The Rímur of King Numa Pompilius
The masterwork of Sigurður Breiðfjörð (1798–1846), the most celebrated rímur poet of 19th-century Iceland. Written in Greenland, published in Copenhagen in 1835, these eighteen rímur retell the life of Numa Pompilius, the legendary second king of Rome — from the founding of the city and the rape of the Sabine women, through the Sabine wars and the death of Romulus, to Numa's peaceful reign, his communion with the nymph Egeria, and the establishment of Roman religion and law.
Breiðfjörð chose Numa deliberately. In his preface, he argued that rímur should abandon fabricated troll-stories and turn to history — subjects worthy of an enlightened people. Numa, the philosopher-king who gave Rome its calendar, its priesthoods, and its peace, was his answer. The poem was an immediate sensation and remains the single most famous rímur cycle of the modern period.
This is the first known English translation. Translated from the Icelandic by the New Tianmu Anglican Church, with source text from Icelandic Wikisource (is.wikisource.org), based on the 1835 Copenhagen first edition.
Fyrsta Ríma — First Ríma
Mansöngr to Iðunn; the founding of Rome; the Rape of the Sabine Women; Pompíll fights to save his wife; he reaches the temple of Ceres and dies; his son Numa is born; the Sabine army marches on Rome.
1.
Descend now through the shining deep,
clad in white raiment,
dearest Iðunn! the All-Father gave
you to us as bride.
2.
Mother of my gentle verses,
mild, fair to behold,
let me wrap myself within
the wave-laws of your arms.
3.
The spirit-born children of our kin,
the offspring you have fostered —
let them eat the undying apples
from your breast.
4.
Since you hold those apples high
that hurl away the skin of age,
ah! do not let
my young ones die.
5.
Unborn fate may drag me down
toward the crags of death,
but I will not let the Norn
spite our children, Iðunn.
6.
Come now, my high healing!
Strengthen the sick mind,
heavenly one, lend me your voice
and gentle art of verse.
7.
Fill your blessed breast now,
brighten the mind's eye;
every verse you bless
that our harp sounds forth.
8.
Our friends, Iðunn — those
whom noble nature graces —
we dare to bring the children small
and bid him take them in.
9.
Though alone we toil here,
among the sons of Greenland,
we let the song-birds
play in their nesting-grounds.
10.
My storm-swift spirit needs
no one to weigh its skill;
whenever I wish, it is easy at hand
to be home in Fróni.
11.
The bird saw far beneath it
the veil of clouds below;
now it flies southward
to the plains of Italy.
12.
And so from there unhesitant,
home to Iceland's men,
to tell what tidings each place
most has to bring.
13.
High-born noble Friend,
upon your mighty seat-throne,
do not drive away my bird
that would sing for you.
14.
All was inhabited — of this the records
are in our hands —
great regions in elder ages,
in the lands of Italy.
15.
There where the empty lands lie
and Latium's plains shine,
first they came to build Rome,
upon the Palatine hill.
16.
Romulus and Remus both,
whom the writings call brothers,
sons of Mars they were,
kinsmen of Procas.
17.
Of all cities, Rome in council
is reckoned greatest among men;
upon seven high hills she
lifts her walls to heaven.
18.
Before the city was fully built,
stripped of bloom and honour,
by the counsel of Romulus,
Remus died, slain.
19.
He who wrought the bloody bath
and ordained his brother's torment,
he let the high place be named
by his own name.
20.
The city's host in battles fierce
has ever been at war;
not one of them wraps the dear kin
in a woman's arms.
21.
That was a loss, in that city,
for no woman could be found!
Can you guess how long
they could endure that?
22.
Now of other folk
a new tale must be told:
beside Latium's lords there lies
the land of Sabinia.
23.
King Tatius among his men
holds the reins of rule;
no bully does he shield,
nor yields before any threat.
24.
He knew to ward off trouble and strife
and reap the harvest first,
to defend his land and people
was his earnest care.
25.
He honours virtue with esteem,
endowed with fine blessings;
no people love anyone better
than their king.
26.
Equal to the king in honour
is his loyal kinsman:
Pompíll is the name he bears,
a warrior battle-proved.
27.
He steers the host and guards
with his precious blade;
he diminishes his foes before him
so that peace may dwell in the land.
28.
He won the sun-wheel's fair prize,
the noble lord's bride:
Pompilía is her name,
wrapped in the serpent's coil.
29.
Their tender love grew sore with longing,
both grieved thereby;
ten years have passed
and no child was born to them.
30.
They honoured many a god,
men learned of old,
calling for luck and shelter on
every power they knew.
31.
Greatest trust among the people
bore — for the signs were plain —
the Seed-goddess Ceres there
in the Sabine land.
32.
Her temple stands adorned
where green forests rise;
oak-branches have spread wide
above the roof-ridge.
33.
A great crowd of priests
serves the goddess there;
the most honoured of all
is the one called Tullus.
34.
Pompilía finds the renowned
priest and bids him:
let the ancient rites be done
that her womb might quicken.
35.
He robes himself for this,
eager here to help;
together they kneel with one heart
at the altar and pray.
36.
Thus the Lady: "Holy, high,
heavenly goddess best,
look upon me now in mercy —
all I feel is failing.
37.
While I cannot be a mother
for the finest of men,
I find no joy in anything else;
I would bear what is good.
38.
If mercy bends to me and grants
that I might conceive a son,
though I die, I shall give thanks
to you in the birthing.
39.
If a son is then given me,
the choice is good:
I give him and consecrate him to you —
be you his mother!"
40.
Thus she prayed, often and long;
the matter was resolved:
after that the fair woman
found herself with child.
41.
Gentle gladness wraps
the hearts of the couple high;
the time begins to pass
until the birth demands.
42.
Now the city of Rome is built;
word is sent to Sabinia,
and gracious letters come
bidding all to the new city.
43.
There a holy festival is to be held,
the greatest feast of the gods;
whoever bears the will and means,
let the guests be welcome.
44.
Many desire this then,
flocks come running there
to see the wondrous city's form,
both men and women.
45.
Pompíll follows the people there,
attended by a troop of maidens,
like a wave of blooming red,
his wife heavy with child.
46.
Into the city each man presses
with eager foot;
Romulus takes command
and seats the warriors.
47.
The noble speaks from the throne,
all eyes turn to him;
upon the prince's garments blazed
the lights of Élivágar.
48.
When he settles in the high seat,
dread swept from him;
the tallest of all men,
a prince he seemed.
49.
He, unsmiling, surveyed the host,
seated on a lower tier;
grim and swollen is his face,
his eyes sharp and bitter.
50.
Thus the falcon sweeps his gaze
from the mountainside,
where he finds the small birds
fluttering in the green valleys.
51.
The high lord gives the signal;
the Romans understand —
they take up the bitter swords
and sing the clash-song.
52.
Battle begins and quarrels then,
in the fashion of base thralls;
boldly they drag wives and daughters
from the guest-seated peace.
53.
The Sabines see the plunder,
their brows darken;
they rush here, weaponless,
and ill-prepared besides.
54.
They grapple with the foe,
not guarding their lives;
but the swords pass through them,
through their unshielded flesh.
55.
The weeping of women overpowers
all other cries;
their husbands and fathers fall
and lose their lives.
56.
The Romans spare nothing more,
they press the burning steel;
the men drive the women into hiding
and fell all who resist.
57.
Death awaits each man
who hinders the seizing of brides;
some flee home wounded,
dishonoured from the field.
58.
Of Pompíll let us tell first
where the tumult worsens;
he seeks to reach his own wife
where the villains struggle.
59.
The champion carries his bride in his arms,
he manages to flee the house;
a troop pursues him —
now his luck fails.
60.
They tear the lady from him,
drive him hard from behind;
from one of them the prince seizes
the drawn and whetted sword.
61.
Blue lightning of Blindr flashed
in the prince's hands;
he lays them down in a ring,
sparing none of the grey foes.
62.
Arrow-wounds he takes from bows,
the lord stands firm still;
whoever dares come near him
is burned by the war-god's flame.
63.
The thralls give up the fight at that;
the prince, his wife unharmed,
wraps her within
his blood-stained arms.
64.
Far off, the lioness
watches from the broad road,
the armed hunter approaching
her nest.
65.
Her fury swells fierce,
she will test her courage;
she roars, foams, shakes her mane,
crushes stones in her claws.
66.
She will not settle for mere flight —
she is ablaze like tinder;
she tears, rends, seizes him,
rips the heart asunder.
67.
Then over her young ones, soothed,
she wraps herself around;
her tongue, which hid in blood,
now gives them tending.
68.
Where bloody rage had stormed,
in her breast the fierce hatred,
now a mother's love is present,
deeply gentle.
69.
Pompíll, nimble, went on his way
with his dear burden, swiftly;
from his limbs the blood runs,
the path turns red.
70.
He reaches the holy temple,
beside the high altar;
he sets down his weary load
and begs the protection of Ceres.
71.
He put aside the wound-bearing limb
and laid down the sword;
from there he hastens a few steps
and falls down dead.
72.
The head-priest Tullus came
and found the bride;
there, at the greatest sound of grief,
sorrow crushed the heart.
73.
All the anguish struck at once,
no rescue shone;
the pangs of birth
assail and torment her.
74.
Tullus did his best to help;
with signs of life grown pale,
the woman bore a son, and then
slept away from suffering.
75.
The wise priest remembered
the wife's prayer;
to his own dear goddess
he consecrates the boy and gives him.
76.
He carries him home to his own house,
to a quiet chamber;
women tend the boy for him —
his name is Numa.
77.
A pyre with splendour was prepared
for both the couple's bodies;
the people of the land followed there,
for King Tatius high.
78.
All the host bore grief,
the gentle women cried;
the lord swore by the flame
to avenge his fallen friend.
79.
From the burning, the men of Pompíll
soon march into the city;
men flock to arms —
the women's wrong burns hot.
80.
The prince himself, the chieftain,
sets the battle-order;
quaking hearts, rage-swollen,
hatred spurs the host.
81.
Where the furious march begins,
with men of every kind:
the sky splits, the earth groans,
the cliffs moan and weep.
82.
Bushes scatter, trees fall,
the grasses creep into hiding;
the rivers surge from their beds,
all creatures tremble.
83.
All that lives flees before
the terror of the grim weather,
as over their backs
the dread host treads.
84.
Thus the fierce age pressed on,
though often meeting storms,
until they resolved to raise their tents
at the borders of Rome.
Ønnur Ríma — Second Ríma
1.
Not yet had the ancient world
found the hidden mercy —
that pale-blue poison-ember
in the bowels of the earth.
2.
You who set town and city
ablaze in a single breath —
who brought you into this world,
you flame of the death-pit?
3.
You who dare to raise your voice
against the thunder's song,
and mercilessly strike all things
down into ash.
4.
Though a coward's hand may kindle you,
the good warrior falls,
and you lay waste to lands
in the Devil's fire.
5.
Wherever you are set loose,
you are eager to harm;
before you not even the blue mountains
may stand in peace.
6.
Murder and treachery follow you
if a woman steers your hand,
for you never cease
to work your ruin.
7.
Warriors, fortresses, houses, ships
on the harbour's soft pillows —
all become in a single flash
fuel in your jaws.
8.
Foul darkness gathers with you,
and the shapes of the worst phantoms,
when your cinder-sickness draws
rings around the eye.
9.
Let every living thought despise you
in heaven, on sea, and on land —
ages, days, and moments
full of smouldering harm.
10.
Neither need I nor will I
lengthen this poem about you;
you were not yet in existence
in the battles of my heroes.
11.
When the blue brow of day
changes the custom of time,
the sun steps down from sight
and sinks — they call her Gríma.
12.
The old woman Hildr calls then
for warriors to rise to their feet;
upon the hawk-grounds the blue frost
kindles Bölverk's fire.
13.
Ravens gather above the battle-field,
calling together in flocks,
boasting that they know
those who are fated to fall.
14.
Eagles come and hold their council,
keen-eyed, cackling,
curling every claw in a ring
and craning their dark beaks.
15.
The wolf knows the time and place;
the prey tickles his palate.
But King Tatius and his host
march against the gates of Rome.
16.
Those folk who before in the hall
robbed the ladies of their feast-cups —
he bids them out upon the broad field
to face the bride of Heðinn.
17.
Romulus burns with fury,
quick to seize his weapons,
calls aloud upon his men;
the vault of the hall resounds.
18.
Forth upon the wading-field of Rome
they arm themselves for slaughter,
weapons all aloft,
edges turning toward flesh.
19.
The Sabines raise a battle-din,
engage with savage fury,
rushing like a waterfall
down from a sheer cliff.
20.
Blood floated below in the pools
under the wounds' serpents;
men sink into death's lap,
each upon the other's feet.
21.
Long the sword-storm assailed
the host in grey shields;
not one stepped back a foot;
the field fills with the slain.
22.
So does noble Rán
let her daughters harry
the feet of the earth without peace,
and batter the roots of the mountains;
23.
She would clear the kingdom's narrows
and rule the whole world;
her industry is very fierce,
but it is hard to batter the mountains;
24.
She rouses the dead from the deep;
they gather from their barrows,
those who wash the blue cliffs
and beat them from the front.
25.
Yet neither these move from their place,
nor do they fear destruction;
they mock Rán's pride
and shake off her messengers.
26.
So the armies of both sides fought,
Blindr in the caves of storm;
each one standing where he fell,
firm as founded walls.
27.
Whole skulls batter toward the houses;
chopping-weapons, spears, and lances
break shield-boards apart,
and blades screech on bucklers.
28.
But there where the high battle stands,
hot in the blood's currents,
women are seen in crowds
streaming from the city gates.
29.
Those who were stolen at
the feast-games of Rome
now see their husbands' host
torn apart by the clash.
30.
They rush and cry out upon the field,
fierce in their grief,
fearing neither bloody death-tidings
nor the sword-clang.
31.
Hair streams loose, tears flow,
arms fling wide apart;
through peril and the wounds' river
they press into the ranks.
32.
They wail, they call, they urge peace;
their voices rise above all else;
hands fall limp on the warriors,
Hár's embers are doused.
33.
So spoke their words:
"You men — brothers, fathers!
Quench the sudden fire of Ómi
with the feeling of blood!
34.
"You who fight for our sake —
do you know what you are doing?
The poisoned trail of the sword's edge
is cutting our lives!
35.
"Our husbands lay fathers
on the field, and brothers;
and we carry children
of both bloods.
36.
"Why will you prepare
such bloody breast-wounds for us?
Both peoples have become one —
consider that and understand.
37.
"But if you thirst for blood,
and so it must be,
let the red edge first
cut all of us apart.
38.
"Wade over our corpses
and the children that lie hidden,
then heap upon them
your own dead at the last."
39.
The warriors' hands fall slack;
the uproar halts where it stands;
the sword tilts away from the blow;
hesitation enters the spear.
40.
The women press harder still;
they spread their arms toward the men,
coax the ugly swords away,
and lure them toward a truce.
41.
Both kings come to parley
and make this covenant of peace:
their peoples shall henceforth
be one in both their graces.
42.
They shall be two equal lords
upon a single throne;
the host with all its company is reconciled,
and so they turn toward the city.
43.
Tatius keeps the laws of the land,
comes to the aid of the destitute,
sits at home most mild,
and settles suits and quarrels.
44.
A few attend the cares of rule;
he does not change his customs.
The lord has a daughter;
Tasía is the maiden's name.
45.
In truth the lady was fair,
but fairest yet in manner;
she offered folk such gentle grace
as the sun smiles on the trees.
46.
Romulus — his restless hand
never rested in peace;
he conquered lands beneath him
and lived in the clatter of swords.
47.
The lord likewise has a daughter;
we shall speak of her later;
Hár's ravens wheel away from her
and flutter onward.
48.
Now something must be told
of Numa — the best of boys —
born in his own homeland,
raised by the priest Tullus.
49.
Obedient to his friend he was;
he learned wisdom and virtue;
no young man bore
a fairer face than his.
50.
The ruddy cheek and the clear skin
lay softly in his features;
the good heart shone clear through
the blue crystal of his eyelids.
51.
So is a handsome tree
watered by a living brook
on the green valley floor,
where growth drinks in its strength.
52.
Fair-coloured it bears blossoms,
straight in its smooth raiment,
sheltered from every gust of wind
by the chosen lee of cliffs.
53.
Its roots draw sap
from the brook's currents,
the finest thing there is,
and fairer than all trees.
54.
So eighteen years passed;
the noble blossom of boys
reached his full growth, tall,
fair to see and to test.
55.
The warrior serves in the temple,
busy at the sacrifice;
he was given to that worship,
endowed with needed learning.
56.
He followed his foster-father,
eager for the temperate way,
for he was to take up
that office after him.
57.
It was upon a holy day;
the young man and the priest
stand beside the altar,
reading the sacred prayers.
58.
The house fills with holy cloud;
men of faith are gladdened;
in the vault above are heard
the voices of heaven's dwellers.
59.
These words from the holy voice
the ears can understand:
"Let Numa go forth to Rome;
the people shall have him.
60.
"The will of men cannot
resist the will of Ceres;
she is with her beloved,
and will not part from him."
61.
Each now looks upon the other;
both are astounded;
at last Tullus speaks: "You
must prepare for the journey.
62.
"Though it grieves us, my son,
to think of ending our life together,
we hear heaven's command clearly;
it demands gentle obedience."
63.
Numa's fair brows pale,
his eyes' fire falters;
those gentle tears flow
that grateful love repays.
64.
The priestly boy takes him aside
and leads him from there
down into the deepest vault
that holds the keys.
65.
He sets forth two silver vessels
and says: "Here you may find
the ashes of both your parents,
hidden within these."
66.
"You may remember their dear dust
with tender thought;
from blessed seats on high
they look down upon us."
67.
Numa reddens and is silent;
his thoughts fetter his tongue;
with loving eyes he gazes
upon the vessels of the mortal remains.
68.
Love's arms embrace the warm heart;
the soft and tender hand —
the stones of sight swim
in the sweet streams of tears.
69.
Tullus hands the boy a sword
and speaks with learned tongue:
"Let this follow you on your journey;
your father owned its gleam.
70.
"He never let a hostile hand
sharpen its whetted edge;
with it he defended his life, his land,
and in the end your mother.
71.
"Keep, my friend, the same custom
when you draw the sword in hand;
I pray the gods to grant
that it harm only foes."
72.
"Here also is a shining lock
I have kept a long while;
it is your mother's hair —
take it now, I give it."
73.
Numa treasures the hair and the spear,
mild-tempered, with tears;
then they walk from there,
swollen with love's wounds.
74.
Away Numa had to go;
he is given the best of gear;
his foster-father, bent with age,
follows him out upon the road.
75.
There where they must part
on the green woodland meadow,
the good high-priest
raised this fitting speech:
76.
"Though here our paths divide,
sorrow shall not bow me;
but forth upon your longer road
I send my thoughts with lightened heart.
77.
"For I fear for your youth —
there is need of forethought;
when you come there to Rome,
a thousand snares await.
78.
"At your age you have no friend
that you may trust;
their love is a surface-gleam
which age and experience strip away.
79.
"The lust of the flesh is dangerous
at every opportunity;
she would wind you in her arms —
but beware of her, my dear!
80.
"I count that man a fine champion
who guards himself against her wiles;
a tender heart is easily weakened,
but still it must hold firm!
81.
"If you give her free rein,
though it may seem a small thing,
before temptation's current
you will not stand long;
82.
"You will fall asleep in empty pleasure
and lose the path of virtue —
yet the narrow hour of grace
may come the very next day.
83.
"Against the soul's wretched weeping
bitter remorse awakens,
worthless in waking and in dream,
never lulled to rest.
84.
"Therefore at every step you take
forth upon life's course,
consider what befits you,
and hate pride and wrath.
85.
"Honour those of high estate —
that is the world's custom —
but let the lowly have their right,
and suffer it no less.
86.
"Wisdom and virtue —
choose both as your sisters;
seek what comes first
in their counsel always.
87.
"Fortune dwells in a man's heart;
luck is an outward gift;
virtue alone may give his mind
rest and bring him peace.
88.
"Tenderness is a delicate kind,
frail and quick as startled —
it causes both bliss and sin,
depending on how it is handled.
89.
"Gain and loss — yes, life and death —
the tongue brings forth;
therefore it is worth minding your words,
and training it young.
90.
"Honour those whose heads are grey
and who praise their days;
be especially careful with your words
when you are among women.
91.
"Flee from wicked company,
and avoid those who rage;
love the good, but pity those
who are led astray.
92.
"Hear the cry of the destitute,
ease the pains of the sick;
be a refuge for all the wretched,
according to your strength.
93.
"Tend these few counsels!
Tend the virtues constantly!
So though I part from you,
may holy fortune follow you.
94.
"Here at last is a small letter;
you may read the document —
to King Tatius I commit it;
herewith I entrust you to his care."
95.
May grace be upon your road,
may peace warm your breast.
Tullus, after these words spoken,
parts from his beloved.
96.
Numa feels the bitter grief
that follows a child's leaving;
long he stretches out his arms
toward those who have gone.
97.
Then upon a white horse,
laden with fine gear,
the man sits most silent
and hastens on new roads.
98.
The steed ran like a flying cloud
before a keen wind;
the distances devoured each other
with haste.
99.
All was in flight and motion;
the great mountains trembled;
hills, cities, heights —
all were running.
100.
The land-views rose up
out of the blue sky,
but the foster-land sank
from the eyes of the friend.
Þriðja Ríma — Third Ríma
Mansöngr on the motherland; Numa rides to Rome; his dream of Ceres and Egeria; arrival at the city; King Tasus receives him; the beauty of Tasía; Numa discovers the grove of Egeria.
1.
The motherland where a man is born —
is it not dear to most?
There where the light kindles life
and small creation ripens.
2.
Though a man may wade fortune's sea
to many other lands,
his heart strains back at length
to where his fair youth dwelt.
3.
Would I not remember
the high peaks of the motherland,
and reach my kindred home
on the flight of the mind?
4.
Yes, I remember, ancient foster-mother,
the steep mountains you bear;
in your lap, evening and morning,
a living play of memory stirs.
5.
To think and speak of your beauty —
that is my commonest joy;
in the gentle warmth of pleasant valleys
the flocks creep about your breast.
6.
The obedient flock of the herd
comes home to the folds;
there I sat in the willow-slopes
on summer evenings long ago.
7.
Foster-mother! yes, it suited my mind
to rest in your embrace;
I built there with the delight of youth
my tiny houses.
8.
They were full of another kind of wealth —
nothing more was needed;
all manner of gold and treasure from the shores,
we two brothers carried there.
9.
We picked, where the ground was green,
the bright-coloured grass-flowers;
they came unharmed into the clear shell-bowl,
but they were precious.
10.
A fine share could be divided —
there should be no difference;
each owned his own hillocks,
which then were our islands.
11.
We made our bonds of peace with joy;
we had no lack of livestock —
our sheep, cattle, and horses
grazed the straw upon the islands.
12.
Though freed from need by our treasures,
most things improved besides,
yet from our wealth there sometimes
arose ugly quarrel-matters.
13.
We fought single combats, hard of heart;
we used the strength of our hands,
and with sharpened switch-swords
dealt no small wounds.
14.
Yet I am content in this land,
far from all such trials,
but the sore-tried mind longs still
for the mother's white apron.
15.
The road runs on — let us hurry;
(may you not grow weary of me).
Numa rides on a white horse;
he was waiting for me.
16.
But because Night chased his horse
and he could not escape her,
Sleep quietly offered
lodging to that good guest.
17.
Where a brook streams lightly through a grove,
the weary one falls asleep;
what he dreams — I have the news of it
here to offer you, friend.
18.
A chariot drawn by two dragons
appeared before his dream-sight;
seated in it, like the sun new-washed,
was the goddess Ceres, high in honour.
19.
Above his head where he sleeps
the heaven-chariot halts;
the clouds tremble; the goddess
attends to the man and spoke thus:
20.
"I love you and watch over you,
all hours, dear boy,
that no harm befall the man
while he dwells upon the earth.
21.
Whatever you ask, I will grant;
you may choose at once."
The ring-god thought he could press his prayer,
and spoke thus:
22.
"Give me wisdom, high in the heart,
holy mother!" Then Tullus swears
that he who has it
shall receive every good thing.
23.
Numa vanishes all at once
to the highest halls of the gods,
and hears pure Minerva speak
the learning of wisdom.
24.
Most of all he desires to see her,
if he might,
but the golden clouds hide the godhead —
the eye cannot reach through.
25.
His powers of hearing could not long endure
the holy voices;
now he is back upon the earth,
standing in a forest.
26.
Wrapped in linen, the water-goddess
sits kindly on a seat;
her head seems to bow gently
toward his breast.
27.
She, in delight, weaving
all the images of the mind —
binds the heart of the wondering man
in the presence of the spring-goddess.
28.
Numa asked the goddess her name,
for he was struck with wonder;
surrounded by cliffs, she gives answer:
"Egeria," she says there.
29.
Numa wakes; he is alone
and lay there in the bushes;
ever he yearns — he sees nothing
remaining of the high goddesses.
30.
The fair man ponders the dream;
he leads his day with pious hand;
hastens to his feet, mounts and rides;
comes forward into Roman lands.
31.
All is quiet in the empty land;
small children and men in rows
are cold in their miserable state;
widows mourn their lost condition.
32.
No pasture is set for the clean herds;
the bloom is gone;
on the field-edges weeds spring up;
no one tends the little grains.
33.
Garments of grief cover heads;
the threefold songs of sorrow are heard;
fathers and mothers mourn their sons,
sisters their brothers, and wives their men.
34.
The widow wails, anguish weaves;
she can hardly get her eyes dry;
her only son has been called
by the army of Romulus.
35.
Thus do wars torment the lands:
though splendid garments adorn
warriors covered by shields,
at home dread and need abide.
36.
Numa, silent with sorrow-eyes,
looked upon those empty regions;
but now before his brow-arches
the city of Rome rose up in splendour.
37.
Into the blue sky, so high he sees it —
from the heights, that new city
hurls its high towers like javelins;
they clash against each other in the storm's roar.
38.
The broad wall gleams against him —
the craft was not poor —
when the sun from the heath sows
her gold upon the copper roof.
39.
Ramparts in arching walls form
a great circle about the city;
dug moats swim alongside
to defend against the shameful host.
40.
The highest defensive height
and capital of the place —
most consider it the finest building —
is called the Capitolium.
41.
Here stands the greatest temple,
holy to Father Jupiter;
a structure known for utmost beauty,
it bears the radiance of the flood of sunlight.
42.
The city stands adorned with timbers,
fairest in the world at that time;
Numa turned toward its gates;
warriors guard the splendid portals.
43.
They stood in fine blue byrnies,
decked in the red glow of battle;
Odin's high fire-brands
the folk kindled from their hands.
44.
Worthy Numa enters the city,
looks about on every side,
but whatever the eye beholds
urgently proclaims the assembly of war.
45.
Metals groan loud against hammer;
shields are beaten on the anvils;
none can restrain that clamour;
fires forge the blue iron.
46.
The grey steam of the smithy billows;
coals are kindled on the brands;
clouds are flung from the high wheel;
they lick the naked sky.
47.
Battle-weary warriors practise war;
each is decked in shields;
horses are driven hard in harness;
the war-trumpets blast.
48.
Numa wonders, Numa fears,
Numa ponders what it means,
Numa hastens, Numa steals away,
Numa withdraws.
49.
Through the city the roads lead;
at last he finds the king's house,
and the aged lord Tasus
leads the man inside.
50.
Now the youth bore Sjóla's letter;
the brow-sun shone on the page;
the king rose from his high seat
and folded the man in his arms.
51.
He speaks thus: "A blessed day
dawns especially for me, old man,
that I may clasp you, fair kinsman,
in my arms here.
52.
Pompíll's own eyes I recognise,
and I find his look in you;
my heart says that you
do not deny me your love.
53.
Light it is for pale old age to bear
with dear children beside it;
when the weak mind is troubled,
the comfort of both nourishes."
54.
"I also have a fine daughter;
she cultivates the good virtues well;
so I may show her to you —
servants, call the lady here."
55.
The heroes see, in chosen garments,
the maiden approaches, moving neatly;
like a ray of light, wrapped in radiance,
she glided smoothly.
56.
Though many would find themselves fairer,
the rosy lady bore her virtues;
she drew love and delight toward her;
she was exceedingly good and gracious.
57.
Numa bows before the lady;
the father bids the maiden sit:
"This is your brother," he says,
"the gentle one visits us."
58.
"He is Pompíll's fair heir —
often, as I have told you —
he bears the same splendid look;
he will comfort my old age."
59.
"Dwell now with us, fair-hearted one;
thus your fortune may improve;
I fear no old age then
with you, my children, beside me."
60.
"Perhaps dearer bonds may bind us both,
may tie us better together here;
a brighter crown of power to rule —
I wish you fame and glory."
61.
The wise lady understood
her good father's full meaning then;
the rosy rose colours her cheeks
as if pure blood ran in snow.
62.
She looked at the bright-browed youth —
she had not seen a fairer man;
therefore now in secret
sweet inclinations of love stirred.
63.
The fair one gives her answer,
the staff of the sun's breadth —
she promises to obey in gentle faithfulness
whatever the king commands.
64.
The noble bows, without cold words:
"I wish to see no pretence;
we need not speak of obedience —
let us remember friendship's promises.
65.
Long have I ruled kingdoms,
and experience bears this best witness:
no one has feared me — but the love
of hearts I have won for myself.
66.
I dwell still by the same custom;
each has chosen his own measure;
with all men I share peace;
but mighty Romulus
67.
drives the terror-whip onward,
thrusting our subjects into war;
they bow to his heavy command
until at last they give their lives.
68.
He is out, making war
against King Antemnas;
when he returns from there,
we must meet him at our swiftest.
69.
That he will win the victory, none doubts —
never was a more famous champion;
no one on the battlefield is readied
under Sigmund's sword to match him.
70.
When in the grim tumult of spears
that destroyer of nations goes to slaughter,
he is alone in all the army —
none can withstand him.
71.
Tall of stature and hugely thick,
he shakes the terror from his brows;
dark of hair and warlike,
he has strength beyond wonder.
72.
His fame carries tales of mighty deeds
beneath the wind's tent;
for his wise head and strong hand
never need rest."
73.
"He has a daughter: Hersilia
is that prince's dear lady called;
of her much may quickly be told —
no fairer maiden is formed.
74.
Kings from far and wide seek
the love of the ring-goddess,
but the proud bride casts her eye
and turns her back on all of them.
75.
She drives the suitors' prayers away;
she wraps herself in grey shields;
a helmet covers the maiden's head;
her hand wields a small sword.
76.
The lady rides with her father
forward into battle on a powerful steed;
the storm of weapons gladdens her heart;
she cuts down many a troop.
77.
When her hands are not swinging swords,
she is all the more to be watched,
for the tender fires of love she kindles
in all who see the bride.
78.
Whoever looks upon that bright flower
is simply struck from himself —
yet, though none can refrain from crying love,
she scorns all men."
79.
"I tell you this tale truly
of the rich ruler and his bride;
gladly I recall the virtues,
and would be pleased if you knew them.
80.
You may decide freely —
choose now from the means at hand:
stay here in peace with us,
or dwell in his tents."
81.
The hero says he will stay home
and not part from the king;
gladly follow and obey him,
so long as comfort can be had.
82.
Tasía hears what he says;
the gentle hope springs in her heart;
the maiden assents and is silent —
it was according to her will.
83.
Numa stays home some days,
at peace and shunning noise;
but one time he wanders out through the meadows,
pondering his dream.
84.
Now the spear-tree hears
where about the city feet wander,
that a forest near a certain river
was called the grove of Egeria.
85.
The spring-goddess lives in his memory —
the one he saw in his dream;
into the forest he bent his path,
best of men, and saw the grove.
86.
A breeze played at the rustling of the leaves;
joy could quicken there;
the forest, in its broad bends,
shelters delightful nature.
87.
There the holy silence reigns
and wakes the sweet thoughts of man;
ancient oaks wave, age-bowing,
under the noble wreath of their branches.
88.
There, shining and pleasant,
the host of leaves steps into a dance;
the wind draws its breath across the meadows;
the cradle of the evening is there.
89.
Whatever you think, let it please you,
you little feather-balls!
You hop, sit, fly about crazily —
never still, like snakes.
90.
You chant your songs, stretch your notes,
and speak of most things there;
but many do not understand you
except the best of the knowing.
91.
They steal about the spacious grove,
weighing the sound of voices.
They sang of Numa's vision and dreams
as well as they could set them in song.
92.
Here the keen ears linger;
he will stay in this place.
But whether they choose aright and know the truth —
we shall speak of that later.
Fjórða Ríma — Fourth Ríma
Mansöngr on two kinds of love; Numa finds the sleeping shield-maiden in the grove; she wakes in fury — it is Hersilia, daughter of Romulus; Numa falls in love; Romulus returns victorious; the sacrifice to Jupiter; a new war is announced.
1.
Does not every man's heart know,
in the hollows of flesh and soul,
the bright flame of woman's love?
Brother, would you deny it?
2.
Some may care little for this,
but two kinds of love are born
in the world — unlike in all their ways,
and they have always been so.
3.
One plunges a man into misery;
the other turns toward happiness.
I could distinguish between them —
I am acquainted with both.
4.
One, which commonly strikes,
and is perhaps the hottest,
drew its nourishment
from our blood and from our senses.
5.
It does not reach the heart's recesses,
though fools may think so —
no, it pulses through all our veins
and finds no resting place.
6.
Our souls it does not possess;
it has no thought of higher things;
it smothers every lofty contemplation
and gives the flesh comfort and pleasure.
7.
Its one wish is to enjoy
and sate its exhausted desire;
little does it promise of blessings —
but the other is of another kind.
8.
On the soul's own union it feeds,
and dwells in the heart's recesses;
it stirs gently in measure —
it is not lust, but virtue.
9.
Its warmth does not weaken;
to friends it is faithful and true;
on the road toward perfection
it draws all desires.
10.
Its joy, pure and clear,
warms, but never burns;
though it knows the sting of its wounds,
it rubs sweet salve into them.
11.
Honour, wealth, luck, or favour
never broke its chair,
and should it find itself amid
the blizzard of need, it wraps itself in piety's cloak.
12.
Now I have described them both;
more and longer could be written,
if men wished to hear it —
but I will stop. It is time.
13.
Numa stayed long in the grove,
wandering here and there.
He sees a maiden — she lay sleeping,
like a shield-maiden in her dress.
14.
Her bright head she has laid
lightly on a shield; by her cheeks
the maiden's helmet, as she sleeps gently,
lay covered with a wave of stars.
15.
Her bright hair covers the byrnie;
it flowed down in golden waves.
Everything that wakes the heart's wonder —
the bride's adornment filled his eyes.
16.
She holds a spear beneath her hand;
she lay in the forest's down.
The light of Þundr sent its gleam
from the maiden's meadow of the spring.
17.
So in a dreaming trance there lies
the Día-gleam, the one Freyja bears.
Thither Loki thinks to steal,
and lies hidden low in the grass.
18.
He flutters about the maiden's breast and belly;
the Brísinga necklace hangs from her throat;
the light stirrings of the blood
lay lilies small about her breasts.
19.
Sleep dwells on her young eyes —
they are bright, though the lashes hide them;
a red thread on her cheek-mounds
weaves and winds about her.
20.
Tangled in tender roses,
the red reins of blue veins;
colours flicker lightly on her lips,
and small dream-smiles form.
21.
Her breath, warm as fine fragrance,
lends freely its sense;
life dwells in her white breast,
swelling and drawing in.
22.
Her bright skin, hand and foot,
is gently wrapped about;
around the smooth thighs and joints,
small rings mark themselves.
23.
The breath rests beneath the navel,
and so white is the skin's surface,
as if the laughing sun
spat silver upon the snowdrifts.
24.
Loki's brow shone, wondering;
his playful mind halted.
He became a fly or a spirit
and reluctantly hid himself.
25.
More lovely than all maidens —
I find no verse to say it —
like Freyja, yet far more beautiful,
the shield-maiden sleeps in the grove.
26.
Now it occurs to Numa
(and it was likely enough)
that he saw Minerva there,
adorned in her shields, exalted.
27.
He falls upon both his knees;
the body's strength fails;
as best he could, from the lore of prayer,
his tongue made offering with reverence.
28.
Now the maiden wakes from sleep,
appears quick and resolute;
she flashed the fire of her brows at the man
and drew her feet beneath her.
29.
All at once: the helmet covers
her head, her hand seizes the blade.
He understands her speech,
kneeling, in this fashion:
30.
"Who are you, foolish wretch,
who dare to hide here?
Such boldness will not save you —
I mean to cut you down and finish you.
31.
Were it not a shame for a lady
to murder an unarmed boy,
the sword should be washed in blood
and teach the trespasser his lesson."
32.
Numa says: "Bright goddess!
When my eye saw your godhead,
I was struck with the nearest terror
through my inmost sinews.
33.
I fell down — my feet
could not carry my body.
Now I beg your forgiveness gladly;
I can hasten my steps from here."
34.
"Your high presence sickened my heart."
"I turn from you and worship you."
The maiden then softened her speech,
and smiled a little:
35.
"Render honour to a heavenly goddess —
you need not fear me, laden with dread.
Know: my name is Hersilia;
I am the fortunate daughter of Romulus."
36.
Now she strikes her sword on the shield;
a company of warriors arrives;
with a handsomely decked horse on the field
the pure lady mounts.
37.
As if flung from the halls of the peaks,
she whips the steed and it ran;
Numa stands nearly blind;
keen imagination fetters him.
38.
The thoughts of war torment him —
he can hardly endure it;
the blood pulses burning hot
down through the small veins.
39.
The proud hero begins to run,
hastens and enters Rome,
follows the track of the good horse
as the flower of women rides.
40.
He turns toward Tasus's hall;
his breath trembles, his face is pale;
and there stands the sea's sun,
Sjöfn shining, beside the king.
41.
She announces to the king
the swift return of Romulus,
for he has won the victory,
the hero who carved through shields.
42.
She declares that all is being readied:
the war-god dons his garments;
when the crowned one arrives in glory,
the lord enters the Capitolium.
43.
Numa sees her; he recognises her.
The princess asks who the man is.
The king does not conceal it from her,
calms his mind, and gives his answer:
44.
"The good youth" — he presents him thus —
"I have chosen as my son;
he is of our own royal blood
and shall inherit my seat here."
45.
Numa stands deathly pale;
scarcely could he give attention.
But now the silk-land of jewels
sent the rods of her sight toward him.
46.
The poor pale one grows warmer;
the ring-Auðr turned toward his brow;
a colour red as fire
blazed and seethed about his cheeks.
47.
The king saw his colour change
but does not understand the cause,
for grey old age no longer sees
the heat of love in any way.
48.
"Raised at home" — the king declares —
"this excellent man of honour;
he is still shy, as you see;
the awkwardness will pass."
49.
The more perceptive sun of treasure
saw what troubled the young man;
she pretended to accept the lord's answer,
the cunning ring-goddess of the mind.
50.
She calmed her thoughts as was her custom,
but gazed upon the man of beauty;
as if she cared for nothing else —
yet he fastened love upon himself.
51.
Now the sweet one prepares to leave quickly;
her breast conceals the man's beauty.
But in that moment the bride's fine eyes
meet the gems of his brows.
52.
One glance — it works wonders —
sweeps through the innermost sinew.
It was hot — O, it was fire!
From it life and power flew.
53.
It wakes the hope of Numa's heart;
the fairest joy it stirs.
And the bright maiden takes with her
his image, wrapped in love's cloth.
54.
The lady is gone; the best of men
can only whisper his prayers in secret.
He is no longer the same;
sleeping and waking, the bride is near.
55.
Though fame should fail in the frenzy of love —
on the lady he feeds his soul and mind,
forgets Tasus and the priest Tullus,
and loses his gentle virtues besides.
56.
Dead are his counsels; numb his thought;
the body's strength taken crosswise;
eager lust would build its home in his breast
and drives all else away.
57.
The pure thoughts of the heart flee;
there is no rest in the pain;
one thought alone — Hersilia —
is his in secret, day and night.
58.
O, dear beloved of the prince,
who lose everything you had here —
shall no escape, no refuge,
serve you any longer?
59.
Where now are your foster-father's teachings,
firm as you held them in your mind?
And the promises of the Heavenly Ones,
in which you were most lovingly faithful?
60.
And why would the gracious Lady Ceres
not hasten, song-powerful,
to cool you from the fever of desire
and thrust off your frailty now?
61.
Shall the fire of a single lust
overwhelm you and do such harm?
Alas — it is the cause of terrible ruin,
and pays you the worst fate!
62.
You wish to die in the fire of desire,
fallen — the shelters are hidden;
and yet you do not see the misfortune
that hurls the sickness of death into you.
63.
But let us turn to this: the battle-outlaw,
famous far across lands and sea,
comes home from war, eager for power —
Romulus returns.
64.
A hardy host follows him,
numbered in companies, bearing spears;
like waves they lay about the roads,
burning over ridges and valleys.
65.
The bright-blue steels ring merrily;
gilded rings gleam upon them;
the horns sing the victory-speech,
high-voiced, of their leader.
66.
Faithful as always, Tasus goes to meet the king,
and the thoughtful people with him;
fires burn upon the altars:
the gods receive their offerings.
67.
There one may recognise bold Romulus —
the thanes walk through the district;
his head and all his shoulders
the keen king bore above the other men.
68.
In a chariot he rode across the fields of earth,
the great ruler who wields the spear;
four horses draw it —
white they were in colour.
69.
His body is wrapped in the war-garment;
Herjan's sun bears its radiance.
The lord arrives at the Capitolium,
crowned with glory and victory.
70.
From the chariot he steps to the ground;
the earth yielded beneath his tread.
The crown of the conquered
he places at the altar of Jove.
71.
He hung it in the hall and spread
his hands gladly before him,
then spoke and entreated thus:
"O mighty Jupiter!
72.
Accept the first offering I make you;
you shall see more works of art.
So shall I swing the whetted sword,
victory-thirsty, from now on.
73.
Increase our power and our valour;
sell me the lands of the world;
I give you thanks and trust you —
this cloak is a king's."
74.
"Be not forgetful of your goodness;
grant that battles never cease
until my line and the Romans
conquer all the world."
75.
The greatest beast is led to the slaughter —
in the heap of the slain the grey one trembles;
twenty priests hold, terrified,
the bull of horns upon the field.
76.
Grown huge with muscle, knowing its strength,
clad in the mantle of sinew,
the bull he dragged with one hand
to the altar and felled it there.
77.
He cuts the throat of the felled bull;
the wounds stream with Romulus's blows;
the host of clerks kindle the offering-fires
and burn it there before him.
78.
When the offering-fires blaze,
the lord hurries from the hall;
he calls in a piercing voice
his thousands of warriors:
79.
"One land yet we shall win, friends" —
thus he rouses his men —
"Our countless enemies over there
hold the riches of the world.
80.
Many fair lands in Italy remain
unconquered still;
we buckle on our swords anew —
may the god bless our hand.
81.
But let the folk find gentle rest
before men arm for battle;
embrace your children and women fair;
you have the whole day.
82.
On the field of Mars at morning,
we shall all meet in the war-garment;
the sharp blasts of horns shall sound
as the sun rises from the sea.
83.
Against a people called the Marsi
we must fight again;
there are villains to deal with there —
they are fearfully hardy men.
84.
At home we may never rest on our seats;
we shall know the weather of battle soon,
until we have conquered all the world
and alone hold power.
85.
Therefore upon the appointed field
let the mighty host come to test the strife;
there, in full harness, the first to fall —
your captain will give protection.
86.
Let the undaunted people don their byrnies
when the dawn shows its face!
Let us make all the world know
that we never need rest."
Fimta Ríma — Fifth Ríma
Mansöngr on tyranny and the worthlessness of riches; Numa asks to go to war; Tatius arms him; Tasía's farewell; the march; Romulus and the Marsian envoys; Numa shows mercy to captives; the divine shield falls from heaven.
1.
Hard it is for him who holds the power
to rule well upon the throne of honour;
great is the worth of high authority
if manly virtue does not fail.
2.
Many kings, mighty in deeds,
would bend all matters to their will;
but if their counsel is ill-minded,
under them one must live in misery.
3.
He who sees with his own eyes
nothing but the flatterers of the court
cannot guard his subjects' fates
from harm.
4.
Such a rabble of rulers we have seen —
hard it is to mind the ways of governance;
the people are oppressed, and villains
crowd into the seats of power.
5.
To sate their monstrous desires,
most things can be had:
breast-crosses, titles, and tokens —
all may be bought with the riches of the realm.
6.
If one plots another's ruin,
he wields poisoned shields of law
and buys many a useful servant;
all things may be had with the riches of the realm.
7.
All must be won by evening,
and in locked council-halls;
it is likely the game is won
if the cunning one deals in the riches of the realm.
8.
One thing, though, I think is lacking
when first we speak of this matter:
true happiness and the heart's peace —
these cannot be had with the riches of the realm.
9.
Power, like the blossoms of spring,
withers when autumn comes;
then to a higher judgement
all matters must be brought.
10.
Blessed are we in our mild estate —
let us scorn the world's tyrants!
We commend our fortune
to the power of the Father of the Danes!
11.
The lord, when judgement had been read,
let them ride home to their halls;
great was Rome's fame —
Romulus had led the way.
12.
Numa could barely endure it —
love's wounds kept him waking —
at King Tatius's right hand
he walks, brooding and bowed.
13.
It runs through his thoughts then:
the heavy shield-trolls spur him on —
to follow his lady onto the field of the slain
and become the most famous hero of all.
14.
To defend the fair life of his bride
and be the shield upon her breast;
to wade with the war-knife
through hot waves of blood.
15.
This is what his mind esteems most:
therefore he is eager for the work of battle —
he might win the maiden's love,
perhaps at last, by the strong hand.
16.
Like a child in the folds of a blanket
who tugs shyly at its mother,
longing for the power of her embrace
but not daring to take it;
17.
So Numa at the prince's side
stumbles over the bends in the road,
dares not speak of it —
the turmoil in his mind.
18.
At last the lord begins:
"Best friend! You must tell me
what torments your soul;
I will try to mend it."
19.
Numa eased his breath a little
and managed these words:
"I long, with sword in hand,
to march with the army into battle.
20.
"My father won and warded lands,
great in deeds upon the fields of war;
you too have wielded the battle-rod,
brave, proven in former days.
21.
"As you did at the spear-shore,
if fortune would have it so,
I long to raise my shield
and try my strength against the foe."
22.
The old man smiled at the youth;
embers in the hero's breast kindle:
"You shall go, my son;
I judge your desire a worthy one.
23.
"War-garments you shall have;
with you goes an old man of the times —
me, though grey age wears me —
to teach you the storms of spears.
24.
"Still I think these hoary hairs
can bear a heavy helm,
and still this arm can wield
the sword to some purpose.
25.
"It is a joy, in the clamour of battle,
to thrust grey iron into shields;
it gladdens me that the royal blood
of the Sabines does not cool."
26.
The lord embraces the bold youth,
who is somewhat heartened;
he keeps silent about his love-wound —
it will not be healed this time.
27.
Into the armoury next
both kinsmen go;
Numa receives the weapons
and the well-tried heirlooms of the line.
28.
A gilded helm and a white shield
the hero receives — hardly to be broken —
and a silver byrnie, double-woven,
linked together in rings.
29.
The byrnie slides over his body;
the bright helm presses his brow;
it is as though all his veins
burn with fire.
30.
When his hand grips the sword —
the hilts painted with Rán's suns —
his eyes, keen and serpent-sharp,
flash lightning along the blade.
31.
Odin's keen fire-ski
his hand shakes involuntarily,
to and fro; but the hot heart
sets the hero's breast to boiling.
32.
So Thor felt his fury rise,
though dressed in a bride's garments,
when Mjölnir came to his hands —
his blood ran hot with power in his veins.
33.
Tatius goes home to the hall,
he and his kinsman, both magnificent;
his old war-garments, every one,
he puts on there, the ancient things.
34.
His precious daughter saw
the warriors dressed in shield and sword;
her brows drew together —
she had not expected this journey.
35.
The silver-belted lady then
grew heavy in her hidden heart;
the hero turned away from her,
half-unwilling, his eyes like stones.
36.
Around her father's neck she fell,
the woman, and said with grievous sorrow:
"Will you now, in the work of steel,
arm yourself in your burial-years?
37.
"Who shall defend the land and people,
show mercy to the poor, comfort the suffering,
if you march out to war —
you, whom all call first to counsel?"
38.
The old king wept and laughed,
kissed his good daughter tenderly;
the helm over his grey hair, though,
he placed — terribly heavy.
39.
Numa through the hall-door
leapt, and the king steps after;
the young man cannot hold still,
but age hobbles the old man's feet.
40.
Numa across every district
rages like a whirlwind;
he is out alone upon the field
before the sun leaves her bed.
41.
She rose so lightly from the sea
and poured embers on the bright ridges;
the fair-decked companies
now throng swiftly onto the plain.
42.
In a chariot the warriors ride —
Romulus, covered in splendid robes;
at his side lay, long,
a naked brand, loose from its sheath.
43.
Hersilia bore the blossom,
dressed in golden-folded garments;
among the hosts she appeared
like the sun floating on clouds' waves.
44.
The woman sits upon the wagon,
clad in flickering flame;
no one can tell the colours apart
where the jewels glow.
45.
Tatius, powerful, speaks with
Romulus then, and leads Numa forward:
"The gods' host is graced with valour
where the battle-field foams.
46.
"I go with my kinsman —
the blades of the destroyer sharpen;
here I show you the youth —
this slayer of edges will become a man!
47.
"The fair champion is king-born;
my crown he shall bear;
he wishes to adorn your army
and first be schooled at your side."
48.
Thus speaks Romulus:
"Well met, the precious youth!
He is courteous in his bearing —
let him command the Sabine host.
49.
"But to shield you in your old age,
you should stay behind from the sword-storms;
if battle breaks out at my side,
much in the realm may happen."
50.
When these counsels stand,
and more need not be spoken of remedy,
tear-shedding, the flax-goddess
comes toward them — Tasía.
51.
Across the field there followed her,
the lady who loved good counsel,
widows both and elders,
words of anguish in their mouths.
52.
Around Tatius the speech quickens —
women and small children weep:
"You, who bear the heavy steel —
it is no use to try further.
53.
"You, who are father to us all,
you must not abandon your own;
for us, it is plain to see,
all is then wound in need and torment."
54.
Kneeling, the people cry:
"Stay with us, dear father!"
The lord stood silent then,
as though struck to stone.
55.
Tasía presses her tears,
wraps her bright arms about him;
the lord must soften then —
the warrior's heart melts to mercy.
56.
She bids Numa farewell with a kiss,
asks the champion to go safely;
then she takes the bear's-bed
home to the fortress with her company.
57.
Romulus rings out his clear voice,
riding before the host;
into three companies
he gathers all the thousands.
58.
First shall the Romans ride —
the king himself commands them;
they obey no other pair —
Odin's byrnie-warriors, precious.
59.
The Sabine host marches
next onto the field of battle;
that fearless company is led
by Hersilia and Numa both.
60.
A great host fills the lord's army —
that troop which weaves the iron —
the people of Latium, tributary,
from lands he has conquered.
61.
Metsius commands those men,
the greatest champion of the Sabines;
before, upon the field he followed
Numa's father to the sword-assembly.
62.
Numa rode a white horse;
the hero bore himself well in the saddle;
the steed, swift, knew the course —
quicker it was than a lion on foot.
63.
Light, as if loose snow flew,
it played, arching over the saddlebow;
its trappings are all red,
laden with Uðr's flickering flame.
64.
Beside Hersilia's wagon
the stiff stallion strode on its legs;
Numa, therefore, on this side,
could cast glances at her brows.
65.
The horns blow for departure;
they dare begin the perilous journey;
the bright-maned horses run the roads,
their iron hooves spurring streets and paths.
66.
Like a dark fog
that draws itself out of the vast sea,
bringing murk upon the land,
it moves with terrible fury;
67.
Swollen with malice it is:
fire, snow, and crushing hail
it scatters down as it advances;
the mountains it whirls in blue torrents.
68.
The black gusts of wind then
blind the sun's bright eye,
terrify and torment most creatures,
shake the land, the trees, and the sky.
69.
Like that fog is the army
wherever it sweeps over the earth;
whatever lives flees swiftly before it —
such are the terrors it brings.
70.
Where the host strides through the land
in the frenzy of the maddened lion,
the trampled crops of the fields
give food no more.
71.
Forests break, the earth is scarred,
most sheltering trees are ruined;
the death-weapons lord it over the gentle flock;
houses collapse and fall.
72.
The land's people must endure it,
leaving their work and their possessions,
for they flee the hateful host
and wish only to save their lives.
73.
For the innocent, then,
neither law nor duty gives protection;
whoever was chosen — and few cared —
the dead-hearted men put to death.
74.
So goes such a campaign
where the hosts of war swarm;
it is worthy of no honour —
the devastation of our homes.
75.
The roads pass under the light-footed one;
the lord of Rome arrives
west of Marsian land
and halts by a certain river.
76.
The people pitch their tents,
build a thick-walled hall with walls;
the fire of the war-goddess glows
on gilded roofbeams of the feast-hall.
77.
At the river-crossing, the hosts see
three men making their way by boat,
each bearing a branch of Ör
in his left hand.
78.
A wooden bowl in the right hand
they carry, and they find Romulus,
fall to their knees, and wake the wand —
the words of friendship from their lands.
79.
"The Marsians offer you thus,
lord of Rome, their gentle greeting;
all the good things that we own
you shall have — honour and dignity.
80.
"If men honour words of friendship
with us, whom we hold dear,
and to their hands we bring this bowl,
full of the best we can offer.
81.
"But if you intend us harm —
we shall not lose our courage —
we have one arrow
to show our enemies.
82.
"Ours is a small and wretched holding,
wrapped in the narrow shelter of the mountains;
choose now, Lord:
the wooden bowl or this arrow."
83.
The lord answered in a flash:
"The land and its dwellings I shall win;
give me the arrow and be gone —
home, back to your cattle."
84.
The envoy answers:
"Let the gods look upon us both!
I say that he provokes harm
who goads innocent people to war.
85.
"We shall endure and defend
our poor homestead as best we can,
but you, who brandish the most arrogance —
fear the wrath of your gods."
86.
Romulus seizes his anger then;
his speech thunders thus:
"Who was the insolent man who thought
to frighten me? The world shall never see it."
87.
Then the envoys go their way,
their road upon the serpent of the planks.
Romulus's rage was still unspent;
he speaks thus:
88.
"Tomorrow, when the sun is seen
and my strong arm shakes the sword,
the host shall cross the river
and wake battle on the other side.
89.
"Today, if you need it,
being in want of fresh food,
begin the raid on the farmers' herds
and slaughter their livestock."
90.
From there the cruel army sweeps;
they reckon now to win much;
the people bound, and cattle and cows,
they drove to their tents.
91.
They divided the plunder among the hosts,
as they saw fit;
they abused the women, murdered the men,
and slaughtered cattle and sheep for meat.
92.
Numa then went to the king
and begged mercy for these people;
he received a third of the captives
and led them out into the forest.
93.
"Go," he says, "safely home;
herewith let us be reconciled."
Unweighed gold he gave them,
so they could replace their goods.
94.
Then begins a prayer —
the best branch of the moon-goddess of Rín:
"Let, O Ceres, innocent blood
never stain my hands."
95.
He prays the goddess to look upon him,
and with many more words he speaks;
then down from the sky there falls
a shield, blazing in gold.
96.
Upon it stand these words —
he reads them in gilded runes:
"Never shall murder harm a man
while he bears the shield of the gods."
97.
Numa rejoices; the gleaming shield
he knows is given to him;
then he lets his horse carry him home
at a gallop to the tents.
Sjötta Ríma — Sixth Ríma
The Marsians choose a champion. Leó the lion-clad tears the oak from the earth, leads a night raid on Rome, and wrestles Romulus to the ground.
1.
Blessed are those free from need
who dwell in nature's keeping,
where no grieving cloud disturbs
the light of the sun of joy.
2.
Our fathers chose for themselves
a home in the green shelter of valleys;
each one tended his flock
and cared for his fair homestead.
3.
The ancient, fertile farmland
fed the old ones well;
then in pure and spotless clothing
the flock dressed them from its fleece.
4.
Much that was excellent upon the earth
they watched grow through honest work;
a noble drink they could draw
from the blue veins of their mother.
5.
They were sturdy and mild,
gifted with ample wisdom,
faithful to friends and careful
in works and customs both.
6.
They lived quietly there a long time —
longest, so the ages remember —
free from the terror of bondage,
loving God and nature.
7.
If arrogant tyrants rose against them,
the farmers drew their swords —
stout men, able and ready
for their own defence.
8.
But alas, too often and too long,
from nature's freeborn sons,
peace was stolen and concord driven out
by warband lords and tyrants.
9.
Of this we have more examples
from the histories of the world than we would wish;
they are evil, and what is worse,
they have not yet parted from us.
10.
When shall good fortune lift up
the harried and the suffering?
When shall blessed nature
in some measure have her say?
11.
Let us remember the men of the Marsian land
who expect war at their door:
by the envoy's story warned,
they must prepare their defence.
12.
This people was kingless,
serving themselves and nature;
no man bore authority over his brother
who could issue commands.
13.
Therefore, at the news of war,
the men went to choose a captain;
many of the country's folk
were craftsmen and able fighters.
14.
The thanes announce it openly:
three mighty champions shall be chosen;
whichever has the greatest strength
shall command the host.
15.
One of these was called Alor;
he trusted greatly in his power.
The second champion, Líger,
yielded little to his own prowess.
16.
Hektor was the third;
these three walk out to the forest,
fasten a ring high upon
an oak's crown with a long rope.
17.
The rope falls earthward,
dreadfully heavy, of grey iron;
now they shall test who has the most strength
to bend the lofty crown.
18.
Hektor gets the rope in hand,
throws himself on it with all he has;
the oak shakes a slender branch —
he can do no better.
19.
Líger comes and tries his turn,
thick-limbed and shoulder-strong;
he seizes the handgrip,
thinks he will not be beaten.
20.
The oak bends downward then —
the hero spared none of his strength —
but where he could do no more,
the man released the hard rope.
21.
Alor comes out onto the field,
hugely tall and mightily thick;
all eyes gaze toward him,
certain he will win.
22.
He stands upon a fixed stone,
takes the rope over his back,
braces hard with sturdy legs,
and shakes the high treetop.
23.
He pulls the rope tight;
the great fork draws into a bow,
but the champion is exhausted
from tugging at the oak's trunk.
24.
The oak reclaims its native strength —
up into the air it snatches the man;
he hangs high in the rope
but swings quickly down to earth.
25.
The host begins to shout:
"He shall command our army;
no one has greater strength —
he will lay our enemies low."
26.
When the loud cheers ring,
the throng stirring with gladness,
there strides onto the field
a warlike and powerful man.
27.
He is wondrous tall and thick;
outermost he wears a lion's hide;
manly, he carries a club
in the strength-seat of the hawk's land.
28.
The lion's claws are hooked
in a cross upon the hero's breast;
he walks up to the rope
and throws a jest to the crowd:
29.
"Since the wondrous high oak
has not yet suffered death,
I may as well play along
and try to bend her."
30.
So saying — the game is ended;
the champion seizes the long rope,
shakes, bends, jolts the oak,
and rips her up by the trunk.
31.
This amazes the whole people;
even Alor himself is startled.
Within a moment the cry is heard:
"He shall command our glorious host.
32.
"He defends us against every harm,
this man of might at the war-gathering;
him alone we obey —
he is the Marsians' war-captain."
33.
The hero says: "My one wish
is to follow a brave company,
but I have no desire to marshal an army
across the red meadow of the war-goddess.
34.
"Strength is good, but wisdom is best;
once we tread the path of battle,
I know the people will choose wisest —
a wise man and one grown old."
35.
Old Saffanor answers —
he was the Marsians' counsellor:
"You shall go as our captain,
but I will answer on your behalf.
36.
"Let the chieftain meet the host —
speak your name and hide nothing."
The other lets the answer come:
"Leó — that is what you may call me.
37.
"I was born in this land;
most of my days I live in the forest,
poorly, as you see,
and gather little by the plough's furrow.
38.
"But since the company wishes in haste
to honour me as captain in war,
I will go this very night
to spoil the Roman king's comfort.
39.
"I shall have a hundred and eight
of your stoutest sons,
and tonight with fire and stealth
make ruin in the army's camps.
40.
"The Romans will not expect it
while the peace still holds;
now we must move at once —
let iron and mail arm the men."
41.
Saffanor agrees to this;
then the men prepare to march,
all who have strength and daring within them,
and press hard toward the river.
42.
Leó conceals his band in silence,
with rare cunning,
until midnight is measured out,
and they cross the water.
43.
The eager captain leads the way,
swinging the mighty club at his shoulders;
the fire-servant finds a house
where the army boils its feasts.
44.
He takes a smouldering brand,
shrouds the hall in flame,
wakes the men to the lust of battle
from their unfriendly dreams of night.
45.
The storm of war grows harsh;
blood sinks from veins toward Hel;
the guardsmen must fall
in the red flood of the slaughter-path.
46.
Fires crack upon the tents,
the ridge-beam crumbles down;
with a groan of grief, fierce then,
battle bids all to waking.
47.
There comes from Niflheim's abyss
the blue monster Hel below;
the shape-shifting horror
goes to seize and count her spoil.
48.
The accursed hag, black to see,
wins death for the host in waves;
from her fingers she hurls
poison-arrows into men's hearts.
49.
She waded through streams of blood,
crept forward on four claws,
sucked and drank the blood of the dead,
deeply, from need's bitter cups.
50.
The worst troll grew fat thereby
at that spring that leaks from veins;
the monster's bulk, terrible to behold,
covers the whole field.
51.
A second monster, coal-black Night,
drags dark garments over the slain;
she goes with bane and blinds the host
in dreadful floods of blood.
52.
Men died there in waves
on the death-roads, in the maw of blood;
the dark sisters laughed
at the vile ringing of iron.
53.
But — hard-hearted,
marvellously nimble with the blade —
Romulus rises from his bench,
and his voice thunders through the host.
54.
The lord draws to the battle-field,
swings the ancestral sword in fury;
terrible falls were dealt thereby
to fair warriors of the golden clasp.
55.
He terrifies the hearts of all —
the hollows bleed beneath the rafters;
the king stirs up the ocean of the veins,
kindles fire wherever men are waking.
56.
Wherever he goes, the host falls;
few dare make a stand.
Leó sees who he is —
a madman — and meets him with the club.
57.
There the sturdy prince burst forward
with a heavy roar;
the stroke was a shield-leaf's weight,
and the war-god's limb shattered to pieces.
58.
The great brand strikes near the breast;
the girdle of power begins to buckle,
but there the lion's claws were locked
where the edge could not bite.
59.
Leó gathers his fury;
against the king he charges forward,
swinging the bloody war-beast,
wielding the long defence of Hákon.
60.
The wild lord of the Roman land
swings the bright Brand fiercely;
he strikes the club from Leó's hand
and it flies a long way.
61.
The prince presses toward his foe
and chose to do him harm;
the other does not step an inch
though bare before the naked blade.
62.
The fierce one fastened a wrestler's hold,
the chieftains of the war-river;
they close and grapple then,
and the ground trembles and shakes.
63.
Neither dark-elf can throw the other;
now valour must be tested to the last,
so from sheer main-force then
the flesh of both is crushed in the grip.
64.
The war-goddess's garment is shaken,
her clothing torn to pieces,
ripped and clawed in every place —
the ankles scrape the naked ground.
65.
Marvellous is the fury of men;
fire burns from the rims of the eyes,
foam flecks between the teeth,
sweat streams down burning cheeks.
66.
Leó, stiff and tireless,
with terrible battle-rage,
tears Romulus's mail apart
so the lord drops to both his knees.
67.
He snatches a stone — no small one —
in his hands then,
sends it against the prince's shoulders,
and so — fallen at the end — he lay.
68.
The black blood boiled from his wits,
the prince's heart seized with faintness;
after so hard a fall,
the king lies nearly dead.
69.
The people count the lord for dead;
they carry him to his tent,
wash the red blood from his body,
and see the prince still clings to life.
70.
Leó remembers himself again;
the hero's strength does not slacken;
in the battle-craft's workshop
he finds his club among the slain.
71.
He grips the shaft in both hands,
trusts it best in the venture;
courage and strength burn in his breast,
the brow's sparks begin to blaze.
72.
Just so Thór in the old days
seized his hammer at Thrym's table
and sent Mjölnir wordlessly
to deal murder and great harm to trolls.
73.
Fierce, he whets his eyes;
fire leaps from the peaks of his brows;
the trolls receive their doom —
their hosts die now in droves.
74.
Like him, Leó fells the army
down upon the ground;
in the midnight's corpse-storms
the belly of the earth groaned.
75.
The club grinds all to nothing;
the age must endure Hel's embrace;
the blood runs scalding hot
over the cool-hearted champion's hands.
76.
Death is finished with all,
if any take a stand there;
like sheep before him,
Leó drives the whole flock.
77.
Thunder of blades shattered the peace,
the dull vault of the hills rumbled,
the girdle of the land resounded —
the Hidden Folk could not sleep.
78.
Coal-black Gríma presses there,
thunder from the shattered clouds rings;
the stars gleam feebly,
nowhere showing useful light.
79.
Little is known of the high lights;
the sky is smothered by a bank of cloud;
the great-faced Moon wraps himself
cold in his dark shroud.
80.
Grim is the world's condition then;
the people suffer cunning blows;
cold storms blow upon
the black wing-beams of night.
81.
Amid the deepest dark of the black elves,
amid men's blood and the mounds of the dead,
most hearts tremble with terror
at the dreadful sight of ghosts.
82.
Whatever befalls, to greatest harm,
from the dark-sent horrors,
Leó presses ever forward —
nothing stands against him.
Sjöunda Ríma — Seventh Ríma
New Long-hendíng metre. Mansöngr to Iðunn — the river of song breaking free from ice; the poet's marriage and children; his faithfulness. The rockfall simile. Leó confronts Hersilia and Numa; battle of the Marsians; Day comes on a white horse; the apostrophe to the Sun; the Marsians are destroyed; Leó fights alone at the river; Numa thrusts Leó into the current with an oak-trunk; Romulus, wounded, calls a council of war; Numa proposes the mountain-trap; Romulus promises his daughter.
1.
Like a river locked in frost
when thawing snows break free,
that shatters from itself the blue ice
and bellows down to the ocean's mouth —
2.
And as from its straight channel
it tears away earth and stones,
and drives with life across level fields
the water clean before it —
3.
It clears the ice like feathers,
sheds it down in heavy scales;
the current's pulse groans at the earth's edges,
the rumble rings through long channels —
4.
So does the harp's dread of song
drive heart-weariness far from the road!
Let the heart feed on good gladness
so that merry verses may float!
5.
So let the spirit's burden fly
from the noble horse of Tyr's light —
I, who tame my untried play,
on Iðunn's harp-wire.
6.
O my woman, bright Iðunn,
you alone who gladden my mind now —
you who stir within the heart,
the warmth of your love's mead!
7.
Once it was many maids' delight
in my youth's throng of women,
but now all is sworn entirely
to your rare gentleness, Iðunn.
8.
Our children multiply —
best to wake and work at it,
cast off laziness from oneself,
and ask the dear spouse for help.
9.
Let me draw away all doubt
and tell everyone boldly:
I have not begotten
our dear little ones in sin.
10.
Whether they are fair or not,
all we may count lawfully begotten;
though they die meagre and marrowless,
none may lay blame on me.
11.
Since I have longed for you as friend
and taken you from the land's women,
I swear an oath before all others —
I intend myself for Hreppskilar.
12.
As from the topmost peak of mountains
a terrible cliff-face slides,
that in its fall, driven by winds,
breaks the earth's roads asunder —
13.
It drags the deep avalanche with it,
thundering in blows of dreadful weight,
cuts down and hews through
the hillside's fair breast —
14.
From its fragments fire leaps;
no place of peace avails;
the shepherd scatters, the flock flees,
the frightened traveller cowers —
15.
The earth weeps, the world shakes,
the dense rock crashes through the streets,
until it meets two oaks
whose roots are woven together —
16.
These halt the terrible stone,
each supports the other as it can;
their feet spur against its fall,
turning the cliff's course.
17.
So Leó, strong and stiff,
halts the rush of steel in its deep courses,
when he finds in the host
both Hersilia and Numa.
18.
The shield-maiden comes against the champion,
speaks ugly words to him thus:
"You shall threaten us no more,
worst of all scoundrels!"
19.
"You shall fall, carried before the shadow,
soon with greatest torments —
you may boast in hell's halls
of having wounded the Caesar of Rome."
20.
Now she strikes double-handed
with the keen blade across his skull;
the sweating champion grins at the woman —
he stands still, and lives.
21.
It bites not on the hard breast;
the maiden's brand the champion takes,
draws it along the wound-lines
so that the ring-lady shudders.
22.
Like snow-bright lightning
quickens the raw flash of might —
Numa rushes at him with his spear,
and the good shield turns the blow.
23.
The blow comes on the bright shield,
does what damage it can;
the viper stings Numa's breast,
urged on by the strong one.
24.
The best blood ran down
over the breast — the hero shielded his lady;
but fortune's support turns,
and the small wound causes no torment.
25.
He gives the maiden the bright shield —
she must defend herself with it;
the spear stirs folk to advance,
and now the fighting begins in earnest.
26.
After this Leó seeks further —
little can be won by wrath;
a great host comes between them,
and the warriors cannot find each other.
27.
Numa sees Hektor pressed hard —
hard to dodge that blow;
the mountain-sword bites the spear;
the warrior falls to earth.
28.
Líger sees this swiftly,
shook the long war-brand,
but was forced to sink, flayed by the sword,
on the path to hell, and lost his breath.
29.
The true hero cuts his way,
the fierce one clears a broad road;
he chops now with both hands —
blood runs down from his arms.
30.
Hersilia at his side
held close and slew warriors;
the Marsians flee from the power
of man and woman at their edges.
31.
Swords sting, shafts ring,
blood-rivers flood in this direction;
the fire drives all of Odin's host —
the earth's encirclement shudders.
32.
Inglorious Hel claims warriors;
none rejoices at her demands;
in the choking death they drink
from blood-heaps, fallen heroes.
33.
Arrows rain, terrors harrow,
streams run red;
swords clash, fell folk —
death casts its ranks across the field.
34.
Men's minds madden beyond measure,
neither skill nor peace avails;
foul smoke fills the whole
between heaven and earth.
35.
In hell-blue blind flames
the bloody corpses of men are scorched;
few can stumble to the battle's shallows —
the field must at last give way.
36.
But there where the slaughter wastes men,
fair of face, at the right time,
comes Day on a white horse;
bloody Gríma retreats from here.
37.
The sun gilds, wreathed in roses,
gladly and with skill the earth's moor;
the world fills with heaven's lights,
the darkness sinks down into the sea.
38.
But will you, blessed Sun,
calm the still halls of wind-speech,
and over the frenzied wells of blood
scatter your blessed golden beams?
39.
Wrap your face in clouds,
let it not shine on this day,
so that the foul likeness in blood's depths
may be hidden from all eyes.
40.
Earth and heaven's heights tremble
here where blood-pits flood;
ah, I fear lest some shaft
strike you yourself!
41.
Now the Marsian host has sunk;
the multitude lay on hell's sheets;
ten stood on the battlefield after,
beside their captain.
42.
Alor the strong yet lives;
he turns away with a few warriors,
crosses the river —
noble Tyr's snow-white fingers.
43.
Leó stands there alone,
waving the heavy troll-club;
spears crack but break on meeting;
brow-mountains split asunder.
44.
He stirs the blood-storm,
felling warriors stiff;
it seems meet to flee
while he commands his club.
45.
The man can barely drag his feet,
cannot manage quick steps,
there where the river sets its blades —
by the current he halts.
46.
Rome's host pursues,
the rough warriors count their blows;
the club sweeps flying shadows,
sending men hence to Hel.
47.
Whenever any warrior
comes within the club's reach,
the maiden's champion fells men,
strikes with force to both sides.
48.
Numa pushed his way through;
the battle-storm passes through him;
he clears his path and does not spare —
oak-wood he bears in hand.
49.
The strengthened warrior in fury
breaks a long oak from its trunk,
thrusts it against Leó's breast —
the strong champion must yield.
50.
He sees him driven out over the hands,
drifting the stream's way;
he is in the deep, until he lands
on the far side — the champion of deeds.
51.
Then the hero turned homeward,
the warrior's mate far from fear;
but he does not go triumphantly,
as though he were chased in flight.
52.
Like a hungry wolf, beaten,
who alone crept through the sheep-pens —
slow and long he drags his way
and stares with swollen death-pale eyes.
53.
So Leó dragged his shining feet
across the riverbanks;
Numa forbids his men to pursue
the fierce-minded man across the river.
54.
Under the white canopy of day
Rome's people rest;
Numa looks upon the leavings of the battle —
ugly the blood-floods spit.
55.
Limbs of horses and men lie
like waves of blood at a ditch;
each must rest upon his neighbour,
sunk against a cold corpse.
56.
Clotted blood on stiff bodies —
the folk holds steady who live;
hot vapor rises to heaven
from the wretched strife.
57.
The war-fallen by their blood-heaps
stand out from all before them,
like mountains in heaps of terror —
they clothed the battlefield bare.
58.
At daylight's fair dawn,
beaten and strength-drained,
Romulus wakes in the bed of wounds
and groans heavily.
59.
The king calls hither
from the waves of strife his wealthy daughter,
here with all his captains —
and Numa follows likewise.
60.
The king, in torment, speaks thus:
"For this I wished to find you —
give counsel that bodes well
to win the grey war-game."
61.
"Leó wraps the host in harm —
more like a troll than men;
he has more strength than a fiend,
and causes waves of wounding falls."
62.
"No sword can wound the man
who dressed himself in lion-hide;
who knows when with a new band,
by night, he steals hither again?"
63.
"Without peace I must bear my lesser hurts,
the great wounds I must endure;
now it is yours to counsel —
to cut through this fierce peril."
64.
The chieftains ponder —
mostly they call the plans tangled:
to build a rampart for defence
around the whole field.
65.
Hersilia raised these points,
proved in the clash of battle:
"Best to test new arrows —
let the cursed nation fall."
66.
The king says: "I am not done,
still can wage the war;
and in no way shall I flee —
first all Romans shall die."
67.
Numa ponders men's counsel,
the young man values knowledge;
then the hand-lord of the palms
addresses the prince thus:
68.
"If you permit, noble wise one —
a young and proven man —
I wish to raise my thought
on the matter that troubles us."
69.
The lord speaks, weighed and heavy:
"I esteem your valiant deeds;
I shall hear, young hero,
what counsel you can try."
70.
"Not far hence" — the young one speaks —
"I have seen narrow valleys
fall between the horns of mountains,
where high crags sing in storms."
71.
"There a single path from the cliffs
leads down into the valley;
then a smooth battlefield,
wrapped in the high brows of mountains."
72.
"A third of the host I would command —
they shall march swiftly there,
until on both high brows
we take our stand."
73.
"We shall pile stones in heaps
and hide here; but Rome's king
shall fight the Marsians
with his host and swing steel."
74.
"When the hard storm of battle presses,
and stiff swords waste life,
the lord shall feign flight
and lead them into the narrow valley."
75.
"There between the strait mountains
they will follow furiously;
the wretched host cannot guard
against the trap we shall prepare."
76.
"There the prince meets them head-on;
the rest stand fast —
when stones in heaps are hurled
from the peaks down by my host."
77.
"They will scatter before arrows
and find a narrow road to safety,
before the wondrous great stones
that leap at them from both sides."
78.
"This I know as the best counsel —
warriors shall be kept in strength;
but let the wise one alter it
if his high wisdom commands otherwise."
79.
Rome's king rises from his bed —
the peaceful counsel pleases him;
gladly and with honour
he speaks thus to the young man:
80.
"You whom the gods see fit to grant
unmatched wisdom —
you shall have twelve hundred
Sabine warriors."
81.
"Go to the high mountain-tops;
the folk shall heed your counsel;
I shall myself soon rouse
the sons of sin to battle."
82.
"When the hard storm of battle presses,
and the sword pains the servant-mate,
then as reward I shall let you
take my promised daughter."
Ríma VIII — Áttunda Ríma
Mansöngr — The poet remembers the women of Iceland
1.
While women and men lie waking,
accustomed to the joy of song,
the swans of Victory's God still cry
upon the waters of the Mead-stream.
3.
Wise shoulders settle on the laps
of young gold-treaders;
they sing, they cry, they tell
the tales of peoples and homelands.
4.
To those kind-natured ones who listen,
who never lose their custom,
the wise sweetnesses know well
my songbirds.
5.
Once on fair ground
I sang poems for the women;
they knew me both, and I
knew them — enough to please them.
6.
Many grew glad when I composed,
the maidens of the Ice-land,
yielding and loving,
the poor and the rich alike.
7.
Do not let the wise-hounds
run off with those words —
that I buy your love
with poems now.
8.
From here I am glad to send
verses home to you,
and their ignoble tales
I shall smother.
9.
My scrolls shall be kept,
though maidens forget the harm,
if I drift home grey with age
one day to the land.
10.
When I drag the ship-horse to the rollers
and find my way home to my mother,
the scarlet-clothed ladies
shall welcome the Poet best.
11.
I am glad that the friend to whom
many have been sent
lets you read his poem-scroll
on the winter evenings.
12.
Numa's eyes burn toward his bride's light,
toward her, as was hoped;
the oak of the fire-sea
burns equally toward him.
13.
The breasts, the temper — free from pain —
in love's warm embrace;
love, delight, life, and fortune
blazed on the eyelids of both.
14.
No words are heard there,
the ears are soothed to stillness;
the souls draw together,
yet neither may speak.
15.
At last the man left the maiden,
let her eyelids' blossoms fade;
utterly devoted, he falls
before the king of Rome.
16.
And he speaks thus:
"You, my Life-giver —
in no way can I
repay you in return.
17.
"This honour you show me
is beyond all wonder;
but my shield shall bathe
bare in blood for your sake.
18.
"My mind shall stay wakeful
to carry out your will,
and all my strength shall lend its aid
until life's final heartbeat.
19.
"Unconquerable as you,
fair lady who shields the peaceful —
that is what I am able to become."
20.
"Friend of the Sea-god! stop now
scattering your free oaths,
though the gold-sun sheds
its warm rays upon you.
21.
"Kindling burns out easily,
and the flame dies quickly;
love grows weary when wishes are sated,
often straying from its set course.
22.
"When she has consumed that fire
and spoiled the matter swiftly,
what remains after is rotting ash —
one alone, from her own roots."
23.
The dark one speaks to Numa:
"Lord of the snow-capped peaks,
I shall give you a following-host
to turn upon the mountains.
24.
"At once we gather our people here —
you may call the whole company
to sing the sword-song,
all the Sabines.
25.
"Spare not the stones,
when you have your warriors in place;
I shall march against the Marsians,
though the wounds press hard."
26.
Numa bids the king farewell,
eager to obey;
the host moves up between the mountains,
he goes on both flanks.
27.
The king rose from the hall;
his body was set into his shield;
he could ride in a chariot,
even though he was wounded.
28.
The king leads his host across the land;
the tents are struck down;
forward along the river's current,
the whole army pours downward.
29.
Leó comes then with his folk,
visible across the ground;
the sound of horns strikes the ear,
the cliffs echo beneath the tones.
30.
Helmets gleam against the high wheel of heaven,
fire streams from unbroken rings;
sky-blue and keen,
the lightnings of the High One glow.
31.
The hosts crash together across the field,
and the sport of spears begins —
as when two great rivers
pour together from mighty floods.
32.
Sword-edges gnaw upon helmets,
thinning warriors' flesh;
restless streams of blood
run across the flat of the land.
33.
Leó wades bold into the fight,
swinging his club;
many a man's life is shattered —
the storm of Swords rages.
34.
The man longs to find Romulus;
the king sees that strength
and hides within his ranks —
for the first time in his life.
35.
When the storm is hardest,
and warriors hurl their slings,
the Roman host begins to flee,
seeking the mountain-paths.
36.
The other folk press hard,
cut with battle-fury,
on the heels of the Romans
they mark the bloody tracks.
37.
Leó, with the war-roar,
will drive all the men mad;
so the whole age is herded
in between the mountains.
38.
When now in the narrow dale
thorns and rocks scrape and crack,
the Romans turn their falcon-feathers
and take a hard stand.
39.
Folk across the ground contend in strife,
keenly whetting their blades;
life and shield are sundered
in the hot flames of battle.
40.
Then all at once from the mountains,
monstrous stones come sliding down;
the Marsians' bones are crushed —
many wail and collapse.
41.
From both sides of the mountains
the host hurls stones;
defences crumble now
against the onslaught-storm.
42.
The Marsians are crushed like gnats —
the wounds slay the doomed;
inside the mountain-fold
they cannot flee.
43.
The cliffs deliver blows from the brows;
the ridges batter their breasts;
the Marsians, weary, fight on,
but at last dare no more.
44.
They flung their wound-scythes away,
seeking a moment of peace;
but Romulus's fierce will
would not grant it.
45.
Leó gnaws the hot fury
in useless pools of blood;
he breaks himself a path through the press,
fire blazing from his eyes.
46.
The club through the army's hard sport
cuts a savage gap;
he cannot see his own men,
so he strikes them just the same.
47.
Thus the hot warrior cried out,
on a day of horrors:
"Wretched goats, flee from here!
Hide wherever you can.
48.
"Die, all you cowards,
beasts at the mounds of ruin!
Up the mountain I shall hurry
to find the stone-trolls!"
49.
So alone upon the slope,
his stout feet suffer;
the hurtling stones in the hard storm
he shoves away from himself.
50.
He moves like a baited bear,
shot through the heart,
seeking his slayer,
his victory-strength spent.
51.
Leó forced his way upward,
though boulders tumbled down;
he flings the stones away from himself,
nowhere stopping.
52.
Now he is midway up the slope,
loaded with such wounds;
Numa forbids the wise folk
to roll more stones upon the man.
53.
The swift hero calls out:
"Lord of the feather-torrent!
I wish to spare your life —
stay where you are!"
54.
Numa then comes to meet the man,
bearing the wound-fury;
down the slope he hastens his feet —
the other awaits the encounter.
55.
On a single hammer-crag,
after long exhaustion,
the two warriors meet,
and seize upon their quarrel.
56.
Leó says: "Let me pass,
let me push the road further;
I will not fight you —
chosen hurler of swords.
57.
"For I prize your hero's heart,
your courage, above all;
let me scatter that other army —
that suits my spirit better."
58.
"Great-hearted, fierce you are,
a young man and fair;
it would be a great harm here
if the serpent should cut you down."
59.
Numa answers: "Not one whit
shall you escape these wounds!
Take your spear and club —
come now and make your trial."
60.
Leó set his club down loose
upon the ground,
shakes the blue fire of the shield-world —
the cliff shivers a moment.
61.
"Use your hands now, quickly here!"
— fit counsel for the brave;
hot, both their brands bite,
they slash at each other furiously.
62.
Both strike and barely guard;
they scatter cold earth;
horribly they crash
upon their hollow shields.
63.
Neither gives ground;
Þundr's fires burn hot;
the copper helmets ring,
frightened under the blows.
64.
Leó swung his keen brand;
his temper soured;
Numa's shield-rim splits
right at the hand-grip.
65.
Numa strikes the brightness then,
his spear against the bough;
the flat of the blade strikes the byrnie —
but bites not at all.
66.
The spear shatters on the lion's claws;
the stroke felt hard;
his weapons fail, his hands are empty —
the fair hero stands.
67.
Leó must endure the charge;
the warrior strikes swift;
Numa asks for no quarter —
he mastered the giant.
68.
The lord of the sea-light
could gain no firm footing;
Leó falls flat —
the mountain shivers a moment.
69.
He who bore courage and luck,
clad in grey steel,
gripped the fallen man's throat
and came then to words:
70.
"No trial shall conquer you
while you bear the good sword;
but as reward for your courage,
I offer you life and spirit."
71.
Leó, fallen, speaks:
"Lord of the snow-bright stream!
Gladly I accept life from you
and shall show you all service."
72.
The famous feet stand;
they embrace with joy;
no quarrels are remembered —
sweet delight gladdens both.
73.
So this battle ends;
the broad rings of Þundr descend
the high mountainside;
swords are sheathed.
Ríma IX — Níunda Ríma
Mansöngr (Stanzas 1–15)
1.
Shall I keep on further still,
or cease — and among Greenland's cold cliffs
let the poems fall down and die?
2.
Now no woman will seek out verses;
the girls in their sealskin trousers
have no longing for books of refrains.
3.
The menfolk cannot understand verse-speech —
do they think it costs nothing
that I have long rattled the shield of song?
4.
Here among the high mountains
I tune my measures;
therefore in hidden stones I hear
a hundred voices for every one.
5.
Gracefully in the calm, the mountains
bring forth their song;
if they choose me as precentor,
they are eager to give the response.
6.
My dealings with them fall
well to my liking,
while I hear the brooks resound
and the strings of verse never fall silent.
7.
If I fall silent — the river perhaps
would clothe itself in ice;
my mountains too would grow weary
when the singing of songs is spent.
8.
May the poem at last come home
to Iceland,
and so increase the joy and delight
of Gullhringr's god and Sörfi's linden.
9.
I know, Girls! that you are still
drawn to my poetry,
and then you say quietly among yourselves:
"That wretch Breiðfjörð is still alive!
10.
"Did you know him?" asks one,
and another says: "Oh yes,
a good fellow in every way;
he was often on his travels.
11.
"Truthfully, the fellow seemed a decent tippler;
he was called a ladies' man —
which may have been slander.
12.
"One could barely escape
his woman-chasing;
though he was not entirely loose —
may that never be said of me!
13.
"It was a trial for me and many,
his great drinking;
while he was on his wanderings here,
he kept up that sort of carousing.
14.
"Much he spoke, cheerful at table,
entertaining, seldom angry —
grant him that honour."
15.
I do not think this talk is needful
to recite to the people's ears;
be quiet instead, good Girls!
Narrative (Stanzas 16–82)
16.
Down from the mountain the men came
and found the army;
the greater part of the Marsians was slain —
all resistance had ended.
17.
It was ugly to look about
in the low dales:
blood, marrow, and raw brain —
the people's wailing will not cease.
18.
Men bathed in pools of blood
among the heaped corpses;
the carrion-queens prowled
above the mountains.
19.
Eagles sat upon them
with harsh gorging;
the sky, with the ravens' traffic
and the greedy howling, no one could endure.
20.
Numa goes and finds the highest
lord of Rome;
Leó comes there likewise —
the king's friend composes his speech:
21.
"Here I have captured the hero
who long frightened us;
yet I know in the songs of battle
none shall conquer him."
22.
"I have promised him quarter,
for to kill the champion
would be a great loss
and the worst shame to me."
23.
"I wish to propose
that all the Marsians be spared —
those who fell, did not find mercy;
enough has been done, I would say."
24.
Then mighty Romulus
speaks to the warrior:
"Your deeds and your worth together —
neither is a small thing.
25.
"Yet for the sake of manly virtue
and our kinship,
something I shall do at your word,
and resolve the matter thus:
26.
"From this day forward,
bound to all conditions,
the Marsian peoples shall serve me
and obey my commands.
27.
"Leó, bound to your wagon,
shall be led to Rome —
so that our fame be increased —
and driven forward with whips."
28.
The people accept these terms
with gratitude;
most wished to save their lives,
though it cost them their freedom.
29.
Leó stands there bowed
and dark of face;
the noble warrior answers nothing —
he finds such terms a bitter taste.
30.
Numa takes his hand
and begins to speak:
"You may decide your own path;
I myself have the power to pardon you.
31.
"You shall be bondsman to no one
for the rest of your life;
you may go home crowned with honour —
away from here, swift champion!"
32.
Leó stirs at that
and says at last:
"I will serve you gladly, Numa —
that frightens me not at all."
33.
Numa answers: "Though you offer me
your service,
I will not accept it —
a slave's ways will not tame a free man."
34.
Numa gives him a good sword-hilt
with a gilded bridle;
then bids him farewell
and the hero departs.
35.
Leó gives his shield in return
as recompense
to the most famous lord of finger-fire —
for the one who was able to break him.
36.
So they embrace with fair words,
both warriors;
Leó leads his people home;
each wishes the other good fortune.
37.
Romulus, who watched and listened
to this manner of things,
did not like it at all —
yet he did not stitch on blame.
38.
Homeward to Rome the army
now hastens to march;
men ride over heath and meadow,
nearly both night and day.
39.
A wagon goes before the host
in fine splendour;
inside it, sharing the seat,
are Hersilia and Numa both.
40.
Would anyone now wish himself,
among the young men,
who loves a woman dear,
to sit in a seat like his?
41.
That will not be tedious,
I should think —
when the fair one embraces the beloved,
to fall into her gentle arms.
42.
When I took the maiden's hand
with a soft tinkling,
I felt — when I was younger —
fire blaze on every finger.
43.
When I laid my hand most gently
around the swan's neck,
through every vein it ran —
love I felt then, burning.
44.
When I could fall into the arms
of the young lady,
I knew nothing more of myself;
others may guess what follows.
45.
From all this it is clear to me
that young Numa
knew nothing of sorrow —
and the same may be believed of her.
46.
What they both thought then
and both endured,
that will not enter this poem,
though my life depended on it.
47.
The army comes home to Rome
with the best of fortune;
they hold the greatest victory-feast,
with the sound of joy and the priests' offerings.
48.
King Tasi comes to welcome
his dear Numa;
he does not know his love-dreams —
the noble shepherd of radiant streams.
49.
Romulus commands the hero's silence
and the hall's attention;
then speaks aloud
in the highest keeper of princely garments:
50.
"Numa alone deserves
to hold this feast;
he has won the bitter battle
and the unconquered byrnie of Þjassi.
51.
"To all I make it known —
for it may not be hidden —
I give to the linden of the Rhine's heat
my daughter Hersilia.
52.
"Tomorrow I shall grant them both
the priests' consecration;
a feast and the highest honour
shall not fail our champions.
53.
"All night long shall provisions
and food be prepared;
so I ordain it here:
the celebration shall last ten days.
54.
"Then know this: when these days
have passed,
we all march out to war again —
it avails nothing to sit at home."
55.
King Tasi has heard
the lord's speech;
he pales in countenance,
his brows sink lower.
56.
He too meekly asks for silence;
then raises words with Romulus,
as though they were brothers:
57.
"Mighty hero, my equal
in power and wealth!
I have one thing to ask of you —
you must not set it aside.
58.
"Sit at home this one year
with all your army;
all our realm's resources are spent,
and the ranks of the poor are swollen.
59.
"All that the farmers' industry
yields in a year,
your army destroys in one stroke,
and at home want compels us.
60.
"Our silver and wealth
are in your garments;
you face the same ruin
if you let us starve to death.
61.
"Therefore I wish that the people,
this entire year,
each man without exception,
should sow the fields and tend the meadows."
62.
Romulus with dark countenance
and lowered brows
answers him not a word —
and so departed from the assembly.
63.
Tasi takes Numa's hand
and finds his speech:
"I wish you all that is good,
as my duties oblige.
64.
"Truly I did not expect
you would be betrothed —
shaped by Hersilia's blessings —
here, as soon as you returned.
65.
"I did not gain the happiness
of being called your father;
yet I shall always,
as a brother, love you with a good heart."
66.
At this speech Numa's
red cheeks flush;
but the young man left the crowd
and went home to his chamber.
67.
Numa goes home likewise
sick in mind;
the ember of love burns in him —
he half expects to fall ill.
68.
At home in the hall Hersilia
welcomes him;
again her bright eye
kindles new flames of love.
69.
When he has refreshed himself
beside the cheerful lady,
word comes that Numa must hasten
out to Egeria's grove.
70.
Silent in his thoughts he walks
along these paths,
until somewhere he hears
cries and wailing; he hurries there.
71.
And what does he see? Nothing
but terror and harm:
under the swords of evil bondsmen,
noble Tasi fallen dead.
72.
Those thralls have worked
their fury on the wise prince —
the blood-dripping servants of rage,
men of Romulus's own bodyguard.
73.
The prince had gone out
in his sorrow;
those men obey their master's bidding —
they murder the king and tear his wounds.
74.
Numa is struck sick at the sight;
his weapon shakes;
he drives through the first villain —
the worst of the band Hel takes.
75.
The other villains flee,
but the spear-tree
sits down beside the king
and would stanch the wounds.
76.
The king asks: "Leave this,
good hero —
you might as well try to cool
the red sea — my wounds are many unto death.
77.
"I will give praise to the gods
and forget my pains,
that in your arms
I may surrender my spirit.
78.
"My daughter I beg you tenderly —
protect her;
the murderers, filled with fury,
will not be kind to her."
79.
Numa says: "I swear by your undying soul!
Until my days may wane,
I shall cherish your daughter
as the best thing I may possess.
80.
"It does not befit me to wed
among your murderers;
Tasía alone I shall love —
and forget and hide the love of the other."
81.
The prince embraces the young man
with a loving hand;
he wishes to speak, but — in that breath —
the best ruler of lands gave up his spirit.
82.
The noble hero lifts the king's body
on his shoulders,
bears him home to the city of Rome,
and prepares him now with honour and dignity.
Tíunda Ríma — Tenth Ríma
Mansöngr on the desolation of winter; Numa bears the news of Tasi's death to Hersilia; she rejects him and poisons herself; Tasi's funeral pyre; the Sabines rally behind Numa; the Romans besiege them; Numa sues for peace and is rebuffed; battle at the gates of Rome; Numa rides alone into the wilderness and finds Leó in a cave.
1.
The lovely meadows are sunk here,
hard times take root,
the green land is buried
under blizzards of snow.
2.
Willows lock the waters still,
cruel timbers press,
the fierce north-storms whet
the mouths of furious gales.
3.
The mighty peace has fled;
the mountains stand naked;
the elf-hounds howl,
their quarters stripped bare.
4.
The mountains groan, thickened,
heavy winds shake them;
the trolls moan within,
raging at their draperies.
5.
It pleases me to labour
at the storm-falls of strength;
good manners here
sustain the fields of form.
6.
It were a joy if the ring-wind
sent the word of friendship;
to bring together meeting's gifts,
and lengthen fleeting life.
7.
By your grace, Iðunn alone,
my spirit trusts in song!
Smooth verses ease the pain,
and strengthen every good.
8.
Guard against suspicion —
do not waste the point of praise;
few offerings these crooked
places shall receive.
9.
Grief's longing softens pain,
speaking eases trials,
when at last we seat the lad
in friendship's cloak of honour!
10.
Let him who sees this sending
judge the precious rings;
let him hold the bright-tongued speech
with gentle eyes.
11.
Now the grove-fire Numa
(whose pain lessens at last)
hastens to bridge the broad road
and find his Bride.
12.
Hersilia, red-cheeked,
welcomes the bold man;
the steadfast word wakes tales —
the fire-god feeds the embers:
13.
"White-veiled Gerðr! quickly —
give me your trust at once;
our bond must now be severed,
our love-knot cut.
14.
"Your father Tasi has been murdered,
his life let slip;
robbed of sight, old in years,
the blows found him."
15.
The ring-bold lady paled,
a long moment's silence,
then the anger swelled —
her cheek-veil flushed.
16.
The woman wraps herself in rage,
groaning with dark threats;
then she gives this answer,
glaring, sharp and false:
17.
"Little hurt do I reckon
from mighty Roman blood;
Rome's line counts such a lad
as something small.
18.
"While we let the wound-stream flow
and hide the dog's deceit,
hence away from this lady —
you bound cheat!"
19.
Numa bites back the ache of thought;
the brave one wounds his buckle;
he yields the field to Fáfnir's bride
and walks from Freyja's ride.
20.
He works his noble deeds;
the dove-flood's ember —
the gentle warrior of the meadow —
finds Tasía at home.
21.
She weaves grief thick around her,
the ring-woman sore,
having heard the news of her father's death;
her eyes let fall their tears.
22.
The brave youth sits down beside her,
explaining what the oaths must mean:
"The greatest hurt falls to you,
fair maiden, from this sorrow.
23.
"You should know, most noble
weigh-goddess of rings:
the jewelled woman bade me
take the fallen lord as husband's price.
24.
"The good turf of the burial-mound
confirms the marriage-pledge;
choose now the betrothed lady —
your father's pyre demands it."
25.
He kissed the woman; brightened, she turned,
and pledged her deeds in vows;
the maiden dissented — "A prince may
rule the maiden's choice."
26.
The burning thanes lay logs,
the prince's pyre they kindle;
the people drag it to the field,
the fire thins the wood.
27.
The fierce flames lick the blaze;
the body burns to nothing;
thither Nístis leads the Dead,
and Numa tends the rites.
28.
The pyre was to be hallowed,
the spear-wielder purified —
but treachery followed the old custom,
and the maiden felt its sting.
29.
Grief swells the rudderless,
the warriors groan within;
the dove-lady falls,
dead upon the ground.
30.
Hot and swollen now the corpse,
grief fills the reluctant cup;
poisoned, the fair one lies
blue and pale — the lady dead.
31.
Hel has taken the lady's life,
Hersilia led away;
the swollen hearts of men
are moved to heavy sorrow.
32.
Numa's breast bears the crushing weight;
the swords plunge into sheaths;
around Numa gathers
the Sabine host.
33.
In silence, with furrowed brows,
beneath the city walls,
the grey storm of Grani
makes the groves groan.
34.
Rome musters its troops at once,
packing the ranks tight;
the quarrels of rule increase,
the cliffs begin to crumble.
35.
The boulder-hurling grows,
waking the warriors' fury;
two factions rage alike,
the rout pours out its flood.
36.
First rides Numa near —
the people perish, pierced;
his furious blade shears through them,
thirsty to make war.
37.
The hands of warriors seize the brave,
the flesh is stung by swords;
helms are shattered, shields are torn,
the grim iron sings.
38.
The grief-keen warrior there,
swollen with anger,
the foal of the wound-track
carved and splashed his arms with blood.
39.
Fierce Grérir — the one who bites —
strikes down what he sees;
he drives the host to the field
beneath the gates of Rome.
40.
The hard scathe harries them,
though they press against the wood;
into the city, those who can
flee and drop the gates.
41.
The clash of spears swells again,
axes hurl and billow;
the Sabines wish
to break the gates asunder.
42.
The mighty ruler hears this,
Numa's anger grows;
the greater provocation stokes his rage —
he gives the tame their orders.
43.
He bids the men shove forward,
the prince with hard stones;
he lashes them with heavy blows,
the wounds are dealt.
44.
The edges shake once more,
each man grasps a lance;
the weary men take bows
and send their shafts at the walls.
45.
The prince sets upon the wall
the women who sling stones;
the people grow ashamed,
and the thorns sting less.
46.
They throw heavy swords,
the thick-armed trees of battle;
the bladed runners
are hurled from above.
47.
The women's veil of thought conceals,
the one degraded sends a message
to the prince's court:
he wishes to buy terms of peace.
48.
The foolish lord says:
"First my friends must perish,
then let Numa die beside them —
the rest shall be crowned by us."
49.
The fierce one wished for peace,
the spark-wise lord to halt,
but he should be exiled from the land,
a fugitive, dishonoured.
50.
He who hurls the spears of his mind
thought this unjust counsel;
no man may look upon the prince
who flees in sudden rout.
51.
Let the war-dragged ones come near to Numa,
let the short truce serve;
when the warriors find their meeting,
let the visiting slayer fall.
52.
The people rage, grief burns,
they endure these cruelties;
Odin's fire spreads wide,
the ships are turned again.
53.
The cries of war build everywhere,
the swords are shaken;
the fair nation refuses
to let Numa be cast out.
54.
The gleam-worker of deeds sees this,
stripped of gentle peace;
the noble lord falls silent,
and bids the people hear:
55.
"Stop the flood of battle here,
hurl no more stiff stones;
accept the good peace —
then you shall find it.
56.
"Long should the pure mind think —
hear the people's multitude —
no man should wish
that through me they suffer harm.
57.
"The gentle ones who ease harm,
who furnish the host with skill —
remember my days now,
sated with provision.
58.
"The good God await you,
protect you, precious brethren!
Let peace lead the willing folk —
this weariness diminishes."
59.
The people leave the noble one,
seized with anxious care;
the youth rides to the field,
held by no strife.
60.
The groves glisten before the lord,
the earth seems to glow,
the peaks dance, the clay dissolves,
the land of Numa vanishes.
Ellefta Ríma — Eleventh Ríma
Mansöngr — st. 1–12
Many a man bears strife for a bride —
the suitors she takes note of;
some crawl away broken-backed,
clean across the world's ends.
2. We should not weep over loss
when a maiden slips from our grasp;
others say marriage endures —
and sometimes proves a cur.
3. Some have courted sweetly
on fine days of proposal;
when it is off and on for most,
everything is the same for both.
4. When the sweet lad clinks with her
(so it goes at first, straightaway),
one of her fingertips
is then the greatest sign of grace.
5. But if love grows between them
and she lets the dear man closer,
the fingers creep upward —
the maiden embraces him at last.
6. Let your luck stand long and well,
in life and death take heed,
as though the devil himself were in hell —
let men think to live then!
7. Now serve each other well,
compose and keep small songs,
tune yourselves in the evening —
so that the cold Moon may soften.
8. Beauty enough adorns field and sea,
every hillock bears lilies,
ice thaws and all snow melts
wherever sweet love passes.
9. No wounds need trouble them then,
that fair wedded pair;
on water alone they shall feed,
and on love in the green meadow.
10. When the marriage-bonds tighten
and holy shepherds of souls preside,
sometimes the rod of will is pruned —
the words of both friends then.
11. Then one may get a house and hay,
tousle the small children,
the blue water and love — no,
it does no good to spend them all.
12. So do not change your mind about a maiden,
avoid the harm of the bed-sheet!
Whether you marry or not,
you may take regret from it.
Narrative — st. 13–60
13. Quite alone, Numa now,
worthy and swift of courage,
sets the saddle-knob
upon old grey Grani's back.
14. Long he rides on through the plains,
the steadfast hero forced to flee;
he sees no lodging anywhere,
the field stretches on without thought.
15. Longing stirs thick desire in him,
the dear warrior of the lion's lair;
he feeds on the edges of the forest,
and can find no other comfort.
16. It was upon an evening
that he found a little cave;
weary, he lay down there
and made use of the shelter.
17. Something stirs inside, for
the fierce one finds a sleeper —
lying in a lion-skin,
his own Leó — and wakes him.
18. The one who slept casts off his drowse,
and finds he meets his best friend;
now it was a meeting of joy,
dear Leó embraces the guest.
19. Both ask for each other's news
and rest upon a feather-bed of boulders;
Numa told, just as it was,
all of his journeys then.
20. Of all the strife and the flight,
the arrow-wielder told the tale;
Leó listens long,
and the reader knows what happened here.
21. Numa asks him to tell
his own life's story in return;
that shall be recited to you here,
for the narrative turns that way.
22. "In the Marsian land I was raised,
out in the valleys of the forest,
where my devoted mother,
much bent with age, cared for me.
23. "Our provisions were meagre.
My father I never saw.
A narrow hut served us in hardship,
tightly set in the valley-floor.
24. "We had a scrawny flock of sheep;
I tended them long days,
across moors, mountains, and earth,
lending fodder and sitting by.
25. "Good strength I seemed to gain;
so the time passed onward.
Apart from my mother,
I never saw a single person.
26. "My pastime in those days
was often to steal away from the sheep,
to clear boulders, to break wood,
and to swim in the blue current.
27. "Lions and bears I beat often;
they met their death from me.
Young, I had fearsome strength —
by such going I got it here.
28. "It was upon a certain day,
near the banks of a river,
I saw a shield-maiden in the saddle,
borne by a stumbling horse.
29. "Tall, bright of bearing,
she rode along a perilous cliff-path;
the jewel-bright doe of the island
galloped hard and rode fiercely.
30. "The horse lost its footing then —
the path was narrow for it —
the maiden falls into the river;
the fierce current bore her away.
31. "Without delay, when I saw it,
I flung myself into the cool current,
reaching for the finger-land of Earth,
rushing forward like a torrent.
32. "At last I caught the maiden —
though the Nile might fling its blue stream —
the fire-goddess fleeing the flood —
I dragged her onto the shore.
33. "All feeling had fled from her,
in the stiff falls of the water there;
I bore her to my mother,
the gold-rings of the wise Menja.
34. "We tended her with care;
her health was nearly lost,
but the day after, life and peace
she gained, and left her bed.
35. "Gently I gazed upon her,
the serpent-couch's fair goddess —
yet dared not think what
then dwelt within my heart.
36. "The Sun thanked me with her silk;
then she bade my mother farewell,
asked me to follow her on the road —
the blessed good maiden blessed me.
37. "Upon a high cliff
(I remember this rightly),
the sweet one sat down,
and spoke these tidings to me:
38. "'Long shall I remember you,
you who warmed me tenderly;
here you shall find me tomorrow —
I shall repay you a small reward.'
39. "The jewelled lady turned from me;
our meeting ended there.
Inside I felt something hot
that never was before.
40. "The next day, early,
I went out to roam;
my feet found the cliff,
where the Sun's clothes shone.
41. "Gerður the splendid gave me a noble spear,
with gentle tones, bright of brow,
this faithful lion-hide;
she has served me ever since.
42. "The fine woman came also with
my club and this blade;
she began to sharpen them well,
and spoke these golden words:
43. "'Little can I repay you this time
with gifts to gladden your thoughts;
but these weapons belonged to my grandfather
Achilles, who defeated Hector.
44. "'Use them well and bear them fast,
the good blade and the club;
dodge the cast of spears,
and seize the good hide.'
45. "I spoke due thanks then,
and felt set upon fortune's throne;
next I asked the name
of the hand-cliff's morning sun.
46. "Again the fair speech continues:
'For you I speak it openly —
rose-clad, dear one,
you may call me Kamilla.'
47. "I fell upon the maiden's neck;
she was not against it;
so we lay a little while
in gentle embracing ways.
48. "I tell you truly now:
troubled yearning was stilled;
each to the other, love and faith,
we bound there deeply.
49. "We arranged our meetings well;
embraces ripened sweetly;
every day the dear cliff
the Sun's clothes warmed hotly.
50. "Fortune is fickle in life;
when the year had passed,
she vanished entirely from me —
enough grief I bore for it.
51. "I believe, against her will
(evil men bar love's meetings),
my excellent woman
has been forced to yield to another lad.
52. "Some say from Sicily
a princeling carried the lady off,
seized her and dragged her onto a ship;
that thought presses me hard.
53. "Shortly after, the drink-goddess,
aged though she was from many years,
my gentle mother died;
I made her grave in the earth.
54. "Far I wandered then,
filled with grief, across the way of lands;
to find the young maiden again —
deeply I longed for it.
55. "Then I met the Marsian host;
with them I wielded the sword.
I was defeated, and before you
I fell, excellent hero!
56. "The Marsians then wanted to murder me,
for I had lost Hildr's battle;
from them with skill I fled,
and here I find my gentle friend.
57. "Never shall I cease, I vow,
to roam the wave-goddess's domain,
until I find her, she who bears blossoms,
the best sun of the earth's springs.
58. "To find the rogue in Sicily,
I shall not shrink from the task;
I know he is not good —
the fierce folk see a coward in him.
59. "Could I get a ship across the blue flood
and steer to the ruler's island,
I should take the maiden from the scoundrel
and raise the storm of battle."
60. Numa gives thanks then,
the fire-god of the sword;
so toward evening they find sleep —
but the mind-troubled slumber flees.
Tólfta Ríma — Twelfth Ríma
Mansöngr — st. 1–14
Come, Bragi's bride, good goddess,
in the bloom of heaven's garments!
Fortunate days gladden the people!
The harp resounds with song.
2. My strings' pure sound
soothes the mind's craving;
I sing long, I sing alone —
no one else sings.
3. The leather-clad maidens here
(the supply of goods dwindles)
flee from my verses and vanish
if I so much as name the poems.
4. At home in days of old, in Iceland,
in good hours of peace,
the blessed women were better pleased
by the words of poetry.
5. My heart conceals a maiden's power —
the jewel-stones of Menja glow —
I remember one and yearn unceasingly;
those wounds do not heal.
6. I shall never forget you, O
precious eyelash-goddess!
For in two worlds' weal and peace
I saw mine beside you.
7. Yet I never made your love
a thing for sale in words;
in my heart you saw what dwelt in me —
neither of us needed to speak.
8. Then I saw you given in hand
to another man;
I fled the land away from you then,
I fled a long road.
9. I fled to the northern half of the world,
and the world itself, so to speak;
you, pillar of glinting waves,
follow me every road.
10. You pressed close now this winter here,
wanting to teach me a lesson:
you tormented me in my dreams,
lady, three nights running.
11. I, silent, hung my head,
afraid to trust my soul:
will the sweet spirit, set free,
part now from the body's bonds?
12. And so hither it drifts,
gently for a dream's mending,
over, around, and inside me,
floating on streams of air.
13. Or would you, goddess of the spring,
on your life's road,
sometimes think softly of me,
the man in exile?
14. When you hear, my blessed one,
the cock of the brows crowing,
lend your ears to this!
About you I now speak.
Narrative — st. 15–74
15. The sun's good brightness was born;
the precious stags of the hall-winds wake;
the blessed blood of the morning sun
bled upon the mountain-peaks.
16. Light is born, darkness fades,
the wise ones are nourished;
the air rejoices, the hillsides shine,
the land clothes itself in blossoms.
17. Animals far and wide awaken,
casting off the night's hide;
green slopes glow,
the grasses creep to their feet.
18. Birds leave their nests,
flutter about the rocky crags,
sing beside the sun's meadows —
many long psalms.
19. On every grove the waters' peace descends,
in the blue vault of the sky;
the gentle slumber's sounds awaken
both Leó and Numa.
20. The night's sleep has been enough;
the worthy friends enjoy their rest;
swift feet hasten onward
upon gleaming rapids.
21. Quick Leó then lifts his voice
and turns the wheels of answer:
"Good man, tell me —
where shall we go now?"
22. Numa makes his answer then:
"It is ill to speak of hope;
I wish to hide myself, if I may,
in the innermost mountain-valleys.
23. "Here among the bears and lion-kind,
along the hard paths of the land,
better to dwell with them
than with the blind peoples of the earth.
24. "Such men frighten high peace away
and begrudge all others happiness;
let us seek the warriors' company apart."
Leó then speaks:
25. "To endure beside you is the finest dwelling,
exile of the gold-god's heir!
But Sicily I must find first,
and free the maiden — that is due."
26. Numa replies to the famous man,
the slope-spring's warrior:
"I shall go with you then,
this time, and fight.
27. "If you wish to hasten about it,
to prepare boats —
gladly I call upon the people
of the town of Cures.
28. "My father's folk — this nation —
served his spear unflinching;
when the jaws of swords resound,
they may rally to us.
29. "Though my heart desires peace,
my yearning presses hard;
the shield's toil does not frighten me;
endurance I can trust."
30. Leó thanks the dear one then,
the oak-bender bows;
he will make his way to the shore
and prepare the long vessels.
31. The worthy friends part soon
from the lyric-bright meadows;
nothing diminishes their ample strength.
Numa turns toward the mountains.
32. Leó goes where he was welcome,
along the strand with the breakers;
a hundred ships he receives there,
that warrior, from his allies.
33. Now he prepares the vessels well;
the sail-cloths spread wide;
he tightens the cables,
he rubs the brown prows smooth.
34. Noble Numa in the mountain hall —
I say he kept no idle court —
looks upon the blooming valley,
turning the light-beam toward evening.
35. The pleasant green ground lies gently,
chosen for the finest man;
the river down the hillside,
clean through the valley.
36. Fair in red hue, sheltered high,
stolen from the wind's embers,
small blossoms play at bleeding;
they gleam among the green trees.
37. The hero hastens onward,
mostly over the wide grounds,
and now he sees a group approaching
on foot below the hillsides.
38. Six in front (he sees it clearly),
six dark lads hurry along,
dragging a bound man with them
and making his time miserable.
39. Four servants follow behind
and hurry across the field;
they carry one good maiden,
the gold-stone's lady of the hands.
40. Both are silent, as the villains torment them;
troubles press upon them;
Numa makes his way toward them —
they scatter before him.
41. Blue flashes the victory-light —
brightness, Þundr's gleam fades;
the slaves cower beneath
the warrior's ringing blows.
42. Numa felled the first man
and drove the spear through him;
the second he cut end to end —
the rain of veins poured blood.
43. The other four rush in then,
those mighty fighters,
eight rings upon their armour —
not one slow to answer.
44. They try to throw a ring around the hero —
the grey radiance of Hroptr —
then the high lights of Ómi
blaze against the blue sky.
45. The champion dealt harsh blows,
hard as lightning flying;
he split one man's skull
and felled him in the fight.
46. From another he cut the foot
with his famous spear;
then the valiant one breaks the ring,
though little quarter is given.
47. The blood of the slaves froths then;
the peoples are forced down by misery;
the edges wound deeply
in Óðinn's blows of wrath.
48. Raw flesh flies then;
the mighty ones guard the corpses;
upon grey Grani
the blue blade bellowed.
49. The famous one flings the wicked hounds
all downward;
the goddess of battle draws close —
death-sounds rumbled in the mountains.
50. The warrior, proud, bore his wounds,
his shirt of Óðinn torn;
there he stood alone on the field,
all drenched in blood.
51. He freed both captives at once —
grief's course is mended;
the hero had no strength
to walk with them.
52. He guides the glad woman by the hand,
the red-gold goddess of the ford;
the high-aged father
he steadied beside her.
53. The man's wounds weary him,
from the blade's cruel edge;
blood welled warmly down —
it reddened the road of battle.
54. With them, the suffering ones
(darkness falls upon the sky then),
he comes home to a humble hut —
the old man and the jewel-goddess.
55. The sweet one washes his red wounds,
the gold-river's flood;
stanched the blood, and healing came
beneath the jewel-fingered lady's care.
56. The birch-maiden spreads the bed of treasures,
with fine garments for the man,
covers the worthy one in soft cloth —
the woman's gentle hands.
57. The old man now comes forward,
disposed to good ways:
bare-headed, he bore in a vessel;
fire glowed upon the wood.
58. Devoutly he chanted over them,
and kindled such fires;
the burning sun's light sang psalms —
special songs, truly.
59. Numa heard what was spoken —
the woman in earnest voice —
then the noble gold-goddess
offered her worship in song:
60. Of the All-Creator she sang
(Orómuz he is called) —
the One who endures, until from their place
all worlds shall fall.
61. Him who loves all men
and has shaped them,
who gives to all of life's likeness
still fortune and power.
62. Of Arimantes she sang,
who frightens good fortune away;
this one cares for nothing
but luring folk to evil.
63. The maiden sang in many a mode,
wisdom-grounded in her speech;
Numa never at any other hour
was more content.
64. After the fair singing rite,
which quickens the senses,
both pray before the fire
and set the vessel aside.
65. The wise old man draws near,
weary with pain;
the courteous maiden of the hand-jewels
sits wakeful by Numa.
66. Offered enough to the gentle one then,
the bright spring of Þundr:
never did he see a fire-rose
more beautiful than hers.
67. The finest blossom the woman bore
upon her steadied, sun-bright brows;
the good soul found her there —
they sat upon gilded chairs.
68. Blossoms graced her cheeks,
the bride no less than new;
red lilies played
beside the white of her complexion.
69. The goddess of the fold to most may seem
to make great beauty;
the heart's gentle smile upon her face
bloomed on blossom-lips.
70. So is the rose in summer-time,
sun-washed in radiance;
the blessed lights of bliss, gentle,
fling forth from reddening blooms;
71. Upon blossom-stalks the petals
gleam throughout the land's meadows;
the winds beside their fragrance
dare not draw a breath;
72. The wise herb fills the path,
all delight lies there,
drinks the sunlight's ember-glow
and the spring's sweet essence.
73. Yet the wise maiden was soft,
not painted, as befits;
her eyes watched, love-sick,
above the beauty of Freya.
74. Numa turns his eyes upon
the mountain-maiden of the field;
O, I know that beside her
sleep hardly befell him.
Þrettánda Ríma — Thirteenth Ríma
Mansöngr — st. 1–13
When storms of sorrow strike,
and the mind is oppressed,
the times seem heavy to bear
for those who endure.
2. When misery bites at close range
and something gives way,
some let the heart be tormented
and their hands drop.
3. Grief grows, and stubborn longing
burdens the mind,
multiplying one small
misfortune many times over.
4. Others lighten their hard temper,
and put courage to use,
despise all that, and seek
another delight.
5. Such men bend their will
against every trouble,
conquer and win over all adversity —
that which we name as such.
6. Though events set our tempers
bristling against us,
there is enough other joy
in many a measure.
7. If wealth or property fail
among ill neighbours,
long we find remedy and bread
among better men.
8. If a woman's conduct
was not as it should be —
let her go; many finer ones
are to be found.
9. It does not do to rail at cruel fate
or to twist the mind;
blessings dwell on the sea,
on heaven, and on earth.
10. Wise and prudent is that one alone,
and never wearied,
who recognises, heart-pure,
the good things in the world.
11. I have little to strengthen the spirit
in thin luck;
it is strange — I am composing
in solitude.
12. Here we spare nothing, as though
nothing could be diminished;
O, that more might find
joy in this!
13. Let no shadow of dread fall
upon the noble's gladness;
let no foul longing draw Siggi
from his sweet temper.
Narrative — st. 14–70
14. Numa stared, moved, in silence
at the young woman;
his heart beat quickly and fast
in his heavy breast.
15. No desire now wounded his soul,
free of sorrow,
as in times past his heart was stirred
by Hersilia.
16. He found joy in his heart,
which banishes all harm;
the woman woke in the worthy man
a true admiration.
17. He goes to seek her news,
eager to hear;
he asks her name,
and more besides.
18. She hastens to answer: "Anaís
the world has called me;
Zoroaster the wise
is my father.
19. "He has taught the heavenly science
to the people of the world —
his, who sends blessings to souls,
so we believe;
20. "His, who guards all that exists
upon wave and field,
whose image the soul perceives
in sun and fire.
21. "Few would believe
my wise father;
from no gentle suffering
he was forced to flee.
22. "Here we have lived eighteen years
in empty valleys;
at last you lighten our trouble
and free us from torment.
23. "You came here, clothed in valour,
just in time —
vile robbers would have
stolen me away.
24. "With tears I must acknowledge
the wise man's debt:
you bear wounds and suffering
for our sake."
25. Numa told the rock-grip's goddess:
"I shall soon have my health
in your hands."
26. After half a month, he,
with faithful remedies,
blessed with grace, dressed himself
and got to his feet.
27. The brand-flinger goes to speak
with the father;
he asks for the gentle one's hand —
the bridge-maiden's garments.
28. The old man speaks: if the two
do not disagree about faith,
"In your power, my gentle friend,
I place my daughter.
29. "Your gods, I know, will lead
the bright woman astray,
and spoil my fair teachings
in a free heart."
30. Wise Numa answers thus:
"Though we marry,
each shall keep their own faith,
and neither be robbed of it."
31. To another topic the old man turns:
"Into a king's hall
the dear one may not come, however."
32. "You shall soon — so I prophesy —
with firm resolve,
crowned with deeds,
win a king's high crown."
33. Numa answers: "Your vain talk
does not hinder me;
the governance of men I shall shun,
though I might seize it."
34. Again the old man guarded his words
and weighed them well:
"On these terms only may you
have the maiden."
35. Before the maiden agrees, however —
the pain-healer —
the battle-storms of Sicily
must be pursued;
36. "While the war rages wildly
upon the field of battle,
I shall wait for you, wherever you wish,
with the glowing goddess."
37. Numa rejoices, embraces the woman
and the gentle father;
then the worthy one spoke
the good oaths solemnly:
38. "While I endure that strife,
away from here in the mists —
let the dear one wait quietly
in the town of Cures meanwhile."
39. The old man readies himself for departure
as quickly as he can;
then the three set out from there
and tire their feet.
40. Cures the champion finds,
the strong one, in the ring of his people;
easy it is for the wise warrior
to win the service of his countrymen.
41. They hide the lady in a small town,
and attend to preparations;
they ready a clean army with zeal
for the meetings of battle.
42. Six thousand — the warrior of rings —
he gathers his men;
in their fists the blue tinder
of the blind halls burned.
43. The army's strength seizes shields
and helms of iron;
in battle, none of the frenzied hearts
shall falter.
44. Numa bids farewell to his dearest lady;
they kiss long;
then the weather of the road
blows on the bold lads.
45. Swift hooves strike the earth's surface,
foot-quick;
the roads steam, the ground thunders
with gravel and stones.
46. Where the horses gallop, snort, and foam,
risking the cliffs,
the road chews the rocks,
and the broad path burned with fire.
47. The horse stamps the earth and beats
with broad hooves;
there it halts — Numa arrives
down at the shore.
48. Leó was there beside the harbour
with his long ships;
swift and eager, he welcomes the band —
the warrior of the sea-shore.
49. Leó bids the men to hasten
the voyage:
"Now we must set everything in motion,
without mercy's pause."
50. The crowd of men does not linger
about that any longer;
the army goes out onto the fair-
decked ships.
51. The barques ride out upon the great flood,
and the journeys increase;
waves buckle, and the bows begin
to creak at the knees.
52. Smoke billowed — tinder against the wonder
of Ægir's foam;
a hundred craft hammered asunder
the ridges of the waves.
53. Raw billows, grey whiskers,
snarled at the prows;
the towering sea made room
with a roar like kings.
54. The wave-wielder rides the crest,
fleeing the breakers;
thunder rumbled, a living serpent
played among the waters.
55. The keel then lies in a swell —
brine at the stern;
the high waves wrap fierce winds
around the field-fences.
56. Long the storms swallowed the cool swells,
the hungry waters;
the throat tightened and the drum bellied,
trampled by the surging sea.
57. So shining Sicily
slides out of the ocean;
fair ships bring them to land,
where the army waits.
58. The lads bind the white sail;
the work is done;
anchor-spears bite the bottom
with sharp teeth.
59. Leó goes in a small boat
to the hiding-cliffs;
now he will scout ahead
and get himself news.
60. He turns his course in a long hide
with a wide hood;
he finds a shepherd on the track
and flings aside the staff.
61. The poor shepherd — a great fright
the monster wakens;
the coward runs off in terror
and begins to babble.
62. With force the hero makes
the wretch know fear,
threatens to crush him
and send him to hell —
63. Unless he tells the true tale
of the island's affairs;
the other says he will gladly
unsnarl this tangle:
64. "Kastor is our king's name,
the great and mighty one;
he has the daring to wield the sword
upon a hardy steed.
65. "He is wealthy, he owns land,
and whatever may happen,
he is half a devil's likeness,
especially when he fights.
66. "All his men are armed
with spear and bow,
evil-natured to deal with —
none dare challenge them.
67. "The king holds a maiden captive,
though she gives him no joy;
in the towering crags
she is made to keep her seat.
68. "Four hundred of the most fierce
armed warriors
guard her strongly on the walls —
winding battle-rings.
69. "The shield-maiden, bright, will not yield
to that king's will;
the stubborn maiden must wait
for gentler times."
70. Leó flung the man of fame aside
and spat those answers out;
then he races down
to his own ships.
Fjórtánda Ríma — Fourteenth Ríma
Mansöngr on winter and poetry; the invasion of Sicily; battle with King Kastor; Kastor slain by Leó's club; Numa fights alone against the army; Leó rescues Numa; four hundred of Kastor's men destroyed.
1.
What may shorten the long strife of time
and stem the tide of grief?
This: to fashion verse, and ease
the storms of sorrow for the people.
2.
Winter binds the earth's fair form,
the supple linden, in its fetters;
the shaking winds rattle the skull-fence,
the corpse-drifts shudder.
3.
When verses across mountains and flood
were carried in finer voices,
nowhere did the people hear good
rímur in a bitter winter.
4.
My counsel is: to sharpen here
the voice and scour the pen;
it goes ill if perhaps I
still have something left to teach.
5.
Let verses fly over wave and road,
let the mead of voices give them life;
let us wake the folk to Óðinn's fire,
let us wet the feather in blood.
6.
Let us wake the lad and the wine-goddess,
let us wake pure images,
let us wake every branch of craft,
let us wake stone and spring.
7.
We scorn silence and longing,
we chant psalms to the dead,
we string high the sound
upon the rímur's blue blade!
8.
To the noblest lords we bring
red arm-rings, a different song-stroke,
such as a good people receive —
manifold praise truly earned.
9.
We ask the fire-god of the marshes
to purify the runes of verse,
to lay out the meagre thread of poems,
and read it with gentle brows.
10.
I may cast aside my mind's longing
where the corpse-shores end:
will not he who owns treasures
scorn the fame of three-lined verse?
11.
Leó urges the voice to song;
he stood outside on the ships,
calling the people to kindle from courage
the broad embers of the keel.
12.
The shield-breakers, sword in hand,
row to land from the deep;
the cool sand of the shore covers
the host in one breath.
13.
Up through the wolf's den they rush;
the eagle wakes its crop there;
the cliffs tremble, tall Etna
begins to blast for battle.
14.
Thunders wake the sheltering shields,
the crash of voices prevails;
Death offers the warriors a journey —
she is eager to pay some in full.
15.
The king who owns the island
sees the war-ships coming;
he lets the tall horns
cry out furiously.
16.
The hosts rush together
in the guise of Hár's warriors,
shields crash where the army
sets the keen blades to work.
17.
It was as though two thunderclaps
pressed their oars together,
the heavy clouds shaking them —
mighty strength straining the frame.
18.
The dark hosts of Sicily pour out
in companies there;
each one bore a serpent-scourge and bow,
and byrnies on their bodies.
19.
Leó on foot drives the host,
the time for fighting is come;
Numa rode, and the strife
feeds itself savagely.
20.
Kastor rode in his chariot-seat,
the shield-stallion sped;
against the grey steed of Grani's cloak,
and Grímnir's sun prevailed.
21.
The tall flames of grey Grani
I saw burn in his grip;
he blasted then with wonder
upon the terror-hailstorm.
22.
Death invited the warriors
to tread the corpse-dance;
the wound-waters sang red,
the dark pressed the slaughter's need.
23.
Leó goes to scatter the host,
bears his club and rages;
each man gives way,
bare shields are shattered.
24.
Asunder he grinds shield and skull,
with cool eyes the while;
many a body suffers the bull's toss,
washed in pools of blood.
25.
Every age trembles beneath
the mail-troll's might;
the field buckles, the hills of kinship
answer the club's blows.
26.
The shield bursts, hard and round,
the skull-weight swells with corpses,
the sword-lord sinks all around,
heaped in mounds of dead.
27.
The hero burned with grief,
toward the torrent of Gǫrmul he pressed;
Death's arms embrace the serpent,
fire pours from every wound.
28.
Kastor saw that tall hero
on the field of battle;
he burst away in rage
from the monstrous heaps.
29.
The foul-skinned one frightens all,
he threatens skulls with harm,
he bathes himself to the belt
in the fording-pools of blood.
30.
Near the king, in the fury,
the thunder of armour peals;
the club strikes so the chariot screams,
cloven asunder.
31.
Before the king fell on the flat road,
the lord managed to ward himself;
he hurled a spear, as the Gaut of lances —
it gaped over the brain-roads.
32.
That dart struck the forehead:
the fire-serpent's timber;
the great one can get no breath,
and falls upon the corpse-ground.
33.
They thought the slayer of that man
was the lord's own kinsman;
the cry of gleaming grief rang out
across the war-halls.
34.
Numa hardens his corpse-journey
in the northern flank;
he cleaves with his sword a crowd of men,
grinds the mail from their bodies.
35.
The famous one waded, to fell the people,
forward in the blood-waves;
he heaped men so the folk fled
before his thundering voice.
36.
Where he is, and the berserker bears down,
the host breaks on the fallen;
then he hears — his foster-brother
has fallen among the slain.
37.
Like a snow-bright lightning-stroke
over the barren field they drive,
he rode then, and the darkness-longing
rained on the grey shields.
38.
He hacks the bloody host
and hews on both sides;
he clears his way in the nail-storm,
a grief-bereft man now.
39.
Many die where the lance gnaws;
warriors are gored with wounds;
those men on the battle-mire
are washed in waves of gore.
40.
The lightning of Óðinn's halls
is tireless at spilling men;
fiercely it burned where he pours out
the flood of the corpse-groves.
41.
The glowing-red ground mourned;
fortune sometimes fails;
the thunder of helms meets the din of shields,
Death swims underneath.
42.
Many see where the troll
crushes the blue giantess then,
squeezing corpses, darkening her brow,
and drinking the raw blood.
43.
She goes over the field with all horror,
the fallen swell the evil;
a brave folk must weep
against the edge-song of that troll.
44.
Numa goes where the lord is,
the fury brings them together;
the host thrashes to his side,
the war-shield bristles in the press.
45.
The king hurls his spear at him,
the dart-bearer's arm hardens;
the hero catches the shaft;
his reward is the blow.
46.
Numa swings the hawk's perch,
the broad red blade,
slices the shield, and in the same stroke
wounds the king's thigh.
47.
A second blow the hero raised
with grim strength in return:
the edge from the body bit the arm —
clean off, in one swift stroke.
48.
Then with a loud voice the lord calls:
"Let the host flee from this man!"
They release Numa and let him go,
for that one is mighty.
49.
The berserker tires and grows weary,
shattering warriors still;
a great host upon the weapon-field —
too many to withstand.
50.
Alone he strikes, wonder-near,
and washes his arms in blood,
his beloved host is far away;
the hero is wounded and furious.
51.
The battle-rush was bitter there;
the warrior barely saves himself;
the sword held, but his shield
was broken to pieces.
52.
Among the slain, in the weapon-din,
he comes to his senses, unbroken —
Leó with his deep wounds
is awakened anew.
53.
He sees Numa in dire need;
the quarrel has grown fierce;
he bears the club and begins to break
the whole skulls of the warriors.
54.
Like straw, battered and yielding,
they pass into the cold of death;
corpse-heads are flayed from their holders,
the skin-armoured one shakes his shields.
55.
The king sees him now beside the host,
one-handed as he is;
he goes where the hatred cuts,
he wishes him dead.
56.
The wise one's strength did not fail,
he thought to finish the work:
the lord's skull's whole dome —
the skull-fragments fly.
57.
The king, the corpse-near one, falls;
doom torments the fool;
Death then glanced this way
and hanged the stubborn lord.
58.
Every man before him falls,
flayed by bare cords;
the whole host turns to flee;
each would save himself now.
59.
They had found the sleep of death,
the lords of the snow-hand;
after the slaughter, on the ground
twelve hundred men remained.
60.
Few of the living are to be seen:
Leó and Numa together —
they have four hundred then;
the fettered frost darkens their brows.
61.
The weapon-bearers, spent of strength,
bear weariness enough;
but the king's host, which is broken,
scatters into the forests.
Fimtánda Ríma — Fifteenth Ríma
Mansöngr on peace and war; Leó and Numa pursue the mountaineers; the rescue of Kamilla; the shield-maiden fights; Numa weds Leó and Kamilla; the voyage home; farewell and the parting of ways.
1.
Good fortune with peace it is
that warms the breast's embrace;
war robs honour and happiness,
and wakens bitter harm.
2.
As on a calm lake the linden lies,
the stillness spreads its cloth;
no wind is able to breathe,
and so there is no weariness.
3.
Then from the high seat of heaven
the sun clears a path of warmth,
and combs her gold-cloaked hair
down into the earth's hands.
4.
Over all the fields the gentle foot-sole
treads alike across the world,
to every blade on every patch
the unforgetting one gives care.
5.
The meadows glow, the mountains gleam,
gilded streams flow;
the flat-bellied earth
spreads wide her arms.
6.
All created things, land and sea,
praise their happiness,
drink the breath of bliss,
and revive, and grow warm.
7.
All roots awaken,
bear growth and fruit;
this I call most like Peace —
the Calm may stand for it.
8.
There is nothing of War's terrors
that we can lightly compare:
it eats the hurt of land and folk,
of life, and of the realms of kings.
9.
As though the blue mountains shattered,
spewing cursed fire,
and the earth's bowels all convulsed
up through the dome of clouds.
10.
The high terror frightens all,
it crashes down on strongholds,
upon green fields and ploughland
it rains down heaps of ash.
11.
It drives away all rest,
stifles peace and happiness,
devours the land, the air, the sea —
no shelter gives it life.
12.
So bloody wars torment
wherever they rage —
they murder and debase, raging mad,
everything that lives.
13.
Neither peace nor war
can be driven away for ever;
we shall honour the fair works,
but never praise the wicked.
14.
Leó leaves the dart-storm's edge,
Numa follows him,
and that host which still remains
up toward the blue mountains.
15.
So the deep-dragged giant
presses from the ocean's floor,
dark, he swells his blue body,
he would tread upon the crags;
16.
He tilts his brows from the wise one,
terribly huge,
and belts the folk about him,
and from them grows greater;
17.
Then he crashes the blue cliffs,
the raging monster gives way,
and pours out strength
from what he has gathered.
18.
So Leó makes his way forward
with his own people;
he meets the mountain-folk's host
and pours battle over them.
19.
Those men seize their fury,
blades shake wildly;
the cliffs groan underneath,
the berserker sounds ring out.
20.
The dart-stiffened meetings rage,
the eager slaves of war cry out;
the wounds swim in blood,
the cold mask screams in frost.
21.
Óðinn's slaughter-carpets break
wherever the war-host treads;
the field was red with blood,
the corpse-voices fill the air.
22.
Leó torments the tall wretches;
the man-pale warrior
hewed into straw everything he found,
and ground the skulls to powder.
23.
The mountain-folk flung stones
wildly at the host;
yet blood poured as a river runs,
they stood firm against it.
24.
Whoever comes close to Numa
must wait for the hour of need;
the giants fall wherever he strikes;
the host shrinks away.
25.
He hacks men like soft snow,
swings the blade in fury;
from the mountain's brow above,
rivers run with blood.
26.
Leó goes into the mountain-hold,
bears his club in hand;
he sees the bride — she sat upon a seat,
wrapped in bonds.
27.
The god of spears freed the dart-woman
and bade her look to the escape;
the maiden asks, fierce in grief,
for a man to lend her a sword.
28.
Out, as hard as the maiden and the lad
could fight, around the yard they press;
Numa holds alone there still,
and his hardy men.
29.
The mountain-folk were falling;
most rushed into the fight;
but at the edge of blades
eighty still stood.
30.
Now the storm was made for the warriors,
swords flay the shields;
the fair shield-maiden out through the door
went riding likewise.
31.
The young woman strings the blades;
though the arrows gleam,
the maiden at this meeting
was the death of three men.
32.
The heroes of the bold-ruled field
wage battle like the frenzied;
all were crushed there —
none would flee.
33.
Death spanned many men though;
they lost the greater part of theirs;
a hundred men still remained,
the best of friends.
34.
Dead bodies in heaps
blocked the road now;
of the dark-red gore
Óðinn's field was drenched.
35.
So shall the weary rest there,
the host, caught as prisoners;
the ring-goddess and the heroes
walk swiftly to the ships.
36.
The warm arms of the women embrace
the greatest of weapon-lords;
now the maiden and the man shall be wed,
and Numa be the priest.
37.
All the rites the noble one
has known from youth:
he sacrificed then for blessings
with two white lambs.
38.
He read and chanted as was fit,
pitched the melody high,
but the wedding of the couple
is not entered in this tale.
39.
The anchors are wound up from the sea,
the wave-god beats the timbers;
the sails are bound to the yards,
the sheets hauled down.
40.
The breeze makes fair of foul,
drawing the bold waves onward;
the supple tiller steers the ship,
the current begins to suck.
41.
The old one mends his furrowed brows,
luck's sorrow never fading;
the blue-wave garments of the deep
draw all into wrinkles.
42.
The keel upon the billows then
swells and heaves itself;
it spits foam and spray,
drawing heavy breath.
43.
The rolling combers goad the ship,
which must run before them;
many a great wave the hull rode,
battered on both cheeks.
44.
Ropes strain, the hold pitches,
the ship is driven fearless;
sails bend and belly full,
the wave-trampled belly.
45.
Wind-laden clouds shiver;
their bright sheets are flung away;
the ship bathes its breast
in the blood of the sea-goddess.
46.
The rails crack, the test is hard,
the reef-lines flap and droop;
the stone-packed heavy cloths
are bowed until they sag.
47.
The giant of wind shakes his claws,
the hull pitches wildly;
the waves hurl the vessels forward
and scatter in shapelessness.
48.
The children of the Nile make uproar,
every joint shudders;
the sea swells, but the land dries —
this brings them toward shore.
49.
Rán and Ægir fall silent then,
the grey hair of the deep subsides;
the bold men moor the ship
upon the calm and lovely bay.
50.
The people go upon the land;
Leó then to Numa speaks,
the fair one, and composes
a swift parting-verse:
51.
"Our roads part here,
by the broad stones of the bay,
unless you would come with me
and build a home in the valleys.
52.
"My wish draws me there,
and there to live and die,
for I never again intend
to wage another war."
53.
"Far from the restless folk,
life's blessings shine,
there through the good time of fortune
I will worship my God."
54.
Leó looked toward Kamilla,
gazed fondly on the woman;
what she wills the hero knows not;
but then she spoke:
55.
"My own true wish is this,
my friend, if you agree:
that you shall never abandon
Numa again.
56.
"We shall build two homesteads,
for both pairs of spouses;
think to settle our lives,
and all restlessness end."
57.
"I shall clothe myself in the shield-maiden's garments,
and warm myself in prayer,
and enjoy the ample goods there
in the arms of nature."
58.
Leó thanks the woman sweetly
for those fine words;
he offers Numa with gentle grace
his brotherly hand.
59.
"Wherever our lives are spent,"
(so he boldly declared),
"we shall walk the path of friends,
and never part."
60.
Both woman and man embraced
with fair words for Numa;
so from the flood-hall's path
they part upon the earth.
61.
The reed-warriors hurry on,
the long mountain-road,
Numa ever ahead,
the couple walking behind.
Sextánda Ríma — Sixteenth Ríma
Mansöngr to Iðunn and the women of Iceland; Numa returns to Anaís; Zoroaster performs the wedding; the murder of Romulus; civil war in Rome; Hersilia driven out; the elders choose Numa as king; Zoroaster's ultimatum; the ghost of King Tasi; Numa accepts the crown.
1.
Wake always over my songs,
Iðunn, the chanting's sound,
and with your pure melody
prevent the crush of words.
2.
Wake courage in my feeble mind,
wisdom, strength, and daring;
let our children play
in your cradle!
3.
Who now upon the roof-beams of thanks
will cheer his praise
and offer the fair-clad women
the best in my place?
4.
That they grow weary of me, I know,
enough of hardship — and so,
in the nest of Hræsvelgur I write,
I compose the metre anew.
5.
Many a reddening maiden listened
to my verse without grief,
and never scorned my praise,
exceedingly gracious.
6.
With the force of words in bitter conflict,
upon my own ground,
I sang labour and pain from the gentle
Moon-goddesses then.
7.
When the sea-sun sank to rest,
the willow dwelt near me,
the sorrow died and the senses lightened;
at last they laughed.
8.
So it is still in later days
that I bother to sit here,
wave the pen and mend the verses —
it is for the sake of women.
9.
Still to the goddesses of serpent-clay
I gladly offer here;
but Iðunn must not hear that,
and so we leave it.
10.
Most of all the tender nights
are kind to me, homeward on the elf-road;
when sleep lets me nearly drift,
the gentle women are everywhere.
11.
Across the snow-land, fair of face,
still waking here,
my raven of the heart wanders wide,
a shape-shifting wanderer.
12.
Would not even one, I wonder, from there,
from the ice-lands' step,
have the strength to sing across the strait
one moment's song for me?
13.
Numa goes ahead of the others;
something draws him forward —
he sees himself expecting friends;
that much I understand well.
14.
At Cures he finds the dear one's halls,
the keen hero, in haste;
he goes inside to meet the woman:
how fast they kiss!
15.
Arms bind around the provident one,
the ember of the linden's goddess;
who would paint the full power of bliss
that they felt then?
16.
I would rather hold the reckless one —
the one whose love-speech falters —
for to paint fire with fire,
or soul with soul, is no help.
17.
Leó comes and the fair woman too,
the joy they feel is rare;
greetings gentle and warm
are exchanged by all.
18.
After those blissful meetings
the people make their journey;
the elves ride the ember of the bay
to one fair valley.
19.
Two small cottages the dwellers build,
bridged by a stream;
the restlessness they think to end,
and all their wanderings.
20.
When the homes are built
and trust well placed,
the fair maiden now shall be wed,
and Numa turn to it.
21.
The wisest, gentle-hearted one,
who hates the stain of vice —
Zoroaster wished to consecrate
the dearest wife and husband.
22.
While he composes his address,
giving time for blessings,
our poem's subject
leads us into glittering Rome.
23.
The lord in his ring of Gauta-cloaks
sits on his high-seat throne,
good in honour but not in goodness —
the lord holds the assembly.
24.
Long the warriors listen to Romulus's words,
the hard men there;
the spear-slinger awaits the night;
heavy was the people's grief.
25.
He is run through, the self-willed lord,
by the daring spear then;
taken by death, robbed of blessings;
the blue wound-river flows.
26.
He who built his brother's tomb in blood,
with blood upon his hands,
and murdered Tasi's high-praised honour —
his own road now declines.
27.
Wise men hide the crime,
the foul deed then;
who struck the lord down —
no one can know.
28.
They spun a story together, new,
those clever neighbours then:
that he was taken up to the heaven-gods,
lifted from the hall.
29.
Quirínius he shall be called
upon the heaven-clouds;
for he may grant Rome protection
if the weapons' storm is longed for.
30.
Heavy quarrels waken then,
of crushing need;
who shall inherit the seat of wealth
after the land's keeper?
31.
Hersilia is placed upon the throne,
given a bright new dignity,
but she must flee, afraid, at last,
driven out of the city.
32.
The fiercest quarrel of Óðinn's swans,
the dark wheel of night;
the swords are wetted on the green,
and some meet death.
33.
Hosts come here in companies
to the weapon-assembly;
the Sabines shake Óðinn's rock,
and strike at Rome.
34.
Through the dark night, villainously,
the dart-thunder grows;
the grim folk are mad to fight;
the terrible battle begins.
35.
Blood is poured across the wide field,
upon the war-roads;
the folk fall where the strong contend;
the fury rises high.
36.
Armour-fences ring, the helm yields,
the white-blade's rail is shorn;
the swords clang in the deep of night,
the earth shudders.
37.
The hard host wakes the battle-stroke
until the day broke;
the heavy corpse-ground covers the field,
the people found grief.
38.
Among the warriors, the elders then —
seeing the land's disorder —
went to make peace, as peace-lovers;
the dart-storm halts.
39.
One alone asks the heroes to listen,
a light through the smoke:
"Numa, the descendant of Pompíll,
we name as King."
40.
All consent and accept it,
wishing to obey;
they let the gentle leaf fall,
and seek the sheaths of swords.
41.
Over the broad road of blood
the evil subsides;
all cry out: "Hail to Numa!
let fortune crown that man!"
42.
Now there is no injustice,
the host agrees as one;
a messenger is found
to seek the lord's dwelling.
43.
He holds his course toward Cures;
he asks about the hero there;
the trusty one with swift journeys
learns where the lord's son was.
44.
The man finds the warrior
in the fair shelter of the mountains;
that evening he shall keep
the dear one, the sun of the linden.
45.
Deep he bowed, the keeper of the gleam,
and thus he spoke:
"Hail to you," he says, "lord of Rome!
with the praise of all."
46.
All that had happened he told him truly,
eagerly to that man;
and Numa for his part was silent,
then he answered thus:
47.
"Though the warriors woo me with favour,
whatever has happened,
I will not obey your power,
nor go from here.
48.
"The mountain-shelter I find fairer
and more precious than there;
for the dignity of the throne I care
not at all; tell them that from me."
49.
Most humbly the man departs,
sending the messenger back;
but Zoroaster begins to speak,
and turns to Numa thus:
50.
"Your duty, Numa, nearest now
(this is where fate leads us) —
to gentle the battle-maddened folk
and send them peace.
51.
"Your love stains your judgement,
and heed well:
my daughter and her love
are denied to you.
52.
"If you do not take upon you
the beloved lord's raiment,
you are guilty, and never
shall the bride be won.
53.
"Of this be certain, noble hero —
(hear me once in this) —
Anaís into the realm of Rome
will never come."
54.
The hero's peace was broken,
his grief consumed the hour!
Numa raged — then later
he fell into uneasy sleep.
55.
Numa wakes and dresses,
in greatest haste;
he ever misses the woman's goodness,
and Zoroaster with her.
56.
Leó the bold sets his feet going,
and the other too, as he can;
all day they are searching,
and find nothing then.
57.
They rest the night in a warm grove,
upon the head-grass;
swiftly then in sleep he finds
the vision of King Tasi.
58.
Drenched in blood through the temple-halls,
the noble dweller stands;
he began in fury to speak:
"Now you shall hear me.
59.
"If you do not go to Rome
and obey the high wish,
I must bear the heavy doom
of anguish on your account.
60.
"If you take the seat of the powerful,
then I shall be freed;
and you shall be the greatest of lords,
honoured among the gods."
61.
Numa half relented,
standing as though stunned;
he looked behind him — all bloody,
the lord was gone.
62.
He wakes his dear friends,
for the light was shining;
and explains his noble purpose,
the crimson of Gínar's sea:
63.
"Follow the throne of glory
with me, famous warriors!
I am the lord of the Roman realm,
as rightly chosen."
Seytjánda Ríma — Seventeenth Ríma
Mansöngr on the nature of poetry — the rímur-poet vs. the true poet; Numa arrives in Rome; the coronation; the sacrifices; the people's acclaim; Numa begins his reign of peace; Leó commands the army; the nymph Egeria at the spring; Numa writes laws.
1.
Shall I be allowed to speak a little about Poets,
since I am toiling at
the unrewarding craft?
2.
The name itself men can scarcely master,
for to compose rímur rightly
as the rule requires —
3.
Skill in words, and long practice,
gives this good art,
though perhaps few can teach it.
4.
Words and thoughts all from the books of others,
when they are set in printed pages —
such men always need few of those.
5.
It is the same with the translation of poems,
if one knows both languages;
this is what the rímur-poet does.
6.
But the one who is a Poet creates, begets, paints
images in his mind
that we never knew before.
7.
He who sees with the keen blaze of sight
through the hidden workings of a man's mind,
and the high learning of the Creator.
8.
He has the whole world in his keeping,
dwells on earth, in heaven, and at sea,
yet fastens his shelter nowhere.
9.
He scorns and mocks the proud fool,
is humble and meek himself,
and has swiftly set things right.
10.
He comes gladly into the poor man's hovel,
dries the needy person's tears,
though he himself has no wealth.
11.
He can steal into the hearts of the rich,
demand the oppressed man's bread,
and so lighten his need.
12.
Bravely he faces his own faults,
so he comes, bowed and crestfallen,
before the sharp judge.
13.
He lifts himself up to the hall of heaven;
from the purest light of the Creator,
his eyes catch a gleam.
14.
The perfect Poet commands all this;
but it is certain that we find few
who possess that full power.
15.
None perhaps exists, nor has existed,
upon our mother-earth,
who may be called a true Poet.
16.
I place myself among the rímur-poets,
for I can only do as they do:
knead together eagle-clay.
17.
I can also turn the verse of others,
from the languages of nations that I know,
and many reach for that too.
18.
But when I would handle my own creations
and forge the true poet's speech,
I lack both head and soul.
19.
King Numa with his finest men
holds his road homeward to Rome,
though his heart grieved in secret.
20.
A multitude of wagons and the mightiest lords
come to meet the king;
he takes his seat upon the gilded chariot.
21.
Trumpets and bells ring with splendour;
horses stamp the dusty road;
the hero meets the oncoming folk.
22.
The woman of Óðinn, red-cheeked and fair,
then wounds his face —
beside the broad-ankled horses.
23.
The lord of Rome rides home in honour,
comes to the Capitolium,
and ascends to the king's seat.
24.
He began his speech: "Hear, brothers, friends!
my high words and solemn oath
that I declare this once.
25.
"O you, exalted gods of the highest good!
Grant me counsel and wisdom,
so that I may rule this land well.
26.
"If there be anyone now before our eyes
more worthy, then choose that man,
and point us toward him.
27.
"If there be none, I shall gladly bow
my own will to yours,
and the King so declares himself.
28.
"That I may foster this good people
with virtue, goodness, plenty, and peace —
grant me that, exalted gods."
29.
Then the lord took the high seat;
his head now bore the crown,
around it the sun flowed in fire.
30.
In the glorious raiment of honour
he was wrapped in the embers of Uðr,
the king was attended.
31.
The high sceptre of power
is held by the guardians,
upon its top, uppermost,
sat golden-cast eagles.
32.
Four well-shaped eagles
bathed their wings;
from them down below
the shining lights gleamed.
33.
Now the priests have the greatest work;
they sacrifice oxen then,
and the little lambs do not escape.
34.
They inspect the innards as is custom;
the people stand by them
observing the wisest silence.
35.
Until the priests compose themselves to speak,
prophesying the greatest fortune,
and the best of years from here onward.
36.
The eager folk in one voice sings
this song of praise:
"Long live the good King!"
37.
"Numa live! Let Numa be clothed in fortune,
highest over the field of the land!
May his power never shake!"
38.
The grateful, generous lord thanks the host,
then went home to his chambers,
where repose and treasure await him.
39.
From the deep stores, among the poor folk
(good mildness he values),
he sifted the Fróði-meal of plenty.
40.
Once the glorious lord of fires,
the ruler, alone through the city,
with no companion walked into Egeria's grove.
41.
His spirits lightened; through the winding forests,
the evening-breeze stirred;
by the oaks he played.
42.
The birds' pure voices sang forever,
fluttering among the branches,
testing the strength of little wings.
43.
The young ones in flocks sang verses,
the elders perched upon the boughs,
choosing the gentle sleep.
44.
Long Numa walked through the fair grove;
remembering the past days,
the hero's memories were stirred.
45.
A spring there he sees, the lord of darts;
thirsty for the pure water,
weary he went to its brink.
46.
In the tall grove he hears, the lord,
beside the bubbling well,
a voice resound and speak:
47.
"You mortal, why will you grieve
and sip my pure spring?
Foul sin's evil works the harm."
48.
Numa halts at once; his riddle is
that among the small bushes
the high goddesses dwell.
49.
The lord says: "I did not know
who owns this water, good goddess!
I might have taken a draft."
50.
The voice answers: "I give you leave
to drink deep of the water;
but know that gods dwell here.
51.
"Egeria is my free name;
has your memory perhaps failed —
you saw me once in a dream."
52.
The lord bows low and sweetly prays:
"Since my memory of you has not faded,
your image, O good goddess, is mine.
53.
"Grant that I may see with my eyes
your high likeness still,
finest of goddesses!
54.
"Give me counsel with glory and honour to rule
the shining land, O goddess,
this realm you have given me."
55.
The goddess says: "See me you may not;
but when trouble presses,
come here and ask.
56.
"I shall guard the lord's power from harm,
answer the highest ruler always;
and now go home."
57.
The lord of the highest thrones went home;
this journey pleased him better;
from it he gains finer counsel.
58.
Every evening the lord keeps the custom
of walking to the spring;
from there he carries the counsels of power.
59.
From those counsels he wrote eight books
of both laws and the learning
that was much practised in the lands.
60.
So the blessed times of peace passed;
the king, who hated war,
waited patiently at home.
61.
So joy and peace play in his spirit;
the lord sets the land's defences,
Leó commands the army.
62.
He rules most of the warriors and the peoples,
lets the land be ploughed and sown,
and fortune's ways are guarded then.
63.
Shall he have peace from here on in?
I hardly think so —
we shall see the customs change abruptly.
Átjánda Ríma — Eighteenth Ríma
Mansöngr — farewell from Greenland; Hersilia raises the Marsians and Campanians; the burning of Cures; the siege of Rome; Numa discovers the divine shield is lost; Leó's night raid across the Tiber; the recovery of the shield; the dawn and the end.
1.
Earth and sea begin to warm;
let us try to bring
the noble ember of Gínar's gold —
my work, as it was promised.
2.
Gladly would I entertain
the powerful one, whose verses shine,
that mild lord of treasures
who most loves the craft of verse.
3.
Let the verses fly from the mountaintops,
the finished poem released;
over the blue waves of the spring
let the winds lend their power.
4.
Let the page fly through Bólmur's wild seas,
it cannot rest before
it lands at Stykkishólmur,
on the strait-roads high.
5.
I know the keeper of the sea-sun
honours the tones;
the quick swan of verse
folds his feathers there.
6.
Therefore I must tell all here —
the metre I must follow;
let the old tales ring out —
the mountains of Greenland, comfort me!
7.
So that homeward, in the dwelling
of my clever friends,
the gold of the harp shall be heard,
and the cliffs echo long.
8.
I shall urge the blue mountains
to boom with hollow voice,
so they lend me their aid —
the tall mountains of both lands.
9.
All my breath-thin speech,
if so it could be taken,
by air, and field, and ploughland,
would become one chorus.
10.
The singing-strings I try to fasten
between the mountain-peaks,
and sit upon them myself,
and sweep the singing bow.
11.
I shall lash at them then
with the dense rhythm-blows,
until with splendour over the deep
I sing myself home at last.
12.
Here shall I begin the new chapter
and take leave of friends,
and stir the hot Gná of the honey-river —
and remember Hersilia.
13.
She was driven from the realm,
angry, and fled from there,
and broods on fiercer revenge —
the grim serpent of the dragon.
14.
She heard the news, the cloaked goddess,
from out the Roman realm,
that upon the throne of the dark lord
Numa now was set.
15.
Her hatred soured her heart;
she spared nothing;
she dragged herself upon her legs
and won back the land.
16.
She found the famed Marsian folk —
the fair one, and begged their help:
to raise the war against that lord
who had won her right of birth.
17.
Alor the strong is still there,
shown already in the poem;
he would polish the shields
and follow her banner keenly.
18.
The maiden's beauty urges him;
she accepts nothing less;
the love-struck champion
she can lead down the road.
19.
The proud Marsian people then
follow the cloaked goddess;
with the dear one and her heroes
she reaches the land of Campania.
20.
The lord's son there, a worthy man,
Myron was his name,
skilled with the white steel,
a swift-counselled leader of hosts.
21.
He gazed upon the bright Gná of the bay,
the moon of the wave-groves,
and went with his host, bold,
into the high storm of war.
22.
From there two peoples hasten,
the thick company grows;
fair of aspect, the island-lady
comes near the Antemnatan settlements.
23.
She wins that people likewise
with gentle words;
the red shore-fields
make good battle-line.
24.
Those peoples send their warriors,
fair brother-nations,
skilled in the storm of swords —
Viktor their name, and Adrían.
25.
From here onward the host
comes bearing gleaming shields;
the cliffs shudder beneath them;
the horns blast for battle.
26.
The woman bade nothing be spared,
but all ruined and murdered;
the host comes to the town of Cures;
they set fire to the dwellings.
27.
Most wondrous of all was the fire,
raging terribly;
two thousand houses there
the flames would devour.
28.
All burned in one blaze,
awfully tall;
who will remember in this world
such a conflagration?
29.
No, no — the terror of the flames
was not a house-fire;
it was the hellish embers
that swallowed the world's vault.
30.
The red fire-monsters
thrust tongues into their grey mouths;
they flung sparks from the tall dome,
they licked the naked sky.
31.
Beside the hateful fires there
were horrid things to see —
strange shapes appeared,
and the black kindred of the Death-shore.
32.
When the fire's glow was spent,
the peaceless ones murdered;
broad spears kindled the sound,
women and children and men died.
33.
The ugly host moves from there
toward the city of Rome;
they pitch their tents by the Tiber,
and warships stand guard.
34.
King Numa sees now where
the host clothes the field;
Leó, used to gleaming shields,
stood close to him.
35.
He asked counsel of the famous man,
the lord wrapped in wisdom;
and Leó told him the truth:
he prophesied nothing good.
36.
For the divine shield of Ansílés,
once sent down from the heights,
was kept by the keeper of Gerðr's treasure;
the king breathed cold.
37.
And so he speaks: "I have earned my wages —
the reward of my forgetfulness and folly;
for whoever bears that blessed shield
wins victory in every age."
38.
Leó says: "Let us be quiet,
and make the host ready for battle;
the valley-maiden tonight —
the weapon-hay — foul weather falls.
39.
"First let us take what we can get:
wine and fine fare;
when the weapon-thirst grows,
we shall see who bears the shield."
40.
Black Night wraps her cloak
over the sun's hill;
the elves span their way at that hour,
all walking toward sleep.
41.
Leó seizes a sword and goes;
he knew the swimming-art well;
across the Tiber's flood he goes,
cleaving the currents here.
42.
All sleep sweetly in peace;
he sees the war-garments;
between the trusty tents though,
the moon struck with an overflow of light.
43.
The man waited and whispered:
"Moon, you shining one!
Shine less brightly tonight!
In grace let the host rest well!
44.
"No god have I asked before;
so grant me your aid!"
The new moon at that word
slipped behind a dark cloud.
45.
When the dark cloud had swallowed it,
the dizzy moon was gone;
the bold, hot warrior
entered Hersilia's tent.
46.
The darkness of the deep is here;
the shield cannot be seen;
the burning warrior then
asks the moon to lend its light.
47.
Just as the warrior spoke his prayer,
the moon showed its brows;
the bright-white waves of light
poured down upon the shield.
48.
He seizes it; hurries to flee,
the journey nicked by swords;
the watchmen, who are waking here,
see where he goes.
49.
Thirty warriors attack the man,
the keen ones whet their blades;
the stiff blows he chose among them —
the bold hero.
50.
He strikes with wonder at the metal,
the famous thunder blazes;
he splits asunder skull and helm,
the bloody blade laughs in his hands.
51.
The bold one spares not a single one,
the veins bleed and flood;
fierce with his spear he fells the men,
but more are woken by the noise.
52.
A great company of men comes then
against the keen one;
he fights them at his heels,
but cleaves their blue skulls whole.
53.
He retreats, but even so
deals wounds at every stroke;
the steadfast warrior then
comes upon the Tiber's bank.
54.
There for a time he makes his stand,
slowing his pace a little;
the hard one hacks the host,
and withstands most of them.
55.
The raw skulls fly
from the shoulders in haste;
he sows the field with the folk,
his blade swallows many a corpse.
56.
He tires at last of the sun's game,
of felling more men;
he gripped the art of honour's way:
sword in his teeth and shield at his side.
57.
He seized four in his hands —
warriors who would press him —
like a helmsman thrown overboard,
he plunged into the dark deep.
58.
The river's flood he swam across,
the breaker of shields;
whether those four lived,
I will write them out of the world.
59.
Home with the shield he held his way;
he wakes the sleeping lord;
the lord received it from his hand,
and tells all the battle.
60.
The mighty king, strong in frame and spirit,
spoke, and said:
"No equal have you ever had,
who dares such deeds."
61.
Light plays over the fields;
the trumpets wake the sound;
the glittering lake gleams here —
the Battle-day has dawned.
Colophon
Rímur af Núma kóngi Pompilssyni ("Rímur of King Numa, Son of Pompíll") by Sigurður Breiðfjörð (1798–1846). Composed in Greenland, published Copenhagen, 1835. Eighteen rímur, approximately 1, stanzas.
All eighteen rímur translated by the New Tianmu Anglican Church (NTAC + Claude), March 2026. Gospel register. Translated from 19th-century Icelandic. Source text from Icelandic Wikisource (is.wikisource.org), based on the 1835 Copenhagen first edition.
This is the first known complete English translation.
Scribal note: Sigurður Breiðfjörð was born in Breiðafjörður, Iceland, and spent much of his adult life in Greenland as a trader and fisherman. His Núma rímur were an immediate sensation — the first rímur cycle to take a classical historical subject instead of the usual saga or romance material. In his preface, Breiðfjörð argued that Icelandic poets should abandon troll-stories and Edda-clichés in favour of subjects worthy of an enlightened age. Numa Pompilius — the philosopher-king who gave Rome its religion, its calendar, and forty years of peace — was his answer. The poem was beloved from the moment of publication and remains the single most famous rímur cycle of the modern period. Approximately 1, stanzas across eighteen rímur.
🌲
Source Text — Fyrsta Ríma
Líd þú nidur um ljósa-haf, litud hvíta skrúdi, kjærust Idun! oss þig gaf, Alfadir ad Brúdi.
-
Módir stefja minna hlý, mjúklynd, føgur sýnum, lát mig vefjast innaní, arma-løgum þínum.
-
Andleg gétin ockar kyns, afqvæmin sem fóstrum, lát þú eta ódáins-epli af þínum brjóstum.
-
Fyrst þú átt þau eplin há, sem ellibelgnum fleygja, æi! láttu ecki þá, úngana mína deya.
-
Skuld óborna mjaka má, mér ad heljar rockrum, en ei vil eg Nornin nídist á, nidjunum, Idun! ockrum.
-
Kom nú, háa heillin mín! hugann sjúka ad styrkja, himnesk ljá mér hljódin þín, hætti mjúka ad yrkja.
-
Fyltu blessud brjóstid nú, birtu hugarsjónar, sérhvørt vessid signir þú, sem vor harpa tónar.
-
Vini orum, Idun! þá, sem edlid prýdir spaka, bera þorum børnin smá, og bidja hann vid ad taka.
-
Þótt einmana þrokum hér, þeim hjá Grænlands sonum, ljódfuglana látum vér, leika í átthøgonum.
-
Vega skil mín ódfleyg ønd, eingin þarf ad géra, þegar eg vil, er hægt um hønd, heima á Fróni’ ad vera.
-
Fuglinn drjúgum frái sá, faldi skýja undir, sudur fljúga á nú á, Italíu grundir.
-
Og svo þadan óhikad, Islands heim til bragna, segja hvad í hvørjum stad, helst til beri sagna.
-
Vinur hái Velborinn, á voldugum stóli sala, hrektu ei frá þér fuglinn minn, sem fyrir þig vill gala.
-
Albygd vóru — um þad skrár, eru í vorum høndum — herød stór á øldum ár, í Italíu løndum.
-
Þar sem liggja løndin tóm, og Latsíu grundir skína, fóru ad byggja fyrstir Róm, á fjallinu Palatína.
-
Rómulur og Remur tveir, sem ritin brædur géra, Martis burir mundu þeir, mágar Prócass vera.
-
Borgum øllum Róm í rún, reiknast stærri af seggjum; á sjø fjøllum háum hún, til himins lyptir veggjum.
-
Borgin ádur búin var, blóma og heidur firdur, eptir rádum Rómular, Remur deydi myrdur.
-
Hinn, sem efna blódugt bad, bródur réd og pínu, hann lét nefna háan stad, heiti eptir sínu.
-
Borgar meingi í orustum ært, einatt verid hefur, þeirra einginn kynid kært, qvenna armi vefur.
-
Þad var skadi, í þessum stad, því fanst eingin kona! meinid þid hvad, ad þessir þad, þoli leingi svona?
-
Nú skal ødru fólki frá, frásøgn géra nýa: Latsíu jødrum liggur hjá, landid Sabinía.
-
Kóngur Tasi høldum hjá, hefur stjórnar gætur, hlífa þrasi hvørgi sá, hrøckvast fyrir lætur.
-
Hann nam varast vanda og stríd, á velli fyrst uppskéra, ad forsvara land og lýd, lét sér ant um vera;
-
Dygdir metur heidur hann, heillum gæddur fínum; þjódin betur eingin ann, ástum kóngi sínum.
-
Hilmi jafn ad heidri er, hollur bródur nidur, Pompíls nafn sá budli ber, bardaga reyndur vidur.
-
Hernum stýrir hann og ver, haudur, dýrum brandi, fjandmenn rýrir fyrir sér, svo fridurinn býr í landi.
-
Atti dýa røduls rán, reigin tíginn sjóli, Pompilía heitir hún, hjúpud orma bóli.
-
Astin hlý vard af því sár, ángrast bædi vidur, lidin tíu eru ár, ei þeim fædist nidur.
-
Gøfgudu marga Gudi þá, gumnar fræddir midur, til heilla og bjarga hétu á, hvørn þar átti vidur.
-
Trúnad manna mestan bar, (því markir vóru í standi), Sádgydjan hún Seres þar, í Sabiníu landi.
-
Hennar stendur hofid skreytt, þar hefjast skógar grænir, eikur hendur hafa breidt, hússins yfir mænir.
-
Mikill Presta þorri þar, þjónkun gydju veitir, tignar mestur talinn var, Tullur sá sem heitir.
-
Pompilía fundid fær, frømud Presta og bidur, fornir drýgja fyrir mær, svo frjófgist henni qvidur.
-
Skrúda hjúpast hann vid þad, hér til fús ad stydja, bædi krjúpa í einhug ad, altarinu og bidja.
-
Þannig Frúin: „heiløg há, himnesk dísin besta, sjá þú nú mér aumur á, allt mig þikir bresta.
-
Medan eg ei fyrir mannval best, módir fæ ad vera, á øllu feigin ødru brest, eg vil gódu bera.
-
Ef miskun hneigir mér og hal, møg svo géta kunni, þó eg deyi eg þacka skal, þér í fædíngunni.
-
Sonur ef þá audnast mér, eru kostir gódir, hann eg géf og helga þér, honum vert þú módir!“
-
Þannig bad hún þrátt og títt, þessi greidist vandi, eptir þad sig fljódid frítt, finnur barnshafandi.
-
Gledin blída hjørtun há, hjóna fadmi vefur, tekur ad lída tímann á, til þess fædíng krefur.
-
Nú er búin borgin Róm; bod til Sabinía, berast nú og bréfin fróm, ad bjóda í stadinn nýa.
-
Þar á ad vera helgihald, og hátíd Guda mesta, hvør sem ber til vilja og vald, velkominn sé gesta.
-
Margir girnast þetta þá, þángad flockar renna, borgar firna byggíng sjá, bædi manna og qvenna.
-
Pompíll fylgir þángad þjód; þakinn flocki meya, líka bylgju blóma rjód, barnshafandi freya.
-
Inn í stadinn ýta hvur, otar hvøtum fæti, lætur rada Rómulur, reckum þá í sæti.
-
Tignar rædur tróni sá, til hans augun voga, lofdúngs klædum logudu á, ljósin Elivoga.
-
Þegar hann setst í sætid há, svipadi þadan ótti, vaxtar mestur manna sá, mildíng vera þótti.
-
Hann ólútur leit um her, á lægri skør er sitnr, dymt og þrútid andlit er, augun snør og bitur.
-
Veltir þannig fjalli frá, fálkinn sjónar vølum, þar sem fann hann fugla smá, fløgta í grónum dølum.
-
Géfur bendíng hilmir hár; hana Rómar vidur, taka í hendur sverdin sár, og sýngja skjóma-qvidur.
-
Byrja slag og þrætur þá, þræls ad háttum vestum, konur draga og dætur frá, djarfir sáttum géstum.
-
Sabiníngar sjá þad rán, svipar brúnum nidur, viknir híngad vopna án, vóru og búnir midur.
-
Taka fángbrøgd fjøndum á, fyrir líf ei vakta, en sverdin gánga gégnum þá, guma hlífar nakta.
-
Grátur qvenna óhljód øll, yfirgnæfir hinna, þeirra menn og fedur føll, fá og æfi linna.
-
Rómar eira aungvu meir, undir fá ad svída, fljódin keyra í felur þeir, en fella þá sem strída.
-
Bani því er búinn hveim, sem brúda þvíngar skadinn, sumir flýa særdir heim, svívirdíngar stadinn.
-
Pompíl segja førum frá, fyrst þar harnar ýma, qvinnu eigin nam ad ná, þar Nídíngarnir glíma.
-
Kémpan hrund á handlegg ber, húsid flúid gétur, eptir skundar honum her, heppnast nú ei betur.
-
Honum rífa frúna frá, fast ad herda leidir, af einum þrífur ødlíng þá, eggjad sverd og reidir.
-
Leiptradi bláa Blinds-eldíng, budla þá í høndum, nidur sáir hann í hríng, hlífa gráum fjøndum.
-
Sár af boga flugum fær, fylkir og þó stendur, en hvør sem vogar honum nær, Hárs er loga brendur.
-
Sókn uppgéfa þrælar því, þeingill fljód án skada, sína vefur innan í, arma blódlitada.
-
Lángt frá þannig ljónsinnan, lítur af gøtu breidri, veidimanninn vopnadan, voga ad sínu hreidri.
-
Hennar reidin svellur sár, svo vill hreysti reyna,øskrar, freydir, hristir hár, hrømmum kreistir steina.
-
Ecki hlítir hlaupi mann, hún er frá sem tundur, rífur, slítur, hremmir hann, hjartad táir sundur.
-
Sína únga sídan mód, sig í kríngum vefur, hennar túnga, er hylur blód, hjúkrun þessum géfur.
-
Þar sem blódug báladist, í brjósti heiptin strída, á nú módur ástin vist, innilega blída.
-
Pompíll fimur leid um lód, med ljúfa byrdi hvatar, af hans limum lekur blód, litud verdur gata.
-
Hofi gétur helgu nád , há-altarid vidur, nidursetur sørfa lád, og Seres vernda bidur.
-
Frá sér unda líka ljá, lagdi sverda Haudur, þadan skundar fetin fá, og fellur nidur daudur.
-
Høfud-Prestur Tullur tród, til og finnur brúdi, þar vid mestu harma hljód, hjartad sorgin gnúdi.
-
Hørmúng alla í einu bar, eingar bjargir skína, yfirfalla fædíngar-feiknir hana og pína.
-
Tullur vann sitt lid ad ljá; lífs med merkjum følum, fæddi svannin son, og þá, sofnadi burt frá qvølum.
-
Klerkur minnast vitur vann, víf hvørs bedid hefur, Gydju sinni hollri hann, helgar svein og géfur.
-
Ber til sinna húsa heim, hann ad væru rúmi, konur sinna sveini þeim, sá er heitinn Númi.
-
Bál med prýdi búid var, bádum hjóna náum, fylgdi lýdur landsins þar, lofdúng Tasa háum.
-
Allur herinn harma bar, hrópudu qvinnur linar, en lofdúng sver vid logann þar, látins hefna vinar.
-
Pompíls brennu firdar frá, feta senn í stadinn, sækja menn til sjóla þá, svídur qvenna skadinn.
-
Ødlíng sjálfur oddvitinn, er og fylkíng setur, hjørtun skjálfa harmþrútin, heiptin ferda hvetur.
-
Þar sem stofnast ferd áfjád, flesta kynjar sveina: loptid klofnar, kiknar lád, klettar stynja og veina;
-
Runnar fjúka, falla tré, í felur grøsin skrída, fljótin strjúka úr farvegje, flestar sképnur qvída.
-
Allt hvad lifir undan rak, ótta grídar vedur, þar sem yfir ekru bak, ógnfylkíngin tredur.
-
Fram svo nádi æda øld, opt þó mæti slørkum, uns þeir ráda ad reisa tjøld, á Rómaborgar mørkum.
Source Text — Ønnur Ríma
Ønnur Ríma
Ønnur Ríma.
Enn þá hafdi ei heimur forn, hulin nád ad finna, helblá eitureldakorn, í idrum jardarinnar.
2. Þig, sem setur borg og bý, í bál, í andartogi, hvør kom med þig heiminn í, heljardýkis logi?
3. Þú sem dýrfist þreita raust, þrumu saunginn vidur, og alla hluti eirdarlaust, í øsku fellir nidur.
4. Þó í þér qveiki huglaus hønd, hnígur kémpan góda, og þú eidileggur lønd, í loganum Djøfulóda.
5. Hvar sem þér er otad á, ertu fús ad granda, fyrir þér ecki fjøllin blá, í fridi meiga standa.
6. Med þér fylgir mord og svik, mund ef stýrir hvinna, því þú ert ecki augnablik, óluckuna ad vinna.
7. Hermenn, borgir, hús og skip, á hafnar mjúkum dýnum, verdur allt í einum svip, eldur í kjapti þínum.
8. Med þér flykkjast myrkur ljót, og myndir verstu drauga, þegar þitt dregur sindur-sót, sjónar kringum bauga.
9. Hati þig sérhvør hugmynd qvik, á himni, sjó og landi, aldir, daga, og augnablik, eisa full af grandi.
10. Hvørki um þig eg þarf né vil, þetta qvædi leingja, þú varst enn þá ecki til, í orustum minna dreingja.
11. Þegar dagsins bláa brá, breytir háttum tíma, sólin stígur sjái frá, søckur þá hún Gríma.
12. Kérling Hildur kallar þá, kappa ad rísa á fætur, á haukastødum blisin blá, Bølverks qveikja lætur.
13. Hrafnar sig um sóknar leir, saman í hópa kalla, raupa af, ad þecki þeir, þá sem eiga ad falla.
14. Ernir koma og eiga þíng, augna hvassir hlacka, kreppa allar klær í hríng, og kríngja gogginn blacka.
15. Tíma og stadi vargur veit, veidin kitlar góma. En Tasi kóngur sinni sveit, sigar ad hlidum Róma.
16. Fólum þeim er fyr í høll, freyum rændu veiga, býdur hann út á breidan vøll, brúdi Hédins eiga.
17. Rómúl brennir reidin heit, rædst til vopna fimur, kallar hann hátt á sína sveit, sala hvelfíng glymur.
18. Fram á Rómar vada vøll, víga sig til búa, vopn á lopti eru øll, eggjar ad holdi snúa.
19. Sabiníngar hefja um hjall, hildarleik med ergi, rydjast eins og fossa fall, fram af hvøssu bergi.
20. Blódid nidur í flóa flaut, fyrir sára nødrum, hníga menn í heljar skaut, hvør á fætur ødrum.
21. Sókti leingi sverda hret, sveit í hlífum gráum, undan eingin fetar fet, fyllist vøllur náum.
22. Svona lætur reisug Rán, reidar dætur herja, á jardar fætur fridar án, og fjalla rætur berja;
23. Hún vill rydja ríkis þraung, og ráda heimi øllum, hennar idja er harla straung, en hart er ad berja á fjøllum;
24. Vekur hún drauga djúpi frá, dragast haugum saman, þeir sem lauga bjørgin blá, og blaka þaug í framan.
25. Ecki þokast þó úr stad, þau né hrædast voda, Ránar hroka hædast ad, og hrista af sér boda.
26. Þannig herinn beggja berst, Blinds í helliskúrum, stendur hver þar fyrir ferst, føstum líkur múrum.
27. Heila fálma húsum ad, høggvopn, fífur, genja, brotna hjálma bord vid þad, brandar á hlífum grenja.
28. En þar sem stendur hildur há, heit í dreyra idum, sjá menn qvendi í flockum frá, fara borgar hlidum.
29. Þær sem rændar vóru vid, veitslu spjøllin Róma, sjá nú bænda sinna lid, sundrast fyrir skjóma.
30. Æda og hljóda út á vøll, ákéfd drýgir tregi, hrædast blódug bodaføll, og branda gnýinn eigi.
31. Flakir hár, en flóa tár, fadmar sundur sleyngjast, gegnum fár og unda ár, inn í fylkíng þreyngjast.
32. Æpa, kalla, og eggja klid, yfirgnæfa í hljódum, høndur fallast hinum vid, Hárs er kynda glódum.
33. Þannig hljómar þeirra mál: „þér menn, brædur, fedur! sløckvid Oma brádheitt bál, blóds tilfinníng medur!
34. „Þér sem strídid vegna vor, vitid þid hvad nú gérid? eitrud svída eggja spor, ockar líf þid skérid!
35. „Vorir menn, sem festu fljód, fedur ad velli leggja, og brædur; enn vér berum jód, af blódi hvurutveggja.
36. „Hví svo blódug brjósta mein, búa ockur viljid, beggja þjód er ordin ein, athugid þad og skiljid.
37. „En ef þyrstir ydur í blód, og á þad svo ad vera, ockur fyrst skal eggin rjód, allar sundur skéra.
38. „Yfir vadid ockar ná, og þau jód sem leynast, svo þar hladid ofan á, yckur daudum seinast.“
39. Hernum fallast høndur þá, hremsan stadar nemur; sverdid hallast høggi frá, hik á spjótin kémur.
40. Fljódin herda fremur á; fadm ad mønnum breida, locka sverdin ljót þeim frá, og lauma þeim til skeida.
41. Kóngar bádir koma á tal, kost þann fridar géra: þjód í nádum þeirra skal, þadan af samein vera.
42. Þeir skulu jafnir tignar tveir, á tróni einum ríkja, hers med safni sáttir þeir, svo til borgar víkja.
43. Tasi geymir landsins løg, til líknar snaudum kémur, situr heima mildur mjøg, mál og deilur semur.
44. Stjórnar hyggju sinnir fá, sidum eigi breytir. Dóttur tiggi tíginn á, Tasía meyin heitir.
45. Var ad sønnu frúin fríd, en fegurst þó ad sidum, þocka mønnum baud svo blíd, sem brosi sól ad vidum.
46. Rómúls undra idin hønd, eirdi ei kyrdar høgum, sig hann undir lagdi lønd, og lifdi í sverda sløgum.
47. Døglíng líka dóttur á, um drós vér tølum sídar, henni víkja hrafnar frá Hárs, og fløgta vídar.
48. Nú skal inna nockud frá, Núma: sveinninn besti, fædist sinni ættjørd á, upp med Tulli Presti.
49. Sínum hlýdinn vini var, vitsku og dygdir nemur, andlits prýdi einginn bar, úngum manni fremur.
50. Farfinn rjódi og húdin hrein, hægt í fødmum láu, hjartad góda gégnum skein, glerin hvarma bláu.
51. Svo er væni vidur sá, er vøkvar qvikur beckur, dala grænum grundum á, gródur megnid dreckur.
52. Fagurlitur blómstur ber, beinn í skrúda sléttum, øllum þytum vinda ver, valid skjól af klettum.
53. Rætur festar safna sér, saft af lækjar idum, kosta bestur af því er, og øllum fegri vidum.
54. Fram svo lída átján ár, adalblóminn sveina, vard fulltída, vaxtar hár, vænn ad sjá og reyna.
55. I hofinu beimur þjónar þar, þá ad offur størfum, Guddóm þeim hann géfinn var, gæddur mentum þørfum.
56. Fóstra sínum fylgdi hann, fús á sidi spaka, því hann átti eptir þann, embættid ad taka.
57. Þad var hátíd einni á, úngur sveinn og Prestur, altarinu halda hjá, helgra bæna lestur.
58. Húsid fylla heiløg ský, halir trúar gladdir, hvelfíngunni heyra í, himinbúa raddir.
59. Þessi ord af helgum hljóm, hlustir skilja meiga: „Fari Númi framm í Róm, fólkid skal hann eiga.
60. Møgli ecki manna géd, móti Seres vilja, ástvin sínum er hún med, ei mun vid hann skilja.“
61. Hvør á annan horfir nú, hissa bádir verda, loksins talar Tullur: þú, til mátt búast ferda.
62. Þó ad ockur, son minn! sárt, sambúd þiki ad lúka, himins bodid heyrum klárt, hlýdni krefur mjúka.
63. Følna Núma fagrar brár, følskvast sjónar eldur, fljóta þau hin þýdu tár, sem þacklát ástin géldur.
64. Sveininn klerkur sér vid fáng, sídan þadan teymir, ofan í læstan undirgáng, ad sem lykla geymir.
65. Setur hann fram tvø silfur-kér, segir: þú mátt finna, foreldra beggja aska er, í hér hulin þinna.
66. Þeirra kærar moldir mátt, minnast bljúgur vidur, þau frá sælu sølum hátt, sjá til ockar nidur.
67. Rodnar Númi og þeigir þá, þánkar túngu fjøtra, ljúfum rennir augum á, ílát moldar tøtra.
68. Astar fadmar hjartad hlý, høndin mjúka og sára, sjónar steinar synda í, sætum lækjum tára.
69. Tullur rétti Sveini sverd, segir túngan fróma: láttu þetta fylgja ferd, fadir þinn átti skjóma.
70. Aldrei lét hann heiptar hønd, hvessíngs eggjar brýna, med því vardi’ hann lífid, lønd, og loksins módur þína.
71. Hafdu, vinur! sama sid, sverd þá reidir høndum, Gudina þá eg géfa bid, ad grand þad vinni fjøndum.
72. Hér er líka lockur klár, leingi geymdan hefi, þad er módur þinnar hár, þigdu nú eg géfi.
73. Númi hirdir hár og geir, hæglyndis med tárum, sídan gánga þadan þeir, þrútnir ástar sárum.
74. Burtu Númi búast hlaut, bestu fær hann týgin, fylgir honum framm á braut, fóstri ára hníginn.
75. Þar sem skilja skulu á, skógar grænum haga, høfud-prestur hollur þá, hóf svo rædu laga.
76. “Hér þó ockar skilji skeid, skal mig sorg ei buga, en framm á þína leingri leid, léttum fleyti’ eg huga.
77. Því eg hrædist þinn úngdóm, þørf er fyrirhyggja, þegar þú kémur þar í Róm, þúsund snørur liggja.
78. A þínum aldri eingan vin, áttu er treysta megir, þeirra ást er yfirskyn, sem aldur og reynslan fleygir.
79. Vellyst holds er vodalig, vid hvørt tækifæri, vill hún fadmi vefja þig, en varastu hana, kæri!
80. Þann sig hennar vélum ver, virdi eg kémpu frída, vidqvæmt hjarta veikast er, en verdur þó ad strída!
81. Ljáirdu henni lausan taum, þó lítid virdast megi, freistínganna fyrir straum, færdu stadist þeigi;
82. Sofnar þú í gøldum glaum, en glatar dygda vegi, þó er tídin náda naum, á næsta máské degi.
83. Vidur sálar veinin aum, vaknar beiskur tregi, værdarlaus í vøku og draum, verdur svæfdur eigi.
84. Því vid sérhvørt fet þú fer, fram á lífsins skeidi, hygdu ad hvørt þad hæfir þér, en hata dramb og reidi.
85. Heidradu þeirra háu stétt, (fyrst heimsins þad er sidur) en láttu hinna lægri rétt, lída þar ei vidur.
86. Vitsku og dygd ad vinum þér, veldu systur bádar, leitadu hvad sem forma fer, fyrst til þeirra ráda.
87. Hamíngjan býr í hjarta manns, høpp eru ytri gædi; dygdin ein má huga hans, hvíla, og géfa nædi.
88. Vidqvæmnin er vanda kind, veik og qvik sem skarid, veldur bædi sælu og synd, svo sem med er farid.
89. Lán og tjón—já líf og mord, lidug fædir túnga, því er vert ad vanda ord, og venja hana únga.
90. Heidradu þann sem hærum á, hrósar døgum sínum, vertu einkum vífum hjá, vandur ad ordum þínum.
91. Vondum solli flýdu frá, og fordast þá sem reidast, elskadu góda, en aumka þá, afvega sem leidast.
92. Heyrdu snaudra harma raust, hamladu sjúkra pínum, vertu øllum aumum traust eptir krøptum þínum.
93. Ræktu þessi rádin fá! ræktu dygdir æfa, svo þó eg þér fari frá, fylgi þér heiløg gæfa.
94. Hér er loksins lítid bréf, lesa máttu skjalid, Tasa kóngi á hendur hef, hérmed eg þig falid.
95. Veri’ á þínum vegum nád, vermi brjóstid fridur, Túllur eptir ord svo tjád, ástvin skilur vidur.
96. Númi finnur sára sút, sem søknud fylgir barna, breidir leingi arma út, eptir þeim burt farna.
97. Sídan upp á hvítan hest, hladinn gódum týgjum, halur næsta hljódur setst, og hvatar á gøtum nýjum.
98. Fákurinn rann sem fyki ský, fyrir hvøssum vindi, átu hvørjar adra því, eikurnar med skyndi.
99. Allt á ferd og flugi var, fjøllin hrærdust stóru, hólar, borgir, hædirnar, á hlaupi allar vóru.
100. Lidu upp úr lopti blá, landa sjónir hinar, en fósturjørdin faldist þá, fyrir augum vinar.
Source Text — Þriðja Ríma
Módur-jørd, hvar madur fædist, mun hún eigi flestum kær? þar sem ljósid lífi glædist, og lítil skøpun þroska nær.
-
I fleiri lønd þó feingi dreingir, forlaganna vadid sjó, hugurinn þángad þreyngist leingi, er þeirra føgur æskan bjó.
-
Mundi’ eg eigi minnast hinna, módurjardar tinda há, og kærra heim til kynna minna, komast hugar flugi á?
4, Jú, eg minnist, fóstra forna! á fjøllin keiku, sem þú ber, í kjøltu þinni qvøld og morgna, qvikur leikur muni sér.
-
Um þína prýdi ad þeinkja og tala, þad er tídast gledin mín, í høgum frídu hlýrra dala, hjørd um skrídur brjóstin þín.
-
Smala hlýdinn hjardar fjøldinn, heim ad lídur steckonum, þar eg síd á sumar-qvøldin, sat í vídir-breckonum.
-
Fóstra! já mér féll í lyndi, fadmi á ad hvílast þín, bygdi eg þá med æsku yndi, ofur smáu húsin mín.
-
Þau vóru full af audi ørum, í eckert lánga þurfti meir, allskyns gull og faung úr fjørum, fluttum þángad brædur tveir.
-
Tíndum vær, þar grundin gréri, grasa blómin lita-skír, þau í skæru skélja kérin, skadlaus komu, en voru dýr.
-
Skipta fínum skérfi mátti, skyldi þeigi munur á, þúfur sínar sérhvør átti, sem ad eyar voru þá.
-
Vid med yndi fridar festa, fénadar þá oss skortur var, vorum kindur, kýr og hestar, ad kroppa strá um eyarnar.
-
Firtir naud vid faungin undum, flest ágæti vard ad bót, þó af audi ockar stundum, urdu þrætu malin ljót.
-
Einvíg þreyttum huga herdir, handa neyttum máttar þá, og med beittu sviga-sverdi, sárin veittum eigi smá.
-
Hér á landi eg þó uni, øllum þrautum lángt er frá, en sárþreyandi mænir muni, módur skautid hvíta á.
-
Vegurinn lídur, vér oss flýtum, (vid mig sídur fyrtist þér), Númi rídur á hesti hvítum, hann var ad bída eptir mér.
-
En af því Nótt hún elti hestinn, undan hann ei komast má, blundur hljótt þeim góda gésti, gistíng vann ad bjóda þá.
-
Þar sem streymir lækur létt um lund, hinn módi sofna fer; hvad hann dreymir hér í fréttum, hef eg ad bjóda, vinur, þér.
-
Vagn af tveimur drekum dreginn, drauma sjónir fyrir brá; situr í þeim sem sól nýþvegin, Seres dísin tignar-há.
-
Høfdi yfir hans er sefur, himinvagninn nemur stad, skýin bifast, gydjan géfur gætur ad hal og þannig qvad:
-
„Þér eg ann og yfir vaki, allar stundir, sveinninn kær! ad ei manninn meinin saki, medan grund á dvalid fær.
-
Hvad umbidur, vil eg veita, velja máttu strax um þad,“ þóktist lidugt bænum beita, bauga Týr og þannig qvad.
-
Vísdóm mér í hjartad háan, heiløg módir! géfdu þá, Túllur sver, ad sá sem á hann, sérhvørn góda skuli fá.
-
Númi hverfur allt í einu, ædstu sala guda til, og Minervu himin-hreinu, heyrir tala vísdóms skil.
-
Helst á því hann hefur vilja, hana sjá, ef mætti þá, en gyltu skýin guddóm hylja, gégnum má ei augad ná.
-
Heyrnar kraptar hans ei þoldu, helgar raddir leingi; því nú er hann aptur nidri á foldu, nockrum staddur skógi í.
-
Vafin líni vatna freya, vinleg situr stóli á, høfudid sýnist hýrleg beygja, hans ad vitur brjósti þá.
-
Hún í yndi innvefjandi allar myndir hugarins var, hjartad bindur hins undrandi hjávist lindar-gydjunnar.
-
Númi frétti um freyu heiti, frá sér því hann numinn var, umgjørd kletta andsvør veitir: Egería, lætur þar.
-
Númi vaknar, aleinn er hann, og þar lá í runnonum, æ hann saknar, eckért sér hann, eptir af háu Gydjunum.
-
Drauminn grundar dreingur frídur dagsins fróm hann leidir hønd, á fætur skunda fer og rídur, fram í Róma kémur lønd.
-
Hljótt er allt í audu landi, úngbørn smá, og menn í kør, eiga kalt í aumu standi, eckjur þrá sín mistu kjør.
-
Ei er hreinum hjørdum settur hagi; firdur blóma sá, á akra reinum arfi sprettur, einginn hirdir kornin smá.
-
Harma klædi høfud byrgja, heyrast qvædin sorga þrenn, fedur og mædur syni syrgja, systur brædur og konur menn.
-
Eckjan qveinar, ángur vefur, augu valla fær hún þur, soninn eina hennar hefur, herinn kallad Rómúlur.
-
Þannig strídin þjaka løndum: þótt ad prýdis-klædin dýr, hermenn skrýdi hulda røndum, heima qvídi og naudin býr.
-
Númi hljódur ángur-augum, á þau tómu hérød brá, en nú framvód fyrir brúna baugum, borgin Róm í skrauti há.
-
I himininn blá, svo hátt hann eygir; hædum frá sú borgin ný, turna háum fleinum fleygir, þeir fljúgast á vid storma gný.
-
Múrinn breidi móti gljáir, mundi snillin eigi løk, þegar úr heidi sólin sáir, sínu gulli um kopar-þøk.
-
Virki í boga múrar mynda mikla kríngum borg þar stód, grafnir vogar vid þar synda, og verja híngad skémdar þjód.
-
Varnar festing hædin hædsta og høfudbólid stadarins er, kalla flestir kosta stædsta, Capítólíum nefnd sú er.
-
Hér á stendur hofid mesta, helgad fødur Júpíter, byggíng kénd med fegurd flesta, flóda røduls geisla ber.
-
Borgin stendur vøndud vidum, vænst í heimi á þeirri tíd, Númi vendi ad hennar hlidum, hermenn geyma portin fríd.
-
Stódu í bláu brynjum vøndum, búnir sunda raudu glód, Odins háu eldibrøndum, upp úr mundum kynti þjód.
-
Kémur í stadinn Númi nýtur, nær ad skodast þar um kríng, en sérhvad, er augad lítur, ákaft bodar hildar þíng.
-
Málmar emja hátt vid hamri, hlífar lemjast stedjum á, engin hemja er á því glamri, eldar semja járnin blá.
-
Smidju hreyktist gufan gráa, glódir qveiktar brøndum á, skýjum feyktu af hveli háa, og himininn sleiktu nakinn þá.
-
Hermenn þreyttir hildi læra, hlífum skreyttur sérhvør er; hesta sveittu í eyrum æra, orustu þeyttu lúdrarner.
-
Númi undrast, Númi hrædist, Númi grundar hvad til ber, Númi skundar, Númi lædist, Númi undan víkur sér.
-
Gégnum býinn leidir liggja, loks hann finnur konúngs rann, og aldurhníginn Tasa tiggja, til sín inn sá leidir mann.
-
Bar nú Sjóla bréfid dreingur; brúna-sól á letrid skín, hann af stóli háum geingur, og halinn fól í ørmum sín.
-
Hann svo talar: heilla dagur, helst upprennur gømlum mér, ad þig skal eg, frændi fagur, fá ad spenna ørmum hér.
-
Pompíls eigin augu þecki, eg og finn hans svip á þér, hugurinn segir, ad þú ecki ástar þinnar synjir mér.
-
Létt er elli ad bera bleika, børnum kærum sínum hjá, þegar hrellist hyggjan veika, huggun nærir beggja þá.
-
Dóttur fína einnig á eg, æfir slíngar dygdir gód, hana sýna svo þér má eg; sveinar híngad kalli fljód.
-
Kappar sjá, med klædi valin, kémur gnáin sørfa nett; líkt vid brá, og ljós um falinn lidi þá, sem brennur slétt.
-
Marga þó sér fegri fyndi, frúin rjód, er dygdir bar, til sín dró hún ást og yndi, ofur gód og náqvæm var.
-
Númi fljódi fyrir hneigir; fadirinn sitja bidur sprund : þessi er bródir þinn (hann segir), þægur vitjar oss á fund.
-
Pompíls frída arfi er hann, opt sem frá eg greindi þér, sama prýdi-bragdid ber hann, bæta sá vill elli mér.
-
Bú nú hjá oss, barminn frídi! bætast þín svo gæfa má, eingri þá eg elli qvídi, yckur mínum børnum hjá.
-
Maské kærri bønd oss báda, betur saman teingi hér, krónu skærri ríkis ráda, reifdum frama ann eg þér.
-
Fljódid vitra fødurs góda, fulla meiníng skilur þá; kinnar litar rósin rjóda, sem renni hreinan blód í snjá.
-
Lýsti ad sveini ljósum brúna, leit hún eigi fegri mann, því í leyni lifna núna, ljúf tilhneigíng ásta vann.
-
Géfur sídan svørin frídur, sólar vídis stafur hinn, lofar ad hlýda í þeli þýdnr, því sem býdur kóngurinn.
-
Ødlíng hneigir ord án kala: yfir-skyn eg vil ei sjá, hirdum eigi um hlýdni ad tala, hótin vina minnumst á.
-
Atti eg leingi ríkjum ráda, en raunin skást þess vitni ber: mig hefur einginn hrædst, en háda hugar ást eg gjørdi mér.
-
Bý eg enn vid sømu sidi, sinn hefur máta valid hvur, vid alla menn eg midla fridi; en mikilátur Rómulur
-
Aframm keyrir ótta svipun, undirsáta vora í stríd, lúta þeir hans þúngu skipun, þar til láta fjør um síd.
-
Uti’ er hann, og orustu fremur, Antemnata kónginn vid; finna þann, nær þadan kémur, þá sem hvatast skulum vid.
-
Þad hann sigri, efar eingi, aldrei kémpa frægri var, búin vigri á orustu eingi, undir hempu Sigmundar.
-
Þegar fleins í grimmu gøllum, geingur ad mordi þjóda sá, hann er eins í hernum øllum, hann ei fordast nockur má.
-
Vaxtar hár og harla digur, hristir ótta brúnum frá, svartur á hár og hermannligur, hefur þrótt, svo furda má.
-
Ordróm flytur afreks verka, undir tjaldi vinda lid, því høfudid vitra og høndin sterka, hvíldar aldrei þurfa vid.
-
Hann á dóttir, Hersilía, heitir þeingils drósin kær, þar um fljótt má fréttir drýgja, fegri eingin skapast mær.
-
Kærleiks leita Kørmt vid bauga, kóngar dýrir vítt um heim, en stoltu beitir brúdir auga, og baki snýr vid øllum þeim.
-
Bøn til skædu eggja anna, um sig slædir hlífum grá, hjálmur klædir høfud svanna, høndin rædur sverdi smá.
-
Frúin rídur fødur medur, fram í stríd á vøldum jór, vopna hrídin hugann gledur, heila snídur margan kór.
-
Þegar ei hendur hrotta beita, hún er ad varast fremur þá, því ástar tendrar elda heita, allra þar, sem brúdi sjá.
-
Hvør sem lítur blómid bjarta, bara er frá sér numinn, enn, um ást ei hlítir heita ad qvarta, hún forsmáir alla menn.
-
Þér eg inni søgu sanna, siklíng ríka og brúdi frá, feginn minnast mannkostanna, mundi líka, ef vissi þá.
-
Þú einrádur úr mátt skéra, efnum nú og velja frí, heima í nádum hjá oss vera, hans eda búa tjøldum í.
-
Hetjan segist heima bída, og hilmi eigi skiljast frá, honum feginn fylgja og hlýda, fyrst þeim megi kosti ná.
-
Tasía heyrir hvad hann segir, hugar sprettur vonin mild, stúlkan eirir því og þegir, þad var ettir hennar vild.
-
Númi er heima nockra daga, nádum undi og fordast glaum, en eitt sinn sveimar út um haga, og er ad grunda þar sinn draum.
-
Heyra fær nú hlynur fleina, hvar um býinn reynir fet, ad skógur nær vid elfu eina, Egeríu lundur hét.
-
Lifir í minni lindar-freya, er líta vann í draumi þá, í skóginn inn nam brautir beygja, bestur manna, og lundinn sá.
-
Lék andvari ad laufa flugum, lifna sæla gledin kann, skógar hvar í breidum bugum, býr indæla náttúran.
-
Þar heilaga þøgnin drottnar, og þánka sæta vekur manns, eikur vaga ellilotnar, undir mætum greina krans.
-
Þar skínandi og lystilegur laufa fjøldinn stígur dans, vindurinn anda valla dregur, vagga’ á qvøldin þar er hans.
-
Hvad þid gétid líka látid, litlu fjadra hnodrarnir! hoppad, setid, fløgt í fáti, fram sem nadra aldrei kyr.
-
Saungva þyljid, tóna teygid, og talid um flesta hluti þar, en margir skilja yckur eigi, utan bestu kunníngjar.
-
Þeir um rúman lund sér lauma, lidug meta raddar hljód, súngu Núma sjón og drauma, sem þeir géta fært í ljód.
-
Hér vid dvelja hlustir nettar, hann vill bída í þessum stad, en hvørt þeir velja og vita hid rétta, vid skulum sídar tala um þad.
Source Text — Fjórða Ríma
Þeckir eigi hvørs manns hjarta, holds og sálar fylsnum í, qvenna ástar blossann bjarta, bródir! viltu neita því?
-
Hitt munu sumir hirda fátt um, í heiminum fædast ástir tvær, ólíkar ad øllum háttum, ætíd verid hafa þær.
-
I vesæld steypir opt hin eina, en ønnur snýr til hagsældar, mun á þeim eg mætti greina, mér eru bádar kunnugar.
-
Ønnur, sú sem alment sýkir, og er máské heitust þó, í blódi voru og vitum ríkir, vøkva sinn hún þadan dró.
-
Hún nær ecki í hjarta sporum, þó heimskum máské finnist þad, nei — í øllum ædum vorum, idar hún og nær ei stad.
-
Ockar sálir ei sú hefur, ædri neinna þánka til, alla háa hugsun kéfur, og holdinu veitir fró og il.
-
Ein er hennar ósk: ad njóta, og ørmagnada sedja vild, sú er lítt til heilla hóta, en hin er þessu lítid skyld.
-
A andar sig hún einíng nærir, og á í hjartans fylsnum bygd, vidqvæm sig í hófi hrærir, hún er ecki girnd, en dygd.
-
Varminn hennar veikir eigi, vinunum er hún holl og trú, fullkomnunar fram á vegi, fýsnir allar dregur sú.
-
Gledin hennar hreina og klára, hitar, en brennir aldrei því; þó hún kénni sinna sára, sæt þeim renna smyrsli í.
-
Virdíng, audur, høpp né hylli, hennar aldrei stólinn braut, og finni hún nauda fjúk á milli, í frómleikans sig vefur skaut.
-
Nú hef eg lýst þeim; leingra og meira, letra mætti um bádar þær, ef menn fýstí á ad heyra, en eg hætti — þad er nær.
-
Númi undi leingi í lundi, leidir sveigir hér og þar, lítur hann sprund, hún lá í blundi, lík Skjaldmey ad búníng var.
-
Høfudid ljósa lagt hún hefur, létt á skjøldinn; vánga hjá, hjálmur drósar, hýrt er sefur, hulinn øldu stjørnum lá.
-
Hárid bjarta brynju þekur; í bylgjum gyltum nidurflaut, allt hvad hjartans undrun vekur; augun fylti brúdar skraut.
-
Spjót eitt undir hefur hendi, hún í dúni skógar lá, ljósid Þundar ljóma sendi, linda túni meyar frá.
-
Svona í drauma dái liggur, Día ljóminn, Freya ber; þángad laumast Loki hyggur, og lágt í grómi falinn er.
-
Flakir um bríngu og meyar maga, men brísínga hálsi frá, blódshræríngar léttar laga, liljur kríngum brjóstin smá.
-
Svefninn býr á augum úngum, eru þau hýr, þó felist brá, raudur vír á vánga búngum, vefur og snýr sig kríngum þá.
-
Sig innvikla í rósum rørum, raudu taumar æda blá, litir sprikla létt á vørum, og laga drauma brosin smá.
-
Andinn hlýr, sem ilminn nýta, óspart lénar vitum sinn, í lífinu býr og brjóstid hvíta, í búngur þenur og dregur inn.
-
Húdin skæra hønd og fótinn, hægt í kríngum vafin er, um sívøl lærin, lidamótin litla hríngi marka sér.
-
Dúir andinn undir nafla, en svo hvít er hørunds brá, sem hlæjandi sólin skafla, silfur spýti geislum á.
-
Loka bugar brá skínandi; bragda hugur stansa fer, hann vard fluga eda andi, og naudugur leyndi sér.
-
Øllum píkum yndislegri, svo eingin stef eg til þess finn, Freyu lík, æ lángtum fegri, í lundi sefur Skjaldmeyin.
-
I huga hverfur Núma núna, næsta þad og trúlegt var: ad hann Mínervu hlífum búna, hátignada sjái þar.
-
Krýpur hann á kné sín bædi, kraptar þrotna líkamans, best sem kann af bæna frædi, baud med lotníng túngan hans.
-
Vaknar núna af svefni svanni, sýndar fljót og skøruglig, lýsti brúna báli ad manni, og bregdur fótum undir sig.
-
Allt var senn, ad hjálmur hylur, høfud, og brandinn þrífur mund, rædu hennar halur skilur, hnéfallandi á þessa lund:
-
Hvør ert þú, hinn heimski reckur, hér sem vogar leyna þér? djørfúng sú þér hvørgi hreckur, høggva og ad spilla mér.
-
Væri eigi vansi fljódi, vopnlausan ad myrda svein, skyldi þveginn brandur blódi, bana kanna láta mein.
-
Númi segir: gydjan glæsta! guddóm augad þinn nær sá, eg vard sleginn ótta næsta, innstu taugar gégnum þá.
-
Féll eg nidur, fætur eigi, feingu borid líkamann, og nú bid eg forláts feginn, flýta sporum hédan kann.
-
Návist há þín hjartad sýkti, hverf eg frá og þig tilbid; svarar þá og málid mýkti, mærin smá og brosti vid:
-
Heidur veita himin-Día, hladinn ótta ei þarftu mér, vit: eg heiti Hersilía, heppin dóttir Rómuls er.
-
Sverdi nú á skjøld hún skéllir, skari sveina kémur þá, med fagurbúinn fák á velli, frúin hrein þar stígur á.
-
Líkt og tinda sal frá sendur, svipu vindur jórinn rann, nærri blindur Númi stendur, næm ímyndun fjøtrar hann.
-
Hann ófridar þánkar þreyta, þola vid svo hvørgi má, blódid idar ofurheita, æda nidur um læki smá.
-
Til hlaupa tekur hetjan móda, hvatast kémur inn í Róm, feril rekur fáksins góda, fljóda sem ad rídur blóm.
-
Til hann vendir Tasa sjóla, titrar andi, føl er brá, og þar stendur sjóar sóla, Sjøfn skínandi kóngi hjá.
-
Hún til kynna kóngi géfur, komu snara Rómúlar, sigurinn því høndlad́ hefur, hetjan þar sem randir skar.
-
Ad allt til reidu sé, hún semur, Sigtýr kjóla vidur þá, þegar heidur krýndur kémur, Capítólíum gramur á.
-
Núma sér hún, þennann þeckir, þeingil spyr hvad manna var, hilmir ver þess hana ecki, hugar kyrr og géfur svar:
-
Sveininn góda (svona tér hann) til sonar valid hef eg mér, af kónga blódi ockru er hann, og erfa skal mitt sæti hér.
-
Númi stendur farfa følur, fæstu gat ad veita ans, en nú sendi sjónar vølur, silkifata jørd til hans.
-
Farfa snaudum hitnar heldur, hrínga Audar móti brá, litur raudur líkt og eldur, logadi og saud um kinnar þá.
-
Skjøldúng sá hans skipti lita, en skilur eigi hvad til ber, því ellin gráa ástar hita, eingannveginn leingur sér.
-
Alinn heima (hilmir tjáir,) hinn ágæti sæmdar mann, enn er feiminn, sem þér sjáid, sú mun bætast fávitskan.
-
Nærgætnari seima sunna, sá hvad úngum manni leid, lofdúngs svari létst þó kunna, lyndis slúngin bauga heid.
-
Hún ad vana hugann stilti, en horfdi á mann er fegurd ber, eins og hana einu gilti, ástir hann þó festi á sér.
-
Býst nú snúdug burtu sæta, brjóstid leynir fegurd manns, en í því brúdar augun mæta, edalsteinum brúna hans.
-
Hvarmbragd eitt (þad undrum veldur) innstu svífur gégnum taug, þad var heitt— ó þad var eldur! þadan líf og kraptur flaug.
-
Núma hjartans von þad vekur, vænstu hreifir gledi því; en mærin bjarta med sér tekur, mynd hans reifum kærleiks í.
-
Burt er frúin; bestur dreingur, bænir qvaka í leynum má, sá er ei nú hinn sami leingur, sefur og vakir brúdi hjá.
-
I ástar flasi fremd þó bresti, á fljódi nærir sál og géd, gleymir Tasa og Túlli Presti, og týnir værum dygdum med.
-
Daud eru rád og dofin hyggja, dugur tekinn líkams þver, girnd áfjád vill brjóstid byggja, burt hún hrekur allt frá sér.
-
Þánkar hreinir hjartans flýa, hvørgi í meinum því er rótt, hugsun ein er Hersilía, hans í leynum dag og nótt.
-
O þú þeingils ástvin kæri! sem øllu geingi týnir hér, skulu eingin undanfæri, einum leingur duga þér?
-
Hvar eru nú þíns fóstra frædi, føst sem þú í huga barst? og Himinbúa heitin gædi, helst sem trúa ljúfur varst?
-
Og því mundi ei til líknar, ódfær skunda Seres frú! og kýngi undan fýsna-fíknar, fá þér hrundid breiskum nú.
-
Skal þá eldur einnar girndar, ofurseldum granda hér? æ! hún veldur fári firndar, og forløg géldur verstu þér!
-
Þú vilt deya í fýsna funa, falin megin eru skjól, og sérd þó eigi óluckuna, sem í þér fleygir heljar ból.
-
Ad því víkjum: víga sekur, vídfrægur um lønd og geim, kémur ríkja rádur frekur, Rómúlur úr strídi heim.
-
Honum fylgir hraustur skari, í hópa talinn, búinn geir; líkt og bylgjur lá um fari, leiti og dali bruna þeir.
-
Lystugt klíngja ljósblá stálin, ljómar hríngjur gyltar á, hornin sýngja sigur-málin, síns foríngja raddar-há.
-
Móti tiggja trúr ad vonum, Tasi og hyggin þjódin fer; eldar byggja á ølturonum: offur þiggja gudirner.
-
Rómul þar má þeckja snjalla, þegnar fara um hérødenn, høfud bar og herdar allar, hilmir snar yfir adra menn.
-
I kérru fór um foldar haga, fylkir stór, sá veldur geir, hana fjórir hestar draga, hvítir vóru litum þeir.
-
Styrjar kjóli er hulinn hamur, Herjans fól þeim geisla ber, á Capítólíum kémur gramur, krýndur hóli og sigri er.
-
Af vagni tredur vøll til grunna, vikna rédi jørdin þá, krónu med hins yfirunna, ad altari vedur Jóvis sá.
-
Hana í salinn heingdi, og breiddi, hendur gladur út frá sér, þannig talar þá og beiddi: „þrátignadur Júpíter!
-
Medtak fyrstu fórn þér veitta, fleiri listir skaltu sjá; svo skal eg hrista sverdid beitta, sigur-þyrstur hédan í frá.
-
Auk þú veldi vort og hreysti, veraldar seldu løndin mér, þackir géld eg þér og treysti, þessi feldur kóngur er.
-
Ver ei þinnar gædsku gleyminn, géf ei linni bardagar, uns ad vinna allan heiminn, ættstofn minn og Rómverjar.“
-
Naut hid mesta vørdur valda, í vala fjøllin hremmir grá, tuttugu prestar hræddir halda, horna trølli velli á.
-
Vødva gróinn krapta kéndi, klæddur brynju sjóli var, uxann dró í einni hendi, ad altarinu og feldi þar.
-
Barkann snídur bola felda, benja grídur Rómúlar, klerka lýdur offur elda, ad honum sídan kyndir þar.
-
Þegar eldir offur-báli, ødlíng skundar ranni frá; kallar heldur hvellu máli, hers þúsundir sínar á.
-
Eitt þó land vid vinnum, vinir, (vekur hann beimum þannig svar) ótal fjandar ockar hinir, eignir geyma veraldar.
-
Mørg eru enn í Italíu, ósigrud hin føgru lønd, sverdin spennum svo ad nýu, signi gudinn vora hønd.
-
Hvíld þó finni fólkid blída, fyrr en búist menn í slag, børn og qvinnur fadma frídar, fáid þér nú í allan dag.
-
Marts á velli ad morgni allir, mætumst vér í hildar kjól, horna gélli hljómar snjallir, úr hafinu ber þá stígur sól.
-
Móti þjód, sem Marsar heita, munum strída verda enn, vid ógóda er þar ad þreyta, þeir eru grídar hraustir menn.
-
Heima sinnum setum valla; sóknar reynum vedur brád, þar til vinnum verøld alla, og vøldum einir høfum nád.
-
Mæti því á mældum velli, máttugt lid ad reyna kíf, þar í týgjum fyrst á felli, foríngi ydar veldur hlíf.
-
Þjód óveila þekji brynja, þegar fald á degi sér! látum heila heiminn skynja, ad hvíldir aldrei þurfum vér.
Source Text — Fimta Ríma
Fimta Ríma.
Vandi er þeim, sem vøldin á, vel á tignarstóli drottna; mikils verd er maktin há, ef manndygd lætur eigi þrotna.
2. Margir kóngar mjøg ad dád, málum øllum vilja snúa; en ef þeir hafa íllgjørn rád, undir þeim er neyd ad búa.
3. Sá med eigin augum sér, ecki nema slots hræsnara, undirsáta ørløg hér, ecki kann frá meinum vara.
4. Slíkur múgur vísir ver, ad vant ad stjórnar háttum gæti; fólkid kúgast, fantarner, flyckjast upp í valda sæti.
5. Til ad sedja fysna feikn, flesta kosti þá er vøl um: brjósta-krossa, titla og teikn, tekst ad fá med ríkisdølum.
6˙ Einn ef hyggur ødrum tjón, eitrudum hreifir laga skjølum, og kaupir margan þarfa þjón; þad fæst allt med ríkisdølum.
7. Allt skal vinna aptan til, og í læstum rádasølum; svo er vænt, ad vinnist spil, ef vafinn midlar ríkisdølum.
8. Eitt mér vanta þykir þó, um þetta efni fyrst vid tølum: hamíngja sønn og hjartans ró, hún fæst ei med ríkisdølum.
9. Vøldin eins og vorsins blóm, visna þegar haustid kémur; þá skal undir ædri dóm, øllum málum skjóta fremur.
10. Heill á vorum høgum er, (heims forsmáum tírannana), gæfan oss því vanda ver, valdi undir Fødurs Dana!
11. Lofdúng, eptir lesinn dóm, lætur farid heim ad sølum; mikinn gjørdu Rómar róm, Rómúlar ad fyrirtølum.
12. Númi þoldi valla vid, (vaka ástar sárin) leingur, Tasa kóngs vid hægri hlid, hugsandi og lotinn geingur.
13. Rennur honum í þánka þá, þúngu hlífar trøllin hvetja, vífi fylgja valþíng á, og verda øllum frægri hetja.
14. Ad verja brúdar væna líf, og vera hennar brjósti skjøldur; vada svo med hildar hníf, heitar gegnum dreyra øldur.
15. Þetta metur þánkinn skást: því er hann fús til hrydju verka, mætti vinna meyar ást, máské um sídir høndin sterka.
16. Eins og barn í fata fald, fálátt sinnar módur togar, fúst á hennar fadma vald, en fúla ad taka sig ei vogar;
17. Þannig Númi þeingli hjá, þrammar yfir vega buga, minnast þorir ecki á, umbrotin í sínum huga.
18. Loksins byrjar budlúng mál: besti vinur! þú munt greina, mér, hvad þína þjáir sál; þad ad bæta mun eg reyna.
19. Númi létti nockud ønd, nádi þannig ordum haga: lángar mig med hjør í hønd, hernum med í stríd ad draga.
20. Fadir minn vann og vardi lønd, verkastór um Skøglar haga; þú hefur líka vígavønd, vaskur reynt í fyrri daga.
21. Eins og þid vid geira grønd, ef gæfan vildi svo til haga, lángar mig ad rista rønd og reyna upp í hina ad slaga.
22. Gamall brosti gilfi þá, glædur í hetju brjósti lifna: „þú skalt, son minn, fara fá; fýsi þína met eg þrifna.
23. Hildar skaltu flíkur fá, fara med þér gamlan tídir, mig, þó ami ellin grá, og þér kenna Spjóta hrídir.
24. Enn þá mínar hærur hjálm, held eg kunni þúngan bera, enn mun þessi armur Skálm, usla kunna med ad gera.
25. Gaman er, í gøndlar þey, gráum járnum hlífar stínga; kætir mig, ad kólnar ei, kónga blódid Sabínínga.
26. Fadmar gramur svinnan svein, sem ad nockru leiti kætist; þegir hann um sitt ástar mein, ecki þad ad sinni bætist.
27. Herklæda í herbergid, hérnæst bádir frændur gánga; Númi tekur vopnum vid, og valinreyndum ættartánga.
28. Gyltan hjálm og hvítan skjøld, hetjan fær, sem trautt mun rofinn, og silfurbrynju, sem tvøføld, saman var í hríngjum ofin.
29. Brynjan steypist búkinn á, bjørtu þrístir hjálmur enni; eins er honum, og allar þá, ædar gégnum logi brenni.
30. Þegar spennir høndin hjør, hjøltin Ránar sólir mála, en augun hvøss og yrmilsnør, eldíngum um bladid strjála.
31. Eldaskídi Odins beitt, í ósjálfrædi høndin skekur, til og frá; en hjartad heitt, hetju brjóstid valla tekur.
32. Svo hamóda hefur Þór, haldist vid í brúdar klædum, Mjølner þegar mundum fór, máttar heittist blód í ædum.
33. Tasi gengur heim í høll, hans og frændi tíguglegur, herklædi sín aldinn øll, á sig þar hin fornu dregur.
34. Dóttir hans hin dýra sá, drengi búna rønd og sverdum; henni vid í brúnum brá, bjóst hún ei vid þessum ferdum.
35. Silfur beltis Þrúdi þá, þúngt í hugar gjørdist leynum; hetjan velti henni frá, hálf-naudugur sjónar steinum.
36. Fødur sínum féll um háls, fljód, og qvad med trega sárum: „viltu nú í vinnu stáls, vopna þig á grafar árum?
37. „Hvør á ad vernda land og lýd, líkna snaudum, hugga þjáda, ef þú dregur út í stríd, sem allir qvedja fyrst til ráda?“
38. Gamall kóngur grét og hló, gódri dóttur kossum tærdi; hjálminn yfir hærur þó, hrædilega þúngan færdi.
39. Númi út um hallar hlid, hljóp, en kóngur fetar eptir; úngur þolir ecki vid, en ellin gamlar fætur heptir.
40. Númi hérød yfir øll, ædir líkt og hvirfilbylur, út er hann kominn einn á vøll, ádur enn Sól vid rúmíd skilur;
41. Leid nú hún svo létt úr mar, á ljósa brúnir steypti glódum; fagurbúnar fylkíngar, flyckjast núna á vøllinn ódum.
42. I Kérru rída reckar sjá, Rómúl prýdi skrúda þakinn; vid hans sídu lángur lá, laus vid hýdi brandur nakinn.
43. Hersilía blómann bar, búin týgjum gulli føldum; sýndist því hjá sveitum þar, sem sól í skýa fljóti øldum.
44. Vagni situr vífid á, vafur loga búin flóa: deili lita mangi má, meta, þar sem týgin glóa.
45. Tasi rædir ríkur vid, Rómúl þá, og Núma leidir: „ebli gædin guda lid, Gøndlar láin þar sem freydir.
46. „Eg med mínum frænda fer, fellirs brýna eggjar gladnr; hér eg sýni sveininn þér, sørfa týnir verdur madur!
47. „Kémpan fríd er kóngborinn, krónu mína skal hann bera; hann vill prýda herinn þinn, og hjá þér fyrst í skóla vera.“
48. Þannig rædir Rómulur: Rétt velkominn sveinninn dýri! hann á svædi sidlátur, Sabínínga Fylkíng stýri.
49. En ad hlífa øldnum þér, ættir þú fyrir hrídum sverda, ef orustu ýfir mátt med mér, margt um ríkid kann ad verda.
50. Þegar standa þessi rád, og þarf um bót ad tala fremur, tárfellandi tvinna lád, Tasía móti sjólum kémur.
51. Fram um svædi fylgdu þar, fljódi, er gæda rádum unni, eckjur bædi og øldúngar, ángurs qvædi hafa í munni.
52. Kríngum Tasa qviknar mál, konur og smáu børnin veina: Þér ørvasa hid þúnga stál, þeigi tjáir fremur reyna.
53. Þú, sem fadir allra ert, yfirgéfa mátt ei þína; ockur, þad er opinbert, øll þá vefur neyd og pína.
54. Hnéfallandi hrópar þjód: hjá oss bú þú, fadir kjæri! Nú þegjandi stillir stód, steini eins og lostinn væri.
55. Tasía herdir tárin á, teingir um sjóla arma bjarta; linast verdur lofdúng þá, til líknar viknar kémpu hjarta.
56. Núma qvedur kossi med, kappann bidur heilan fara; sídan tredur bjarnar bed, til Borgar heim med sínum skara.
57. Rómúls klíngir røddin klár, rídur hann fyrir lidi framan; í fylkíngar þyrpir þrjár, þúsundunum øllum saman.
58. Fyrst skulu rída Rómverjar, ræsir sjálfur þessum stýrir; aungvum hlýda ødrum par, ódins bjálfa gautar dýrir.
59. Sabínínga fylkíng fer, fram því næst á víga svædi; þann óríngan halda her, Hersílía og Númi bædi.
60. Fyllir drjúgan fylkis her, flockur sá er járnid vefur, Latsíu búar lýd-skylder, af løndum þeim hann unnid hefur.
61. Metsíus rædur mønnum þeim, mesti kappi Sabínínga; fyrr á svædi fylgdi beim, fødur Núma sverds til þínga.
62. Númi hvítum hesti reid, hetjan bar sig vel í sæti; klárinn nýtur kunni skeid, qvikari var enn ljón á fæti.
63. Létt, sem flýgi lausa mjøll, lék skevadur sødulboga; reydar týgin eru øll, Udar hladin vafurloga.
64. Hersilíu vagninn vid, vód hinn stinni Jór á beinum; Númi því á þessa hlid, þeyta kynni brúna steinum.
65. Blása menn til burt-ferdar, byrja hætta reisu þora; grundu renna glófaxar, gøtur og stræti járnum spora.
66. Eins og møckur myrkur, sá, úr meginhafi fram sig dregur, færir røckur frónid á, fer ákafa hryllilegur;
67. Bólginn sá af illsku er: eldi, snjá og fellibiljum, nidur stráir, fram þar fer; føll í bláum tryllir hyljum.
68. Svipir vinda svartir þá, sólar blinda augad skæra, flestar kindir fæla og þjá, frónid, lind og himin æra.
69. Honum líkur herinn er, hvar sem strýkur foldu yfir, undan víkur ódum sér, ógnum slíkum hvad sem lifir.
70. Þar sem voda lid um lád, ljóns í ædi tryltu geingur, undir trodid akra sád, einga fædu gefur leingur.
71. Skógar brotna, skadast jørd, skjólin þrotna flestu vidur, mordvopn drottna hollri hjørd, húsin gotna fellast nidur.
72. Landa búar verda vid, vinnu sína og eignir skilja, því þeir flúa hid leida lid, og lífinu einu bjarga vilja.
73. Sakalausum leingur þá, løg né skyldur ecki hlífa; hvad sem kaus og hirda fá, hjartadaudir menn aflífa.
74. Þannig geingur þvílík ferd, þar sem styrjar flockar sveima; hún er engrar æru verd, eydileggíng vorra heima.
75. Lída vegir léttfetans; lofdúng Rómaborgar kémur, vestanmegin Marsalands, vid módu eina stadar nemur.
76. Tjøldin reisa þjódir þá, þétt med veggjum stofu ála; Gjálpar eisa glóir á, gyltum húnum dúka-skála.
77. Um dægramótin sveitir sjá, sína ferd á báti géra, yfir fljótid ýta þrjá, sem Ør í vinstri høndum bera.
78. Skál af tré í hægri hønd, hafa þeir, og Rómul finna, falla á kné og vekja vønd, vina málin landa sinna.
79. „Marsar bjóda þannig þér, þýda qvediu, drottinn Róma! allt hid góda, er eigum vér, ødlast skaltu, tign og sóma.
80. „Ef menn vanda vina mál, vid oss, þeim vér hollir erum, og þeim til handa þessa skál, af þørfum kosti fulla berum.
81. „En ef mein oss ætlid þér (ei vér munum huga týna), pílu eina eigum vér, óvinonum til ad sýna.
82. „Vort er smátt og vesælt bú, vafid fjalla þraungri skýlu; velja áttu, Vísir, nú, vidar-skál eda þessa pilu.“
83. I bragdi grílu budlúng qvad: „bygd og landid skal eg vinna, fá mér pílu, og fardu á stad, frá oss heim til nauta þinna.“
84. Aptur svarar sendi-mann: „sjái gudir til vor beggja! segi eg hara sekadan, saklaust fólk til stríds ad eggja.
85. „Vér skulum þroka og verja best, veslíngs eignir heima-kynna, en þú, sem hroka hreifir mest, hrædstu reidi guda þinna.“
86. Rómul tekur reidin þá, rædu lætur þannig duna: „hvør mig frekur hrædast sá? heimar aldrei til þess muna.“
87. Sídan fara sendi menn, sína leid á ormi fjalar. Rómular var reidinn enn, runnin ei: hann svona talar:
88. „A morgun, þegar sólin sést, og sverd minn sterki armur skekur, yfir dregur fólkid flest, fljótid þá, og orustu vekur.
89. „Nú í dag ef þurfid þid, þjádir nýrrar fædu vidur, byrjid slag vid bónda lid, og britjid þeirra fénad nidur.“
90. Þadan skundar her óhýr, hyggur nú til mikils vinna; fólkid bundid, fé og kýr, færdu þeir til tjalda sinna.
91. Skiptu ráni sínu senn, sveitir, eins og þókti bera; konur smána, en myrda menn, til matar naut og saudi skera.
92. Númi þá til þengils geck, þessu fólki vægdar beiddi; þridjúng sá af flocknum féck, og fram á skóginn þessa leiddi.
93. Farid, segir hann, heilir heim, hérmed látum ockur sætta; gull óvegid gaf hann þeim, svo gripi sína feingi bætta.
94. Byrja fer svo bæna hljód, besti qvistur mána Rínar: „láttu, Seres, saklaust blód, saurga aldrei hendur mínar;“
95. Gudina bidur sín til sjá, svo med fleirum ordum høldur; lídur nidur úr lopti þá , logandi í gulli skjøldur.
96. Þar á standa þessi ord, þad í gyltum Rúnum sjer hann: „Aldrei grandar manni mord, medan Guda skjøldinn ber hann.“
97. Númi kætist, skygdann skjøld, skilur hann sér gefinn vera; hérnæst lætur heim í tjøld, hestinn sig á spretti bera.
Source Text — Sjötta Ríma
Sjøtta Ríma.
Nádugt er þeim nauda frí, í náttúrunnar skauti byggir, þar sem eckert ama ský, yndis sólar ljósin styggir.
2. Fedur vorir vøldu sér, vist í dala skjóli græna; sinnar gætti hjardar hver, og happa rækti búid væna.
3. Aldinn feita akra fløt, øldúngana gømlu fæddi; þá í heit og hreinleg føt, hjørd af sínum skrúda klæddi.
4. Margt ágæti um grundu þá, gróa þeir med idni sáu; dryckinn mæta máttu fá, af módur sinnar ædum bláu.
5. Voru hraustir, hæglindir, hyggju gæddir nógri frædi, vinum traustir, vandlátir, verkum ad og sidum bædi.
6. Lifdu rótt og leingi þar, (leingstu til þess aldir muna), fríir ótta ánaudar, elskudu Gud og náttúruna.
7. Ef ad gerdust upp á þá, ærufíknar þrælar háir, beittu sverdi brugdu þá, bændurnir til varnar knáir.
8. En, því midur, opt og þrátt, af náttúru frjálsum sonum, rændu frid og flæmdu sátt, flockar lids med tírønnonum.
9. Hér til dæmin høfum vér, heims af Søgum fleiri' enn viljum; þau eru slæm, og því er ver, ad þau ei ennú vid oss skiljum.
10. Nær skal hressa hamíngan, hrelda menn og naudum þjáda? nær skal blessud náttúran, nockurnvegin fá ad ráda?
11. Minnumst nú á Marsalands, menn, sem von á strídi eiga, eptir søgu sendimanns, sig til varnar búa meiga.
12. Kónglaus þjódin þessi var, þjónadi sér og náttúrunni; einginn vald yfir bródur bar, sem befalíngar géfa kunni.
13. Fóru því vid fregn um stríd, foríngja sér ad velja ýtar; margir voru lands af lýd, listamenn og kémpur nýtar.
14. Þegnar géra þad uppskátt, þrjá ad velja kappa dýra; hvur sem hefur mestan mátt, megin hernum á ad stýra.
15. Einn af þessum Alor hét; afli sínu mikid treysti, kémpan ønnur Líger lét, lítid buga sína hreysti.
16. Hektor var hinn þridji þá; þessir fram á skóginn gánga, hríngju festa uppi á, eikar topp med festi lánga.
17. Festin jørdu fellur á, firna þúng af járni gráu; nú skal reyna, mest hvur má, meidar svegja krónu háu.
18. Hektor fær á festi hönd, fellur í, sem mest hann gétur; eikin hrærir hríslu vønd, honum tekst nú ecki betur.
19. Líger kémur og leitast vid, leggjadigur og herda-þrekinn, sígur hann á handfángid, hyggur síst ad verda rekinn.
20. Ofan bognar eikin þá, einga krapta hetjan spardi; en þar ecki meira má, madur slepti festi hardi.
21. Alor kémur út á vøll, ofur hár og firna digur; þángad mæna augu øll, ætla víst hann fái sigur.
22. Fer hann undir fastan stein, festi yfir um bakid tekur, hart vid spyrna hraustleg bein, háan vidar toppinn skékur.
23. Sígur hann á festi fast; forkurinn mikli dregst í boga, en afreks madurinn ørmagnast, eikar stofninn vid ad toga.
24. Eikin fær sinn edlis mátt, upp á lopt hún manninn þrífur; í festinni hann hángir hátt, en hvatast nidur á foldu svífur.
25. Kalla tekur herinn hátt: „hann skal ockar lidi stýra; enginn hefur meiri mátt, mun hann féndur gjøra rýra."
26. Þegar sigur-hljódin há, herdir þjód med gledi-sladur, vedur fram á vøllinn þá, vígalegur og gildur madur.
27. Hár og digur undrum er, ytst hann klædir húd af ljóni; kallmannlegur kylfu ber, í krapta skædu hauka fróni.
28. Ljónsins eru kræktar klær, í kross á hetju brjósti framan; til hann fer og festi nær, vid fólkid slær svo upp á gaman.
29. „Fyrst ad eikin undra há, ecki hefur lidid bana, eg ad leiki líka má, leitast vid ad beygja hana.
30. Þannig segi' eg lokid leik, lánga festi kémpan þrífur, hristir, sveigir, hrekur eik, hana upp med stofni rífur.
31. Þetta undrar alla þjód, Alor sjálfum bløskrar næsta; innan stundar heyrast hljód: „hann skal stýra flocknum glæsta.
32. „Hann oss meinum hvurjum ver, hreysti madur á styrjar þíngi, honum einum hlýdum vér, hann er Marsa lidsforíngi."
33. Hetjan segir: „ósk mín er, ein, ad fylgja hraustu meingi, en fýsir ei ad fylkja her, fram um Skøglar rauda eingi.
34. „Hreysti er gód, en vitska er vænst; víga þegar trodum stíginn; veit eg þjódin velur kænst, vitran mann og aldur-hníginn."
35. Gamall svarar Saffanor, sá var Marsa rádgjafari: „þú skalt fara Foríngi vor, en fyrir þig vil eg midla svari.
36. „Hernum mæti høfdínginn, heitid segi, en leyni valla." Andsvør lætur lagast hinn: Leó megid þér mig kalla.
37. Fæddur er eg á fróni hér, flestar tídir bý á skógi, fátæklega, sem þú sjer, og safna lítid aura plógi.
38. En fyrst ad snara fýsir drótt, til foríngja mig í stríd ad hylla, vil eg fara nú í nótt, nádum Róma grams ad spilla.
39. Hundrud átta eg hafa skal, hrausta vera af ydar sonum, og í nátt med eld og fal, usla géra í herbúdonum.
40. Rómar varast valla þad, værdar medan tíminn stendur, nú skal fara strax af stad, stálin skrýdi menn og rendur.
41. Þessu sinnir Saffanor; sídan rádast menn til ferda, sem hafa inni afl og þor, ad ánni svo þeir gaungu herda.
42. Sínu lidi leynir hljótt, Leó þar med kænsku rara, þar til mid er metin nótt, móduna þeir yfir fara.
43. Undan gengnr foríngi fús, firna kylfu um axlir reidir; elda dreingur hittir hús, herinn þar sem krásir seydir.
44. Tekur hann skídi eimi á, og eldum hýdir skálann nauma, vekur lýd ad víga þrá, vid ófrída nætur drauma.
45. Harnar víga hrídin þar, heljar sígur blód úr ædum, verda ad hníga vardíngjar, vals í stíga raudu flædum.
46. Tjøldum braka eldar á, ása þakid mylur nidur, med harma qvaki hørdu þá, Hildur vaka alla bidur.
47. Kémur þar frá Niflheims nid, nedan skrimslid bláa Helja; er hamfara óvættid, offur sitt ad fánga og telja.
48. Bølvud gríla bløck ad sjá, bana vinnur lidi hrønnum; eitur-pílum fíngrum frá, fleygdi inn í hjørtu mønnum.
49. Hún um becki æda ód, áfram skreid á fjórum hrømmum, saug og dreckur daudablód, drjúgt af neydar skálum rømmum.
50. Vard því digur versta trøll, vid þann brunn, úr ædum lekur; ógurligur allan vøll, ófreskjunnar búkur þekur.
51. Skrimslid annad, nidsvørt Nótt, um náinn slædir døckvum klædum; fer med bann og blindar drótt, blóds í hrædilegu flædum.
52. Hrønnum dóu halir þar, um heljar vega blóds í ginum; svartar hlóu systurnar, ad svadaligum járna hrinum.
53. Hins má géta, hardlyndur, harla fimur sverda verinn, rís úr fleti Rómulur, rødd hans þrymur gégnum herinn.
54. Stillir dregur vígs á vøll, voda reidir ættartánga;: hrillileg því feingu føll, frídir meidar gullinspánga.
55. Allra hrædir hugar ró, holar blæda undir taka, kóngurinn æda øslar sjó, elda glædur þar sem vaka.
56. Hvar sem fer hann, fellur her; fáir géra móti standa. Leó sjer hann ad hann er, ódur og ber med kylfu fjanda.
57. Þángad brauzt med þúnga raust, þeingill hraustur til hans kémur, høggid traust var hlífdar lauft, í hluti flaustur Ullar lemur.
58. Brandurinn stóri brjósti nær, bilar megingjørdin ríta, en ljóns þar vóru læstar klær, sem laufinn egi mátti bíta.
59. Leó módi magna í, móti honum rédi gánga, vedur blódug víga dý, vørn Hákonar reidir lánga.
60. Ræsir æri Róma lands, reidir glika Brandinn stránga, kylfu slær úr hendi hans, hún svo fýkur vegu lánga.
61. Lofdúng vedur óvin ad, og hann kaus ad selja grandi; hinn ei tredur hót úr stad, hlífarlaus fyrir nøktum brandi.
62. Fángbrøgd ramur festi á, fylkir strída vígs um elfur, gánga saman og glíma þá, grundin qvídir vid og skelfur.
63. Niflúng fleygja nadi má; nú skal hreysti reyna leggja, svo af megin-þrótti þá, í þrimla kreistist holdid beggja.
64. Vífid bifast Valgautar, verda rifin hennar klædi, af til - þrifa ógnum hvar, øklar hrifu nakid svædi.
65. Frábært manna ædid er, eldur brann af hvarma tinnum, milli tanna froda fer, flói rann af sveittum kinnum.
66. Leó stífur verka var, vígs ad gífurlegu ædi, brynju rífur Rómular, svo ræsir svífur á kné sín bædi.
67. Stein í hendur hrífur þá, hinn, sem stendur eigi smáan, hilmirs sendir herdar á, hann, svo enda-fallinn lá hann.
68. Blódid svart af vitum vall, vísis hjarta aungvit þrífur, eptir hart svo fengid fall, filkir snart vid náinn blífur.
69. Mildíng daudan metur þjód, med hann þá til búdar fara, þvo hid rauda af búknum blód, og budlúng sjá á lífi hjara.
70. Leó minnumst aptur á, ecki linnir þróttur halnum; kífs í vinnu - kófi sá, kylfu finnur sína í valnum.
71. Skaptid kreisti høndum hann, henni treysti best ad voga, kapp og hreysti í brjósti brann, brúna neistar fóru ad loga.
72. Hamarinn fordum þannig Þór, Þryms hjá bordum féck í hendi, trøllum mord og meidsli stór, Mjølnir ordalaust þá sendi.
73. Øndótt hvesti augu þá, eldi sló af tinnum brúna, trøllin vestu forløg fá, flockar dóu þeirra núna.
74. Líkur honum Leó þar, lid um grundir feldi nidur, í nidmyrkronum ná-hrídar, nøtradi undir jardar qvidur.
75. Kylfan molar allt og eitt, øld má þola helju krappa, blódid skolar harla heitt, hendur á svolalegum kappa.
76. Búinn daudi øllu er, ef þar nockra stødu tekur, eins og saudi undan sér, allann flockinn Leó rekur.
77. Þrumur branda fældu frid, fjalla buldi þakid dofid, girdíng landa glumdi vid, gat ei Huldufólkid sofid.
78. Kolsvørt Gríma þrasir þar, þrumur af brotum skýa hrína, stjørnur híma huglausar, hvurgi ad notum birtu sýna.
79. Lítid veit um ljósin há, loptid skýa drúngi kéfur, mikilleitur Máni þá, møcknum í sig kaldur vefur.
80. Vølt í heimi er veran þá, voda sætir þjódin sløgum, stormar sveima svalir á, svørtum nætur vængjadrøgum
81. Vid svartálfa myrkur mest, manna blód og daudra hauga, hjørtu skjálfa af fælu flest, fyrir ógódu sjónum drauga.
82. Hvad sem skédur mest til meins, af myrkra sendur ófreskjonum, Leó vedur áfram eins, eckért stendur á móti honum.
Source Text — Sjöunda Ríma
Sjøunda Ríma
Sjøunda Ríma.
(Ný Lánghendíng)
Líkt og fljótid, læst i klaka, leysíng skjóta snjóa vidur, af sér brjóti bláa jaka, og belji ad mótum sjóar nidur;
2. Og sem fífu úr farveg réttum, frá sér rífur jørd og steina, og med lífi á økrum sléttum, áfram drífur vatnid hreina;
3. Isum rydur, eins og fjødrum, af sér nidur í þúngum spaungum; gnaudar ida á grundar jødrum, glymur klidur strauma laungum:
4. Þannig hrædi harpan ljóda, hugarmædi
lángt af vegi! hjartad fædi gledin góda, svo gaman qvædin fljóta megi!
5. Þannig feyki andar ama, edla marar ljóss frá Týri, eg, sem leik minn ódinn tama, Idunnar á hørpu - víri.
6. O mín qvinna, Idun skæra, ein sem minn nú huga gledur, virdstu innan hjørtun hræra, hita þinnar ástar medur!
7. Fordum var ad fleirum gaman, fljóda skara í æsku minni, en er nú svarin allur saman, Idun rara, blídu þinni.
8. Fjølga taka børnin beggja, best er ad vaka því og ydja, frá sér slaka leti leggja, og ljúfann maka um adstod bidja.
9. Vil eg dregin af sé efi, øllum segja frá því þorum: í hórdóm ei eg aflad hefi, únga-greyum kærum vorum.
10. Hvørt þau føgur eru’ eda eigi, øll skilfenginn megum telja, þó þau møgur og merglaus deyi, mér þarf enginn skuld á selja.
11. Sídan þreyda þig til vinar, þádi; hér af landsins konum, sverja eid fyrir allar hinar, ætla eg mér á Hreppskilonum.
12. Eins og fjalla efst frá tindum, ógurlegur klettur ridar, sem í falli, frárri vindum, foldar vega sundur nidar.
13. Med sér skridu djúpa dregur, dynur í sløgum þýngsla megnum, høggur nidur og holund vegur, hlídar føgur brjóstin gégnum;
14. Ur hans brotum eldur støckur, aungvu notast kyrdar stadur; smalinn rotast, hjørdin hrøckur, hrædist lotinn ferdamadur.
15. Jørdin grætur, hristist heimur, hrynur um stræti bjargid þétta, uns þad mætir eikum tveimur, sem allar rætur saman flétta;
16. Þessir stansa steininn firna, stydur adra hvur sem gétur, fótum hans vid falli spyrna, ferdir þadra bjargid letur.
17. Leó þannig stødvar stinnur, stáls í dýum ferda ædi, þegar hann í hernum finnur, Hersilíu og Núma bædi.
18. Skjaldmey móti kappa kémur, qvedur hann ljótum ordum þanninn; oss þú hóta ei skalt fremur, allra þrjóta verstur glanninn.
19. Þú skalt, færdur fyrir skjóma, falla brátt med stædstu qvølum; ad hafa særdann Næsir Róma, raupa máttu í heljar sølum.
20. Nú tvíhendir hrottann beitta, hjarna strendur mærin yfir; brosti ad qvendi kémpan sveitta, kyr hann stendur þó og lifir:
21. Bítur eigi á bardann harda, brand af meyu kappinn tekur, sama dregin sára qvarda, svo ad freyu bauga skékur.
22. Eins og snjáljós ódast glædir, eldíng hráa; hinn máttar gildi, Númi þá fyrir oddinn ædir, og vid brá þeim góda skildi.
23. Høggid kémur á skjøldinn skæra, skada fremur unnid gétur, bríngu nemur Núma ad særa, nadurinn sem hinn sterki hvetur.
24. Besta hrundi blódid nidur, um brjóst er sprundi hlífdi sínu, en hjørfa lund’ er lánid stydur, lítil und ei veldur pínu.
25. Sprundi fær hann skjøldinn skæra, skal sig mærin honum verjast; enn fleininn hrærir, fólk ad færa, og fer nú ærilega ad berjast.
26. Eptir leitar Leó fremur, lítt má heita brædin vinnast, mikil sveit á milli kémur, meidar skeyta ei ná ad finnast.
27. Númi hardan Hektor lítur, høggi vard ei gott ad forda, fjallid svardar fleinninn bítur, féll til jardar reynir korda.
28. Þetta Líger lítur brádur, lángan vígabrandinn hristi, en vard ad hníga hjørvi fládur, á heljar stíga’, og øndu misti.
29. Hetjan trú sem hrífur rendur, harla freka braut sér rydur, brytjar nú á bádar hendur, blódid lekur af ørmum nidur.
30. Hersilía hans vid sídu, hélt sér nær og vo ad seggjum, Marsar flýa máttar strídu, manns og kæru fyrir eggjum.
31. Svedjur stínga, skeytin skjalla, skolast híngad dreyra elfur, brennan þvíngar Odins alla, umgirdíngin jardar skélfur.
32. Helja ógøfug heimtir recka, hennar krøfum mangi fagnar, í andkøfum daudann drecka, af dreyra høfum fallnir bragnar.
33. Ørvar hellast, ógnir hrella, idur vella raudlitadar, sverdin skélla fólk og fella, feigd um velli køstum radar.
34. Skatna tryllist skap óveila, skjómar snilli og ró þó spilli, reykur ílli hafid heila, himins milli og jardar fyllir.
35. I helbláum Blindar logum, blódugir náir manna stikna, skolast fá ad víga vogum, vøllurinn má um sídir kikna.
36. En þar sem slagur eydir ýtum, andlits fagur í réttan tíma, kémur Dagur á hesti hvítum; hédan vagar blódfull Gríma.
37. Sólin gyllir, sveipud rósum, sæl med snilli jardar móinn; heimur fyllist himna ljósum, húmid villist nidur í sjóinn.
38. Enn þó viltu, sjálig Sunna! salinn stiltan vinda mála, og yfir trylta blódsins brunna, blessud gyltum ljóma strjála?
39. Asýnd þína umvef skýum, ei hún skíni á þessum degi, svo lík ófrýn í dreyra dýum, dyljast sýnum allra megi.
40. Jørd og hædir himna skjálfa, hér þar flæda dreyra pittir; æ, eg hrædist ef þig sjálfa, einhvør skæda pílan hittir!
41. Nú er hnígid Marsa meingi; múgurinn lá á heljar dýnum; stódu tíu á orustu eingi, eptir þá hjá foríngja sínum.
42. Alor sterki enn þá lifir; undan snýr med bragna fáa, styrjar verki; ána yfir, ødla Týrar fíngra snjáa.
43. Leó einn þar eptir stendur, usla trølli veifar þúngu; brakar fleinn, en brotna rendur; brúna fjøllin sundur sprúngu.
44. Vedur idu dreyra dýa, dreingi feldi kappinn stinni; þikir midur mál ad flýja, medan hann veldur kylfu sinni.
45. Þegninn knái þokast gétur, þó ei nái fetum hrada, þar sem áin odda setur, idunni hjá hann nemur stadar.
46. Eptir sækir sveitin Róma, seggnum stæku høggin telja; kylfan flækir flugin skjóma, fyrda sækir þángad helja.
47. Þegar í færi kylfu kémur, og korda hrærir einhvør seggja, kémpan mær þá kappa lemur, af krøptum slær til hlida beggja.
48. Númi lýdi vék úr vegi; víga idur gégnum fer hann; fram sér rydur, og eirir eigi, eikarvid í hendi ber hann.
49. Eik med þjósti efldur seggur, ærid lánga af stofni brýtur, fyrir brjóst á Leó leggur, linast stránga kémpan hlýtur.
50. Iduna sér hann út á hendir, undir sveimar strauma veginn; í kafinu er hann, uns ad lendir, afreks beimur hinumegin.
51. Hérnæst snéri heim á vega, hetju maki fjærri ótta, en ecki fer hann ærilega, eins og hrakinn væri á flótta.
52. Eins og svángur úlfur sleginn, einn er sauda haga smaug um, seint og lángan lappar veginn, og lygnir dauda - bólgnum augum.
53. Leó þannig fótinn frána, flytja vann um elfu-backa; Númi bannar yfir ána, ad elta manninn lyndis fracka.
54. Undir hvíta hjúpi dagsins, hvíldar nýtur Róma þjódin; Númi lítur á leifar slagsins, ljót þar spýtast dreyra flódin.
55. Hesta og manna limir liggja, líkt sem hrannir blóds vid díki; hvør á annars hlýtur byggja, hnígin granni køldu líki.
56. Storkid blód á stíflum búka, stillir þjód, sem heldur lífi; heit nam móda í himin rjúka, hátt frá sódalegu kífi.
57. Þeir valføllnu blóds hjá bíngjum, bísnum øllum fram úr skara, eins og fjøll í ógna dýngjum, orustu vøllinn klæddu bara.
58. Dagsins vidur komu klára, kúgadur og máttar linur, raknar vid í rúmi sára, Rómúlur og þúngann stynur.
59. Lætur kalla kóngur híngad, kífs frá bylgjum dóttur ríka, hér med alla hersforíngja, hvørjum fylgir Númi lika.
60. Kóngur þjádi þannig tjáir: því eg vildi ydur finna, géfid rád, sem gódu spáir, gráann hildar leik ad vinna.
61. Leó vefur lidid grandi, líkari trølli er, enn mønnum; mátt hann hefur meir en fjandi, meidsla føllum veldur hrønnum.
62. Eingin særa sverd á skrocki, segg, er gæru ljóna klædist; hvør veit, nær med nýjum flocki, nætur ær hann híngad lædist.
63. Eg án fridar minna meina, megnid sára fæ ad bera; nú er ydar rád ad reyna, rømmu fári úr ad skéra.
64. Heldur stansa høfdingjarnir; helst þeir kalla rádin slíngu, ad byggja skans, sem veiti varnir, vøllinn allann þar í kríngum,
65. Hersilía hóf þar greinum: hildar gnýinn reynum snjalla, best ad nýu beitum fleinum, bansett þýin skulu falla.
66. Kóngur segir: ecki er eg, elid skjóma fær ad heya, en aungvanveginn flýa fer eg, fyrr skulu Rómar allir deya.
67. Númi grundar málid manna, metur sida úngur frædi; því næst lundur lófa fanna, lofdúng vidur þetta rædir:
68. Ef þú leyfir, ødlíng svinni! úngur madur og reyndur sídur, vil eg hreifa meiníng minni, um málid þad oss vanda býdur.
69. Sjóli talar þjádur þúnga: þína met eg hreysti dáda, hlýda skal eg, hetjan únga, hvad þú gétur freistad ráda.
70. Allskamt hédan (úngur spjallar) eg hefi séda dali þraungva, hníga nedar hyrnum fjalla, vid háa qveda storma saungva.
71. Þar einstígur er af klettum, inn sem má í dalinn lalla; því næst víga vøllnr sléttur, vafinn háu brúnum fjalla.
72. Þridjúng vil eg þjódar ráda, þessir fái gaungu hrada, þángad til vid brúnir bádar, bjarga háu nemum stada.
73. Vér skulum grjót í dýngjur draga, og dyljast hér; en kóngur Róma, vildi móti Mørsum slaga, med sinn her og beita skjóma.
74. Þegar hildi herdir nýa, og hrottar stinnir lífi sóa, lofdúng skyldi látast flýa, og leita inn í dalinn mjóa.
75. Þángad milli þraungra fjalla, þeir áfjádir munu snúa; herinn illi varast valla, véla rád er þeim skal búa.
76. Þar á móti þeingill tekur; þorri hinna stansar vidur, þegar grjót í hrúgum hrekur, herinn minn af tindum nidur.
77. Þeir munu sundrast fyrir fleinum, og finna smáa leid ad gridum, fyrir undra stórum steinum, er støckva þá ad bádum hlidum.
78. Þetta veit eg vænst ad rádum, virdar sláist inni kreptir; en vísir breyti, vafinn dádum, visdóm háum sínum eptir.“
79. Rís af bedi Róma gramur, rakna gédi þókti fridur; hann med gledi sómasamur, sveininn tédi þetta vidur:
80. Þú sem Gudir virda ad veita, vitsku slínga utan maka, tólf hundrud af solli sveita, Sabínínga fær ad taka.
81. Far til háu fjalla tinda, fólkid rádum þínum hlýdi; eg mun fláa syni synda, sjálfur brádum vekja ad strídi.
82. Þegar í raunum hildar hrída, hjørinn pínir þræla maka, þig ad launum læt eg sídan, lofada mína dóttur taka.
Source Text — Áttunda Ríma
Medan vaka víf og menn, vanir tóna glaumi, Sigtýrs qvaka álftir enn, út' á Sónar-straumi.
-
Setjast spakar axlir á, úngum tródum seima, sýngja, qvaka og segja frá, sögum þjóda og heima.
-
Ad þeim hlynna hæglyndar, hvørgi vana týna, þeckja svinnar sæturnar, saungfuglana mína.
-
Fyrr á svædi sæmileg, saung eg qvædi snótum; þær mig bædi þecktu, og eg, þær ad gæda hótum.
-
Mørg vard kát þá orkti eg, Isahaudurs píka, eptirlát og ástúdleg, eins hin snauda og ríka.
-
Ei skulu hlaupa hundvíser, hvoptar med þeim rædum, ad eg kaupi ydar mér, ástir nú med qvædum.
-
Hédan fagna eg hendíngar, heim ad senda ydur, þeirra sagnir svívirtar, svo skal kæfa nidur.
-
Munu geymast mínar skrár, en meyar gleyma tjóni, ef eg sveima elli grár, eitt sinn heim ad Fróni.
-
Þegar eg dragna hlunna hest, heim sem ratar módur, skulu fagna Skáldi best, skarlatsfata tródur.
-
Gledst eg vid, ad vinur sá, er vessa sendist fjøldinn, lætur ydur ljóda skrá, lesa á Vetrar qvøldin.
-
Númi bálar brúna ljós, Brúdar til ad vonum; eik forsjála eisu sjós, eins á móti honum.
-
Brjóstin, lyndid ama án, ástum fadma vørmum; elska, yndi, líf og lán, logadi á beggja hvørmum.
-
Eingin heyrast ordin þar, eyrna ró ad svala; saman reyrast sálirnar, samt má hvørug tala.
-
Loksins madur lét frá snót, lída hvarma blóma; alskapadur fyrir fót, fellur hann kóngi Róma.
-
Og hann segir þannig þá: þú minn Lífgjafari, aungvanveginn eg þér má, endurgjalda í svari.
-
Þennann sóma, er sýnir mér, sem má furdu gégna; en minn skal skjómi í blódi ber, badast þinna vegna.
-
Minn skal hugur vaka vid, vilja þinn ad stunda, og allur dugur leggja lid, lífs til hinnstu blunda.
-
Róhlynnandi føgur frú, fær mér vanda skérda; óvinnandi eins og þú, er eg í standi ad verda.
-
Vinur Sjóla! hætt þá hér, ad hreyta eidum fríum, nú þó sólin seims ad þér, sáldi geislum hlýum.
-
Hismid eydist litla létt, og loginn sloknar brádi, ástin leidist óskum mett, opt frá settu rádi.
-
Þegar hún þeim eldi á, efnum spillir fljótum, askan fúna er eptir þá, ein af hennar rótum.
-
Niflúng tjáir Núma vid: njótur snjáa hnúa, eg skal fá þér fylgdar lid, fjøllin á ad snúa.
-
Strax vér híngad þyrpum þjód, þú mátt slíngur kalla, til ad sýngja sverda ljód, Sabínínga alla.
-
Sparid grjótid þeigi, þá, þegnu náid færi, en eg skal móti Mørsum gá, meinin há þó særi.
-
Númi qvedur þeingil þá, þessu fús ad gégna; flockinn medur fjøllin á, fer hann beggja vegna.
-
Hóf sig fleti hilmir frá; í hlífar færist búkur; kérru gétur akast á, enn þó væri sjúkur.
-
Fylkir lidi foldu á; fellast nidur tjøldin; fram med idu áar þá, allur nidar fjøldin.
-
Leó kémur þá med þjód, þar um grund til sjóna; eyrum lemur horna hljód, hamrar undir tóna.
-
Hettir gljá vid háa hvel, af hyr óríngum flóa; himinbláar hvassar vel, Hárs eldíngar glóa.
-
Saman hleypur her um leir, og hendir spjóta gaman; eins og steypast straumar tveir, úr stórum fljótum saman.
-
Hjørfar gnata hjálmum á, holdid skata grenna; blóds ólatir lækir þá, lands um flatir renna.
-
Leó vedur knár í kíf, kylfu medur sína; margra skédur skadi líf, Skøglar vedux hrína.
-
Rómul finna fýsir hal; fylkir hinn sá kræfi, felast inn í fylkíng skal, fyrsta sinn á æfi.
-
Þegar hrídin hørdust er, og høldar þeyta slaungum, Róma lýdur flýa fer, ad fjalla leitar gaungum.
-
Hinna þjódin hvatar þá, heiptar módi skorin, fødurmódur Magna á, marka blódug sporin.
-
Leó vill med víga skøll, virda trylla alla; þannig stillir øldin øll, inn á milli fjalla.
-
Þegar nú í þreyngslum dals, þorn og klótin braka, Rómar snúa fjødrum fals, fast á móti taka.
-
Øld um grund þar ýfir kíf, ákaft beitir skjóma, lidast sundur líf og hlíf, í loganum heita Oma.
-
Þá í einu fjøllum frá, firna steinar síga, Marsa beinin mulid fá, margir qveina og hníga.
-
Bádum hlídum fjalla frá, fleygir lýdur grjóti; varnir nídast vopna þá, voda hríd á móti.
-
Eins og mýid Marsa því, meinin lýa feiga; fjalla qvíum innaní, ecki flýa mega.
-
Bjørgin grídar brúnum frá, brjóstin hlídar spora; Marsar strída mæddir þá, meir um síd ei þora.
-
Frá sér unda fleygdu ljá, fridar stundar leita; Rómúls lundin þickju - þrá, þad ei mundi veita.
-
Leó bítur brædin heit, í blóds ónýtu laugum, fram sér brýtur braut um reit, blossi hrýtur augum.
-
Kylfu um herinn hardleikinn, hvassri gérir flíka, ecki sjer hann sína menn, svo hann ber þá líka.
-
Þannig heitur hjali brá, hørmúngar á degi: argar geitur, flýid frá, felist hvar sem megid.
-
Deyid allir dádlauser, dørs vid mein í hauga, upp á fjallid flýti' eg mér, ad finna steina drauga.
-
Svo einmana hann á hlíd, hraustar þjáir fætur; flugsteinana í hardri hríd, hrindast frá sér lætur.
-
Eins fer hann og hýdbjørninn, hjartad gégnum skotinn, banamanninn sækir sinn, sigur - megni þrotinn.
-
Leó brjótast veginn vann, þó velti bjørgum nidur; frá sér grjótid hendir hann, hvurgi stansar vidur.
-
Midri er nú hann á hlíd, hladinn þannig meinum; Númi ver hin vitri lýd, ad velta á manninn steinum.
-
Hetjan snara hrópa fer: hremsu nídir fjadra! veginn spara vil eg þér, vor þú bídir þadra.
-
Númi sídan manni mót, medur grídi unda; ofan hlídar hvatar fót, hinn vill bída funda.
-
Hamardránga einum á, eptir lánga mædu, meidar spánga mætast þá, og med sér fánga rædu.
-
Leó seigir: leyfdu mér, leingra veginn herda, vega ei eg vil ad þér, valinn fleygir sverda.
-
Því ad hetju huga þinn, hreysti met eg fremur, lát mig fletja herinn hinn, sem huganum betur kémur.
-
Stórhugadur, øtull er, úngur madur og frídur, þad má skadi þykja hér, þig ef nadur snídur.
-
Númi greinir: hvurgi hót, hlífast áttu meina, taktu flein og kylfuklót, komdu brátt ad reyna.
-
Leó kilfu lausa þá, lagdi' á grundu nidur, hristir skilvíngs bálid blá, bjargid stundi vidur.
-
Neyttu brádir handa hér; hlítir rádagódum, heittir bádir brandarner, bítast nádu ódum.
-
Bádir vega og varist fá, verjur køldu muldu; hryllilega hrottar á, holum skjöldum buldu.
-
Undan hopa hvørugir, hita Þundar løgum; hljóda kopar - hjálmarner, hræddir undan sløgum.
-
Leó þrifnum brandi brá, bistist lundin honum; Núma rifnar røndin þá, rétt hjá mundridonum.
-
Númi lemur ljóma þá, lensu moti sveigi; blakid kémur bríngu á, en bítur hótid eigi.
-
Lensan brotnar ljóns á klóm, lagid kéndi strída; hjálpar þrotna handatóm, hetjan stendur frída.
-
Leó rida verdur vid, vígur høggid bráda; Númi bidur ei neitt um grid, nam á skrøgginn ráda.
-
Stødu gat ei nógri ná, njótur sunda ljóma; Leó flatur fellur þá, fjallid stundi tóma;
-
Sá sem hreysti og heillir bar, hulinn gráu stáli, fallins kreisti qverka far, og kémur þá ad máli:
-
A þér vinna eingin raun, er med hjørinn góda, en hreysti þinnar læt eg laun, lif og fjør þér bjóda.
-
Leó seigja fallinn fer: Fjølnir rínar mjalla! líf eg feginn þigg af þér, og þjónkun sýni alla.
-
Standa fætur frægir á, fadmast kæti medur, minnast þrætur eingar á, yndid sæta gledur.
-
Þannig eydist þetta stríd; Þundar breidu hrínga, ofan leidast háa hlíd; hjør í skeidar stínga.
Source Text — Níunda Ríma
A eg ad halda áfram leingra eda hætta, og milli Grænlands køldu kletta, qvædin láta nidur detta?
-
Nú vill eckért qvenna kyns ad qvædum sækja; stunda ei eptir stefja bókum, stúlkurnar í selskinnsbrókum.
-
Kallmennirnir kunna ecki qvæda málid, ætl' þad sé ecki galid, ad eg leingi qvæda skjalid?
-
Hér á milli hárra fjalla eg háttu tóna, heyri því í huldum steina, hundrad raddir fyrir eina.
-
Laglega í logni fjøllin ljód fram bera; mig ef fá til forsaungvara, fús eru þau til endursvara.
-
Vidskiptin mér vid þau falla vel í þocka, medan eg heyri buldra becki, bragar streingir þagna ecki.
-
Ef eg þagna — elfur máské ísum klædist; fjøllonum mínum líka leidist, ljóda þegar saungur eydist.
-
Kjæmist loksins qvædid heim ad Klakalandi, svo aukid gæti glaum og yndi, Gullhrings týr og Sørfa lindi.
-
Veit eg, Stúlkur! ydur enn ad ódi dragid, og þá lágt med yckur segid: „enn þá lifir hann Breidfjørd greyid!
-
Þecktir þú hann? adspyr ein, en ønnur segir: ójá, grant ad øllu tægi, opt var hann í ferdalagi.
-
Sannast var ad sopinn þókti Sigga gódur; kalladur var hann qvennamadur, sem kannské hefur verid sladur.
-
Kænlega mátti komast hjá hans qvennaragi; vid þad laus hann var þó eigi, verdi mér aldrei, þad eg segi!
-
Raun var mér og mørgum ad hans miklu dryckju, medan hann var hér á flacki, héldt hann áfram slíku svacki.
-
Mikid hann af munni orkti máta gladur, skémtilegur, en skjaldan reidur, skilid á hann þennann heidur."
-
Þiki mér ecki þarfleg vera þessi ræda, eyrum fyrir ad þylja þjódar; þagnid þid heldur, Stúlkur gódar!
-
Fjallid nidur fóru menn og fundu herinn; mestur þorri Marsa barinn, mundi þá og varnar farinn.
-
Ljótt var hér ad litast um í lægdum dala: blódid, merg og hráann heila, hlýtur ad øsla þjódin veila.
-
Bada menn í blódtjørnunum búka fullum; otudu sér á víga vøllum, valdýngjurnar ofar fjøllum.
-
Ernir sátu upp á þeim med orgi straungu; himininn, af hrafna gangi, hljóda freka, grillir mangi.
-
Númi fer og hædstan hittir hilmir Róma; Leó þángad líka kemur, lofdúngs vinur rædu semur:
-
Hér hef eg fángad hetju þá oss hræddi laungum; veit eg þó í víga saungum, vinnast muni hann af aungum.
-
Eg hefi honum heitid grid því halinn deyda, mætti kalla mikinn skada, og mér til verstu sneipu hrada.
-
Marsa vil eg mælast til ad milding alla, nádi þá ei nádu falla, nóg má vera gjørt ad kalla.
-
Rómúlur hinn ríki þá vid reckinn qvedur: verkin þín og þørfin bædi, þad er hvørugt lítilrædi.
-
Þó skal eg fyrir manndóms ment og mægdir vorar, eitthvad fyrir ord þín géra, og á þá leid úr málum skéra.
-
Uppfrá þessu ánaudugir ad øllum kjørum, mér skulu þjódir Marsa vera, og mínum eptir bodum gera.
-
Bundinn Leó vid þinn vagn á veg til Róma, ockur svo ad aukist framinn, áfram skal med svipum laminn."
-
Þjódin geingur þacklát øll ad þessum kjørum; bjarga vildu flestir fjøri, frelsinu þó týna gjøri.
-
Leó stendur lotinn þar og litar døckur, aungvu svarar þegninn þeckur, þikir ad slíku daufur smeckur.
-
Númi tekur hans í hønd, og hóf ad ræda: þú mátt ferdum þínum ráda, þig á eg sjálfur vald ad náda.
-
Anaudugur aungvum skaltu um æfi vera, heim mátt krýndur heidri fara, hedan kémpan lista snara!
-
Hressist Leó hjalid vid og hérnæst seigir: þér vil, Númi, þjóna feginn, þad mig fælir aungvan veginn."
-
Þannig Númi: „þó mér vildir þjónkun lána, þeigi vil eg þiggja hana, þræla munt' ei tamur vana.
-
Géfur Númi gódann heft med gyltum reida, honum þá og heilla bidur, hetjuna svo mynnist vidur.
-
Skeinkir Leó skjøldinn sinn í skadabætur, frægstum Týri fíngra grjóta, fyrir þann, er nádi brjóta.
-
Fadmast svo med føgrum ordum fyrdar bádir; sínar heldur Leó leidir, lucku hvør þá ødrum beidir.
-
Rómúlur, sem horfdi og hlýddi á háttu slíka, aungvanveiginn lét sér líka, lasti nam þó ecki flíka.
-
Heim vill sídan herinn Róma hvatur draga, rída menn um heidi og haga, hardtnær bædi nótt og daga.
-
Vagn á undan fylkíng fer med fegurd góda, inní honum hafa nædi, Hersilía og Númi bædi.
-
Vill nú eingin óska sér af úngum sveinum, sem ad ásta unna konum, ad eiga sessinn líkan honum?
-
Þad mun ecki leidinlegt, ad líkum, vera, føgur þegar fadmar kjæra, ad falla í hennar arma væra.
-
Þegar eg tók í hrunda hønd, med hægu glíngri, fanst mér þegar eg var ýngri, eldur loga' á hvørjum fíngri.
-
Þegar eg lagdi hægast hønd um háls á svanna, allar gégnum ædar renna, ástin fanst mér þá, og brenna.
-
Þegar mátti eg falla í fadm á fljódi úngu, vissi eg eckért um mig leingur; adrir skynja þá hvad gengur.
-
Af øllu þessu er mér ljóst, ad úngur Númi, hefur ei vitad hót af ama; um hana mætti trúa sama.
-
Hvad þau bædi þeinktu þá og þuldu bædi, þad kemst ecki í þetta qvædi, þó þad á mínu lífi stædi.
-
Herinn kémur heim í Róm med heppni flesta, sigur-hátíd halda mesta, vid hljóda glaum og offur Presta.
-
Tasi kóngur kémur ad fagna kjærum Núma; eigi veit hans ástar drauma, edla hirdir ljóma strauma.
-
Rómúlur nam hilmir hljóds og halinn beida; hérnæst fer svo hátt ad ræda, hædsta geymir tignar klæda:
-
„Núma einum hlýdir halda hátíd þessa, hann hefur unnid orustu hvassa, og ósigrandi brynju Þjassa.
-
„Øllum læt eg opinbert, því ei má leyna, hita géf eg hlyni Rína, Hersilíu dóttur mína.
-
„A morgun bádum vil eg veita vígslu presta; veitslu skal og virdíng mesta, vora kappa þá ei bresta.
-
„I alla nótt skal fángin flest og fædu laga; þannig vil eg hér til haga, hófid standi tíu daga.
-
„Því næst vitid: þegar dagar þessir lída, allir drøgum út ad strída, ecki tjáir heima ad bída."
-
Tasi kóngur hefur heyrdar hilmis rædur; bliknar hann í bragdi vidur, brýrnar heldur sigu nidur.
-
Hljóds sér líka hógværlega hilmir bidur; vekur þá vid Rómúl rædur, rétt eins og þeir væru brædur:
-
„Mikla hétja, minn jafníngi ad makt og audi! eg hefi þig um eitt ad beida, ecki máttu hjá þér leida.
-
„Heima sit nú árid eitt med allan herinn; øll eru ríkis faung vor farin, en fátæklinga nógur skarinn.
-
„Alt hvad bænda orkusemi á ári greidir, herinn þinn í einu eydir, en ockur heima skortur neydir.
-
„Silfur vort og audur er í ykkar klædum; ydur horfir eins til nauda; ef ockur látid húngur-dauda.
-
„Því eg vil, ad þjód á ári þessu øllu, aungvan svo eg undan felli, akra ad sái og rækti velli."
-
Rómúlur med svørtum svip og sídum brúnum, aungvu svarar ordi honum, og svo géck af mannfundonum.
-
Tasi Núma tekur hønd og tala nádi: „óska jeg þér alls hins góda, eins og mínar skyldur bjóda.
-
„Ad vísu ecki vænti eg þú værir giptur, Hersilíu heillum skaptur, hingad þegar kæmir aptur.
-
„Hlaut eg ei þá heppni þinn ad heita fadir; enn eg vil samt æ, sem bródur, elska þig af hjarta gódur."
-
Vid rædu þessa rodna Núma rødulkinnar; en sjóli géck frá solli manna, sinna heim til borgar ranna.
-
Númi líka heldur heim í huga sjúkur, eins er honum og ástar qveikur, ætli sinn ad gjørast veikur.
-
Heim í ranni honum fagnar Hersilía, aptur hennar augad hlýa, ástar qveikir blossa nýa.
-
Þegar hann hefur hrestann sig hjá hýru sprundi, Egeríu út ad lundi, er þá mælt ad Númi skundi,
-
Þegjandi í þaunkum fer hann þessar leidir, uns hann heyrir einhvørstadar, óp og vein; hann þángad hradar.
-
Og hvad sér hann? eckért nema ógn og skada! undir sverdum illra kauda, ødling Tasa feldan dauda.
-
Unnid hafa þrælar þeir á þeingli svinna, ramebldir af reidi sinni, Rómúlar af lífvaktinni.
-
Ut hefur geingid ødlingurinn ángurværi; hinir bod síns herra géra, hilmir myrda og sárum skéra.
-
Illa Núma verdur vid, hann vigur skékur, gégnum fyrsta fantinn rekur, fólid versta Helja tekur.
-
Fantar hinir forda sér, en fleina vidur, sig hjá kóngi setur nidur, sára vildi stødva idur.
-
Hilmir bidur: „hætta þessu, hetjan góda, sjóinn æda ad sefa rauda, sárin mørg eg hef til dauda.
-
„Gudonum vil eg gjalda lof og gleyma meinum, ad eg fæ í ørmum þínum, anda þeim ad skila mínum.
-
„Dóttur minni bid eg blitt þú bjarga vildir, henni ecki munu mildir, mordingjarnir brædi fyldir."
-
Segir hinn: „eg sver vid þína sál ófeiga! þar til dagar dvína meiga, dóttur þína besta ad eiga.
-
„Mér ei sómir mordíngjum ad mægjast þínum, Tasíu skal eg elska eina, ástum hinnar gleyma og leyna."
-
Ødlíng fadmar úngan mann med ástar hendi, tala vill, en — í því anda, uppgaf bestur stýrir landa.
-
Hilmirs lík á herdar tekur hetjan fróma, ber hann heim til borgar Róma, býr nú um med tign og sóma.
Source Text — Tíunda Ríma
Tíunda Ríma
Tíunda Ríma.
Standid væna hnignar hér, hardar tídir gróa, Landid græna orpid er, undir hrídir snjóa.
2. Vídir læsa ísar unn, íllar skordur forma, strídir hvæsa módum munn’, máttar nordurstorma.
3. Skjálfa megin flúin frid, fjøllin klæda nakin; álfa greyin veina vid, vistum gæda hrakin.
4. Fjøllin dynja þjøkud, því, þúngir vindar skaka; Trøllin stynja ærdu í, inni myndar-laka.
5. Líka ódum mýa mér, máttar storma-falla; flíka gódum háttum hér, hlítir forma valla.
6. Væri gaman Beslubyr, bjóda sendir hrínga, bæri saman fundi fyr, fjørid endir rínga.
7. Þínum gædum Idun ein, andinn treysti ljóda! brýnum qvædum mýki mein, magni hreysti góda!
8. Varda gruni midur má, mærdar vessum sóa, harda munir fædíng fá, fyrir þessum króga.
9. Trega þráu mýkir mein, máli þrautir linar, þegar fáum setja svein, sóma-skauti vinar!
10. Virdi rýra sendíng sá, svidrir dýru bauga, hirda skíra mælsku má, medur hýru auga.
11. Lundar-brádur Númi nú, (neydir minnur pína) skundar gádur breida brú, Brúdi finnur sína.
12. Fagna tekur hraustum hal, Hersilía rjóda, sagna vekur traustur tal, Týrinn dýa glóda:
13. „Hvíta Gérdur falda! fljótt, fái høndin trúna, slíta verdur ockar ótt, ástar bøndin núna.
14. „Myrtur þínum fødur frá, fjøri Tasi slepti; firtur sýnum, elli á, árum slasid hrepti.“
15. Heidin djarfa bauga brá, bragdi lánga tíma, reidin farfa þróar þá, þrútnar vánga gríma.
16. Manninn vefur íllsku ør, ama hótum þráum; þannig géfur sídan svør, svipud snótum fláum:
17. „Getur fáu muna mein, maktar blódid fróma ; metur smáu svoddan svein, Siklíngs jódid Róma.
18. „Medan unda látum ljá, leyna hundinn glettum, hédan skunda fljódi frá, fantur bundinn prettum.“
19. Núma bítur þánka þrá; þrekinn meidur spánga, rúma hlýtur Fofnirs frá, Freyu reidur gánga.
20. Vinnur svinnar dádir dýr; dúfu flóda eima, finnur linna túna Týr, Tasíu góda heima.
21. Vefur nauda þjakid þétt, þrúdi bauga sárum, hefur dauda fødurs frétt, fleytir auga tárum.
22. Nidur dreingnr svinnur setst, svørin mundi þýda: „ydur geingur meina mest, móti, sprundid frída.
23. „Frétta skyldi þýdust þad, þrúdur tígin veiga: netta Hildi bauga bad, budlúng hníginn eiga.
24. Vørin túna grafníngs gód, giptumálid stydur; kjøri núna festa fljód, fødurs bálid vidur.
25. Kysti manninn, blídkast brá, beitti svørum dáda, tvisti svanninn: mildíng má, meyar kjørum ráda.
26. Glódir laga þegnar þá, þeingil brenna lidinn, þjódir draga ekru á, eldar grenna vidinn.
27. Stránga freydir loga lá, líkid brendi nidur; þángad leidir nistis Ná, Númi hendi vidur.
28. Bálid skyldi vígja vid, vigra spennir hreina; tálid fylgdi svika sid, svanninn kénnir meina.
29. Mæda svellur ráda rýr, reckar unda midur, klæda fellur dúfa dýr, dáin grundu vidur.
30. Heitur þrúnginn núna nár, neydir kannar traudur; eiturstúnginn biltist blár, búkur svanna daudur.
31. Búid svanna hefur hel, Hersilía leida; snúid manna þrútnar þel, þyckju drýgja greida.
32. Núma þvingun brjóstid ber; brandar stínga slídur; Núma kríngum safnar sér, Sabínínga lýdur.
33. Hljódum medur bruna brátt, borgar undir múra; ódum vedur Grana grátt, gétur lundir stúra.
34. Róma lætur sjóli senn, safna þéttum skara; stjóma þrætur aukast enn, álku klettum fara.
35. Nennir stærast klóta kast, kappa skæda vekur, tvennir ærast flockar fast, flóinn æda lekur.
36. Fyrstur rídur Númi nær, nístir lýdir deya, bystur snídur þjódir þær, þyrstur strídid heya.
37. Gotna fálmar hrausta hønd, holdid skálmar stínga, brotna hjálmar, rifnar rønd, rámir málmar sýngja.
38. Kundur sjóla þrekinn þar, þrútinn harma módi, fundur fóla skæda skar, skoladi arma blódi.
39. Frekur Grérinn sørfa sá, sækir klidinn skjóma, rekur herinn ekru á, undir hlidin Róma.
40. Stinni skadinn þjáir þá, þó ad furdi vidur; inn’ í stadinn flúid fá, fella hurdir nidur.
41. Klidinn spjóta efla enn, axir slíngar bylja; hlidin brjóta sundur senn, Sabíníngar vilja.
42. Þetta heyra ríkur réd, Nóma brádi gramur; pretta meira gramdist géd, géfur rádid tamur.
43. Hrinda skipar ýta á, ødlíng steinum hørdu; linda svipar þundum þá, þjakast meinum gjørdu.
44. Skaka voga eggjar enn, ýmsir dørva henda, taka boga mæddir menn, múrum ørfar senda.
45. Múrinn setur ødlíng á, ýta slíngar qvinnur; stúrin gétur þjódin þá, þornum stínga minnur.
46. Kasta sverdum þúngu því, þambar knáu meidar; hafta ferdum ofan í, eggjar bláu skeidar.
47. Vodinn, qvenda hyggju hyl, herdir nidinn qvala; bodin senda tiggja til, trygda gridin fala.
48. Gramur segja fólskur fær, (fyrri týnast vinir) framur deya Númi nær, nádum krýnast hinir.
49. Vildi sprækur nádum ná, neista rádur hvera, skyldi rækur fróni frá, fridlaus, smádur vera.
50. Fleygir ríta sínum sá, sinni rádum þótta; eigi líta mildíng má, magni brádum flótta.
51. Vega dragna Númi nær, notist frestur tæpur; þegar bragna fundi fær, falli géstur dræpur.
52. Þjódin reidist, svídur sút, sætir neydum þetta; glódin breidist Odins út, aptur skeidum fletta.
53. Vída hljódin æsast ær, eru skekin sverdin; frída þjódin neita nær, Númi rekinn verdi.
54. Ljóma idu svidrir sá, sviptur fridi blída, fróma nidur þaggar þá; þjódir bidur hlýda.
55. „Klidinn óda heptid hér, hjørnum fleygid stinna; fridinn góda þiggid þér, þegar meigid finna.
56. „Leingi skyldi hyggjan hrein, (hlýdir þegna meingi), enginn vildi madur mein, minna vegna feingi.
57. „Skérda blídir harminn hinn, hernum lista búna; ferda tídir muna minn, mettan vista núna.
58. Ydur beidi Gudin gód, geymi, brædur dýrir! fridur leidi þægur þjód, þetta mædur rýrir.
59. Geingur lýdur frægum frá, feinginn qvídi veldur; dreingur rídur ekru á, eingu strídi hreldur.
60. Lindar glansa fyrir freyr, foldin sýnist ljóma, tindar dansa, lídur leir, landid týnist Nóma.
Source Text — Ellefta Ríma
Ellefta Ríma
Margur stríd fyrir brúdi ber, bidlana þær géta ert; sumir hýdast hryggbrotner, heimsins milli enda þvert.
2. Vid skulum eigi gráta grand, úr greipum þó ad slepppi mey; adrir seigja ekta stand, einnig stundum vera grey.
3. Sumir hafa búid best, bónords sætu døgum á; þá er af og á um flest, allt hid sama bádum hjá.
4. Vid þá glíngrar sætu sveinn, (svona gengur fyrst í brád) hennar fíngurendi einn, er þá stædsta teikn um nád.
5. En ef nærist ástin þar, og hún kæran lætur mann, uppá færist fíngurnar, fadmar mærin sídast hann.
6. Lucku standid leingi og vel, í lífi og dauda vara á, eins og fjandan hreint í hel, hugsi menn ad lifa þá.
7. Núna þjón hvørt annars er, yrkja og halda saungva smá, á qvøldin tóna temja sér, svo Túnglid kalda vikna má.
8. Nóg er prýdi um svædi og sjó, sérhvør þúfan liljur ber, ísa þýdir og allann snjó, ástin ljúfa hvar sem fer.
9. Aungvar særa þarfir þá, þetta væna hjóna val, vatni næra einu á, og ást í grænum haga skal.
10. Þegar herda hjónabønd, helgir sálar smalar á, stundum skérdast vilja vønd, vina málin beggja þá.
11. Þá má fá sér hús og hey, hnybbast á vid børnin smá, vatnid bláa og ástin ei, ad øllu tjáir ad notist þá.
12. Því ei skiptu skapi um mey, skada lakan fordast sess! Hvørt þú giptist eda ei, idrun taka kanntú þess.
13. Rétt einmana Númi nú, nockud mætur hvatar før, yfir Grana gamla frú, gánga lætur sødul-knør.
14. Leingi fer svo fram um reit, fordast neydir hetjan traust, aungva sér hann veigi veit, vøllinn skeidar þánkalaust.
15. Hugan færir þyckja þrá, þegninn kæri ljóns um ver, vidar nærist eggjum á, adra fær ei kosti sér.
16. Þad var qvøldi einu á, ad hann lítinn hellir fann, lagdist heldur þreyttur þá, þar og nýta hælid vann.
17. Eitthvad hrærist inni, því, øtull finnur sofnadann, ljóna gæru liggja í, Leó sinn og vekur hann.
18. Hinn sem blundi hrindir þar, hitta besta vininn fær; nú vard fundur fagnadar, fadmar géstinn Leó kær.
19. Frétta bádir bidja sér, og bjarga dýnu hvílast á, Númi tjádi, eins og er, allt af sínum ferdum þá.
20. Øllu strídi og flótta frá, fleina beitir segja réd, Leó hlýdir leingi á, en lesarinn veit hvad hér er skéd.
21. Númi bidur segi sér, sína líka æfi hinn; þad skal ydur þulid hér, þar ad víkur frá-søgnin.
22. „I Marsa landi eg alinn er, út í dølum skógar, hvar, adhlynnandi módir mér, mikid føl af elli var.
23. Ockar vóru fátæk faung, fødur minn eg aldrei sá; kofi mjór oss þénti í þrauug, þétt sem inni í dølum lá.
24. Sauda rýra høfdum hjørd, hirda þá eg laungum má, fram um mýrar, fjøll og jørd, fódur ljá og sitja hjá.
25. Þrótt eg gódan þóktist fá, þannig fram um tíma géck; utan módur mína þá, mann eg aungvan litid féck.
26. Mín var idja um þá bid, opt ad laumast saudum frá, bjørgum rydja, brjóta vid, og bláum straumi synda á.
27. Ljón og birni’ eg bardi þrátt, bana feingu þeir af mér; úngur firna mikinn mátt, med því geingi féck eg hér.
28. Þad var degi einum á, elfu bøckum nærri þar; eg Skjaldmey í sødli sá, sem ókløckur fákur bar.
29. Vaxtar fríd, í bragdi bjørt, bjarga kannar hála leid,, eisu vídis Eya hjørt, elta vann og mikinn reid.
30. Misti fóta fákur þá, ferill naumur honum var; mær í fljótid falla má, firna straumur hana bar.
31. Eg án bidar, sem þad sá, í svala idu fleygdi mér, fíngra skridu Fold ad ná, fram sem rydur vatna hver.
32. Loksins mey eg nam ad ná, Níl þó fleygi straumi blá, loga Freyu flóa þá, féck eg dregid landid á.
33. Øll tilfinníng flúin var, í føllum stinnu vatna þar; eg til minnar módur bar, Menju svinna gullreimar.
34. Henni képtumst hjúkra vid; heilsu tepta bauga Gná, daginn eptir fjør og frid, féck, og slepti rúmi þá.
35. Blítt eg horfdi augum ad, orma dýnu frídri Nó, enn ecki þordi ad þenkja, hvad, þá í mínum huga bjó.
36. Þackar silgju Sólin mér; sídan módur qvedja vann, beiddi fylgja á brautu sér, blessud góda stúlkan mann.
37. Háum kletti einum á (eg þad rétt í huga ber) nidur settist sætan þá, og soddan fréttir þuldi mér:
38. „Leingi eg minnast mun á þig, mér sem hlynna nádir dátt; hér skalt finna á morgun mig, mun eg vinna ad launa smátt.“
39. Frá mér vendi frúin skreytt; fundum lýkur beggja þar; innra kendi eg eitthvad heitt, aldrei slíkur fordum var.
40. Daginn eptir árla þá, út ad róla mig eg bar; fætur keptust klettinn á, klæda Sólin ljómar þar.
41. Gaf mér prjóna Gerdur prúd, med gæzku tónum, brúna skær, þessa ljóna holla húd; hún mér þjóna sídan fær.
42. Kom og fína qvendid med, kylfu mína og þennan hjør; tók ad brýna gott med géd, gullhríngs dýna þessi svør:
43. „Þinn eg smátt í þetta sinn, þánka hressa gjøfum kann; en vopnin átti afi minn, Ackilles, sem Hektor vann.
44. „Njóttu best og berdu fast, brandinn góda og kylfu þá; spjóta fletta fordast kast, fatid góda húdar má.“
45. Þackir nettar þá eg qvad, þóktist settur gæfu stól; hérnæst frétti heiti ad, handar kletta Morgun-sól.
46. Aptur ræda føgur fer: „fyrir þig eg læt uppskátt; rósu klæda, kæra þér, Kamillu þú nefna mátt.“
47. Féll eg þá um háls á hrund; hún var ecki móti því; þannig láum litla stund, léttum fadma brøgdum í.
48. Þér eg sannast segi nú: svæfdur trega gustur var; hvørt vid annad ást og trú, innilega bundum þar.
49. Feingum lag á fundi sett; fadma ólust brøgdin neyt: alla daga kæran klett, klæda Sólin vermdi heit.
50. Lánid valt í lífi er; lidid þegar árid var, hvarf hún allt í einu mér; ærinn trega því eg bar.
51. Veit eg, móti vilja sín, (vina banna fundi mein) hefur snótin mæta mín, meigad annan þýdast svein.
52. Nockrir segja úr Sikiley, sicklíng leidur hafi frú, rænt, og dregid fram á fley; fast mig neydir hugsun sú.
53. Skømmu sídar sørva Hlín, sødd af árum mørgum þó, deydi blída módir mín; um moldir sár eg hennar bjó.
54. Vída flacka fór eg þá, fyltur trega, um landa veg; úngum spracka aptur ná, innilega girntist eg.
55. Þá ég mætti Marsa her, med þeim slætti sverda vann, fári sætti, og fyrir þér, féll, ágætti hreysti-mann!
56. Myrda vildu Marsar þá, mig, því Hildi tapa réd; þeim med snild eg flúdi frá, og fæ hér milda vininn sjed.
57. Aldrei linna eg ætla mér, Oms á qvinnu þreyta ról, uns ég finn, þá blóma ber, bestu linna jardar Sól.
58. Ad finna sóda í Sikiley, síst ofbjóda læt eg mér; veit eg gódur er hann ei, ólma þjód á kaudinn sér.
59. Mætti eg fley um flódid blá, fylkirs eyar stýra til, skyldi eg mey frá skálki ná, og Skøglar heya manndráps byl.
60. Númi géldur þackir þá, Þundar eldibranda Týr; svo ad qveldi sofna ná; sinnid hrelda blundinn flýr.
Source Text — Tólfta Ríma
Tólfta Ríma
Tólfta Ríma.
Kom þú, Braga brúdin gód, í blóma himinklæda! heilla dagar hressi þjód! harpan glymur qvæda.
2. Minna streingja hljómur hreinn, hugar þreynging reyri; qved eg leingi, qved eg einn, qvedur einginn fleiri.
3. Skinnaklæda hrundir hér (hverfur gæda efni) hljóda og æda undan mér, ef eg qvædin nefni.
4. Heima fordum Fróni á, fridar gódu stundu, bragar ordum betur hjá, blessud fljódin undu.
5. Hugar leyna máir mátt? Menju steina glóa, man eg eina og þrái þrátt; þau ei meinin gróa.
6. Þér eg gleymi aldrei, ó, eyar bráar dýna! því tveggja heima heill og ró, hjá þér sá eg mína.
7. Þína ást eg aldrei þó, med ordum gjørdi fala; í huga sástu hvad mér bjó, hvurugt þurfti ad tala.
8. Þig til handa þá eg sá, þegni ødrum gánga; flúdi eg landid frá þér þá, flúdi eg gøtu lánga.
9. Flúdi eg nordur hálfu heims, og heiminn svo ad kalla; mér þú, skordin glampa geims, gøtu fylgir alla.
10. Beitstu ad nú í vetur hér, vildir bætur kénna: dilladir þú í draumi mér, drósin nætur þrennar.
11. Eg þegjandi heingdi haus, hræddist trúa øndin: hvurt mun andinn ljúfi laus, líkams nú vid bøndin?
12. Og svo hingad hvarfla sér, hægt til drauma bóta, yfir, kring og innra í mér, á loptstraumum fljóta.
13. Eda mundir, linda Lín, lífs á gøtu þinní, þeinkja stundum mjúkt til mín, manns í útlegdinni.
14. Þegar þú heyrir, heillin mín, hanann brúna gala, ljádu eyru þessu þín! um þig eg núna tala.
15. Dagsins runnu djasnin gód, dýr um hallir vinda; morgunsunnu blessad blód, blæddi um fjalla tinda.
16. Ljósid fædist, dimman dvín, dafnar nædid fróma, loptid glædist, láin skín, landid klædist blóma.
17. Dýrinn vída vakna fá, varpa hýdi nætur, grænar hlídar glóir á, grøsin skrída á fætur.
18. Hreidrum gánga fuglar frá, fløgta um dránga bjarga, sólar vánga sýngja hjá, sálma lánga og marga.
19. A allar lundir laga klid, lopts í bláu rúmi; létta blundi lætin vid, Leó þá og Númi.
20. Blundur nætur nægir sá, njóta mætu vinir; skunda fætur frægir á, fljóta glætu hlynir.
21. Leó hradur hefur þá, hjólum snúid svara: „heilla madur, hermdu frá, hvørt á nú ad fara.“
22. Númi elur andsvør þá: „ílls er vøl ad kalla; eg vil felast, ef ad má, innst í dølum fjalla.
23. „Birni hér og ljóna lid, lands um slódir hardar, betra er ad búa vid, en blindar þjódir jardar.
24. „Slíkir fæla fridinn há, og flesta sælu nída; leitum þræla lidi frá.“ Leó mælir sídann:
25. „Hjá þér þreya, vænst er vist, vodins treyu nídir! en Sikiley mig finna fyrst, og frelsa meyu tídir.“
26. Númi svara frægum fer, Fundi linna hlída: „eg skal fara þá med þér, í þetta sinn og strída.
27. „Viljir hrada þú um þad, þóptu nadi ad búa, kalla eg gladur kífi ad, Kúres-stadar búa.
28. „Fødur mínum þessi þjód, þénti geir ófeiga; þegar gína hjørva hljód, hylla þeir oss meiga.
29. „Þó ad gædin fridar fá, fast minn þrái hugur, ei mig hrædir hlífa þrá, hlíta náir dugur.“
30. Leó kjærum þackar þá, þvita meidir hnúa, vill svo færa leid ad lá, lángar skeidir búa.
31. Skilja dýrir børvar brátt, blóma lýra valla; neitt ei rýrir nægan mátt, Númi snýr til fjalla.
32. Leó fer, þar vinsæll var, veg med strandar hrønnum, hundrad kneri þiggur þar, þegn ad vandamønnum.
33. Bússur núna búa vann; breidast húna vodir, kadla snúna herdir hann, hreifa brúnum gnodir.
34. Númi frómur fjalla sal, frá eg tóman héldi, lítur blóma búinn dal, beitir skjóma ad qveldi.
35. Grundin vidur blasir blíd, bestum þegni valin; áin nidar ofan hlíd, allt í gégnum dalinn.
36. Væn i rødum varin há, vinda glød af rænum, leika blødin blómstra smá; blikar í trødum grænum.
37. Hetjan gérir hvata sér, helst um vídar grundir, og nú sjer hvar flockur fer, fótum hlídar undir.
38. Sex á undan (sjer þad hann) svartir skunda dreingir, draga bundinn med sér mann, meina stund er þreyngir.
39. Fjórir sveinar eptir á, akur-reinir skunda, bera eina góda Gná, gyltu steina munda.
40. Hljóda bædi, er bøndinn þjá; baga stundir vara; Númi rædur þángad þá, þeir hvar undan fara.
41. Sigur-skjóma bláum brá, birtu Þundur lóna; vigur hljóma þráir þá, þrælar undir tóna.
42. Númi fyrsta feldi mann, og fleini gegnum keyrdi; annan risti endlángan, æda regnid dreyrdi.
43. Hinir fjórir þángad þá, þróttar stórir fara; hringa þórum átta á, einn ósljór ad svara.
44. Hring um knáa hetju slá, Hroptar gráu skjóma; loga þá vid loptid blá, ljósin háu Oma.
45. Kémpan hrelda høggin gaf, hart, sem elding flýgi; hausinn skéldi einum af, er hann feldur vígi.
46. Ødrum bítur fótinn frá, frægdar-nýtum geiri; hrínginn brýtur hraustur þá, helst þó lítid eiri.
47. Blódid freydir þræla þá; þjódir neydir bagi; sódar meidast eggjum á, í Odins reidarslagi.
48. Flakir hráa holdid þá; hirdir nái størin; klædum gráu Grana á, grenjadi blái hjørinn.
49. Nidur hrundid frægur fær, fólsku hundum øllum; svidris sprundid nøtra nær, náhljód drundi í fjøllum.
50. Seggur módi sárin bar, og serkinn Odins rifinn; einn hann stód á ekru þar, allur blódi drifinn.
51. Leysti fánga báda brátt, batnar skedur tregi; þeim ad gánga hetjan mátt, hefur med þeim eigi.
52. Leidir glada hønd á hal, Heidin vadal-roda, há-aldradur hina skal, hennar fadir stoda.
53. Benjar kynja mæda mann, af mækirs nauda bladi; blódid dynja volga vann, vegin raudlitadi.
54. Medur beim, er meinin þjá, (myrkt um geim þá verdur), komizt heim í kofa fá, kall og seima Gerdur.
55. Sætan rjóda sárin þvær, sólar reynirs flóda; stødvad blód og fárid fær, fingra steina tróda.
56. Meidma reidir bjørkin bed, med búníng vøndum manni, klædum breidir mætan med, mjúkum høndum svanni.
57. Aldinn madur, fram nú fer, fús á góda sidi: berhøfdadur bar inn kér; brann þar glód á vidi.
58. Lestur frómur ýfir ól, og elda glædir slíka; brunna ljóma sýngur sól, sérleg qvædi líka.
59. Númi heyrir hvad framber, hrund i brýnum rædum, gullhlads Eir þá gøfga fer, gudi sína í qvædum:
60. Alskaparann um hún qvad, (Orómuz hann kallar), einn sem varir, uns úr stad, allir heimar falla.
61. Þann, sem alla elskar menn, og þá skapta hefur, lífs gjørvallri likíng enn, lán og krapta géfur.
62. Arimantes um hún qvad, er atvik gód nam fæla; þessum ant er eitt um þad, ills til þjód ad tæla.
63. Mærin saung á marga lund, mælsku grundad letur; Númi aungva adra stund, una mundi betur.
64. Eptir vænan saungva sid, er sansa gerir hvetja, eldinn bænast bædi vid, og burtu kerid setja.
65. Kallinn spakur nær ad ná, nádum, lúinn meina; Núma vakir hæversk hjá, handar Brúin steina.
66. Bodid nóg var þýdum þá, Þundi ljósa hvera: aldrei flóa funa sá, fegri rósu vera.
67. Mestan fljódid blóma bar, á brúna stiltum sólum; finnid góda og sálin þar, sátu á gyltum stólum.
68. Kinna freku blómstur bar, brúdur nýt ei midur: raudu léku liljurnar, liti hvíta vidur.
69. Falda Hlíd ad flestum má, frídleik gjøra mikla; hjartans blídu brosin á, blómstur-vørum sprikla.
70. Svona er rósin sumar tíd, sólar þvegin glódum; yndis ljósin blessud, blíd, af blómstrum fleygir rjódum;
71. Blóma-staungum blødin á, blika um landa haga; þeirra vaungum vindar hjá, voga ei anda draga;
72. Jurtin fróma fyllir trød, flesta yndi þarna, sýgur ljómann sólar glød, og sætan lindar kjarna.
73. Þó er spaka mærin mjúk, málud ei, sem hlýdir; augun vaka ástar-sjúk, yfir Freyu prýdi.
74. Númi beitir augum á, Ekru mundar fjalla; O, eg veit ad henni hjá, heppnast blundur valla.
Source Text — Þrettánda Ríma
Þrettánda Ríma
Þrettánda Ríma.
Þegar hrídir harma géra, hugan nída, þykja tídir þúngar vera þeim, er lída.
2. A nær bjátar eymdin smáda, og eitthvad hallast, sumir láta hugann hrjáda og hendur fallast.
3. Kløgun valda, og þyckju-þráan þvínga muna, og margfalda eina smáa óluckuna.
4. Hinir létta hørdu lyndi, og hreysti neyta, forsmá þetta, og ad yndi ødru leita.
5. Slíkir sinna vilja valla vanda øllum, sigra og vinna ánaud alla, er vér køllum.
6. Atvik fá þó ockar lyndi ýfist móti, nóg er þá af ødru yndi í ýmsu hóti.
7. Bresti geingi eda aud hjá íllum grønnum, finnum leingi bót og braud med betri mønnum.
8. Ef ad vara atlot qvenna ei sem skyldi, hún má fara; finnast hennar fleiri gildi.
9. Um forløg skrafa ei hlítir hørd, né huga snúa, bædi á hafi, himni og jørdu heillir búa.
10. Vitur, snotur er sá einn og aldrei mædinn, sem þeckir, notar, hjarta hreinn, í heimi gædin.
11. Eg hefi lítid lund ad styrkja lucku-þunni; þad er skrítid, eg er ad yrkja í einsetunni.
12. Hér vid eiri eins og þætti eckért skérda; ó, ad fleirum ad því mætti yndi verda.
13. Skyggi nockur ømun á hins Edla gledi, Siggi locki leida þrá úr ljúfu gedi.
14. Númi stardi hrærdur hljótt á hrundu únga; hjartad bardist brátt og ótt í brjósti þúnga.
15. Eingin girnd nú sálu særdi sorgar fría, sem í fyrnd þá hjartad hrærdi Hersilía.
16. Unun fann í hjarta hann, sem hrindir banni, vakti svanninn virdíng sanna vøskum manni.
17. Fer ad leita frétta hann, sem fýsir heyra; spyr ad heiti svinnan svanna, og svo um fleira.
18. Svars hún hastar: „Anaís mig øld kalladi; Sóróaster sóma-vís, minn sá er fadir.
19. „Hann hefur kénnda himinfrædi heimsins búum, hans, er sendir sálum gædi, svo vér trúum;
20. „Hans, er gætir alls, sem er á unn’ og veldi, hvørs bílæti sálin sjer í sólu og eldi.
21. „Fødur mínum fróda vildu fáir trúa; hann úr pínum hvørgi mildu hlaut ad flúa.
22. „Hér høfum búid átján ár í eydidølum; loksins þú oss léttir fár, og leystir qvølum
23. „Þú komst híngad, þakinn snildum, þá til máta, mig ræníngjar ragir vildu rænta láta.
24. „Medur tárum manni svinna eg mætti gegna: þú ber sár og þjáníng minna þarfa vegna.“
25. Númi tjádi greipar grjóta Gérdi vidur: „eg mun brádum heilsu hljóta í høndum ydur.“
26. Eptir mánud hálfann hann med hollar bætur, krýndur láni, klædast vann, og kom á fætur.
27. Fleygir branda fødur vidur fer ad ræda; sér til handa blídrar bidur Brúar klæda.
28. Talar aldinn: ef ei skildi á um trúna, á þitt vald, minn vinur mildi, eg veitti frúna.
29. Gudir þínir veit eg villa vífid bjarta, og frædum mínum føgrum spilla í frjálsu hjarta.
30. Gegnir svinnur Númi nú: þó náum giptast, hvørt skal sinni halda trú, en hvørgi sviptast.
31. Ødru tali aptur þá hinn aldni veldur: Kóngs í sali koma má ei kæran heldur.
32. Þú munt brádum, því skal spá, med þrekid stinna, krýndur dádum konúngs háa krónu vinna.
33. Númi þannig: hót þitt hjal mig hindrar eigi; forrád manna eg fordast skal, þó fánga meigi.
34. Aptur gætti orda þannin aftur veiga; med þeim hætti má þig svanninn madur eiga.
35. Adur enn þýdist mundu meyar, meina skérdur, sóknar hrídir Sikileyar sækja verdur;
36. Medan strídid magnar trylt á Mistar flóa, þín skal eg bida, þar sem vilt, med Þrúdi glóa.
37. Númi kætist, fadmar fljód og fødur blída, sídan mætur svørin gód nam sona þýda:
38. Medan stríd eg þreyti þad, vid þokum hédan; kæran bídi í Kúres-stadnum kyr á medan.
39. Kallinn búast burtu nú sem brádast lætur; sídan snúa þadan þrjú og þreyta fætur.
40. Kúres finnur kempan stinna í kransi hinna; létt er svinnum lid ad vinna landa sinna.
41. Leyna frú í litlum stad, þeir listir stunda, hreinan búa her med nad til Hristar funda.
42. Sex þúsundum sørva lundur safnar manna; brann í mundum bláa tundur Blindar ranna.
43. Herinn gildi hrífur skildi og hetti járna; munu í Hildi hvørgi tryldir hugir sárna.
44. Númi qvedur kærast fljód, þau kyssast leingi; sída vedur vega slód med vaska dreingi.
45. Klárar strjúka foldar fidur fótahvatir; gøtur rjúka, glumdi vidnr grjót og flatir.
46. Þar sem skeida, fnasa og freyda fákar voga, kletta meida, en brautin breida brann í loga.
47. Fákur kremur fold og lemur fótum breidum; þar vid nemur, Númi kemur nidur ad skeidum.
48. Leó þar vid løginn var med lánga kneri; frama-snar hann fagnar skara fjardar Gréri.
49. Leó bidur hal ad hrada heldur reisu: nú skal ida allt á stad í eirdar leysu.
50. Dvelur leingur um þad eigi ýta grúinn; herinn geingur fram á fleyin fagurbuin.
51. Ferjur stikla á fljótid mikla, og ferdir jóku; bárur sprikla, og brýr í hnykla bretta tóku.
52. Rauk, sem tundur, áls vid undur ægis froda; fljóta hundur hýddi sundur hryggi boda.
53. Øldur hráar granir gráar grettu ad støfnum; rumdi hávar risinn sjáar rómi jøfnum.
54. Od á skeidi øldu meidir undan bodum; þrumdi reidi, lífandi leidi lék í vodum.
55. Skorin þá í Skafla lá, vid skutinn orgar; vindum þráu vodin háa valla torgar.
56. Storma leingi svala svelgir svánga vodin, qverkar þreyngir og bumbinn belgir, bylja trodinn.
57. Svo skínandi Sikiley úr sæfi lídur; ber ad landi føgur fley, þar ferdin bídur.
58. Binda sveinar seglid hvíta, saddir ønnum; akkers fleinar botnin bíta beittum tønnum.
59. Leó fer á litlum knør ad leyni-klettum; nú vill géra njósnar før, og ná sér fréttum.
60. Snúid sinni hefur húd med hettu sída; smala finnur ferda lúdi fleygir skída.
61. Smala skaudi skelk hinn stóri skrøggur vekur; undan blaudur æda fór, og orga tekur.
62. Nær med hreysti hetjan kenda halnum trega, hótar kreista og helju senda hraparlega.
63. Nema segi um sidi landa søgu rétta; hinn qvadst fegin vafinn vanda vilja þetta:
64. Kastor heitir kóngur vor, hinn krapta stóri; hjør ad beita hefur þor á hraustum jóri.
65. Hann er ríkur, hann á land og hvad sem tídir, hann er líkur hálfum fjanda, helst ef strídir.
66. Allt hans lid er útbúid med Øri og boga, íllþýdid ad eiga vid, sér aungvir voga.
67. Festar meyu fylkir á, þó fatist kæti; hún í reigin hømrum má nú halda sæti.
68. Fjøgur hundrud hamrammastir hrotta draugar, vakta mundu varnar fastir vefja bauga.
69. Vill ei þýdast Skjaldmey skær þann skjøldúng strída; því skal bída þrálynd mærin þægri tída.
70. Fleygdi í brædi frægdar mann, þeim freyddi svørum; sídan ædir ofan hann ad eigin knørum.
Source Text — Fjórtánda Ríma
Fjórtánda Ríma.
Hvad má strída stytta tíd, og stødvun qvída forma? þad, ad smída ljód, og lýd, létta grídar storma.
2. Vetrar bindur møgur mynd, mjúka lind í fjøtra; hrista vindar haudur-grind, hræfartindar nøtra.
3. Þegar ljód um fjøll og flód, fluttust hljódum betri, hvurgi þjódin heyrdi gód, hrinur í ódum vetri.
4. Rád til ber: ad herda hér, hljód og skéra penna; ílla fer ef máské mér, mædan er ad kénna.
5. Fjúki ljód um løg og slód, lífgi hljódin mjødur; vekjum þiód ad vidris glód, vætum blódi fjødur.
6. Vekjum svein og veiga Rein, vekjum hreinar myndir, vekjum einatt vessa grein, vekjum steina og lindir.
7. Vér forsmáum þøgn og þrá, þyljum náum sálma, streingjum háu hljómi á,hrinur bláu skálma!
8. Frægstum bjódum bauga rjód, brag í ljódum annan, sem af gódu þiggur þjód, þráfaldt hródur sannan.
9. Bidjum, mýrar bála Týr, bragar skír ad rúnum, lagi rýran ljóda vír, og lesi hýrum brúnum.
10. Kasta má eg þánka þrá, þar vid náir lenda: mun ei sá er meidmar á, mærd forsmá þríhenda.
11. Leó ódum æsir hljód, úti stód á skeidum; kallar þjód ad kynda af mód, kjalars glódum breidum.
12. Brjótar randa, reifdir brand, róa í land af vogi; þekur strandar svalan sand, sveit í andartogi.
13. Upp um rása úlfa bás, ørn þar krásin vekur; skjálfa ásar, Etna hás, til orustu blása tekur.
14. Vekja þrumur hlífa hlum, hljóda skrumi valda; Helja gúmum ferda fum, fýsist sumum gjalda.
15. Kóngur sá, er eyu á, arka náir vega, lætur þá í hornin há, hrópa ákaflega.
16. Fara saman Hárs í ham, hópar ramir beggja; skjøldur hlam, þar herinn nam, hvøssum grami leggja.
17. Þad var nær, sem þrumur tvær,þreyngist ærar saman, skýin hræra þúngu þær, þróttinn stæra raman.
18. Svartar fara Sikleyar, sveitir þar í flockum; hvur ormþvara og boga bar, og brynjurnar á skrockum.
19. A fæti hýdir Leó lýd, leizt nú tíd ad vega; Númi rída nam, og stríd, nærir grídarlega.
20. Kastor sjóli í kérru stól, knúdi fólin skjalda; gráum dóli Grana kjól, og Grímnirs sól nam valda.
21. Logar háu Grana grá, í greipum frá eg brynni; skéldi þá med undrum á, ógnar náhrídinni.
22. Hel í dauda dansinn baud, dørva Haudum stíga; ledja saud í sárum raud, syrti ad naudum víga.
23. Leó fer ad farga her, forkinn ber og hamast; fordar sér og hrøckur hver, hlífar berar lamast.
24. Sundur molar hlíf og hol, hann med svola augum; mørgum þolir bylta bol, blóds ad skola laugum.
25. Qvídir føllum øldin oll, und’ bryntrølli megna; kiknar vøllur, kynja fjøll, kylfu skøllum gégna.
26. Hlífin spríngur hørd og ríng, haudur þýngist draugum, sverdmæríngur sig um kríng, safnadi dýngju haugum.
27. Brann af hørmum hetjan vørm; hels ad Gørmul[1] vogi, Helja førmum fagnar ørm, fossar af hvørmum logi.
28. Kastor sá nú hetja há, hildar á þíngonum, braust hann þá med brædi frá, býsna nádýngjonum.
29. Fúlhamadur hrædir hvad, hótar skada kollum, sig hann badar belti ad, blóds í vadalpollum.
30. Kóngi nær í kífi ær, klóta mæri þundur; kylfu slær, svo kérran skjær, klofna fær í sundur.
31. Fyrr en hraut á flata braut, fylkir naut sér varna; spjóti skaut, sem geira Gaut, gein yfir brautum hjarna.
32. Fleinninn sá kom ennid á: elda láar vidur, aungvit má hinn frægi fá, og falla náinn vidur.
33. Daudan þann svo meina mann, mildíngs grannar vera, ópid glanna glymja vann, um grídar ranna þvera.
34. Númi herdir nada ferd, í nordanverdum flocki, klýfur sverdi manna mergd, molar gérd af skrocki.
35. Frægur vód, ad fella þjód, framm í blódøldonum; mønnum hlód, svo øldin ód, undan hljódar honum.
36. Þar hann er, og bæsíng ber, brytjast herinn falnum; heyra fer, hans fallinn er, fóstbróder í valnum.
37. Líkt og snjáa eldíng á, ekru náir drífa, reid hann þá, en røckur þrá, rigna gráu hlífa.
38. Brytjar nidur blódugt lid, ad bádum hlidum vegur, braut sér rydur nadds í nid, núna fridar-tregur.
39. Margur deyr, þar gnaudar geir; gumnar keyrast sárum; skatnar þeir um skøglar leir, skolast dreyra bárum.
40. Odins ranna eldíng kann, aldri manna sóa, mjøg sú brann þar hellir hann, holundanna flóa.
41. Vallar stundi glódraud grund; gæfu stundum hamlar; hjálma þund vid hlífa fund, Helja undan svamlar.
42. Margir sjá, hvar þessi þá, þrasir bláa gýgur, kreisti nái, bløck ad brá, og blódid hráa sýgur.
43. Fer um vøll med óskøp øll, eykur føllin meina; øld má snjøll vid eggja gøll, undan trølli veina.
44. Númi fer þar ødlíng er, ódum ber þá saman, ridlar her til sídu sér, um sóknar verinn raman.
45. Fleygir spjóti fylkir mót, fleina njóti herdur; hetjan fljóta hendir klót; hans þad bótin verdur.
46. Númi reidir hauka heid, hjørinn breida og rauda, skjøldinn sneidir, líka um leid, á læri meidir kauda.
47. Annad høgg þá hóf med røgg, hilmir gløggur móti, egg af skrøgg þá arminn tøgg, eins í snøggu hóti.
48. Kallar þá med hljódin há, herinn flái gramur: Núma frá sig leysa og ljá, lid, því sá er ramur.
49. Mædast fer, sá bæsíng ber, og brytja gérir þegna; miklum hér á málma ver, megin-her ad gégna.
50. Einn hann slær, ad undrum nær, og arma þvær í blódi, hans er kæri herinn fjær; hetjan særist módi.
51. Sóknir vara sárar þar; sig fær varid høldur; sverdid bar, en seggsins var, sundurbarinn skjøldur.
52. Vals um bý, vid vopna gný, vitkast því óhrakinn, Leó dýum unda í, upp ad nýu vakinn.
53. Núma sér í naudum er, næg þar gérist deila; kylfu ber, og brjóta fer, brøgnum kérin heila.
54. Eins og stráin, lamin ljá, lída dáid kalda, høfud náir høldum flá, hamadur þráinn skjalda.
55. Kónginn sér nú hann hjá her, handar er sá vana; híngad fer, sá heiptin skér, honum kéri bana.
56. Vard ei snotrum þróttar þrot, þóktist notum ljúka: hilmis rotar heila slot; hausa brotin fjúka.
57. Fylkir náinn fellur á; feigdin þjáir dóla; híngad þá sér Helja brá, og heingdi þráan sjóla.
58. Fellur hver, þar fyrir er, fládur berum korda; allur herinn hopa fer; hvør vill sér nú forda.
59. Høfdu fundid bana blund, bjódar mundar fanna; eptir mundu enn á grund, ein tólf hundrud manna.
60. Líka fáa’ á lífi sjá, Leó má og Númi, hundrud fá þeir fjøgur þá; fótbíts bráir húmi.
61. Málma verar máttvaner, mædi bera nóga; en døglíngs her, sem dapur er, dreifir sér á skóga.
↑ Gørmul er Ar heiti sjá Skáldu.
Source Text — Fimtánda Ríma
Fimtánda Ríma.
Farsældin med fridnnm er, sem fadmar brjóstid varma; strídid sæmd og sælu ver, sára vekur harma.
2. Eins og lind og ládid á, lognid breidir klædi, aungvir vindar anda ná, af því fyrir mædi.
3. Þá úr heidis háum stad, hita sólin rydur, og hárid greidir gullfjallad, í gaupnir jardar nidur.
4. Yfir sáir ilnum gód, alt eins lá og heiminn, hvørju strái á hvørri lód, hjúkrar þá ógleyminn.
5. Glóa hagar, glita fjøll, gyltar fljóta idur, þar flatmaga foldin øll, fadminn breidir vidur.
6. Allar myndir, land og lá, lofa heppni sína, drecka yndis anda þá, endurlifna og hlýna.
7. Allar rætur vakna vid, vøxt og aldin bera; þetta læt eg líkast Frid, Lognid meiga vera.
8. Ecki neinu ógnum Stríds, oss er hægt ad líkja, átu meini lands og lýds, lífs, og kónga ríkja.
9. Eins og brjóti bláu fjøll, bølvud elda spýa, og jardar rótist idur øll, upp um veldi skýa.
10. Alla hrellir ógnin há, yfir skéllir kýngjum, gróna velli og akra á, øsku hellir dýngjum.
11. A burt fælir alla ró, eird og sælu kefur, landid svælir, lopt og sjó, lifi’ ei hæli gefur.
12. Blódug strídin þannig þjá, þar sem geysa yfir, myrda og nídast ódfær á, øllu því, sem lifir.
13. Burt ad flæma frid né stríd, fært mun verda þeigi; vér skulum sæma verkin fríd, en vondum hrósa eigi.
14. Leó fer úr fleina byl, fylgir Númi honum, og sá her sem enn er til, upp ad bláfjøllonum.
15. Þannig dragnar djúpi frá, digur jøtun boda, dimmur magnar búkin blá, bjørginn vill hann troda.
16. Brúnum veltir frodu frá, firna ógurligur, um sig beltir øldum þá, af þeim verdur digur;
17. Sídan skellir bjørgin blá, í brædi lødrúng gefur, úr sér hellir þrótti þá, þeim er safnad hefur.
18. Leó þannig færast fer, fram med sínum lýdi, fjallbúanna hittir her, og hellir yfir strídi.
19. Hinir taka hamóder, hjør og skaka ódum, undir braka bjargid fer, berserks maka hljódum.
20. Fleina stælast fundir þar, freka þrælar ýmu, blódi æla undirnar, ýskradi kælan grímu.
21. Vodin Odins hrofnar, hvar, hrodaþjódin tredur (rodinn blódi vigur var) vodahljódum medur.
22. Leó þjáir hrika-há; halurinn bráfølvadi, hjó í strá þad hittir sá, hausa smámølvadi.
23. Fjalla-þjódin fólkid á, fleygdi ódum grjóti; þó fossi blód, sem fljóti á, fast þeir stódu móti.
24. Hvur sem fund vid Núma nær, neydar stunda bídur; jøtnar hrundu, hvar hann slær; hrøckur undan lýdur.
25. Brytjar menn, sem blautan snjá, branda spennir módi; fjalla enni ofan frá, elfur renna af blódi.
26. Leó fer í fjalla ból, forkinn ber í høndum; brúdi sér, hún sat á stól, sveipud er þó bøndum.
27. Leysti Vidur fleina fljód, fara kjør ad skána; stúlkan bidur meina-mód, mann, sér hjør ad lána.
28. Ut sem hardast sæta og sveinn, sér um gardinn þreyngir; Númi vardist enn þar einn, og hans hardir dreingir.
29. Fólkid hnígid fjalla var, flest í vígi ódu; en ad gnýi eggja þar, átta týgir stódu.
30. Nú var hríd ad høldum gjør, hjørvum strídir flíka; skjaldmey frída fram med dør, fór ad rída líka.
31. Eggjar spannar únga sprund; ad þó glannar flani; þó vard svanni á þessum fund, þriggja manna bani.
32. Hreysti-vøldu hetjurnar, hríd sem tryldir drýgja, alla qvøldu aula þar; einginn vildi flýa.
33. Hel þó spanni marga menn, mistu flesta hinir; hundrad manna eptir enn, áttu bestir vinir.
34. Búkar daudu í búnkum þar, byrgdu haudur núna; af dimm raudum dreyra var, drifin Auduns rúna.
35. Svo skulu leidar lúra þar, lyddur, neyd sem fánga; bauga Heid og hetjurnar, hratt á skeidir gánga.
36. Fadmar hlýa vífa val, vopna Grérinn mestur; nú skal vígja nipt og hal, Númi veri prestur.
37. Alla kann frá æsku sá, athøfn presta beimur: offrar hann til heilla þá, hvítum lømbum tveimur.
38. Les og tónar líkt og ber, lagi beitir høgu, en vígslan hjóna ecki er, innfærd her í søgu.
39. Akker vindast upp úr sjá, ægir tautar vidur; seglin bindast húnum hjá, hleypt er skautum nidur.
40. Blærinn gerir vær úr vør, voga héra ad toga; lidugt snéri stýri knør, strauminn fer ad soga.
41. Aldinn grædir yglir brár, ecki lucku tregur; yfirklædin unnar blár, øll í hruckur dregur.
42. Skeid a boda bøkin þá, bólgin upp sig vegur; spýtir frodu og øldum á, anda þúngan dregur.
43. Hrannar óra hrinum skeid, hlýtur undan gánga; margan stóran lødrúng leid, lamin um báda vánga.
44. Streingir togna, kylju kast, keyrir skeid óraga; seglin bogna og belgja fast, bylja-trodinn maga.
45. Vinda-hladin skjálfa ský; af skørum blæi fleygja; knørinn badar brjóstin í, blódi ægis meya.
46. Reingur braka, reynist gnod, reflar flaka og digna; steingum þjakar þúnga vod, þær svo taka ad svigna.
47. Jøtun vinda hristir hramm, hrærist lind ad geysi; bylgjur hrinda ferjum framm, og flana í myndarleysi.
48. Nøldra gera Nílar hjón, nøtrar í hverju bandi; hafid þver, en þornar frón; þetta ber ad landi.
49. Rán og Ægir þagna þá, þornar lægirs héri; bragnar frægir festa á, føgru lagi kneri.
50. Gánga lýdir landid á; Leó sídan vidur, Númi frídur þannig þá, þægar smídar qvidur.
51. Vorir skilja vegir hér, vogs hjá breidum mølum, nema viljir medur mér, mynda bygd í dølum.
52. Þángad halda ósk mín er, og þar lifa og deya, því eg aldrei ætla mér, optar stríd ad heya.
53. Fjarlægt ódum landa lýd, lífsins heillir skína, þar um góda gæfu tíd, Gudi dýrka eg mína.
54. Til Camillu Leó leit, ljúft á sprundid horfdi; hvad hún vill, ei hetjan veit; hún komst þá ad ordi:
55. Þar mín eigin óskin trú, ad, minn vinur, kémur, ad Núma eigir aldrei þú, yfirgefa fremur.
56. Vid skulum byggja bæi tvo, bádum hjóna pørum; búskaps hyggju sinna svo, í sameiníngu førum.
57. Skal eg klædum skjaldmeyar, skýla í bænum vørmum, og nógleg gædi nota þar, í náttúrunnar ørmum.
58. Leó sprundi þackar þýtt, þessa rædu fína; Núma mund hann býdur blítt, bródurlega sína.
59. Hvar sem eydist æfi vor, (øtull nam svo þylja), vid skulum leidast vina spor, víst og aldrei skilja.
60. Fadmar bædi fljód og hal, med føgrum Númi ordum; svo frá flædar feta sal, fjørgynar á stordum.
61. Fífu reynar flýta sér, fjalla gøtu lánga, Númi einatt undan fer, eptir hjónin gánga.
Source Text — Sextánda Ríma
Sextánda Ríma.
Vak þú einatt yfir mínum, Idun, qvæda saung, og med hreinum hljómi þínum, hindra orda þraung.
2. Vektu røgg í veiku sinni, vizku, styrk, og þor; láttu í vøggu leika þinni, lystugt børnin vor!
3. Hvur mun núna á haf þaks grundum,
hródur gladan sinn, fagurbúnum bjóda sprundum, best í stadinn minn ?
4. Ad þeim leidist, er mér vita, ærin neyd, og því, eg í hreidri Hræsvelgs rita, háttu greida’ á ný.
5. Mørg ein rjóda mærin hlýddi, mínum ód ótreg, og minn hródur ecki níddi, ofur gódmótleg.
6. Med áqvæda mætti strídum, mínum svædi á, qvad eg mædu og mein frá blídum, Mønum klæda þá.
7. Þegar sjóar sóla nettust, selja bjó mér nær, sorgin dó, en sansar léttust; seinast hlóu þær.
8. Svo er enn þá seinni daga, ad sitja’ eg nenni hér, veifa penna og vísur laga, vegna qvenna er.
9. Enn þá Freyum orma leira, ann eg feginn hér; en þad má ei hún Idun heyra, og svo þeyjum vér.
10. Helst mér eru hollar nætur, heim á Freraslód, mig nær berast blundur lætur, blíd hvar eru fljód.
11. Um Snjálandid andlits frída, eins vakandi hér, minn Hjaranda hrafninn vída, hamfarandi er.
12. Ætl’ eg mundi ecki hédan, Iss á grundar stig, yfir sundid orka ad qveda, eina stundu mig?
13. Númi er á undan hinum; eitthvad ber þar til: helst hann sér á von á vinum; vel þad hér eg skil.
14. Kúres finnur kæra ranna, kémpan svinn í hast; hann fer inn ad hitta svanna: helst þau mynnast fast.
15. Arma bindur um forsjála, eisu lindar Bil; hvur vill yndis almátt mála, er þau fyndu til?
16. Øforsjálan heldur héldi’ eg, hvørn þad brjálar mál; því þad er ad mála eld med eldi, eda sál med sál.
17. Leó kémur og qvendid frída, kjæti nemur fá; qvedju fremur flytja blída, flestum semur þá.
18. Eptir blídufulla funda, ferdast lýda val; álfar rída eisu sunda, ad einum frídum dal.
19. Tvø smáhreysin børvar byggja, brúar eisu þar; eirdarleysid enda hyggja, og allar reisurnar.
20. Þegar búid bygdir hafa, best í trúum stad, føgur nú skal niptin trafa, Núma snúa ad.
21. Hinn vitrasti hugar-mildi, er hatar lasta smeck, Sóróaster vígja vildi, víf kærast og reck.
22. Medan rædu sína semur, sá fær gæda tóm; ockar qvæda efni fremur, inn í slædift Róm.
23. Gæddue hóli, en gædsku midur, í Gauta kjóla hríng, heldur sjóli herinn vidur, á háum stóli þíng.
24. Rómúls laungu rædum hlýda, reckar straungu þar; njótar slaungu nætur bida; nóg mannþraungin var.
25. Gégnum rekinn gilfi verdur, geiri frekum þá, heli tekinn, heilla skérdur; holund lekur blá.
26. Hann sem bródurs heitu byrgdi, hendur blódi med, og Tasa hródur-háan myrdi, hníga slód á réd.
27. Klókir dreingir felur finna, fúlu reingi þá; hvør á þeingil vann ad vinna, vita einginn má.
28. Saman spann og søgu nýa, sægur granna þá, ad væri hann til himin-Día, hafinn ranni frá.
29. Qviriníus hann skal heita, himinskýum á, Rómum því hann vørn má veita, ef vopna lýir þrá.
30. Vakna þrætur þúngra nauda, þollum mætu brands, hvur skal sætid erfa auda, eptir gætir lands.
31. Hersilíu á tróni tídir, tign spánýa fá, en hún má flýa hrædd um sídir, hrakinn býnum frá.
32. Frekast þræta Svidris svønum, svart um nætur hvel; sverdin væta sig á grønum, sumum mætir hel.
33. Sveitin híngad fer í flocka, fleina þíngid á; Sabíníngar Nøgnis rocka, Róma stínga þá.
34. Um nóttu dimma nídingslega, nadda þrimma jókst, øldin grimm er ær ad vega, ógna rimma tókst .
35. Sígur biód í voga vída, víga slódum á; hnígur þjód, þar sterkir strída; stígur móda há.
36. Hlymja gérdar, hjálmur lætur, hvítíngs skérdast børd; glymja sverd í nidi nætur, nøtra verdur jørd.
37. Herinn slag hinn hardi vekur, hátt uns dagur rann; nárinn haga þúngur þekur, þjódin baga fann.
38. Yta milli Øldúngarnir, þá ókjør landsins sjá, fóru ad stilla fridar gjarnir; fleina stansar þrá.
39. Einn sér bidur bragna hlýda, birtu vidur damms: Pompils nidin, Núma frída, nefnum vid til Grams.
40. Allir játa og undir taka, óska ad hlýda því; og þá láta laufann spaka, leita slídur í.
41. Blóds um valla brautu rúma, bølid dvína vann; hrópa allir: Heill sé Núma, hamíngjan, krýni þann!
42. Nú er eingin ójafnadur, allt samsinnir lid ; svo er feinginn sendimadur, siklíngs finna nid.
43. Hann til Kúres heldur stadar; um hetju spur hann þar; frétti trúr sá ferdum hradar, filkirs bur hvar var.
44. Finnur halur (ferdir bresta) fjalla yndis skjól; qvøld þad skal sér kæra festa, kémpan linda Sól.
45. Djúpt sig hneigir hirdir skjóma, hann svo spjalla réd: heill þér, segir hann, hilmir Róma! hrósi allra med.
46. Allt hvad skédi, eins réd segja, ør ad fregnum hann; Númi á medan þá réd þegja, þvínæst gégna vann.
47. „Þó mig høldar hylli og ginni, hvad sem skédur gér, ydar vøldum ei eg sinni, eda hédan fer.
48. „Fjalla skjól eg vænna virdi, og værri á hér stad; um tignar stólinn hót ei hirdi; hermdu frá mér þad.
49. Audmjúkastur aptur vekur, óskir sendimann; enn Sóróaster tala tekur, til svo vendir hann.
50. Þín er skylda, Númi, næsta, (nú þar lendir vid) fólkid milda orustu-æsta, og því senda frid.
51. Astin þína athøfn villir, en ad því gáum hér: dóttur mín og hennar hylli, horfin frá þér er.
52. Ef þú tekur á þig þeigi, ødlíngs skrúdann kær, þú ert sekur, þá svo eigi, þýdast brúdi fær.
53. Hins þú vís ert, hetjan fróma, (hér vid nem um sinn) Anaís í ríkid Róma, rjód, ei kémur inn.
54. Hetju greidist heillir sáttar, harma eydist stund! Númi reidist, hér næst háttar, hann vid leidann blund.
55. Númi vaknar, nam sig klæda, næsta hasta réd; æ hann saknar svanna gæda, Sóróasters med.
56. Leó frægi fætur þreyta, fer og hinn, sem má; allan dagin eru ad leita, og eckért finna þá.
57. Hvíla um nótt í hlýum lundi; haudur-grasi á; Númi fljótt þá fær í blundi, fylkir Tasa sjá.
58. Rodinn blódi regin-sala, roskinn búi er, hann af módi hóf ad tala: „hlýda nú skalt mér.
59. „Ef ad fer þú ei til Róma, og óskum gégnir há, þúnga bera þrauta dóma, þinna vegna eg má.
60. „Þú ef sezt í sal valdanna, sæll eg fríast þá, en þú skalt mestur mildínganna, metinn Díum hjá.
61. Númi slepti hálfum huga, høggva dái’ órór; sér hann eptir alblóduga, ødlíng, þá burt fór.
62. Vekur sína vini kæra, væn því skína ljós; rædu brýna rédi mæra, roda Gínar sjós:
63. Ad tignar-fróma fylgid stóli, frægir halir mér! jeg er Rómaríkis sjóli, rétt sem valid er.
Source Text — Seytjánda Ríma
Seytjánda Ríma.
Skal eg meiga um Skáldin nockud tala, fyrst ég er ad erja vid, óbúsæla handverkid.
2. Nafnid þad menn naumast vinna kunna, fyrir þad ad ríma rétt, sem regla verdur fyrirsett.
3. Ordfimni og æfdur leingi vani, gefur þessa gódu ment, þó geti máské fáir kent.
4. Ord og þánka alla úr hinna bókum, þegar láta þrykta skrá, þurfa slíkir jafnan fá.
5. Eins er þad um útleggíngu qvæda, ef þeckir bædi þjódmálin; þetta gerir rímarinn.
6. Hinn er Skáld, sem skapar, fædir, málar, myndir þær í þánka sér, sem þecktum aldrei fordum vér.
7. Hann sem sér med hvøssu sjónar báli, hulda gegnum hugi manns, og háa frædi Skaparans.
8. Hann á allann heiminn til forráda, býr á haudri, himni og sjó, en hæli eckért festir þó.
9. Hann foraktar, hædir stoltan dára, lítilæckar hógvær hann, og hefur brádum leidrettan.
10. Hann í snaudra hreysi gladur kemur, þurfa mannsins þerrar tár, þótt hann eigi hafi fjár.
11. Hann í ríkra hjørtu laumast gétur, heimtir þar hins þjáda braud, og þannig honum léttir naud.
12. Ørugt rædst hann eigin bresti móti, fram svo kémur hnípinn hann, hvassa fyrir dómarann.
13. Hann sér upp til himin lyptir sala, af skærsta ljósi skaparans, skýmu grilla sjónir hans.
14. Algjørt skáldid øllu þessu veldur; en hitt er vist, vér finnum fá, fulla makt sem eiga þá.
15. Einginn máské er, né verid hefur, módur jørdu ockar á, adalskald sem nefnast má.
16. Fel eg mig í flocki rímaranna, því ætíd gét eg eins og þeir, arnar saman hnodad leir.
17. Einnig gét eg yrkjum snúid hinna, úr þjódar málum, þeim eg skil, og þarna grípur margur til.
18. En nær vil eg eigin-smídum hreifa, og skapa réttu skálda mál, skortir bædi haus og sál.
19. Kóngurinn Númi kappa medur sína, heim til Róma heldur leid, hugur þó í leynum qveid.
20. Vagna fjøldi og voldugustu herrar, koma móti kóngi þá; kérru gylta sezt hann á.
21. Básúnur og bjøllur snilli gjalla; hestar fótum hýda lód; hildíng móti sækir þjód.
22. Konan Odins kinna-rjód og føgur, ílla meidir andlit þá, økla breidum jórum hjá.
23. Hilmir Róma heim med sóma rídur, Kapitólíum kémur á, ad konúngs stóli geingur þá.
24. Hóf svo rædu; heyrid, brædnr, vinir! ordin há og eidstaf minn, er eg tjái í þetta sinn.
25. O, þér hæda hædstu gæda Díar! veitid rád og vitsku mér, vel svo ládi stjórni hér.
26. Sé hér nockur nú fyrir ockar sjónum, verdugri, svo veljid hann, og vísid oss á þenna mann.
27. Sé þad eigi, ydar feginn vilja, eptir hneigja eg skal minn, og þá segist Kóngurinn.
28. Ad eg þjódum þessum gódum efli, dygdir, gædi, gnægtir, frid, gefid, hæda Díar, þid.
29. Því næst sjóli sezt á stólinn háa; krónu fól nú høfud hann, um hana sólin flóa brann.
30. Tída skrúda tignar prúdum sídan, glódum Udar um vafinn, ad sér hlúdi kóngurinn.
31. Veldis háan hirda náir sprota; toppi á, þeim efstur var, arnir sáust gullsteyptar.
32. Vængjum bada velskapadar fjórar, arnir þadan ofan frá; ýsu tradar ljósin gljá.
33. Nú hafa prestar næsta mest ad starfa; uxum flestu offra þá, eigi bresta lømbin smá.
34. Innýflin þeir ad því sinni skoda; þjódin hinna þar í hjá, þøgn alsvínna rækja má.
35. Uns ad prestar upp sig hrestu í máli, allra mestu audnu spá, og árum bestu þadan í frá.
36. Orgar þjód í einu hljódi og qvedur, þennan ljóda lofsaunginn: Lifi gódi kóngurinn!
37. Númi lifi! Númi þrifum klædist, hædstur yfir ekru lands! aldrei bifist veldid hans!
38. Þackar gramur gæfusamur meingi, geck svo heim í herbergid, hefd og seimi tekur vid.
39. Af megin-sjódi milli þjódar snaudu, (mildi góda metur hann), mjóli Fróda sálda vann.
40. Eitt sinn tíginn elda dýa stjóri, einn um bý med aungvan reck, í Egeríu lundinn geck.
41. Létti huga hans; um buga skóga, qvøld-andvarinn ida er, vid eikurnar hann leikur sér.
42. Fugla hreinu hljódin einatt tóna, fløgta greinum ýmsum á, aflid reyna vængja smá.
43. Hinir úngu í hópum súngu qvædi, eldri kúra qvistum á, kjósa dúrinn væra ad fá.
44. Númi leingi í lundi geingur frída; daga hinna heldur þá, hetjan minnast gjørir kná.
45. Lind þar eina lítur reynir fleina; vatnid hreina þyrstur þar, þrotinn meina’ ad vørum bar.
46. I lundi háum heyra náir sjóli, vatna bunu hollri hjá, hvella duna røddu þá:
47. „Þú daudlegur, því vilt tregur voga, mína hreina ad lepja lind? ljótu meini veldur synd.“
48, Númi stansar næsta; hans er gáta, ad runni smáum rádi þar, regin-háu dísirnar.
49. Vísir segir: vita ei eg mátti, ad vatnid eigir, Gydjan gód! gét eg slegid því á lód.
50. Aptur svarast: eg þér, hari, leyfi, á vatni drýgja vøkvun þér; en vit ad Díar búa hér.
51. Egeríu á eg fría heiti, enn minnid nauma máské brást, mig í draum þú fordum sást.
52. Lýtur nidur ljúft og bidur sjóli: síst er lidin minni mín’, myndin, idu dísin, þín.
53. Leyf eg fái líkhams sjá med augum, ímynd háa ennú þín, ædsta láar Gydjan mín!
54. Géf mér rád med rausn og dád ad stýra, lindar día ljóminn, hér, landi því, þú skeinktir mér.
55. Gydjan segir: sjá mig eigi máttu; en þegar vandi á efnum er, adspyrjandi komdu hér.
56. Eg skal vara veldi hara meinum, ætíd svara ædstum beim; og nú far þú burtu heim.
57. Heim géck Baldur hædstu valda stóla; þókti betur þessi før; þar af gétur ædri kjør.
58. A øllum qveldum ødlíng heldur vana, þeim, til kéldu ad þoka sér; þadan veldis rádin ber.
59. Ad þeim rádum átta skrádi bækur, bædi um løg, og lærdóm þann, í løndum mjøg er tídkast vann.
60. Svo framlída sældar tidir frídar; hilmir, stríd sem hata kann, heima bída spakur vann.
61. Því í lyndi leikur yndi og fridur; lofdúng setur landvarner, Leó gétur stjórnad her.
62. Strídsmenn flesta stýrir mestur þjóda, lætur plægja lønd og sá, lucku hagir vara þá.
63. Skal hann fá í fridi þá ad búa, hédan í frá? eg held þad vart; háttum sjáum brugdid snart.
Source Text — Átjánda Ríma
Atjánda Ríma.
Fer ad hlýna mold og mar; munum reyna ad færa, edla Gínar álglódar, yrki mín sem heitid var.
2. Feginn vildi’ eg voldugann, vísum ljósum medur, kæta mildíng meidma þann, mest er snildar háttum ann.
3. Skulu tindum fjalla frá, fjúka lokin qvædi, yfir lindar øldur blá, ýmu vindar krapta ljá.
4. Ferda ólma fljúgi skrá, fyrr ei kyrr má vera, um streingja Bólmar stadi há, Styckishólmi lendir á.
5. Veit eg Hnikar hafsólar, hirdir virdur tóna; svanur qvikur Siggautar, samanlykur fjødrum þar.
6. Því skal øllum hreifa hér, Háttum mætti eptir; vísna spjøllin gjalli gér, Grænlands fjøllin dilli mér!
7. Svo ad heim í hýbýlin, hinna svinnu vina, hørpu seimur heyrist minn; hamrar eiminn leingi sinn.
8. Jeg skal eggja bjørgin blá, ad bylja holum rómi, svo mér leggi lidsemd þá, landa tveggja fjøllin há.
9. Øll mín ræda anda-smá, ef svo nædi takast, lopti, grædi og ekru á, eitt samqvædi verdur þá.
10. Streingi voga eg festa fá, fjalla kolla milli, sjálfur og þeim sitja á, saungva boga fara um þá.
11. Eg skal nídast þar á þeim, þéttum sláttum medur, uns med prýdi yfir geim, eg um sídir qved mig heim.
12. Hér skal nýa hefja hefja skrá, vid hina vini skilja, humra stíu hita Gná, Hersilíu minnast á.
13. Hún var rekin ríki frá, reid, og þadan flúdi, hefndir frekar hyggur á, hreidurs dreka grimma Ná.
14. Því næst frétti falda Gná, frøm úr Róma veldi, ad stólinn netta niflúngs á, Númi settur væri þá.
15. Heiptin ærdi hugann þá, hún ei neinu eirdi, litla færdist leggi á, landid kærdi aptur fá.
16. Marsa lýdi fræga fann, fríd, og beidir stoda, ad hefja stríd vid hilmir þann, sem hennar nída eignir vann.
17. Alor ssterki enn er þar, ádur í qvædi tédur; hann vill lerka hlífarnar, og hennar merki fylgja snar.
18. Fegurd meyar hvetur hann; hún af neinu ei tekur, ástum sleginn afreks mann, øld á veginn leida kann.
19. Marsa fría þjódin þá, þrúdi klæda fylgir; kæran hlý med kappa má, Kampaníu landi ná.
20. Mildíngs nidur mætur þar, Míron var ad nafni, stála hvidum vanur var, vøldu lidi rædur snar.
21. Leizt á idu ljóma Gná, lundi sunda mána, fer med lidi þrekinn þá, Þundar nida-vedur há.
22. Þadan hvata þjódir tvær, þykkur flockur verdur; audar ratar Eya skær, Antemnata bygdum nær.
23. Líka vinnur þessa þjód, þýdum rædum medur; strandar linna Stordin rjód, stálbúin var fylkíng gód.
24. Ferda hvetja fróns á mel, frídir þjódir brædur; styrjar hreti vanir vel, Viktor hétu og Adríel.
25. Hérnæst rásar hédan frá, her med bera skjóma; nøtra ásar undir þá; orustu blása hornin þrá.
26. Aungvu fljódid eira bad, en øllu spilla og myrda; kémur þjód ad Kúres-stad; kynda glódir bænum ad.
27. Mest ad undrum elda var, ædid hrædilega; tuttugu hundrud húsa þar, heita mundu glódirnar.
28. Allt í funa einum brann; ógurlega háan, hvør mun muna heims í rann, húsa bruna þvílíkan?
29. Nei, nei, elda ógnin var, eingin húsa brenna; glódir heldur helvitskar, hvelid svelgdu veraldar.
30. Túngum hreyktu í gini grá, glóda skrimslin raudu; skýum feyktu af hveli há, himininn sleiktu nakinn þá.
31. Vid óyndis elda þar, urdu furdu leidar, sénar myndir sérlegar, og svartar kindir Nástrandar.
32. Þegar eydist elda glód, eirdar firdir myrda; kesjur breidar qveikja hljód, konur deydast, menn og jód.
33. Herinn ljóti hédan þá, hýdir ad stadnum Róma; Tíber-fljóti tjalda hjá, Tyrkja nótar værdir fá.
34. Siklíng Nóma sér nú, hvar, svædi klædir herinn; Leó, skjóma vanur, var, vísir fróma nærri þar.
35. Spurdi ráda merkis mann, mildíng snildum vafinn; einnig tjádi um þad sann, ad ecki spádi gódu hann.
36. Af því skjøldinn Ansiles, ádur af hædum senda, geymdi’ í høldum Gérdur fés; gramur køldum anda blés.
37. Þannig tér: mér greidast gjøld, gleymsku og heimsku minnar; sá, sem ber hinn sæla skjøld, sigra gérir flesta øld.
38. Leó segir: látum hljótt, lid ad strídi búum; valla meyin nú í nótt, nadda heyir vedur ljótt.
39. Nádir fá svo viljum vér, vín og fína kosti; vopna þrá nær vaxa fer, vid skulum sjá, hvur skjøldinn ber.
40. Svørtum vang um sólar hyl, sveipar sneypin Gríma; álfar spanga um þad bil, allir ganga náda til.
41. Leó grípur sverd med sér, sundid vanda kunni; yfir Tíber-fljótid fer, føllin klípur strauma hér.
42. Allir sofa sætt í ró; sér þad verinn klæda; um tjalda kofa trausta þó, túnglid ofur-ljósum sló.
43. Madurinn bidur, mælti hljótt: „Máni skínanlegur, lýstu midur nú í nótt! í nádum lidid hvíli rótt!
44. „Aungvan Día eg ádur bad; æ því ljá mér fylgi!“ túnglid nýa þá vid þad, þokast skýi svørtu ad.
45. Þegar skýi svørtú ad sér, svínglad túnglid hefur, hita dýa hardur Grér, í Hersiliu tjaldid fer.
46. Myrkur nida er nú á; eigi sjá má skjøldinn, Týrinn idu týru þá, túnglid bidur skin ad ljá.
47. Eins og høldur bæn fram bar, brúnir sýnir máni; ljósa øldur alhvítar, ofan á skjøldinn steyptust þar.
48. Tekur þennann; flýta fer, ferdum skérdir sverda, vøku-menn, sem vaka hér, vigra spennir sjá hvar fer.
49. Þrjátíu sækja høldar hann, hvøtum beita skjóma; høggin stæk þeim velja vann, vopna frækinn hreystimann.
50. Slær ad undrum medur málm, mæri Þundur glóa; flær í sundur hausa og hjálm, hlær í mundum blódug skálm.
51. Eirir þrekinn aungvu senn, æda blædir flædi, geiri frekur fellir menn, en fleiri vekur hljómur enn.
52. Flockur manna mikill þá, móti nýtum kémur; skotta hann á hæli má, en heila ranna klýfur blá.
53. Undan flackar, en þó má, einatt skeinum valda; Týrinn stacka traustur þá, Tíber-backann kémur á.
54. Þar um hríd hann hefur bid, hvatar lítid ferdum; hrotta snídur hardur lid, honum býdur flestum vid.
55. Fjúka hráir hausar þá, herdum frá í skyndi; þjód hann sáir svædi á, svelgir láin margan ná.
56. Leidist sunnu lóna vid, leingur meingi fella, grípa kunni ad sæmda sid, sverd í munn og skjøld á hlid.
57. Hrífur fjóra í hendur sér, hølda’, er vildu þreyngja; líkt og stjóra úthent er, ofan í fór hann bláan ver.
58. Fljótid yfir nádi ná, nýtur brjótur hlífa; hvort sem lifa hinir fá, úr heiminum skrifa vil eg þá.
59. Heim med skjøldinn halda vann; í hvílu sjóla vekur; Siklíng høldur seldi þann, og segir fjøld um bardagann.
60. Kóngur ríkur ræda fer: ramur ad ham og skapi, eingann líka áttú þér, er athøfn slíka vogi sér.
61. Ljós um haga leika fer, lúdur hljódin vekja; glansa lagar hlyni hér, Hildardagur runninn er.
Source Colophon
Rímur af Núma kóngi Pompilssyni. Sigurður Breiðfjörð. Copenhagen: Steingrímur Thorsteinsson, 1835. Transcribed by volunteers on Icelandic Wikisource (is.wikisource.org) from the 1835 first edition.
🌲