Hymn to Agni
Rigveda X.35 is a sūkta (hymn of praise) from Maṇḍala 10 of the Rigveda, one of the 1,028 hymns organized within the ten books of the oldest Veda. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE in Vedic Sanskrit and preserved through oral transmission across millennia.
This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.
They are awakened—the fires that walk with Indra, bringing forth the light at the break of dawn.
Let Heaven and Earth, great and wide, mark our deeds.
On this day, we turn unto the gods for aid.
We seek the help of Heaven and of Earth, the mothering Rivers, and the Reed-clad Hills.
We call upon the Sun and Dawn to grant us blamelessness; and Soma, fresh-pressed, to prosper us this day.
Let Heaven and Earth, the two great mothers, shield us— us who are without guilt—that we may fare well.
Let fair Dawn in her coming drive out all ill.
And Agni, kindled anew, we ask for peace.
This first of red ones, this lovely goddess— let her, the Lady of Wealth, arise in fullness for our gain.
The wrath of the wicked, far off may it dwell.
We ask of Agni, kindled, our health and our wholeness.
They who stretch forth the rays of the Sun, who brighten the world at dawn's first breath— may they bestow wide good for our renown.
We ask of Agni, kindled, our health and our wholeness.
Let the dawns draw nigh, free of all sorrow; let the flames rise tall with their radiant crowns.
Let the Aśvins yoke their eager steeds.
We ask of Agni, kindled, our health and our wholeness.
Bring us today the choicest share, O Savitar, for thou art the giver of treasure.
I call upon her, the wealth-bringer,
I call on the holy ground where offerings fall.
We ask of Agni, kindled, our health and our wholeness.
Let this true word carry us onward—
a word born of Manu’s sons, given unto the gods:
"Through all the ruddy dawns, the Sun as watchman riseth."
We ask of Agni, kindled, our health and our wholeness.
Now, as the sacred grass is spread, as the stones are yoked for pressing,
we pray for hearts without hatred, for dreams made real.
Beneath the sheltering Ādityas we stand awakened.
We ask of Agni, kindled, our health and our wholeness.
Here lies our grass for the gathered feast.
With reverence I call the gods who dwell on high.
I shall seat the seven priests upon the holy mat— and call on Indra, Mitra, Varuṇa, and Bhaga, for our blessing.
We ask of Agni, kindled, our health and our wholeness.
Ādityas, come!—make us whole.
Strengthen our rite, ye who delight together.
We call on Br̥haspati, Pūṣan, the Aśvins, and Bhaga.
We ask of Agni, kindled, our health and our wholeness.
O ye gods, ye shining Ādityas, give us a shelter fit to be praised—
a shield for our folk, for our beasts, for our kin.
We ask of Agni, kindled, our health and our wholeness.
Let all the Maruts aid us this day.
Let every fire we’ve lit rise to help us.
Let every god draw near with his gift, and every treasure, every prize, be ours.
Whom ye uphold in strife, ye gods, whom ye guard and bear across narrow paths— he is without fear beneath your wings.
Make us that one, that we may follow the strong-hearted gods.
Colophon
This hymn is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, composed approximately 1700–1100 BCE. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation are to be documented during audit.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: ṛgveda X.35
Sanskrit source text from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
abudhram u tya indravanto agnayo jyotir bharanta uṣaso vyuṣṭiṣu |
mahī dyāvāpṛthivī cetatām apo 'dyā devānām ava ā vṛṇīmahe || 1 ||
divaspṛthivyor ava ā vṛṇīmahe mātṝn sindhūn parvatāñ charyaṇāvataḥ |
anāgāstvaṁ sūryam uṣāsam īmahe bhadraṁ somaḥ suvāno adyā kṛṇotu naḥ || 2 ||
dyāvā no adya pṛthivī anāgaso mahī trāyetāṁ suvitāya mātarā |
uṣā ucchanty apa bādhatām aghaṁ svasty a1gniṁ samidhānam īmahe || 3 ||
iyaṁ na usrā prathamā sudevyaṁ revat sanibhyo revatī vy ucchatu |
āre manyuṁ durvidatrasya dhīmahi svasty a1gniṁ samidhānam īmahe || 4 ||
pra yāḥ sisrate sūryasya raśmibhir jyotir bharantīr uṣaso vyuṣṭiṣu |
bhadrā no adya śravase vy ucchata svasty a1gniṁ samidhānam īmahe || 5 ||
anamīvā uṣasa ā carantu na ud agnayo jihatāṁ jyotiṣā bṛhat |
āyukṣātām aśvinā tūtujiṁ rathaṁ svasty a1gniṁ samidhānam īmahe || 6 ||
śreṣṭhaṁ no adya savitar vareṇyam bhāgam ā suva sa hi ratnadhā asi |
rāyo janitrīṁ dhiṣaṇām upa bruve svasty a1gniṁ samidhānam īmahe || 7 ||
pipartu mā tad ṛtasya pravācanaṁ devānāṁ yan manuṣyā3 amanmahi |
viśvā id usrāḥ spaḻ ud eti sūryaḥ svasty a1gniṁ samidhānam īmahe || 8 ||
adveṣo adya barhiṣaḥ starīmaṇi grāvṇāṁ yoge manmanaḥ sādha īmahe |
ādityānāṁ śarmaṇi sthā bhuraṇyasi svasty a1gniṁ samidhānam īmahe || 9 ||
ā no barhiḥ sadhamāde bṛhad divi devām̐ īḻe sādayā sapta hotṝn |
indram mitraṁ varuṇaṁ sātaye bhagaṁ svasty a1gniṁ samidhānam īmahe || 10 ||
ta ādityā ā gatā sarvatātaye vṛdhe no yajñam avatā sajoṣasaḥ |
bṛhaspatim pūṣaṇam aśvinā bhagaṁ svasty a1gniṁ samidhānam īmahe || 11 ||
tan no devā yacchata supravācanaṁ chardir ādityāḥ subharaṁ nṛpāyyam |
paśve tokāya tanayāya jīvase svasty a1gniṁ samidhānam īmahe || 12 ||
viśve adya maruto viśva ūtī viśve bhavantv agnayaḥ samiddhāḥ |
viśve no devā avasā gamantu viśvam astu draviṇaṁ vājo asme || 13 ||
yaṁ devāso 'vatha vājasātau yaṁ trāyadhve yam pipṛthāty aṁhaḥ |
yo vo gopīthe na bhayasya veda te syāma devavītaye turāsaḥ || 14 ||
Source Colophon
Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).
🌲