X.137

Hymn to the Maruts


Rigveda X.137 is a sūkta (hymn of praise) from Maṇḍala 10 of the Rigveda, one of the 1,028 hymns organized within the ten books of the oldest Veda. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE in Vedic Sanskrit and preserved through oral transmission across millennia.

This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.


O ye gods, the lowly ye raise again;
he that hath sinned, ye breathe once more to life.

Two winds do blow—from the stream to the far bounds; let the one bear hither the craft of healing, let the other waft away the ill afar.

O Wind, breathe health into this stead;
O Wind, bear off the ailment from this flesh.
For thou, who holdest all healing in thy wings, dost haste as the gods’ own runner.

I come with gifts of goodly worth, with none that harm nor mar;
I bring thee skill that blesseth—
and cast thy sickness out and away.

Let the gods bring saving near;
let the host of the Maruts bring saving; let all things living bear help, that this soul may be free from affliction.

Lo, these waters are true salves;
they wash away the ache and the grief.
For all things, the waters are healing—
let them fashion a balm for thee.

With these two hands, each bearing five-fold branch, and this tongue—the fore-goer of speech— with these that unbind thy hurt,
with these do we lay our touch upon thee.


Colophon

This hymn is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, composed approximately 1700–1100 BCE. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation are to be documented during audit.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ṛgveda X.137

Sanskrit source text from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

uta devā avahitaṁ devā un nayathā punaḥ |
utāgaś cakruṣaṁ devā devā jīvayathā punaḥ || 1 ||

dvāv imau vātau vāta ā sindhor ā parāvataḥ |
dakṣaṁ te anya ā vātu parānyo vātu yad rapaḥ || 2 ||

ā vāta vāhi bheṣajaṁ vi vāta vāhi yad rapaḥ |
tvaṁ hi viśvabheṣajo devānāṁ dūta īyase || 3 ||

ā tvāgamaṁ śaṁtātibhir atho ariṣṭatātibhiḥ |
dakṣaṁ te bhadram ābhārṣam parā yakṣmaṁ suvāmi te || 4 ||

trāyantām iha devās trāyatām marutāṁ gaṇaḥ |
trāyantāṁ viśvā bhūtāni yathāyam arapā asat || 5 ||

āpa id vā u bheṣajīr āpo amīvacātanīḥ |
āpaḥ sarvasya bheṣajīs tās te kṛṇvantu bheṣajam || 6 ||

hastābhyāṁ daśaśākhābhyāṁ jihvā vācaḥ purogavī |
anāmayitnubhyāṁ tvā tābhyāṁ tvopa spṛśāmasi || 7 ||


Source Colophon

Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).

🌲


← Back to index