Hrolfsrimur Gautrekssonar — The Rimur of Hrolf Gautreksson


Five rímur of Hrólfr Gautreksson, heir of Gautrekr the Mild — who winters at the English court of King Ella, cures an old woman's troubles, survives an arson attempt by slanderers, slays a berserker to save a man's sister, then sails with fifty ships to Ireland where war, capture, and rescue await him. Based on the shorter redaction of Hrólfs saga Gautrekssonar. A single manuscript preserves these rímur: AM 146 a 8vo, written in Flatey in Breiðafjörður in the first half of the seventeenth century. The poet is anonymous; the rímur are dated to c. 1500 on linguistic grounds. 263 stanzas in five fits.


Ríma I

1.
There have I laid upon the fjord of song
a fine steed of the sea —
Hrólfr sits on English ground,
heir of Gautrekr the Mild.

2.
The lord of the land came to find him,
the gold-flinger, the trusty man —
the prince then with that steadfast lord
spoke a very long while.

3.
"There is no passage to Ireland
for the oath-men of green shields;
the king sits near me in peace —
he has much power at his command."

4.
"Autumn draws near, tree of swords —
hard to lay the ships away;
Hrólfr is well known to kings,
the king of Irish men."

5.
Hrólfr accepts the ruler's counsel:
"Be content with that —
I shall visit the Irish land
next summer, and no sooner."

6.
Ásmundr asked, and the prince agreed,
eager for love's matters;
the warrior went with the famed man —
they found an old woman, alone.

7.
The old woman greets the king
with all her creaking bones:
"Lord, you are over land and sea
praised in most things.

8.
"Prince, I need your counsel —
trials have I suffered;
my daughter, lord,
is worse to me than no one at all.

9.
"She was long a faithful ring-goddess,
attentive to my work;
now she will not, for any while,
be of any help to me.

10.
"Let the leaf-tree go his way —
small is the risk in that;
if he has beguiled so fair a woman,
she does nothing at all."

11.
Ásmundr, from his youth a wolf-feeder,
eager for slaughter, says:
"I blame him not, though the generous man
plays the same game with you both."

12.
Hrólfr answered the ring-ground:
"Give the lady comfort;
I will go to meet the arrow-grove —
let that pass in silence."

13.
The sun sank from the ridge of its hill —
it was somewhat later;
at home in the house were all
the household, fair to behold.

14.
The prince sat on one bench
and Ásmundr next beside him;
he looked upon the hall's proud man
and the cloth-decked lady.

15.
The prince greeted the gold-goddess —
the spear-goddess glided near;
the old woman sat there, stiff in the back,
her jaw forever working.

16.
The ruler asks the warrior's name —
he says he is called Grímr;
the bold one will with worthy strength
gladden the wolf at the feast.

17.
"The old woman has made her plea to me,"
the champion stretched his memory:
"The ragged one says no boundary stands
between you and ruling your daughter."

18.
"Do not trifle with me, warrior —
do not strip the hooded woman so bare;
accept thanks from me in return;
do not force us to desperation."

19.
"Lord, I set my will against it;
I shall promise this, then —
though my heart is on that woman,
I need not refuse."

20.
"The prince shall now ask this,"
said the great ring-bearer:
"We two shall build a fair child's fortune —
both together this spring."

21.
The prince says it shall be done;
he accepts this gladly:
"When we launch the plank-stag to sea,
then be ready to fight."

22.
"Strength does not wane the less for age,
though some harm may swell;
the old woman spoke to the king:
"Can you cure old age?"

23.
The warrior answers, strangely mild —
"I give no sign of that;
yet I will try, though half as late,
high upon this work."

24.
"That is often found in a poor man's house" —
I think Ásmundr explains it thus —
"therefore the keeper of this hovel
shall make you one cure."

25.
"You shall take the woman by the neck
and trust in my remedy;
then the one who harms the sea-steed's flame
shall cure your old age."

26.
The clever one then cut
the head from the double woman;
the prince answers at once:
"That is a small thing to do."

27.
The ruler was then greatly angered,
harsh in his words:
"The prince's honour is diminished
most by deeds like yours."

28.
They went home to the hall,
somewhat shame-faced;
the household came to meet them —
the prince sat and was silent.

29.
"Never have I in battle seen
the prince so angered —
where more trouble builds,
I grow hateful to him in words."

30.
Ásmundr told the whole matter,
the cause of that displeasure:
"The king met an old woman —
we came to her dwelling.

31.
"The lord bade the leaf-woman
cure her harsh old age;
the prince refused, but I went forth —
and so a head had to go."

32.
"You shall not, prince,
blame Ásmundr for this;
it was the worst sort of creature
who felled the sword-tree."

33.
Warriors raised their ale on high
before the famous king of the land;
men wanted very often
to slander Hrólfr before Ella.

34.
The prince's son with his retinue
slept in a certain bower;
the lord felt in the middle of the night
a mighty fire and crash.

35.
Hrólfr bade his men
seize their weapons hard;
the ruler's men then made great work
to rip up the timbers.

36.
Hrólfr fought as if he had the force
of twelve men to command;
he broke shields and swung the sword —
asked no one for counsel.

37.
Ella wakes nonetheless —
the whole house began to burn:
"I see now what is causing this sleep
beside this king of ours."

38.
They carried the king out in his clothes,
Hrólfr's champions, from the fire;
the blaze raised long sorrow
among the people that evening.

39.
The men repaid hatred, I tell you —
Hrólfr to the spear-meeting;
Ella spoke most shrewdly,
put an end to the raid and the burning.

40.
"Those who slandered you, men,
shall lose their lives;
now go yourself into peace with me —
honour shall not diminish."

41.
Hrólfr says that each man
shall keep his life alike:
"Let them no longer stay in the land
who lie with such treachery."

42.
I will not linger over the song's craft —
the time of winter passes;
peace over the prince's land
has seldom been better won.

43.
One night the prince resolved
to walk out from his bed;
the lord then saw a rider
coming a long way down the road.

44.
Far rode the horse and the bold man,
going with all his might;
the ruler does not return to the hall —
he will meet this stranger.

45.
The man greets the prince —
he says his name is Þórðr:
"Heavy is my need, and this I must tell —
therefore I seek you out.

46.
"A berserker has challenged me to the holm;
he demands my sister;
long has his temper been savage —
I seek your aid."

47.
"Will you resolve my trouble
and be my protector?
Truly it is your honour,
you bold and worthy man."

48.
"Heavy seems your errand to me,"
answers the famed man;
"I will go rouse my company
and get weapons for the task."

49.
"Lord, I see a readier way —
you may well trust it:
take my helm and mail-coat,
my sword and the white shield."

50.
The king dressed with all speed,
arming there by the road;
at once he leapt upon the strong horse,
and Þórðr ran on foot.

51.
The men found Þórðr's homestead
and the thorn-woman so flushed;
the prince rode as the lady, with a shiver,
offered a noble seat.

52.
The champion had then come to the field;
he hailed Þórðr with fury:
"Come to the holm, or give me the woman,
and do what I demand."

53.
"Gotten is the one who frees me,"
said the glow of the river of rings;
"be swift and arm yourself —
we shall redden the spears."

54.
"I have heard that the warrior was
famed across wide lands;
lord, I reckon it much more likely
that we shall fight with Hrólfr."

55.
The one wise in men's fame
hews at the warrior's timber —
then the ruler shall spray the sword's ice
in hot blood.

56.
The blow rode upon his neck —
the skull split asunder;
the trunk was cleft to the belt,
through both shield and rings.

57.
The prince takes thanks for his trust —
Þórðr was faithful in nature:
"Do not marry off your sister, bold one,
until I come again."

58.
"That shall surely be in your power,"
says the wound-serpent's wielder;
"Honour and wealth and my sister —
all that I can win for you."

59.
The ruler came to the hall, wise;
he had stayed up late;
the drink was not good in the cups —
the king had been missed.

60.
The ruler told the wise men
of the hope of Harekr's death;
with honour and glory the wise one received
Hrólfr's red gold.

61.
The sword-lord ordered affairs,
worthy, across the wide land;
plunder ceased and the shield-storm —
thus the winter passed.

62.
The bold man guarded Óðinn's treasure,
glad and fully armed;
guests held their bold course —
Grímr has come to the ship.

63.
The prince then has fifty
sea-bears readied;
Ella says his farewells —
they hoisted sail from the harbour.

64.
Storm-floods over ground and skerries —
I reckon the danger grows;
Hrólfr came with his whole host
swiftly to the Irish land.

65.
Quickly the warriors took harbour
a short way from the king's hall;
there shall the prince's noble flood of verse
fall silent for now.


Ríma II

1.
I would reckon that the prince's course
might run from the road of words
before the falcon-rider won
the ring-woman from the prince's son.

2.
The king of Ireland learns all —
Hrólfr's purpose and his plan;
the ruler then with his warrior band
would repay them that youthful boast.

3.
He summons both serf and thrall,
that prince who arms against treachery;
the lord's guard went not feebly —
never near to fighting on the heel.

4.
"Have you, Ásmundr, heard no tidings
of the Irish king's plots?
I scarcely trust that it will go smooth,
nor that the women's business will go easy."

5.
"We shall go with peace and mildness,
avoid all men's cunning;
then wealth and fame will grow
if we win the king's kinship."

6.
A hundred men from the host he chooses,
he who never delays fame;
he speaks bold words before the lords —
the prince's son who hides his fear.

7.
"Here shall the men stay by the sea
and wait while we go forth;
but this I promise the warriors:
each shall be ready as fast as he may."

8.
The warriors turn homeward to the stronghold,
well armed with shield-play;
the danger grew with the two lords —
now Hrólfr came to meet them.

9.
There came the whole Irish host,
no small array at the shield-meeting;
the prince spoke and won silence —
the sword-lord at the shield-ride.

10.
"I know your lineage, Ásmundr,
Ólafr's son across wide Scotland;
my kinship will be slow to reach you —
it were better if you fared poorly.

11.
"To all of us it is well known,
the plan you two have hatched;
no woman shall you win from me —
strangely many a man is deluded about himself.

12.
"Go home now with peace and truce,
no harm shall come to you;
the worthy woman is scarcely bought —
wisely have you gained little."

13.
"Hrólfr is both brave and mild,
very strong and a worthy champion;
I would offer you: let battle cease,
lest the wound-herring redden.

14.
"But if you press forward on this road,
the journey will not be easy;
then men of the spear-witchcraft
shall give you battle for a while."

15.
Gautrekr's son was not hasty;
the prince answered the wise king:
"My warriors' courage wanes at this —
neither choice seems good to me.

16.
"I see clearly that the ruler's glory
will be exchanged for brand-struggle;
if we miss the treasure-cup,
far better to hold our course away."

17.
"The wolf's jaw shall redden
if the bold are fated to die;
though the king's strength support you,
I can hardly turn back now."

18.
Hrólfr answered, bitter and swift —
the prince thought himself most insulted:
"He shall be wounded and think himself punished
whom men once called the most famed."

19.
"The Swedish host shall be tormented,"
the ruler spoke, angry and cross;
"yet the battle of men shall play —
surely each shall be called the braver."

20.
The Irish had six hundred
warriors as the tale grows;
ample is the strength and valour's ground —
fortune rules if all goes well.

21.
The Swedes waited for a truce to hold;
they trusted the king for themselves —
though they had men hidden in reserve
and would not let the attack wait.

22.
Ásmundr wanted the battle-goddess,
the fair one, brought to the ship's deck
before the sword-slaughter was ventured —
the king gave the host his word.

23.
Nowhere was the ruler mild then —
the shield-gale wearied the men;
the prince's army drives from the shore,
seizing the great shield and the spear.

24.
Fair bucklers of skill shatter —
a meeting scarcely matched;
men put the wound-spike to sleep —
the Irish host turns back to the stronghold.

25.
All the gates stood open —
to them that was no hindrance;
this strong steel-wind,
the prince's host, shoves through the gate.

26.
The sword-storm was hard and fierce —
it could harm Hrólfr most;
then next this happened:
the prince's fortress was carefully locked.

27.
A multitude drives against the men —
the gate bent and was then bowed;
the country's aid grew great for them —
the lord was awoken to the wound-sucking.

28.
Shields break and the blade rings;
bitter hatred swells among men;
each falls upon the other —
the hiss of spears cracks beside the bold.

29.
The Irish king hewed at the men —
the battle did not grow slack;
poison flew from every finger,
slipping through the warriors' chests.

30.
The Swedes advanced at their pace —
many a sword began to break;
Óðinn's weather was wondrously hard —
the men had found the king.

31.
Swedish warriors were put to sleep by the spear —
truly the encounter proved hard for them;
two fell for every one they slew —
none dared trust in flight.

32.
The prince reminded Ásmundr:
"The storm is wholly fallen now;
I reckon the maiden will be slow to win —
now let each flee who can."

33.
"I got nearly what I asked today,"
the men's friend, concerning the king's fate —
"Give them some stroke of fame;
let us feed the blood-raven still."

34.
"Let the skilful lady see
that we know how to play in the spear-drift;
let us cleave helms and test the shields —
strive more for fame than life."

35.
Ásmundr accepted the prince's counsel —
all grace was stripped from the bodies;
he cleft helm and mail-coat —
the whole Swedish host had fallen.

36.
Grímr ruled — he who puzzled riddles —
to press forward where trouble builds;
the champion hewed the war-host so
that sorrow pierced the warriors' breasts.

37.
Three brandish the thunder's fire;
men meet the evening of valour;
the host was forced into the grasp of death —
the dwelling of honour was shaken with grief.

38.
Among the Irish the blue edge falls —
too close it came to many then;
heads stroke past the bodies
as the sword hardens in the wound-bed.

39.
Both gain their fill, found late —
men egg each other on in strength;
the men's flame burned for neither host —
very dark was the night.

40.
The men's mighty troll hews —
the shield's sun splits Fjölnir's field;
warriors most in the swords' din
bore themselves up to a certain hill.

41.
The Swedes pressed to their stand with honour;
the prince tests their valour;
it was no rest for the people —
long the warriors' storm grows strong.

42.
The Irish showed no mercy;
the oath-bound host began to weaken;
weapons could not reach —
bold men who had sworn peace.

43.
The moon of the jewel-land turns —
the mighty edge of the shield-bane;
the bone he hewed while the brand lasted —
the prince, out to the ninth man.

44.
So great was the Irish host that advanced —
the bright folk was destroyed by it;
he hurls the sword away so hard,
the prince, into the black darkness.

45.
The helm's rim met with blows —
Hel's sweat covered the Irish yard;
the prince, before he was captured,
carved gaps in the warriors' lives.

46.
The men then sought the deep pit —
their torment at the traitor's pool;
they resolved to carry the prince's body
down into the deep grave.

47.
So it was done as the ruler bade —
sore was that state, more death than peace;
no use now to stand and wait —
standing, the lord came down.

48.
I hear that nowhere before in the world
was a more famed king at the sword-play;
he grasps two warriors at once —
so he manages to save them.

49.
A flagstone was carried with force over them —
it looked great to the men;
they resolved to guard the pit —
then went away from it.

50.
The prince speaks to the famed Ásmundr:
"The Irish king was cunning against us;
the bride's bed is easy —
but he will last only a few more days.

51.
"True will that prove, as we said;
bold seemed Hrólfr yesterday;
I do not think the prince's maiden
likes to lie so near you, Ásmundr."

52.
He answered, he who asked for the lady —
the king spoke truly of that:
"I would sooner choose battle
and fall dead than stay in this place."

53.
The man hews the plank-wall,
the shield-timbers of Óðinn's hall — they bore it well;
here men shall starve in Hel —
truly it goes not well then.

54.
The timber-master hews the spear-wave —
that encounter has turned to grief;
the prince's kinsman did not understand
the maiden-eager and wisdom-poor.

55.
The shield's edge you bore at the shield-battle,
prince, at the death of shields;
nor understood a nobler word —
the famed one asks the jewel-lady.

56.
"Ásmundr, it is not so easy —
the prince sets us a hard limit;
I scarcely came into a worse bargain —
I wish I were out of this pit."

57.
The lord answers the prince's son:
"Have you, lord, a child's nature?
Here I shall let Fjölnir's meeting
fall silent for a time."

Ríma III

Metre: ABAB ferskeytt. 71 stanzas. Hrólfr's companions feast in the king's hall; Ella's daughter sends a maid to the warriors; Hrólfr demands a sword; the princess mocks him, then reports Hrólfr's worth; Þórir receives Þorbjörg in marriage; a troll ravages the land; Hrólfr fights it; the princess tends Hrólfr in disguise; Þórir swears an oath of fasting until he finds a certain sword; Þórir battles the troll alone and kills it; the princess brings the sword to Hrólfr in his pit; Hrólfr frees himself; they sail home to Sweden.

1.
Heed the work of song,
company of men, with skill —
while we gladden the ground of memory
with the pure deeds of a prince.

2.
Battle was before, with strong endings,
among the wise warriors —
the grudging king was sent down
into the earth so deep.

3.
Two bold men made ready
to follow Gautrekr's son;
those warriors were sated
with the surge of wounds.

4.
The prince's daughter thought
the men poorly seated now;
the noble woman sits —
they are stripped of clothing.

5.
The oaken pillar of gold sent
a single maid to the warriors;
she bore bright, gentle words,
the ring-diminisher first of all.

6.
The champions sat content —
evening began to pass;
the golden pillar went beside the lady,
that longed-for beauty.

7.
The splendid woman asked the men
whether any there were alive;
the lady sent in reply
a bright woman to the treasure-grove.

8.
She bade them bring both clothes and beer,
bread and shining wine —
the men bade the ring-goddess,
the prince's daughter, to bring them.

9.
The woman of the horn's rim
thanks him for the speech and offer;
she makes clear to the warrior
what he wishes to receive.

10.
"A blade into my hand I ask
the prince's daughter to bring me —
a sword will be, I tell you,
heavy for women to handle."

11.
Off she went — the linden-woman goes
at last to find the lady;
she told what the man
had asked of the necklace-tree.

12.
"I would call his wisdom
what others call it too —"
the merry one smiled at the man's words
and answered.

13.
"But know that Hrólfr is
rather wise in counsel,
strong and mighty and generous with wealth,
skilled in deeds of valour.

14.
"Yesterday I was near when Gautrekr's son
gave as good as any —
he split a man clean in two
as if he were a birch-tree."

15.
"Quickly, woman, find
the terrible fence of Fenrir —
I would bring a glowing blade at night
to the noble lord."

16.
The fair flame-woman hurried away,
spoke long and earnestly;
out with sorrow, though she is not glad,
the gold-pillar went, I heard.

17.
The ground of jewels seeks
the gleaming-tongued man to harm;
the fir-tree of gold falls
among the bodies of dead warriors.

18.
Then the warriors see
the dead men rise and walk —
they shove and thrust the thorn-women,
those who lay below.

19.
Frightened and weary came the ring-oak
home to the lady's court;
red and spent from the encounter,
the woman reported this.

20.
The noble lady, eager for honour,
the prince's maid in secret —
the swan found the wounded bear;
she tells it to the fair woman.

21.
"Both blood and dead men
frighten — the ring-guardian swore
bitter oaths, and for that
I found myself in danger."

22.
Both resolved that very evening
to seek the sword again;
they found at last the fire of Fenrir
and brought it to the cheerful lord.

23.
The prince asked at once
what the woman wished to receive;
with his sword the king chose quickly —
that mild one — clothes and light.

24.
The dear one brings the champions
bright clothes from the looms;
the lady hurries home to the bower,
and the shield-lord keeps the blade.

25.
"Late will the glad lady
end her journey with these men —
the host's ferry we must now
turn homeward to Sweden."

26.
The worthy protector of gold-tree's land,
the champion Þórir, watches;
he is pleased with every counsel
of the sea-brand's goddess.

27.
This was told to the noble men —
the news was lit for learning;
the man laid for the most part at night
the kindred of men at ease.

28.
Hrólfr turns the trusty horn,
bold heir of Gautrekr —
he gave from himself a mighty blast
to clear the way for weapon-work.

29.
The gladdest, most patient necklace-norn
pours the shining wine;
she stirs and turns the pillar's horn,
dear to the prince's friend.

30.
With a crash upon the head she struck —
the horn began to ring;
the woman turned away from such —
the giver of the serpent's benches.

31.
Þórir stood at this marvel —
at once he hurled from his hand;
the savage horn broke in pieces,
the prince bends his spear.

32.
The ruler blew with angry harp,
the mighty one answered the woman:
"The bold warrior is at death's door —
the lord's life is pressed."

33.
The warrior swore a mighty vow,
standing on the other foot:
"He shall know the prince's quest
rather than enjoy peace."

34.
Þórir swore that the warrior
shall lack both drink and food
before the man learns with his life —
thus I heard the speech concluded.

35.
Away he storms, terribly angry,
shaking the sword's edges;
the band knows not which way
the warrior will lay his road.

36.
Before the clash of points was tried,
on those fourteen nights,
a wonder came to pass, I hear —
Ireland changed its ways.

37.
A troll, far from the prince's hall,
men said there was —
widely did warriors wait, in fear,
and few I heard would turn to face it.

38.
It bends and sends the steel of spears,
it smashes steads and halls;
pressing forward relentlessly,
the monster — all men fear it.

39.
The warriors flee the wind of spears;
the people saw death in the drifts;
the aurochs-kind it destroys,
alike with cattle and men.

40.
The wolf's field the fire-giant visits,
the prince's hall at dawn;
the troll of battle-clamour mounts
the struggle before daybreak.

41.
The troll set spear in shield
and weapon beneath itself at the gate;
hatred's toll was dealt to men
more than gentle peace.

42.
The steeper of the star-bear's steel
leaps with hatred's lions;
the warriors of the lord bow down
before the lightning of the sword's gaze.

43.
Five hundred men
the fellow seized in full strength;
the terrible troll was driven,
I heard, before Hrólfr's hall.

44.
Not one of the warriors drank inside —
all were stricken with horror;
the monster is welcome to none,
he crushes them in between.

45.
On another day one woman came
to visit the prince's hall;
she saw a creature with a broad sword
sitting outside, swinging.

46.
The maid came near — the troll-man
kept the prince within;
quickly to the bower she goes,
the woman of the cloak, and mourned.

47.
"Strange things I saw at the sea-land —"
the gold-fir woman said,
"I saw the stone-hall creature,
shielded against the monster."

48.
The noble woman bade
the red-cloaked lady enter with all her strength —
how does the goat-lord
regard this matter?

49.
The troll's body was
armoured far and wide in iron;
the hard helm grips his brow,
a sword girded at his side.

50.
The bright lady said the ghost
had a great ring on his arm —
wrought and wound with sword-gold;
the bridegroom speaks with sorrow.

51.
The dark brows of that giant
were gaunt and lean to look at;
I think the cave-dweller's appearance
could bite with harm.

52.
"Another time, the prince's maid
will send the woman again;
she is missed — as we have spoken —
food must be brought to him."

53.
"It is forbidden for the woman
to visit the prince's hall again;
the lord lies there and trusts
he can barely sit up."

54.
"Wicked woman, do not flinch,"
the golden fir-tree said,
"little harm will come to you
from this man."

55.
The woman seized the food and drink;
she calls gently upon the giant;
the Þjazi of the mountain knows
when he comes to the hall.

56.
The giver of the shield-stave's rim
casts his eyes upon the woman;
the she-troll's steed howls —
the head rolls for the ring.

57.
The maid flings the horn hard,
knocks the dish from her palm;
the swan found and spoke much —
the lady he wished to test.

58.
The woman is blind to the king's child now;
the maid offered to make clear:
"The ill one will be healed, woman —
the feast-companion is gone."

59.
Scarlet Gefn's gifts and treasures fall —
she wept when she heard;
then with gentle tidings
the lady drove her to the hall.

60.
"Tell him to put aside his delay,
the thorn-oak of the lady —
let the kind lord leave alive
the prince of the Swedish people."

61.
The gold-Ná sank into memory,
laying such a speech before him;
the white frost-lady looked upon
the ring-tree and said:

62.
"The grim troll ate the food —
Hrólfr is yet alive!"
The troll grinned at the gold-ring woman,
laughing at the wife.

63.
"The bright, dear shield of gold,
the sword-biter spoke:
the fierce battle went to the full —
what will it mean for Gautrekr's son?"

64.
"The thriving prince lives on,
set in a grave so dark —
men shall heap upon him
a stone terribly heavy and strong."

65.
The prince's maid fears
for the sword-light and the deeds;
her neighbours know
her honour and her mercy.

66.
Þórir said he wished to find
the swift gold-ground;
he went at that very hour
to the jewel-woman's meeting.

67.
It was evening when the courteous wife
came to Þórir's meeting;
the lives of both were lit —
the bride hurries to the grave.

68.
With one arm he grasped the other
and braced against the stone;
the fire of the land-ring's sea
hurls the earth's bone.

69.
Not one of twelve men together
could have hurled that stone;
they free Hrólfr at last
from the ring-woman's prison.

70.
The horn of gold rejoices in all of them,
the prince with gladness;
he leads the warriors home
and lightens their strife.

71.
The noble champions' wound and pain
are healed at last;
the wine of Hár's verse
was held again in wisdom's vessels.


Ríma IV

Metre: Stúfar (short-line). 48 stanzas. Þórir learns from the princess what befell in battle; the Irish queen Þorbjörg intercedes for her father the king; Þórir agrees to spare him; Ketill arrives by ship from Scotland; Ingjaldur comes from the east; they advance on the Irish king's stronghold; Þorbjörg forbids indiscriminate burning; they fight their way into the fortress; Hrólfr is found alive in his pit; the Irish king is captured; Þorbjörg prevents his execution; reconciliation and marriage.

1.
Three times I have set forth the wine of Þundr
on the welfare of warriors —
the craft of learning shall now be freed
for the fourth fit.

2.
The Irish king is inside his hall
and sorely starved;
warriors dread the terrible troll
and the shield is battered.

3.
Þórir asked the prince's maid
in this fashion:
"Let him learn of the storm of Þundr —
the battles they have had."

4.
The woman said: "Finer men
one can scarcely find —
their fame rides and runs
as cleanly as can be."

5.
"Our king does warriors harm,
filled with malice;
you have been, throughout this land,
betrayed by the people."

6.
The champion answered the bright woman:
"I know myself;
not all here will choose
to bear such words."

7.
"Now you are still," said the prince's wife,
"very near to death —
how shall the warrior's life end
if that man has his way?"

8.
Þórir answers the thorn-ground:
"Thus it shall be —
that hard hound I shall surely
starve into the earth."

9.
The woman answered, guile-wrapped,
who gladdens men:
"That man has done great wrong
to my father."

10.
"Spare him for our prayer
and be not bitter;
then your husband shall earn
the greater honour."

11.
"Will you, Ásmundr, love fiercely
as your own husband?"
All shall be given to you by my will
as far as it may be.

12.
"So it has come," said the lady,
"into the warriors' power —
we shall gain fortune's reward
if we forget not now."

13.
She speaks yet more words of peace,
though few we may recount;
the woman of the mead pours
the shining wine.

14.
Merriment frees men from grief,
a joy of every kind —
in another way must the stream
of Rögnir's verse now run.

15.
Þorbjörg sat in quiet peace
when Þórir departed;
the wife prepared, as before,
for the labour of weapons.

16.
The golden goddess sent
noble men to the farmsteads —
Ketill to summon — but her heart felt
a journey of sorrows.

17.
The bright warrior launched his ships
upon the whale-king's land;
he says the hope of men is lost
if there is further delay.

18.
Ingjaldur came from the east
upon the sea-beast;
"Now let each act as the queen bade,"
said the bright warrior.

19.
The prince journeyed day and night
to find the lady;
I heard the worthy warrior sails
in that same hour.

20.
These famous men met
and held their counsel;
both declared themselves ready
if fight there must be.

21.
The prince's sail, I heard, drops
from the yard for none;
now let every warrior prepare
who is best in battle.

22.
Then Þorbjörg gave words of thanks
for their courage:
"It is fitting now," said the ring-goddess,
"that the vengeance be worthy."

23.
Truly then two warriors
were shown to the centre;
the lady herself rode in the host with them
and a multitude of men.

24.
For the ruler's word they strain
every rope;
the waves ran on every side
and all across.

25.
The fleet seemed to fly across the sea —
there the peace is broken;
warriors came with all their host
to Ireland in the west.

26.
The champions laid anchor in the king's harbour
and moored their ships;
Ketill bade them watch the warriors' bear
— though he was angry.

27.
Ketill was not slow with words
to the prince's son:
"I shall direct the attack alone
and all the host."

28.
"Let us burn the land and break the people,
strike everything down,
fill the field with Fenrir's brood
and the clever folk."

29.
The prince's wife forbade
this counsel of men:
"Then for the army it will rather be
a throne of sorrow."

30.
They marched with grim intent
into the gleaming fortress;
corpses seemed to fill the broad ground,
the farmsteads and the squares.

31.
"Truly one may see both friends and kinsmen
cut down for their worth —
but the one who may take vengeance
is often known by courage."

32.
"Many of the host have fallen
far and near;
but I see no prince like the one
we are seeking."

33.
The whole army, fury's spirit,
gaped against them;
none shall be dragged from death's road —
so thought the wise lady.

34.
The champions sight the king's court
and recognize the hall;
a fair bower stood before them
on a beautiful field.

35.
"Burn these houses both
and bring up tinder;
wind the war-eager army
and break the walls asunder."

36.
The fated man shall not go to death before his time —
that much is spoken;
warriors had better look well to themselves
and show no cowardice.

37.
The men kindled the fire so high
and stoked the blaze;
the prince asks at midnight
who commands the host.

38.
"Now it is revealed," said the prince's son,
"what has come upon me —
the one who has come with a famous host
to free you."

39.
The prince rose to rush out
and steels his strength;
most of those who stand before him
shall earn their grief.

40.
The ruler sees the bold man
and strikes again and again;
with his hands he seized that fellow
and held him fast.

41.
The courteous lady bows the helm
and claps in answer;
over the wide ground the fair woman
casts her weapons.

42.
"When I saw what the fire had done
and the fierce battle —
this is not the way of it,"
said the thorn-slope woman.

43.
"I meant to avenge your cause
and halt your defeat;
it was never my intention
to bring you grief."

44.
"This speech touches the swift warrior,"
he said;
"there is truly no need to test
a valiant man for long."

45.
"This flood of words
will avail us nothing;
dear prince, pronounce the judgement
yourself."

46.
The prince was overjoyed and glad
when he found them all;
each man declared himself ready
to burn the hall.

47.
The prince's daughter, fair of hand,
forbids it;
Ketill was angry and furious
to go elsewhere.

48.
There was matter enough
through all that night;
I shall be silent now and endure no longer —


Ríma V

Metre: Extended rímnaháttr (AAAA, three short lines + one long). 22 stanzas. The bound sorcerer; Ketill's rage; Hrólfr's restraint; Ásmundr secures the Irish princess; the three marriages; the fleet sails home to Scotland; the poem ends.

1.
The stream of Týr shall run
through the canyon of the teeth —
the foster-dear one shall receive
Fjölnir's wine, the song's staves as they come to you.

2.
Men struck the bane of the wood-god
against the ruler's house;
when the hall burned, I heard,
it made many a man afraid.

3.
He bids the men go out then —
the situation grew dire;
"Break open those broad doors —
the troll that was inside is gone."

4.
"That one has put terror in the breasts
of shield-bearing men;
I sometimes repay a lesser trick —
all cunning has been stripped from me by skill."

5.
"We shall hardly forget
this treachery —
sooner shall I now fall dead
upon my faith than flee."

6.
The prince saw then his brother
with bloodied hands;
little stands by the ruler —
the place is now utterly burned.

7.
The swan prayed for her father,
bound up in grief;
he is grown terribly afraid,
shut inside, worn out by hunger.

8.
"I would ease the prince's need
before my father's sorrow —
let no blame fall upon the bride
for her virtue, great lord."

9.
Hrólfr says her words
shall help them:
"I will not do this for gold or treasure
if the news should spread far across the world."

10.
"This is the bargain, the woman's speech,
which shames us;
we cannot so prize a jewel-maiden
that the torrent of steel should lessen."

11.
That lord was led away bound,
who had worked treachery;
men called for him to be hanged —
"Who knows such a sorcerer?"

12.
Ketill answers, calling aloud
— there, wondrous things:
"The prince should tear the limbs asunder!
So ends the meeting of steel."

13.
Hrólfr bade him then be gentle
to his kinsman:
"My namesake, this is as near to you
as my own wish — be easy in your choice."

14.
Ásmundr answers, and the prince stood
very close at hand:
"It shall be set right when there is room;
the mighty lord we shall humble."

15.
"Prince, you shall buy your life
at little cost:
will you lay into my power
the splendid lady and the fair kingdom?"

16.
"Little," said the prince's brother,
"will I set against it" —
the king's namesake he cast down;
else neither gets peace.

17.
The Irish king made no objection
in return;
Ásmundr betrothed the fair maiden —
the lady's gentle heart was gladdened.

18.
Warriors gained their full honour
when the lady was wed;
treasures in plenty and gold were shared;
all was thoroughly done.

19.
No one thanks the Irish folk
for wealth or wine;
their king is weighed down with pain —
he felt robbed of his own.

20.
Men said the king could hardly
be treated worse;
he never asked them to be seen again —
one need not grieve for this.

21.
Brightly the warriors held their course
homeward to Scotland now;
splendid would that feast be —
three weddings were held within.

22.
Then each settles into his own kingdom,
every man —
the vessel of verse is now drawn dry;
that poem comes to its end.


Colophon

Hrólfsrímur Gautrekssonar — translated from Middle Icelandic by the Rímur Translation Lineage (New Tianmu Anglican Church), March 2026.

Source text: Diplomatic edition in Jóhanna Katrín Friðriksdóttir and Haukur Þorgeirsson, "Hrólfs rímur Gautrekssonar," Gripla XXVI (2015): 81–137. Open access. Single manuscript: AM 146 a 8vo (Flatey, Breiðafjörður, first half of the 17th century).

The rímur are anonymous, dated to c. 1500 on linguistic grounds. Five fits, 263 stanzas. Based on the shorter redaction of Hrólfs saga Gautrekssonar.

This is a Good Works Translation. The English is derived from the Old/Middle Icelandic source text. The scholarly introduction and footnotes in the Gripla edition were consulted for kenning-resolution and manuscript readings. No previous English translation of these rímur exists.

Scribal work by the Rímur Translation Lineage of the New Tianmu Anglican Church.

See also: Introduction to Rimur

🌲


Source Text

Hrólfs rímur Gautrekssonar, single manuscript AM 146 a 8vo (Flatey, Breiðafjörður, first half of the 17th century). Diplomatic edition in Jóhanna Katrín Friðriksdóttir and Haukur Þorgeirsson, "Hrólfs rímur Gautrekssonar," Gripla XXVI (2015): 81–137. Open access. Transcribed from the diplomatic edition; inline footnote reference numbers removed.


Ríma I

  1. Þar hef eg lagt ä lioda fiórd
    lægis fakinn gillda
    Hrolfur situr ad enskre jórd
    arfe Gautrix millda.

  2. Herra landz kom hitta hann
    hreiter nodru spänga
    tigge þa vid traustan mann
    talade stund mióg länga.

  3. Ecke fær til Jrlandz er
    eidir grænnra skiallda
    kongurinn sit vmm kirtt hia mier
    kann þui margt ad vallda.

  4. Hauste er nærre hiórfa runnur
    hófnum vant ad leggia
    Hrolfur er ad kijnge kunnur
    kongurin jrskra seggia.

  5. Hrolfur þiggur hilmers rad
    hafdu þock ad slijku
    eg skal vitia ä Jra läd
    annad sumar ad lijku.

  6. Asmund bæde og odling fann
    elsku giarn til greina
    filker geingur og frægdar mann
    fundu kerling eina.

  7. Kerling heilsar kongin ä
    krept j óllum beinum
    lofdung ertu vmm lond og siä
    leifdur j flestum greinum.

  8. Ræsir þarf eg rada þijn
    rauner hefeg feingid
    mier er dógling dotter mijn
    driugum verr enn einginn.

  9. Hün var leinge hringa frijd
    hugul ad mijnu starfe
    nu vill eckj vijst vmm hrijd
    verda mier ad huarfe.

  10. Lättu j burtu laufa þund
    lijtel er þad hætta
    ginner hann suo gödligtt sprund
    giorer hun eckj vætta.

  11. Asmund til af æsku leggur
    vlfum giarn til brädar
    lasta eg ei þo hinn leifde seggur
    leike yckur einn veg bädar.

  12. Hrölfur suarade hringa grund
    huggun veitte fliode
    fer eg ad hitta fleina lund
    fare þad og ad hliode.

  13. Siole veik af sinne hóll
    þad var stundu sijdar
    heima voru ad hüse óll
    hioninn lauga fridar.

  14. Audling sest ä annan beck
    og Äsmund honum hid næsta
    leit ä palle prudann reck
    og pella linde glæsta.

  15. Audling kuadde audar frigg
    odda lijka fleiger
    kerling sat þar krept j hrigg
    og kiapta jafnann teiger.

  16. Hilmer spir ad heite þegn
    hann kuedst Grimur ad nafne
    garpurin vill med gilldligt megn
    gledia vlf ä tafne.

  17. Kierling hefur þad kiært fyrer mier
    kappinn rackte minne
    rifinn kuedst eckj rind fyrer þier
    räda döttur sinne.

  18. Fipla þu eckj filker tier
    fallda bil suo snauda
    þigg j mote þock af mier
    þroka oss eigi til nauda.

  19. Vijsir legg minn vilia ä möt
    eg vil þa þessu heita
    þo er minn hugur ä þidre snöt
    eg þarf þui eckj ad neita.

  20. Budlung skal nu bidia þess
    kuad baugavidurinn störe
    vid bigium fagurligt bäru ess
    bädir saman ad vore.

  21. Þeingill seiger ad þad skal giort
    þiggur slijkt med blijda
    þegar vier ytum þiliu hiórt
    þa vertu buinn ad strijda.
    og minnir e.t.v. á völur sem geisp-
    uðu ótt og títt áður en þær fóru með
    spádóma.
    Fipla: fífla.
    „Ekki þvinga mig til óyndisúrræða“.
    En sögnin ‚þroka‘ hefur venjulega
    aðrar merkingar.

  22. Mórgum vex eigi megtin sijdur
    mein þo nockud suelle
    kelling talade kongin vidur
    kantu ad leifa elle.

  23. Filker ansar furdu blıȷdur
    fäst eigi til þess merke
    enn þö hitte eg hälfu sıȷdur
    hätt ä þessu verke.

  24. Þad hittest opt j huse kallz
    higg eg Äsmund greina
    þui er mijn gäta geimer hiallz
    gioreg þier lækning eina.

  25. Þu skallt tausinn teigia halz
    og treista ä adgiord mijna
    þä mun lestir | lægis bals
    leifa elle þijna.

  26. Hoskur hio þa hilmers þegn
    hófud af linde tuinna
    þeingill ansar þegar j giegn
    þetta er smän ad vinna.

  27. Stillir var þä storum reidur
    strijdur j ordum sijnum
    minkast atlar milldings heidur
    mest af verkum þijnum.

  28. Geingu þeir til hallar heim
    helldur af skómmu bragde
    meingid for ä mote þeim
    millding sat og þagde.
    kemur fyrir í sögunni en ‚leifa/
    leyfa elli‘ kemur fyrir þrisvar hér
    í rímunni og víðar í kveðskap frá

  29. öld og síðar, t.d. Pontus rímum
    I. og Amicus rímum IV.36.
    þ.e. kerling.

  30. Alldre sa eg j ymu fyr
    odling vera suo reidan
    þar sem magnast meire stir
    mier j ordum leidann.

  31. Asmund sagde alla grein
    ä efne þeirrar stigdar
    konge mætte kerling ein
    vid komum til hennar bigdar.

  32. Lofdung beidde laufa bil
    ad leifa elle stränga
    ódling neitte enn eg for til
    af hlaut hofud ad gänga.

  33. Ecke skaltu ódling höt
    Äsmund þessa kunna
    var þad ein hin vesta snöt
    er vælte hiorfa runna.

  34. Ytar bäru ligd ä lopt
    landz fyrer konginn fræga
    hóldar villdu harla opt
    Hrolf vid Ella rægia.

  35. Siklings son med sinne drött
    suaf j eirne skemmu
    millding kiende vmm midia nött
    mättkann elld og remmu.

  36. Hrolfur bad þä holda enn
    hardt til vopna þrifa
    stora giora þa stillis menn
    stocka vpp ad rijfa.
    bundið og ekki gott að vita hvort
    skrifarinn sá fyrir sér eitt r eða

  37. Hrolfur liet sem hefde fiór
    holda xij ad räda
    spillte hlıȷf enn spente hior
    spurde onguann rada.

  38. Elle vaknar eckj ad helldur
    allt tok hus ad brenna
    sie eg nu eigi huad suefne velldur
    sijst vid kongin þenna.

  39. Kongin bäru j klædum vt
    kappar Hröls vr ellde
    lijdum vackte länga sut
    loginn ä þessu kuellde.

  40. Holdum fra eg heipter gallt
    Hrolfur ad geira sennu
    Elle talade einka sniallt
    endid reik og brennu.

  41. Þeir skulu rett er rægdu þig
    reckar lijfe tijna
    gack nu sialfur j sætt vid mig
    sæmd skal eckj duina.

  42. Hrolfur seigir ad huor skal dreingur
    hallda lijfe ad lijku
    vere þeir eckj j lande leingur
    sem liggia ä bragde slijku.

  43. Leing eg eigi vmm lioda giord
    lijdur stund af vetre
    fridur hefur vmm filkirs jórd
    feingist sialldann betre.

  44. Eina nött ad ódling ried
    vt af huijlu ad gänga
    ræsir gat þä rijda sied
    reck vmm braut suo länga.

  45. Frärre hestur og frækinn dreingur
    for af óllu megne
    hilmer eigi til hallar geingur
    hann vill mæta þegne.

  46. Þesse heilsar þeingil ä
    Þordur liest hann heita
    þung er naud enn þad skal tia
    þui fer eg ydar ad leita.

  47. Berserkur hefur mier bodid ä holm
    bidur hann sistur minnar
    lóngum er hanz lundinn ölm
    leitaeg filgdar þinnar.

  48. Vilier þu leisa vandann minn
    og verda mier ad huarfe
    sannliga er þad somen þinn
    sæmdar madurin diarfe.

  49. Yfrid þike mier erinde þitt
    ansar madurin frægie
    fer eg ad vekia filge mitt
    og fä mier vopn suo nægie.

  50. Vıȷsir sie eg til vænna rad
    vel meige þier þui hlijta
    tak minn hialm og hogna vod
    hrotta og skiólldinn huijta.
    vita hvort skrifari sá fyrir sér eitt
    k eða tvö. Í vísu II. er orðið þó
    ritað með einu k.

  51. Kongurinn vann med kappeflest
    klædest þar vid stræte
    þegar hliop vppa þrifinn hest
    enn Þordur rann ä fæte.

  52. Þegnar hitta Þordar bigd
    og þornabil suo rioda
    dogling ried su drös med hrigd
    dijrligt sæte ad bioda.

  53. Kappinn var þa komen ä möt
    kuadde Þord af reide
    gack ä holm edur gipt mier snöt
    og gior þa huad eg beide.

  54. Feingen er sa sem frelsar mig
    fleiger rijnar glöda
    vertu fliotur og vopna þig
    vid skulum fleina rioda.

  55. Frett hef eg hitt ad filker var
    frægur ä lóndum vijda
    millding ætleg þad miklu nær
    munu vid Hrolfur strijda.

  56. Firda sa sem frægd er vijs
    filkirs vidur ad hoggua
    þa mun hilmer hræfar js
    j heitu blode dóggua.

  57. Hóggid reid hans halse ad
    haus nam sundur ad springa
    bükinn klauf ad belltis stad
    bæde skiolld og hringa.

  58. Tigge lofast af trauste sijn
    trur var Þordur skaptur
    giptu eigi seggurin sistur þijn
    suinnur ädur eg kiem aptur.

  59. Þad skal vijst j vallde þijn
    veiter benia linna
    sæmd og audur og sıȷster mijn
    slijkt er eg mä | þier vinna.

  60. Hilmer kom til hallar frödur
    hann hefur sijdla vaknad
    kur var eckj j koppum gödur
    kongsins var þa saknad.

  61. Hilmer sagde virdum vijs
    von ä Hareks dauda
    hoskum gafst med heidur og pris
    Hrolfe gullid rauda.

  62. Mälum skipade malmafreir
    mætur vmm landid vijda
    heptist rän og randa þeÿr
    ried suo vintur ad lijda.

  63. Hirdte garpur grimnis aud
    gladur og allann reida
    gester hielldu garpar braut
    Grimur er komen til skeida.

  64. Fimtie lætur filkir þa
    flædar biórnu büna
    Ella seiger ad eidast mä
    þeir vndu segl vid hüna.

  65. Gnaudar flöd vmm grund og sker
    gieteg ad aukist vande
    Hrolfur kom med holldnum her
    hratt ad Jra lande.

  66. Skiotliga toku skatnar hófn
    skamt frä kongsins hóllu
    þar skal filkirs fræda drófn
    falla nidur med ollu.

Ríma II

  1. Munda eg ætla ad midiungs skeid
    mætte renna af orda leid
    ädur enn feinge falka reid
    filkirs sonur af bauga meid.

  2. Jrlandz kongurin alla veit
    ætlun Hrölfs og räda leit
    vill þa gramur med garpa sueit
    giallda þeim hinu bernsku heit.

  3. Stefner ad sier þÿ og þræl
    þeingill sä sem bist vid væl
    ódlings hird gieck ecke dæl
    alldre nær ad strida ä hæl.

  4. Hefur þu Asmund ongua frett
    Jra kongs af brógdum rett
    varla tru eg ad veite sliett
    nie vijfa mälin gänge liett.

  5. Vær skulum fara med fride og vægd
    fordast alla gumna slægd
    aflast mun þa audur og frægd
    ef vier hliotum kongsins mægd.

  6. Hundrad lidz af hernum velur
    hinn er onguar frægdir duelur
    hreiste mäl fyrer herrum telur
    hilmers son er öttann felur.

  7. Hier skulu bragnar beint vid siä
    bijda medann vier gongum frä
    enn þa heitum hólda ä
    huor skal buinn sem fliotast mä.

  8. Bragnar snüa til borgar heim
    büner vel vid randa seim
    naudinn öx med nófnum tueim
    nu kom Hrolfur ä möte þeim.

  9. Þar kom óll hin jrska þiod
    eckj dæl vid randa biod
    filker talar og fieckst þä hliod
    fetla grams vid randa riod.

  10. Kienneg Asmund ættdrif þitt
    Olafs son vmm Skotland vijdt
    seinkast mun þier mægdid mitt
    mætte vera þier geinge lijtt.

  11. Ollum oss er alkunnig
    ætlun su er brugge þid
    fæst þui eckj fliod af mier
    furdu margur er dulinn ad sier.

  12. Farid nu heim med fride og sætt
    firdum skal vid onguo hætt
    varla kaupist vijfid mætt
    vijsliga hafi þier lijtid grædt.
    Grímur Helgason les ‚fatla‘.
    fetla grams er lokleysa. Upphaflegt
    gæti verið fleygir fetla garms; fetla
    garmur er sverð og fleygir þess
    að orðið mægð sé haft í hvorugkyni
    en kynið er hér rímbundið.

  13. Hrolfur er bæde hraustur og milldur
    harla sterkur og kappe gilldur
    þier vileg biöda ad heptist hilldur
    hellduren riodist benia sıȷlldur.

  14. Enn ef þu fijsist fram ä leid
    ferdinn mun eigi verda greid
    þä munu virdar vigra seid
    veita ydur vmm eitthuort skeid.

  15. Gautrex son vard eckj odur
    ódling suarade konge frödur
    mijnkast vid þad holda hrödur
    huorgi þike mier kosturin gödur.

  16. Sie eg þad glogt ad siklings skraut
    skiptist vm vid branda þraut
    ef vier missum menia laut
    miklu er betra ad hallda j braut.

  17. Grär mun riodast gilfris kiaptur
    ef gorpum verdur daudinn skaptur
    þo þig stidie kijnge kraptur
    kann eg varla ad huerfa aptur.

  18. Hrolfur suarade bistur og brädur
    bragning þottist næsta smädur
    sa skal meiddur og þikjast þiadur
    þegnar kalla frægstann ädur.

  19. Sä skal pijndur hinn suenske her
    sikling mællte reidur og þuer
    þö skal leika virda ver
    vijst er kallast frægri huer.
    sjá Ordbog over det norrøne prosa­
    sprog (Kaupmannahöfn: Den
    Arnamagnæanske kommission,
    1989–), 312.
    geta til að ‚siklings‘ ætti að vera
    ‚skjöldungs‘.

  20. Hofdu Jrar hundrud vj.
    holda lidz er roman vex
    gnögt er afl og grundinn þreks
    giptann rædur ef allvel tekst.

  21. Tófdu Suijar ad tækist grid
    treista þeir sier kongin vid
    vtan þeir hefde j leindum lid
    og liete eckj ä soknum bid.

  22. Villde Äsmund veiga skord
    væna flitia ä skeidar bord
    adur enn hädist hiorfa mord
    hernum gerde kongurinn ord.

  23. Huorge var þa sikling suijfur
    segge mædde randa gijfur
    stillirs her frä strondu drijfur
    störann skiolld og spiotid þrifur.

  24. Fagrar bresta fröda | brijkur
    fundurinn hittest varla slijkur
    ytar suæfa vnda spijkur
    Jra her til borgar vijkur.

  25. Opnar stodu allar grindur
    jtum var þad eckj hindur
    þesse hinn sterke stäla vindur
    stillis her vm portenn hrindur.

  26. Hiorua jel var hart og æst
    Hrölfe kann ad granda fæst
    þannen brä vid þessu næst
    þeingils borg var vandliga læst.
    öxi eða annað vopn.

  27. Dreingium j möte drijfur mugur
    dorinn sueigdist og var þä biugur
    landsins vard þeim lijdurinn driugur
    lofdung vacktist vnda sugur.

  28. Brotnar hlijf enn brandurinn giellur
    biturlig heipt med gumnum suellur
    huor vmm annann firda fellur
    fleina þitur hia gorpum smellur.

  29. Jrlanz kongrinn jta hio
    eckj giordist sokninn slio
    órinn af huorium fingre flö
    firda j gegnum briostid smö.

  30. Suiarner geingu sijnu snart
    suerdid tok ad brotna mart
    odins vedur var vndra hart
    jtar feingu konginn vart.

  31. Suenska dreinge suæfde fleinn
    sannliga vard þeim fundurinn beinn
    tijndust jta tueir fyrer einn
    treiste eigi ad flijia neinn.

  32. Odling minte Äsmund ä
    oll var fallinn hridinn þä
    seinkast ætlaeg snot ad fä
    sijne nu huor þad orka mä.

  33. Gat eg þui nær sem geck j dag
    gumna vinur vmm kongsins hag
    fäum þeim nockurn frægdar slag
    fillum enn ä blode nag.
    spássíu með sömu hendi og vísað
    Þórólfsson, Rímur fyrir 1600, 120.

  34. Latum sia þad listug vijf
    leika kunnum j fleina drijf
    kliufum hiälm enn kóstum hlijf
    kieppunst meir a frægd enn lijf.

  35. Asmund þecktist ódlings rad
    oll var þockt af bükum läd
    hann klauf hialm og hógna vod
    hniginn var óll hin suenska þiod.

  36. Grijmur ried sä gätum fir
    ad gänga framm þar magnast stir
    kappinn hiö so herians hir
    ad holdum süt vmm briostid lijr.

  37. Þrenner spenna þundar elld
    þegnar giegner frama kuelld
    drott var ött j daudan selld
    digdar bigd var sutum hrelld.

  38. Jra suijrum eggin blä
    ærid nær geck morgum þä
    bukum striuka hofudinn hia
    herdist suerd j benia lä.

  39. Bada fä þeir sıȷdla sokt
    segger eggiast huor ä þrott
    holda glód var huorge drott
    härla var þä dimt af nött.

  40. Recka skijfer ramma troll
    randa sol rauf fiolnis vóll
    bragnar mest j branda goll
    bärust vpp ad eirne hóll.
    væntanlega að menn séu háls-
    höggnir og að höfuðin strjúkist við
    búkana þegar þau falla af.
    Fjölnir notað sem jötunsheiti og
    vísar í Þjassa og frásögn Snorra-
    Eddu af því er hann stóð á skildi

  41. Þustu Suijar j stad med stigd
    stillir pröfar þeirra digd
    þad var eigi lıȷdum ligd
    leinge magnast gorpum hrigd.

  42. Jrar syndu onguann frid
    eidast tok þä gumna lid
    eigi komu vopnum vid
    vasker menn er eidust grid.

  43. Mäna skipte menia landz
    mättug egginn skiallda grandz
    beininn hio medan brandurin vanst
    budlung vt til niunda manz.

  44. Jralid gieck ad suo margt
    eyddist vid þad folkid biart
    brandinum kastar burt suo hartt
    budlung vtj myrkrid suart.

  45. Hóggum mætte hialmsins bard
    heliar sueit for Jra gard
    filkir ädur enn fangin vard
    firdum veitte æfe skard.

  46. Soktu dreinger sijdann hauf
    sijna pijnu ad flærdar auf
    firda skildu ad filkirs krauf
    færa ofan j diupa gróf.

  47. Suo var giórt sem sikling bidur
    sıȷndur var meir þa daude enn fridur
    stodar nu eckj ad stalldra vidur
    standande kom ræsir nidur.
    Björn Karel Þórólfsson, Rímur fyrir
    1600, 96, 126. Land menja er hönd.
    en óvenjulangt bil er á undan orðinu
    eins og staðið hafi til að skrifa meira
    eða eitthvað hafi verið skafið út.
    Merkingin í fyrri helming þessarar
    vísu virðist ekki ljós.

  48. Frietta eg huorge fyr j heim
    frægra kong ad hiorua seim
    gripur j möte gorpum tueim
    gietur hann þann veg borgid þeim.

  49. Hellu færde med afle ä
    ytum leist hun stör ad siä
    grofina hugdu ad geyma þä
    geingu sıȷdann burtu fra.

  50. Audling talar vid Asmund frægur
    Jrlandz vard oss kongurin slægur
    brudar er sia bingurin hægur
    brätt mun hann endast nockur dægur.

  51. Sannast mun þad sógdu vær
    snarligur virdtist Hrolfur j giær
    eckj lijst mier ódlings mær
    Äsmund huijla ydur suo nær.

  52. Suarade hinn er snotar bad
    sanliga talade kongur vmm þad
    helldur kiore eg hillde ad
    hnijga daudur enn þennan stad.

  53. Recka skifer refla þiel
    raugnis hallar vndu vel
    hier munu segger suellta j hel
    sannliga fer þä eckj vel.

  54. Laudursins skijfer vigra vagur
    vordinn er sa fundurinn bägur
    eigi skilde milldings mägur
    meyar giarn og vijsku lägur.
    þessi orð í sögunni: „þat ætla ek,
    fóstbróðir! at Hrólfr, nafni minn,
    ætli þér þessa sængina fyrr en
    hjá Ingibjörgu, dóttur sinni“, sjá
    Hrólfssaga Gautrekssonar, útg.
    Detter, 62.
    Valhallar: skildir; þél skjalda: sverð,
    sbr. Björn Karel Þórólfsson, Rímur
    fyrir 1600, 142. Hugsunin er þá
    væntanlega að þeir menn sem voru
    höggnir í bardaganum undu því vel
    – en þeim Hrólfi er ætlaður smán-
    arlegur dauðdagi.

  55. Skifdann leistu skialldar spord
    skiolldungs þar vid randa mord
    eigi skilde ædru ord
    ägiæt spiria menia skord.

  56. Asmund er þad eigi suo vant
    ódling setur oss hardann skamt
    varla kom eg j verra pant
    væri mier vr grófinne ant.

  57. Herrann ansar hilmers kund
    hefur þu ræsir barna lund
    hier mun eg läta fiolnis fund
    falla nidur vmm eina stund.
    Þridia

Ríma III

  1. Higge digg ä hrödrar giord
    hólda sueit med greinum
    medan vier gledium minnis jórd
    af milldings verkum hreinum.

  2. Styr var fyr med styrkuum endur
    styre | fröda hiupa
    nauda traudur var niflung sendur
    nidur j jórd suo diupa.

  3. Garpar snarper gordu tueir
    Gautrex syne ad filgia
    sarer voru segger þeir
    siatnar vnda bilgia.

  4. Dottur þotte dóglings nu
    dreinger jlla setter
    jta sijter agiæt fru
    eru þeir klædum fletter.
    endinn á skildinum.
    brynja > hermaður.

  5. Endils sende eikar skord
    eina meÿ til recka
    berdu skerde blijdlig ord
    baugs hann fyrest ecka.

  6. Käter sätu kappar þä
    kuelld tok fram ad lijda
    gullas þóllen grófinne hiä
    gieck hin öska frida.

  7. Virda spurde vegligt sprund
    huort væri þar menn ä lıȷfe
    snöt j möte seima lund
    sende biortu vijfe.

  8. Bæde klæde bior og vist
    braud og vijnit skiæra
    meidir beidir mens vid rist
    milldings dottur færa.

  9. Spracka þackar spenner horns
    spioll og bod med tiggia
    ryrer skyrer rinde þorns
    reckx huad hann vill þiggia.

  10. Brand til handa beide eg mier
    budlungs dottur færa
    suerd mun verda seigeg þier
    snötum þungt ad hræra.

  11. Laut j braut til lindar geingur
    loks ad hitta rinde
    biargar sagde baugs huad dreingur
    beidde menia linde.
    ormur, sbr. Björn Karel Þórólfs­
    son, Rímur fyrir 1600, 117.
    kenndur við horn sitt, sbr. Björn
    Karel Þórólfsson, Rímur fyrir
    1600, 181.
    mannkenning.
    lind og rindur séu allt hálfkenn-
    ingar fyrir konu.
    merkingu í orðin ‚bjargar baugs‘.
    Vísuorðið skortir innrím og hlýtur
    að vera afbakað.

  12. Walla kalla eg visku hanz
    vera sem adrer läta
    brosad er opt ad male manz
    mens og suarar hin käta.

  13. Hitt er kuıȷttad Hrolfur sie
    helldur vitur j radum
    merkur sterkur og milldur af fie
    mentur snilldar dädum.

  14. J giær var eg nær er Gautrex kundur
    gafst sem adrir færi
    laufa klauf hann *lund j sundur
    lijkt sem birke væri.

  15. Fliodid rioda finn þu skiott
    fenrix garda skerra
    gillding villda eg glod j nött
    gófugum færa herra.

  16. Wndann skundar eisu frid
    einkar talade leinge
    vt med sut þo eigi sie blijd
    audskord fra eg ad geinge.

  17. Geitis leitar glæse mals
    grund ad hlıȷfar spille
    þellan fellur þyniar bals
    þegna daudra j mille.

  18. *Dynu synest dreinger þa
    daudir gänga sagu
    þægia og bægia þornana
    þeir er nidre lägu.
    heim og saman og þriðja vísuorð
    skortir innrím. Leiðrétta mætti
    ‚mens og‘ í ‚mengrund‘ eða ‚menþöll‘
    en vandséð er hvers vegna þau orð
    hefðu afbakast svona.
    Helgason les ‚Hitter‘ en þá hefði
    mátt búast við titli yfir t en ekki e.
    Hann les áfram: ‚kuytt ad‘.
    65 *lund: hdr. lind; laufa lundur =
    en erfitt er að koma henni heim og
    saman. Björn Karel leiðréttir Fenrix
    í Fjölnis og hugsar sér að Fjölnis
    garðar sé skjaldarkenning (Björn
    Karel Þórólfsson, Rímur fyrir 1600,

  1. en eins og hann bendir sjálfur
    á eru engin önnur dæmi þekkt um
    slíka kenningu í rímum. Ekki er
    heldur árennilegt að fá merkingu í
    ‚skerra‘, sem virðist eindæmaorð.
    Vænlegra gæti verið að leiðrétta í
    ‚Fenrix góma sparra‘ og breyta þá
    ‚herra‘ í ‚harra‘ í fjórða vísuorði.
    Hliðstæða við hvort tveggja er í
    Ektors rímum XII.70.
    Þórólfsson, Rímur fyrir 1600, 130.
    Geitis er gull; grund gulls er kona.
    þella gulls: kona.
    71 *Dynu: hdr. Dynest.
    ing og er það óvenjulega að orði
    komist en raunar ekki illa til fundið
    um skemmumey. Annar möguleiki
    er að hér hafi upphaflega verið gull-
    kenning, t.d. hafi ‚drengir‘ verið
    ‚drákons‘.
  1. Hrædd og mædd kom hringa eik
    heim ad fruinnar garde
    riod og möd af runnu leik
    ristil þessa varde.

  2. Sætan mæt er sæmdar giorn
    siklings mær j hliode
    suannenn fann hinn sara biórn
    seiger | þad vænu fliode.

  3. Bæde hræda bauga vor
    blod og firdar daudir
    baru sarer bragnar suór
    budust mier af þui nauder.

  4. Badar rädast beint vmm kuelld
    brandsins enn ad leita
    fundu ad stundu fenrix elld
    og færdu gram hinum teita.

  5. Frette af lietta filkir ött
    fliod huad þiggia villde
    kióre med hiorue kongurinn fliott
    klæde og lios hinn millde.

  6. Kiærann færer kappa þeim
    klædinn biórt af veflum
    skundar sprund til skemmu heim
    en skiolldung geymer hellu.

  7. Sijd mun blijd vid segge fru
    syna ferd ried enda
    herians feriu hliotum nu
    heim j Suiþiod venda.
    ‚runnu leik‘ á að vera.
    það gengur ekki upp að sverðið
    finnist hér og svo aftur í vísu 22.
    Geta mætti þess til að hér ætti að
    vera neitun.
    Fenrix notað sem Óðinsheiti.
    eindæmaorð og rímið er
    ónákvæmt. Óvenjulegur bogi er
    yfir u. Til greina mundi koma að
    leiðrétta í ‚vellum‘ og skilja þannig
    að átt sé við gullbjört klæði.

  8. Giæter mætur gullhrings þóll
    garpurinn Þorer landa
    reckurinn þeckist radin óll
    rindar ægis branda.

  9. Versar þessa virdum mætum
    virt var birt að fretta
    halurinn falde hellst vm nætur
    holda kind af lietta.

  10. Hrolfur huolfer hornid traust
    hraustur Gautrex arfe
    gaf þad af sier gillda raust
    greitt fyrer vopna starfe.

  11. Blijdust þijdust bauga norn
    birlar vijnid skiæra
    stærer og færir stiriar horn
    stillis *vininum kiæra.

  12. Hraum vid þraum ad haufde hun ä
    hornid tok ad gialla
    vijkur af slijku vorunum fra
    veiter ofnis palla.

  13. Þorir stöd vid þesse vndur
    þegar varp af hende
    vrar hurar horn j sundur
    hilmer spiotid bendir.

  14. Ræsir blæs af reide harpur
    rijkur og suarade vijfe
    j daudans naud er dreingurinsnarpur
    drotter þróngua lijfe.
    virðist vera ávarpsliður og
    eiga við konuna sem hlýðir á
    Hér, Þorbjörg drottning.
    ‚mætr‘.
    í ‚talaði‘.
    erfitt að sjá til hvers það vísar
    í sögunni.
    86 *vininum: hdr: vinnum.
    Ofnir er ormsheiti.
    fyrir í Hrólfs sögu Gautrekssonar
    en er hins vegar notað um horn
    sem gegnir mikilvægu hlutverki í
    Sturlaugs sögu starfsama.
    Merkingin gæti verið svipuð og
    í sögnunum hurra og húrra sem
    þekktar eru í nýrri tíð.
    eindæmaorð. Gæti átt að merkja
    ‚herptur‘.

  15. Streingde dreingur sterkligt heit
    stöd hann ódrum fæte
    hann skal kanna hilmers leit
    helldur en birdar sæte.

  16. Þorer suor ad þarnast skal
    þegninn drick og fædu
    fyr enn spir med fiorue hal
    fra eg so lukast rædu.

  17. Heimann sueimar harla reidur
    hristir mækis eggia
    veit eigi sueit huort vijga meidur
    veg mun sijdann leggia.

  18. Adur enn hädist odda fundur
    ä þeim xiiij. nättum
    frett hef eg þetta ad yrde vndur
    Jra brä þad hättum.

  19. Tróll fra hollu tiggia längt
    tóludu menn ad væri
    vijda bijda virdar krankt
    vid fra eg horfa fære.

  20. Bendir sendir beiger fleins
    braut hann þorp og hallir
    fijsir hnijsir fram ad eins
    flagdid hrædast allir.

  21. Flijdu lijdir fleina vind
    fölk sä daudt j hrónnum
    eıȷdir deıȷdir vrins kind
    eirn veg fie sem monnum.
    nautgripi, sbr. orðið úrarhorn.

  22. Fitiar vitiar fenris jödz
    filkers hallar snimma
    dofri ofrar darra hliodz
    dægri fyr var rimma.

  23. Sprettings sette spialld j skiólld
    og spiot vnd sier j gätter
    hóldum vóldust heiptar giólld
    helldur enn mijnkar satter.

  24. Steiper hleiper stiórnu hramms
    stals med heiptar lionum
    vijger hnijga virdar grams
    vals fyrer leiptar siönum.

  25. Hundrud vndra holda fimm
    halurinn lidz ad mætte
    rädinn nädu ad reina grimm
    Hrolfs firer þessum vætte.

  26. Eingin dreingia jnne dreckur
    oll tok brógd af stille
    kall er valla kóppum þeckur
    knosar hann þeirra ä mille.

  27. Annan dag kom fliodid eitt
    til filkers hallar vitia
    sijndist kind med suerdid breitt
    suóng þar vte sitia.

  28. Mær kom nær þa mellu dreingur
    millding jnne birgde
    skiott og fliott til skemmu geingur
    skyckiu folld og sirgde.
     94 Fenris jóð: úlfur. Fit (land) úlfs
    gæti verið vígvöllur.
     95 Dofri er jötunsheiti, hér Þórir.
    Einnig kæmi til greina að Dofri
    darra hljóðs (orrustu) ætti að vera
    mannkenning.
     96 Ofra getur merkt að lyfta en
    samhengið hér er óljóst.
     97 Sprettingur er jötunsheiti en hvað
    spjald Sprettings á að vera er ekki
    ljóst.
     98 Stjarna hramms: gull; steypir
    gulls: maður.
     99 Þetta vísuorð er torskilið; ljónar
    eru menn og ef til vill á að taka
    saman ‚ljónar heiptar stáls‘ og
    skilja sem hermenn.
    framburðinum Rólfs. Slíkar
    norskuslettur finnast sums staðar
    í rímum.
    stuðul og innrím. Ef til vill
    ætti ‚annan‘ að vera ‚fagran‘.

  29. Brigdinn hugde eg bäru landz
    brima þóllinn sagde
    beite leit eg biarga ranns
    birgd var hóll ad flagde.

  30. Joded rioda ódlings bad
    jnna fliod af mætte
    huersu þessu hugdir ad
    hafra tigge þætte.

  31. Buss var þussa briniu vardur
    bükurinn järne vijda
    ennid spennir hialmurinn hardur
    hrotte girdur vid sijda.

  32. Drosinn lios kuad draugnum þeim
    digrann hring ä arme
    buinn og snüenn vid branda seim
    brudurinn talar med harme.

  33. Sorangs voru suartar brijn
    suangur og magur ad lijta
    higg eg biggia hellis sijn
    harmur kunne ad bijta.

  34. Annan suanna ódlings mær
    enn vill kuinnan senda
    mistar vist sem mælum vær
    med skal fædu venda.

  35. Ferdar er þad fliode bann
    fram til hallar vitia
    tigge liggur og treistist hann
    traudla vpp ad sitia.
    sjávar: gull; þöll gulls: kona.
    hér Þórir, sbr. Björn Karel
    Þórólfsson, Rímur fyrir 1600,

skilið. Til forna eru slíkar kenn-
ingar hafðar um guðinn Þór.
sonar, þ.e. Þóris. Taka á saman
svo: Búkurinn þursaburs var
víða brynjuvarður.
Ordbog) er jötunn.
Þórir. Hygg eg byggja hellis
sýn: [þannig] tel ég útlit jötuns-
kenning en erfitt er að sjá
hvernig það á að ganga upp.

  1. Vella þella vondsligt kuein
    veittu eigi kuad suanne
    þig mun leida lıȷtid mein
    lox af þessum manni.

  2. Vijf nam þrifa vist og drick
    vænt ä vrne kallar
    þennann kienner þiasse hrigg
    þegar hann kom til hallar.

  3. Renner spennir randa sködz
    reiger ad fliode augu
    ristar nistar halu stodz
    hófudid fyrer baugu.

  4. Meyan fleiger horne hart
    hrunde diskur af lofa
    suannann fann og sagde margt
    snötina villde hann profa.

  5. Kind er blind enn kongsins nu
    katt ried mær ad jnna
    veill man heilla vife fru
    vist er horfinn sinna.

  6. Skallaz fallaz gefne og gied
    greiner þegar hün heyrde
    sijdann frijdar sagner med
    snöt til hallar keyrde.

  7. Seigdu ad bregde þussinn þrä
    þorna eikinn | rioda
    läte kätann lijfe ä
    lofdung suenskra þioda.
    Þórir.
    skilja á samhengið hér og rímið
    er ófullkomið.
    Hristar til að fá fram stuðul.
    óskiljanlegur.

  8. Suinn j minne seimanä
    slijka rædu lagde
    huijt nam lijta hrimenn ä
    hringa þóll og sagde.

  9. Fædu snæde ferligt troll
    framur er Hrolfur ä lijfe
    gretter leit vid gullhrings þóll
    glotte þuss ad vijfe.

  10. Skijre hin dıȷra skorda gullz
    skioma talade beiter
    grimma rimma gieck til fullz
    Gautrex syne huad veiter.

  11. Lifer hinn þrifne sikling siä
    settur j grof suo myrkua
    hellu fella hóldar ä
    harla þunga og styrkua.

  12. Brædur fædir budlungs mær
    benia skins og däder
    henne kienna holdar nær
    heidurinn sinn og näder.

  13. Suinna finna seimagrund
    sagdist Þorer vilia
    sotte ött ä suannans fund
    seima æske þilia.

  14. Kuelld var helldur er kurteist vijf
    kom til Þorirs fundar
    beggia seggia birtast lijf
    brudur ad grofinne skundar.
    er kona.

  15. Ódrum *naudru eidir bings
    arme skaut vid steine
    *leigiar fleiger landa hrings
    lestir folldar beine.

  16. Onguer slongua óflger xij.
    ytar þessare hellu
    leisir þeisir lijdir Hrölf
    lox af bauga þellu.

  17. Agnars fagnar óllum þeim
    alma þorn med blıȷdu
    beidir leidir bragna heim
    baugs enn liette strijdu.

  18. Mætum bætist mein og pijn
    milldings kóppum sniollum
    heptist aptur hrosta vijn
    härs j visku póllum.

Ríma IV

  1. Þrisuar framda eg þundar vijn
    vmm þegna hag
    frialsast mun þui fræda smijd
    vmm fiorda brag.

  2. Jrlandz kongur er jnn j holl
    og allmióg suelltur
    skatnar hrædast skrämlig tróll
    og skiolldurinn smelltur.

  3. Þorer spurde þeingils meÿ
    ä þennan hätt
    frete hann af þundar þey
    er þeir hafa ätt.
    129 *naudru: hdr. naudum.
    öðrum armi við steini.
    131 *leigiar: hdr. leiger.
    hrings (sævar) = maður. Eldur
    sævar er gull. Lestir gulls er
    *leygjar landa hrings fleygir
    foldar beini = maðurinn fleygir
    steininum.
    er myrkt.

  4. Wijfid sagdi vaskare menn
    kann varla fä
    þeirra vorninn rıȷdur og renn
    sem reinast mä.

  5. Kongur vor giorer koppum grand
    med kijnge filldur
    þu hefur verid vmm þetta land
    af þegnum trilldur.

  6. Kappinn suarade kuendid liösa
    kienne eg mig
    hier munu eckj allir kiösa
    ord ä sig.

  7. Nu ertu enn kuad niflungs vijfid
    næsta skiædur
    hue skal endast hilmes *lijfid
    ef halurinn rædur.

  8. Þorer ansar þornagrund
    þa suo fellt
    þann fæ eg vijst hinn harda hund
    til heliar suellt.

  9. Wijfid suarade vielum suipt
    er virda gledur
    madur hefur sä mikla skript
    ä mijnum fedur.

  10. Vægid honum fyrer vora bæn
    og vertu eigi stiggur
    mun þä eignast meire | sæmd
    þinn madurinn diggur.
    er einnig að finna í Geðraun­um,
    Sturlaugs rímum og Ektors rímum.
    Í hinum rímunum er það ‚frægðin‘
    sem ríður og renn.
    138 *lijfid: hdr. vijfid.

  11. Vilier þu Äsmund elska heitt
    sem eigin mann
    þier skal allt af vilia veitt
    sem verda kann.

  12. So er kominn ä seggia valld
    ad sagde frü
    oss mun verda giptu gialld
    ef gleymum nu.

  13. Fleyri talar hun frigdar ord
    en faum þad greint
    virdum birlar veigaskordin
    vijnid hreint.

  14. Holda giorer fra harme spenna
    huorskins glaumur
    annan veg skal rógnis renna
    rösar straumur.

  15. Þorbiorg sat nu þeige kıȷr
    er Þorer huarf
    vijfid biost þä vijst sem fyr
    j vopna starf.

  16. Gófuga menn j garda sende
    gullas vór
    Kietil ad hitta enn hiartad kiende
    harma fór.

  17. Skeidum hratt ä skeliungs frön
    sä skijrdar dreingur
    farna seiger hann firda von
    ef frestast leingur.
    skapur. Rós getur merkt bikar,
    sbr. Ordbog.

  18. Jngialldur kom austanad
    ä æis dijr
    dige nu huor sem drottning bad
    kuad dreingurinn skijr.

  19. Dógling sotte daga sem nætur a
    drösar fund
    sikling fra eg ad siglir mætur
    j samre stund.

  20. Fundust þesser frægdar menn
    og fromdu tal
    bädir lietust buner senn
    ef beriast skal.

  21. Hilmers segl fra hünum nidur
    ad huorge sijgur
    buist nu huer sä bragna vidur
    er best er vijgur.

  22. Þorbiorg gaf þa þackar ord
    ä þeirra snilld
    hæfer nu kuad hringa skord
    ad hefnd sie gilld.

  23. Sannliga var þa seggium tueim
    sijnt til midz
    früinn var sialf j ferd med þeim
    og fiolde lidz.

  24. Reina þeir fyrer ræsis ord
    reipid huert
    ólldur geingu a jmis bord
    og allt vm þuert.

  25. Fliuga þotte flaustur vm hver
    þar fridurin brestur
    ytar komu med allann her
    til Jrlandz vestur.

  26. Kappar lógdu ä kongsins hófn
    og kiendu skeidur
    Kietill bad vackta virda biorn
    og var þo reidur.

  27. Kietill var ei til orda seinn
    vid ódlings jöd
    eg vil rada atferd einn
    og allre þiod.

  28. Brennum land og britium þiod
    og berium allt
    fillum suo af fenris jöd
    og folkid sniallt.

  29. Þessa lätte þegna gielldur
    þeingils kuon
    þä mun verda hernum helldur
    harma trön.

  30. Geingu þeir med grimma lund
    j glæsta borg
    bukar þocktu breida grund
    bæi og torg.

  31. Vijst ma bæde vine og frændur
    vegna siä
    hinn verdur opt ad hreiste kiendur
    er hefna mä. |
    Þórólfsson, Rímur fyrir 1600,
    106–107.
    vera skip en í því er varla heil
    brú. Björn Karel leggur til að
    leiðrétta í ‚vimra björn‘ (Rímur
    fyrir 1600, 153) en ekki verður
    séð að ‚vimra‘ komi fyrir í
    rímum. Vænlegra væri að leið-
    rétta í ‚voða björn‘; þannig er
    skip kennt í Mágus rímum II.72.
    aukning, blómað mál). Trón
    merkir hásæti.

  32. Fallinn sie hier fiolda hersins
    fir og nær
    sie eg ei lijkt til lofdungs þess
    sem leitum vær.

  33. Herinn allur grimdar geistur
    gapte j mot
    verdur eigi vr heliu leistur
    higginn snot.

  34. Kappar lijta kongsins gard
    og kiendu hóll
    frijdlig skiemma fyrer þeim vard
    ä fógrum vóll.

  35. Brennum þesse bæde hus
    og berum ad tundur
    vinda herinn vijga füs
    og vegge j sundur.

  36. Ofeigum kiemur ei ólld j hel
    og er þad mællt
    segger skilldu siäst vm vel
    og sijna eigi fælt.

  37. Bragnar kinda bäl suo hätt
    og birta glædur
    millding spir vmm midia nätt
    huor manna rædur.

  38. Nu er þad birt kuad budlungs jöd
    er bar fyrer mig
    sä er nu kominn med fræga þiod
    ad frelsa þig.
    að sýna ekki hræðslu.

  39. Stiller ried ad stockua vt
    og sterkleik herdur
    feinginn mun þeim flestum sut
    er fyrer honum verdur.

  40. Vijsir lijtur vaskann mann
    og vegur suo tijdt
    hóndum greip hann holdinn þann
    og helldur strijdt.

  41. Hneiger hialm enn kurteis sprundid
    klappar möt
    vopnum fleiger ä vıȷda grund
    su vænlig snöt.

  42. Giæsku fann er giort var bäl
    og grimligt strijd
    þetta er eckj ä þann veg mäl
    kuad þorna hlijd.

  43. Hugda eg ad hefnna þıȷn
    og hepta suig
    alldre var þad ætlan mijn
    ad angra þig.

  44. Sæker þetta suinna dreinge
    sagde hann
    raunar þarf eigi reina leinge
    róskuann mann.

  45. Oss mun þetta orda gialfur
    ónguo tia
    dijran seigdu dógling sialfur
    dominn ä.
    skáldið talið að *kneigir væri forn

  46. Filkir vard þä feigin og gladur
    er fann þau oll
    huor kuedzt buinn budlungs madur
    ad brenna holl.

  47. Budlungs dottur blıȷdu næfur
    bannar þad
    Kietell var möte ödur og æfur
    j annann stad.

  48. Ecka var þar efnis feingur
    vmm alla nätt
    þeigia mun eg og þilia eigi leingur
    þennan hätt.

Ríma V

  1. Tÿrs skal renna tappa rijn vmm
    tanna gliufur
    fiolnis vijn skal föstrenn liufur
    fara til þijn og kuædis stufur.

  2. Wirdar slögu vidris grand
    vmm vijsirs rann
    huer fra eg nær er hóllinn brann
    hræddann giorde margan mann.

  3. Gumna bidur hann gänga vt þä
    giordist stir
    briota vpp hinu breidu dıȷr
    burt er tróll sem þar var fir.

  4. Skotnum hefur sä skelk j bringu
    skiolldurinn sett
    launa eg stundum lægre prett
    listum er óllum af mier flett.
    Karel Þórólfsson, Rímur fyrir
    1600, 206.
    vera einn af áheyrendum eða við­
    takendum rímunnar.
    en heldur gengur það illa upp. Má
    vera að upphaflegt sé ‚viðarins
    grand‘.

  5. Oss mun varla verda vr | minne
    villann su
    fyre skal eg enn flıȷia nu
    falla daudur ä mijna tru.

  6. Budlung leit þa brodur sinn med
    blodgar hendur
    einka fätt vid stiller stendur
    stadurinn giorest nu all miog
    brendur.

  7. Suannenn bad fyrer sijnum fedur
    sinnu giæddur
    hann er ordinn ærid hræddur
    jnne birgdur af hüngre mæddur.

  8. Fyrre leista eg filkirs naud enn
    fódur mijns hrigd
    beri nu eigi ä brudi bligd
    bragna vin fyrer sijna digd.

  9. Hrolfur seiger ad hennar ord
    skule hialpa þeim
    gioreg þad ei fyrer gull nie seim
    geijse vijdt þad spirst vmm heim.

  10. Kaup er þesse kuenna mäl er
    klandra oss
    mektum eigi suo menia hnoss
    ad minkist ytum stäla foss.

  11. Bragning var sa bundinn leiddur
    er brógdinn vann
    hóldar bädu ad heingia hann
    huor veit slijkann galldra mann.

  12. Kietell suarar og kallar hätt þar
    kinlig vndur
    lofdung skilde lima j sundur
    licktast þannen stäla fundur.

  13. Hrolfur bad þä blıȷdann verda
    barma sinn
    næsta er suo nafne minn
    nockud hægst vmm kostinn þinn.

  14. Asmund suarar og ódling stod
    þa einkar nær
    rettast skal þegar rümid fær
    rijkann herran kügum vær.

  15. Lofdung muntu litlu kaupa lijfid
    þitt
    villtu leggia ä valldid mitt
    vegligt sprund og rikid fridt.

  16. Lıȷtid mun eg kuad lofdungs
    brödurin leggia vidur
    kongsins nafne kaste hann nidur
    kaupist ella huorge fridur.

  17. Jrlandz kongurinn ongu giorde
    ansa ä möt
    fastnar Asmund frida snöt
    fruinnar gladdist blijdu röt.

  18. Ytar feingu fulla sæmd er fruenn
    var gipt
    gripanna fiolda og gullen skipt
    giórla var med óllu suipt.

  19. Eingin þackar jrskum monnum aud
    nie vijn
    þeirra kongur er þrunginn pijn
    þottist hracktur af eigu sijn.

  20. Wirdar kuadu valla kongin verre
    fäst
    alldre bad hann þa optar siäst
    eckj skal til þessa liast.

  21. Skijrer hielldu skatnar heim til
    Skotlandz nu
    veglig munde veislann su
    voru jnne brudkaup þriu.

  22. Sijdann sest ad sijnu riki seggia
    huer
    dugga óls enn dreggin sier
    dicktan su til enda fer.


Source Colophon

Source text from Gripla XXVI (2015), ed. Jóhanna Katrín Friðriksdóttir and Haukur Þorgeirsson. Diplomatic edition from AM 146 a 8vo. Public domain manuscript. Open access.

🌲


← Back to index