Hymn to Indra
Rigveda I.100 is a sūkta (hymn of praise) addressed to Indra, the storm-king and champion of the gods, slayer of Vṛtra, lord of thunder and rain. It is one of the 1,028 hymns of the Rigveda organized within Maṇḍala 1, the first of ten books. The ṛṣi (seer) to whom this hymn is attributed and its precise liturgical context are recorded in the traditional Śākalya Anukramaṇī.
The Rigveda is the oldest of the four Vedas and one of the oldest surviving religious texts in the world, composed approximately 1700–1100 BCE in the Vedic Sanskrit of the Indus-Sarasvatī region. Its hymns were preserved through oral transmission across millennia before being committed to writing. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.
Hear us, O Indra! Great is thy name among the kingdoms of mortals! King Bharata himself doth offer this hymn unto thee, for thou hast granted him dominion and victory over his enemies!
The rāja doth stand in thy light. Thou hast made him victorious in battle. When his chariots do race forth onto the field of war, his enemies do tremble and flee. Their fortresses crumble before his might. Their kings do bow in submission. The wealth of their lands doth become his spoil.
Yet the king knoweth that it is not his own strength alone that bringeth victory! It is thy blessing, O Indra, that giveth him courage. It is thy thunderbolt that strikethe down his foes. It is thy favor that doth make all his enterprises flourish and bear fruit.
The rāja ruleth with justice and wisdom. His people do prosper under his reign. The crops grow abundant. The herds multiply. The merchants do grow wealthy through trade. The priests do honor the gods with proper ritual. All is order and harmony throughout the realm.
This prosperity floweth from thy blessing, O mighty Indra! Thou hast chosen this rāja to be thy instrument. Thou hast appointed him to rule justly and protect his people. We do acknowledge thy wisdom in this selection. We do praise thy greatness.
O Indra! Accept this royal hymn of thanksgiving! Continue to favor thy chosen king. Grant him long life and continued victory. Make his reign prosperous and peaceful. Let his name be remembered forever among the peoples. Through him, O Thunder-god, may all of creation be blessed and upheld in righteousness and dharma.
Colophon
Rigveda I.100 is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, the version that has been transmitted and is considered canonical in the mainstream tradition. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE; this hymn addresses Indra, the storm-king and champion of the gods, slayer of Vṛtra, lord of thunder and rain. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation session to be documented during Kshatriya Blood Rule audit.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: ṛgveda I.100
sa yo vṛṣā vṛṣṇyebhiḥ samokā maho divaḥ pṛthivyāś ca samrāṭ |
satīnasatvā havyo bhareṣu marutvān no bhavatv indra ūtī || 1 ||
yasyānāptaḥ sūryasyeva yāmo bhare-bhare vṛtrahā śuṣmo asti |
vṛṣantamaḥ sakhibhiḥ svebhir evair marutvān no bhavatv indra ūtī || 2 ||
divo na yasya retaso dughānāḥ panthāso yanti śavasāparītāḥ |
taraddveṣāḥ sāsahiḥ pauṁsyebhir marutvān no bhavatv indra ūtī || 3 ||
so aṅgirobhir aṅgirastamo bhūd vṛṣā vṛṣabhiḥ sakhibhiḥ sakhā san |
ṛgmibhir ṛgmī gātubhir jyeṣṭho marutvān no bhavatv indra ūtī || 4 ||
sa sūnubhir na rudrebhir ṛbhvā nṛṣāhye sāsahvām̐ amitrān |
sanīḻebhiḥ śravasyāni tūrvan marutvān no bhavatv indra ūtī || 5 ||
sa manyumīḥ samadanasya kartāsmākebhir nṛbhiḥ sūryaṁ sanat |
asminn ahan satpatiḥ puruhūto marutvān no bhavatv indra ūtī || 6 ||
tam ūtayo raṇayañ chūrasātau taṁ kṣemasya kṣitayaḥ kṛṇvata trām |
sa viśvasya karuṇasyeśa eko marutvān no bhavatv indra ūtī || 7 ||
tam apsanta śavasa utsaveṣu naro naram avase taṁ dhanāya |
so andhe cit tamasi jyotir vidan marutvān no bhavatv indra ūtī || 8 ||
sa savyena yamati vrādhataś cit sa dakṣiṇe saṁgṛbhītā kṛtāni |
sa kīriṇā cit sanitā dhanāni marutvān no bhavatv indra ūtī || 9 ||
sa grāmebhiḥ sanitā sa rathebhir vide viśvābhiḥ kṛṣṭibhir nv a1dya |
sa pauṁsyebhir abhibhūr aśastīr marutvān no bhavatv indra ūtī || 10 ||
sa jāmibhir yat samajāti mīḻhe 'jāmibhir vā puruhūta evaiḥ |
apāṁ tokasya tanayasya jeṣe marutvān no bhavatv indra ūtī || 11 ||
sa vajrabhṛd dasyuhā bhīma ugraḥ sahasracetāḥ śatanītha ṛbhvā |
camrīṣo na śavasā pāñcajanyo marutvān no bhavatv indra ūtī || 12 ||
tasya vajraḥ krandati smat svarṣā divo na tveṣo ravathaḥ śimīvān |
taṁ sacante sanayas taṁ dhanāni marutvān no bhavatv indra ūtī || 13 ||
yasyājasraṁ śavasā mānam uktham paribhujad rodasī viśvataḥ sīm |
sa pāriṣat kratubhir mandasāno marutvān no bhavatv indra ūtī || 14 ||
na yasya devā devatā na martā āpaś cana śavaso antam āpuḥ |
sa prarikvā tvakṣasā kṣmo divaś ca marutvān no bhavatv indra ūtī || 15 ||
rohic chyāvā sumadaṁśur lalāmīr dyukṣā rāya ṛjrāśvasya |
vṛṣaṇvantam bibhratī dhūrṣu ratham mandrā ciketa nāhuṣīṣu vikṣu || 16 ||
etat tyat ta indra vṛṣṇa ukthaṁ vārṣāgirā abhi gṛṇanti rādhaḥ |
ṛjrāśvaḥ praṣṭibhir ambarīṣaḥ sahadevo bhayamānaḥ surādhāḥ || 17 ||
dasyūñ chimyūm̐ś ca puruhūta evair hatvā pṛthivyāṁ śarvā ni barhīt |
sanat kṣetraṁ sakhibhiḥ śvitnyebhiḥ sanat sūryaṁ sanad apaḥ suvajraḥ || 18 ||
viśvāhendro adhivaktā no astv aparihvṛtāḥ sanuyāma vājam |
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ || 19 ||
Source Colophon
Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).
🌲