X.125

Hymn to Agni


Rigveda X.125 is a sūkta (hymn of praise) from Maṇḍala 10 of the Rigveda, one of the 1,028 hymns organized within the ten books of the oldest Veda. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE in Vedic Sanskrit and preserved through oral transmission across millennia.

This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.


I wander with the Rudras and the Vasus, with the Ādityas and all the Gods.
I bear Mitra and Varuṇa upon me, I bear Indra and Agni, and the twin Aśvins too.

I carry the swollen soma within me, I bear Tvaṣṭar, Pūṣan, and Bhaga.
I bestow wealth upon the one who offers with care, who presseth and sacrificeth as is meet.

I am the queen, gatherer of treasures, foremost watcher among those worthy of worship.
The gods have spread me wide, in many abodes they have set me, and many things they have made to enter into me.

By me doth every man take food—who sees, who breathes, who heareth word spoken.
Unknowing, they rest upon me. Hearken, O ye who are hearkened unto: a sure saying I speak.

This I declare of mine own voice, cherished alike by gods and by men:
Whom I love, I make dreadful in might, a wise speaker, a seer, a knower of deep things.

I bend the bow for Rudra, that his shaft may strike down the scorner of the holy word.
For the folk I do battle. I have passed into Heaven and Earth.

I bring forth the Father upon his own head; my womb lieth in the waters, in the great sea.
From thence I spread into all the worlds, and yonder heaven I touch with my reach.

Like the wind I blow, sweeping across the worlds, beyond Heaven, beyond this very Earth—so vast am I in my becoming.


Colophon

This hymn is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, composed approximately 1700–1100 BCE. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation are to be documented during audit.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ṛgveda X.125

Sanskrit source text from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

ahaṁ rudrebhir vasubhiś carāmy aham ādityair uta viśvadevaiḥ |
aham mitrāvaruṇobhā bibharmy aham indrāgnī aham aśvinobhā || 1 ||

ahaṁ somam āhanasam bibharmy ahaṁ tvaṣṭāram uta pūṣaṇam bhagam |
ahaṁ dadhāmi draviṇaṁ haviṣmate suprāvye3 yajamānāya sunvate || 2 ||

ahaṁ rāṣṭrī saṁgamanī vasūnāṁ cikituṣī prathamā yajñiyānām |
tām mā devā vy adadhuḥ purutrā bhūristhātrām bhūry āveśayantīm || 3 ||

mayā so annam atti yo vipaśyati yaḥ prāṇiti ya īṁ śṛṇoty uktam |
amantavo māṁ ta upa kṣiyanti śrudhi śruta śraddhivaṁ te vadāmi || 4 ||

aham eva svayam idaṁ vadāmi juṣṭaṁ devebhir uta mānuṣebhiḥ |
yaṁ kāmaye taṁ-tam ugraṁ kṛṇomi tam brahmāṇaṁ tam ṛṣiṁ taṁ sumedhām || 5 ||

ahaṁ rudrāya dhanur ā tanomi brahmadviṣe śarave hantavā u |
ahaṁ janāya samadaṁ kṛṇomy ahaṁ dyāvāpṛthivī ā viveśa || 6 ||

ahaṁ suve pitaram asya mūrdhan mama yonir apsv a1ntaḥ samudre |
tato vi tiṣṭhe bhuvanānu viśvotāmūṁ dyāṁ varṣmaṇopa spṛśāmi || 7 ||

aham eva vāta iva pra vāmy ārabhamāṇā bhuvanāni viśvā |
paro divā para enā pṛthivyaitāvatī mahinā sam babhūva || 8 ||


Source Colophon

Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).

🌲


← Back to index