X.119

Hymn to Soma


Rigveda X.119 is a sūkta (hymn of praise) from Maṇḍala 10 of the Rigveda, one of the 1,028 hymns organized within the ten books of the oldest Veda. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE in Vedic Sanskrit and preserved through oral transmission across millennia.

This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.


Yea, saith my soul—cattle and steed are mine to claim— Have I drunk of the soma? Yea!

Forth I go, as stormwinds loosed, lifted high by draughts divine— Have I drunk of the soma? Yea!

The draughts have raised me up, as fleet steeds bear aloft a wain— Have I drunk of the soma? Yea!

A thought drew nigh to me, as a lowing cow seeketh her dearling— Have I drunk of the soma? Yea!

As a craftsman shapeth his chariot’s frame, so do I with heart entwine the thought— Have I drunk of the soma? Yea!

For the tribes of five are to me as naught, not even dust on the wind— Have I drunk of the soma? Yea!

Nor are both world-halves worth so much as one wing of mine— Have I drunk of the soma? Yea!

By mine own greatness have I o’ertopped the heavens and this vast earth— Have I drunk of the soma? Yea!

Zounds! I shall set the earth down—here, or mayhap over there— Have I drunk of the soma? Yea!

I shall strike the ground with fire and wrath—here, or yonder— Have I drunk of the soma? Yea!

One wing of mine is set in heaven, the other I have dragged beneath— Have I drunk of the soma? Yea!

Lo, I stand here, greater than great, upborne unto the clouds— Have I drunk of the soma? Yea!

As a well-furnished house, I go forth bearing the gods’ offerings— Have I drunk of the soma? Yea!


Colophon

This hymn is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, composed approximately 1700–1100 BCE. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation are to be documented during audit.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ṛgveda X.119

Sanskrit source text from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

iti vā iti me mano gām aśvaṁ sanuyām iti |
kuvit somasyāpām iti || 1 ||

pra vātā iva dodhata un mā pītā ayaṁsata |
kuvit somasyāpām iti || 2 ||

un mā pītā ayaṁsata ratham aśvā ivāśavaḥ |
kuvit somasyāpām iti || 3 ||

upa mā matir asthita vāśrā putram iva priyam |
kuvit somasyāpām iti || 4 ||

ahaṁ taṣṭeva vandhuram pary acāmi hṛdā matim |
kuvit somasyāpām iti || 5 ||

nahi me akṣipac canācchāntsuḥ pañca kṛṣṭayaḥ |
kuvit somasyāpām iti || 6 ||

nahi me rodasī ubhe anyam pakṣaṁ cana prati |
kuvit somasyāpām iti || 7 ||

abhi dyām mahinā bhuvam abhī3mām pṛthivīm mahīm |
kuvit somasyāpām iti || 8 ||

hantāham pṛthivīm imāṁ ni dadhānīha veha vā |
kuvit somasyāpām iti || 9 ||

oṣam it pṛthivīm ahaṁ jaṅghanānīha veha vā |
kuvit somasyāpām iti || 10 ||

divi me anyaḥ pakṣo3 'dho anyam acīkṛṣam |
kuvit somasyāpām iti || 11 ||

aham asmi mahāmaho 'bhinabhyam udīṣitaḥ |
kuvit somasyāpām iti || 12 ||

gṛho yāmy araṁkṛto devebhyo havyavāhanaḥ |
kuvit somasyāpām iti || 13 ||


Source Colophon

Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).

🌲


← Back to index