X.184

Hymn to Viṣṇu


Rigveda X.184 is a sūkta (hymn of praise) from Maṇḍala 10 of the Rigveda, one of the 1,028 hymns organized within the ten books of the oldest Veda. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE in Vedic Sanskrit and preserved through oral transmission across millennia.

This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.


Let Viṣṇu set the womb in order; let Tvaṣṭar shape the frame.
Let Prajāpati pour forth the seed; let He who setteth all in place lay the embryo within thee.


Colophon

This hymn is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, composed approximately 1700–1100 BCE. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation are to be documented during audit.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ṛgveda X.184

Sanskrit source text from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

viṣṇur yoniṁ kalpayatu tvaṣṭā rūpāṇi piṁśatu |
ā siñcatu prajāpatir dhātā garbhaṁ dadhātu te || 1 ||

garbhaṁ dhehi sinīvāli garbhaṁ dhehi sarasvati |
garbhaṁ te aśvinau devāv ā dhattām puṣkarasrajā || 2 ||

hiraṇyayī araṇī yaṁ nirmanthato aśvinā |
taṁ te garbhaṁ havāmahe daśame māsi sūtave || 3 ||


Source Colophon

Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).

🌲


← Back to index