Hymn to Indra
Rigveda X.47 is a sūkta (hymn of praise) from Maṇḍala 10 of the Rigveda, one of the 1,028 hymns organized within the ten books of the oldest Veda. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE in Vedic Sanskrit and preserved through oral transmission across millennia.
This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.
We have taken hold of thy right hand, O Indra, seeking gifts, for thou art the lord of goods, the giver of bounty.
We know thee as the master of kine, O mighty one— grant us now wealth that is shining and strong as the bull.
Thou art armed with weapons of worth, with help that is sure, with guiding hand and store of treasure vast as four seas.
Ever shalt thou be praised, ever worthy of song, abounding in things of great price— grant us now wealth that is shining and strong as the bull.
With holy words thou art compassed, with the gods themselves beside thee.
Thou art high and wide and deep, and firm in thy place, O Indra, companion of seers renowned, mighty to strike and put down strife—
grant us now wealth that is shining and strong as the bull.
Thou takest the prize, with poets as thy champions.
Thou overflowest all bounds with thy strength, skilled in the art, smasher of Dasyus, breaker of walls—above all, true.
O Indra, grant us now wealth that is shining and strong as the bull.
Thou art rich in steeds, in chariots, in men of might— thine are prizes a hundredfold, yea, a thousandfold, thy hosts bring good, thy bards are brave, thou hast won even the sun itself— grant us now wealth that is shining and strong as the bull.
To him of the seven kine, whose sight is truth, to Bṛhaspati of deep wisdom my thought doth turn, to the son of the Āṅgirases, meet to be worshipped with homage— grant us now wealth that is shining and strong as the bull.
Let my eager words, my praises, hasten unto Indra, beseeching his grace, stirring the heart, entwining themselves with his mind—
grant us now wealth that is shining and strong as the bull.
That which I ask of thee, give it, O Indra— a dwelling place lifted high, unmatched among the peoples.
Let Heaven and Earth cry out their gladness— grant us now wealth that is shining and strong as the bull.
Colophon
This hymn is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, composed approximately 1700–1100 BCE. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation are to be documented during audit.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: ṛgveda X.47
Sanskrit source text from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
jagṛbhmā te dakṣiṇam indra hastaṁ vasūyavo vasupate vasūnām |
vidmā hi tvā gopatiṁ śūra gonām asmabhyaṁ citraṁ vṛṣaṇaṁ rayiṁ dāḥ || 1 ||
svāyudhaṁ svavasaṁ sunīthaṁ catuḥsamudraṁ dharuṇaṁ rayīṇām |
carkṛtyaṁ śaṁsyam bhūrivāram asmabhyaṁ citraṁ vṛṣaṇaṁ rayiṁ dāḥ || 2 ||
subrahmāṇaṁ devavantam bṛhantam uruṁ gabhīram pṛthubudhnam indra |
śrutaṛṣim ugram abhimātiṣāham asmabhyaṁ citraṁ vṛṣaṇaṁ rayiṁ dāḥ || 3 ||
sanadvājaṁ vipravīraṁ tarutraṁ dhanaspṛtaṁ śūśuvāṁsaṁ sudakṣam |
dasyuhanam pūrbhidam indra satyam asmabhyaṁ citraṁ vṛṣaṇaṁ rayiṁ dāḥ || 4 ||
aśvāvantaṁ rathinaṁ vīravantaṁ sahasriṇaṁ śatinaṁ vājam indra |
bhadravrātaṁ vipravīraṁ svarṣām asmabhyaṁ citraṁ vṛṣaṇaṁ rayiṁ dāḥ || 5 ||
pra saptagum ṛtadhītiṁ sumedhām bṛhaspatim matir acchā jigāti |
ya āṅgiraso namasopasadyo 'smabhyaṁ citraṁ vṛṣaṇaṁ rayiṁ dāḥ || 6 ||
vanīvāno mama dūtāsa indraṁ stomāś caranti sumatīr iyānāḥ |
hṛdispṛśo manasā vacyamānā asmabhyaṁ citraṁ vṛṣaṇaṁ rayiṁ dāḥ || 7 ||
yat tvā yāmi daddhi tan na indra bṛhantaṁ kṣayam asamaṁ janānām |
abhi tad dyāvāpṛthivī gṛṇītām asmabhyaṁ citraṁ vṛṣaṇaṁ rayiṁ dāḥ || 8 ||
Source Colophon
Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).
🌲