Hymn to Soma
Rigveda X.100 is a sūkta (hymn of praise) from Maṇḍala 10 of the Rigveda, one of the 1,028 hymns organized within the ten books of the oldest Veda. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE in Vedic Sanskrit and preserved through oral transmission across millennia.
This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.
O Indra, stand firm, thou bounteous lord. A thing such as thee is a joy to behold.
Praised be thou as the drinker of soma—come forth to give us strength.
Let Savitar, with all the heavenly host, further our word, that it may be heard.
We choose wholeness and innocence.
Bring forth the rightful share in season, for Vāyu who drinketh the pure and roaring soma, he who hath reached the shining draught of milk.
We choose wholeness and innocence.
May God Savitar stir life anew in our sacrificer, the one who presseth soma with steadfast aim, that we may serve the gods with clean hearts.
We choose wholeness and innocence.
Let Indra show us kindness evermore; let King Soma hold our weal in mind, even as the bond 'twixt sworn friends holdeth fast.
We choose wholeness and innocence.
Indra, with vast might, hath taken the voice of the rite with our song.
O Bṛhaspati, thou lengthenest the span of days.
The rite is as Manu—it is care itself, and surely a father to us.
We choose wholeness and innocence.
Indra’s is the well-wrought godly strength; Agni singeth within the hall, the wise bard.
And the rite hath become our dear companion where gifts are dealt.
We choose wholeness and innocence.
Neither in hiding nor in the light have we wrought much wrong upon thee, ye gods who are good and true.
Let none among us wear the guise of falsehood.
We choose wholeness and innocence.
Downward and afar may Savitar cast all woe; let the stones fling it farther still, when the honeyed stone of pressing lifteth its noble voice.
We choose wholeness and innocence.
Let the pressing-stone stand upright when the soma-presser draweth near, ye kindly gods.
Keep all hatreds far from our house.
God Savitar, be thou reverently called as our shield.
We choose wholeness and innocence.
O Cows, feed well upon the pasture’s gifts, grow fat with what is poured in the cup, at the seat of truth.
Let this body itself be healing to the body.
We choose wholeness and innocence.
The singer who bringeth forth his vision is a boon to every soul; Indra himself is the kindly care of those who press the soma, whose heaven-filled udder overfloweth with giving.
We choose wholeness and innocence.
Thy brightness shineth—the height of thy being bringeth thy thought to its end.
Yet still there rise foes that none may shake, who bring even their gray years to their fullness.
He that bringeth friendship seeketh the straightest path, to round up the best of the herds.
Colophon
This hymn is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, composed approximately 1700–1100 BCE. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation are to be documented during audit.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: ṛgveda X.100
Sanskrit source text from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
indra dṛhya maghavan tvāvad id bhuja iha stutaḥ sutapā bodhi no vṛdhe |
devebhir naḥ savitā prāvatu śrutam ā sarvatātim aditiṁ vṛṇīmahe || 1 ||
bharāya su bharata bhāgam ṛtviyam pra vāyave śucipe krandadiṣṭaye |
gaurasya yaḥ payasaḥ pītim ānaśa ā sarvatātim aditiṁ vṛṇīmahe || 2 ||
ā no devaḥ savitā sāviṣad vaya ṛjūyate yajamānāya sunvate |
yathā devān pratibhūṣema pākavad ā sarvatātim aditiṁ vṛṇīmahe || 3 ||
indro asme sumanā astu viśvahā rājā somaḥ suvitasyādhy etu naḥ |
yathā-yathā mitradhitāni saṁdadhur ā sarvatātim aditiṁ vṛṇīmahe || 4 ||
indra ukthena śavasā parur dadhe bṛhaspate pratarītāsy āyuṣaḥ |
yajño manuḥ pramatir naḥ pitā hi kam ā sarvatātim aditiṁ vṛṇīmahe || 5 ||
indrasya nu sukṛtaṁ daivyaṁ saho 'gnir gṛhe jaritā medhiraḥ kaviḥ |
yajñaś ca bhūd vidathe cārur antama ā sarvatātim aditiṁ vṛṇīmahe || 6 ||
na vo guhā cakṛma bhūri duṣkṛtaṁ nāviṣṭyaṁ vasavo devaheḻanam |
mākir no devā anṛtasya varpasa ā sarvatātim aditiṁ vṛṇīmahe || 7 ||
apāmīvāṁ savitā sāviṣan nya1g varīya id apa sedhantv adrayaḥ |
grāvā yatra madhuṣud ucyate bṛhad ā sarvatātim aditiṁ vṛṇīmahe || 8 ||
ūrdhvo grāvā vasavo 'stu sotari viśvā dveṣāṁsi sanutar yuyota |
sa no devaḥ savitā pāyur īḍya ā sarvatātim aditiṁ vṛṇīmahe || 9 ||
ūrjaṁ gāvo yavase pīvo attana ṛtasya yāḥ sadane kośe aṅgdhve |
tanūr eva tanvo astu bheṣajam ā sarvatātim aditiṁ vṛṇīmahe || 10 ||
kratuprāvā jaritā śaśvatām ava indra id bhadrā pramatiḥ sutāvatām |
pūrṇam ūdhar divyaṁ yasya siktaya ā sarvatātim aditiṁ vṛṇīmahe || 11 ||
citras te bhānuḥ kratuprā abhiṣṭiḥ santi spṛdho jaraṇiprā adhṛṣṭāḥ |
rajiṣṭhayā rajyā paśva ā gos tūtūrṣati pary agraṁ duvasyuḥ || 12 ||
Source Colophon
Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).
🌲