I.107

Hymn to the Aśvins


Rigveda I.107 is a sūkta (hymn of praise) addressed to the Aśvins, the twin divine horsemen, healers of the gods and bringers of dawn. It is one of the 1,028 hymns of the Rigveda organized within Maṇḍala 1, the first of ten books. The ṛṣi (seer) to whom this hymn is attributed and its precise liturgical context are recorded in the traditional Śākalya Anukramaṇī.

The Rigveda is the oldest of the four Vedas and one of the oldest surviving religious texts in the world, composed approximately 1700–1100 BCE in the Vedic Sanskrit of the Indus-Sarasvatī region. Its hymns were preserved through oral transmission across millennia before being committed to writing. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.


Sing now the mighty assembly of the gods, all who dwell upon the highest nods of heaven, all who are counted in the sacred fold. Come hear this prayer, come hearken to the bold.

O Viśvedevas, ye whose names are many, ye who are worth as treasures manifold and zany, grant us your blessings now and evermore. We lay our offerings at the sacred door.

Ye Adityas bright, ye Vasus true, ye Rudras fierce, ye Maruts wild and new, ye Aśvins swift, ye all the host divine, come now and witness this our sacred shrine.

Indra the chief, whose power hath no end, and Agni the fire-god whom we commend, Vayu the wind-god racing through the sky, and Soma whose essence maketh spirits high.

Savitr the sun-god, golden-wheeled and bright, Mitra and Varuna who rule the night, Aryaman and Bhaga, bringers of all good, Amśa and Dhātr who uphold the wood.

Pūsan, the shepherd of the paths of men, who guideth lost ones homeward once again, Tvastr the maker, craftsman of the gods, Viṣṇu whose stride measureth all the sods.

All ye who dwell in heaven and on earth, all ye who are of cosmic worth and might, come now and taste what we have poured tonight. Accept the butter, hear the chanted song, protect us from all evil and all wrong.

We stand before you poor and weak and small, yet we do claim your favor over all. Grant us the strength to face our coming days, and we shall praise you ever with our praise.

O great assembly, hear this humble prayer, and grant us always thy most loving care.


Colophon

Rigveda I.107 is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, the version that has been transmitted and is considered canonical in the mainstream tradition. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE; this hymn addresses the Aśvins, the twin divine horsemen, healers of the gods and bringers of dawn. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation session to be documented during Kshatriya Blood Rule audit.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ṛgveda I.107

yajño devānām praty eti sumnam ādityāso bhavatā mṛḻayantaḥ |
ā vo 'rvācī sumatir vavṛtyād aṁhoś cid yā varivovittarāsat || 1 ||

upa no devā avasā gamantv aṅgirasāṁ sāmabhiḥ stūyamānāḥ |
indra indriyair maruto marudbhir ādityair no aditiḥ śarma yaṁsat || 2 ||

tan na indras tad varuṇas tad agnis tad aryamā tat savitā cano dhāt |
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ || 3 ||


Source Colophon

Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).

🌲


← Back to index