X.7

Hymn to Agni


Rigveda X.7 is a sūkta (hymn of praise) from Maṇḍala 10 of the Rigveda, one of the 1,028 hymns organized within the ten books of the oldest Veda. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE in Vedic Sanskrit and preserved through oral transmission across millennia.

This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.


Grant unto us well-being, O Agni, from the heights of heaven and from the broad earth beneath, that we might offer duly for the span of our days.

Let thy signs be seen among us, thou wondrous flame.
Widen our bounds in return for our wide songs of praise, O god.

These thoughts are born unto thee, O Agni— they rise in joy at thy bounty, rich with kine and steeds.

When a mortal, by these very thoughts, hath won thy favor, he gathereth the fruits thereof, O thou of noble birth and kindly will.

I deem Agni our father; I call him our friend, our brother, our lifelong fellow.

I bring homage to the face of high Agni, to that bright countenance in heaven that shineth like the Sun.

Our thoughts bear fruit, O Agni, and bring us good.
Whosoever thou guardest in his house as his own Hotar— let that true man be master of chestnut horses, of many herds; for him let treasure flow all his days.

To him who is ever set firm, our yoke-mate through the turning of time, ancient in offering, lover of rite— unto him the sons of Āyu gave birth with their arms, and raised him up amidst the tribes as Hotar of their hearths.

Offer thou the sacrifice thyself to the gods aloft, O divine one.
For how shall a green youth, unwise and unlearned, serve in thy stead?
Even as thou hast offered to the gods of old, in order and in rite, so now tend thine own self with the sacred gift, O well-born flame.

Be thou our warder, Agni, and our keeper of kine, be thou the begetter and bringer of life anew.

Grant us the gift of giving, O greatly renowned, and shield our flesh without cease.


Colophon

This hymn is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, composed approximately 1700–1100 BCE. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation are to be documented during audit.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ṛgveda X.7

Sanskrit source text from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

svasti no divo agne pṛthivyā viśvāyur dhehi yajathāya deva |
sacemahi tava dasma praketair uruṣyā ṇa urubhir deva śaṁsaiḥ || 1 ||

imā agne matayas tubhyaṁ jātā gobhir aśvair abhi gṛṇanti rādhaḥ |
yadā te marto anu bhogam ānaḍ vaso dadhāno matibhiḥ sujāta || 2 ||

agnim manye pitaram agnim āpim agnim bhrātaraṁ sadam it sakhāyam |
agner anīkam bṛhataḥ saparyaṁ divi śukraṁ yajataṁ sūryasya || 3 ||

sidhrā agne dhiyo asme sanutrīr yaṁ trāyase dama ā nityahotā |
ṛtāvā sa rohidaśvaḥ purukṣur dyubhir asmā ahabhir vāmam astu || 4 ||

dyubhir hitam mitram iva prayogam pratnam ṛtvijam adhvarasya jāram |
bāhubhyām agnim āyavo 'jananta vikṣu hotāraṁ ny asādayanta || 5 ||

svayaṁ yajasva divi deva devān kiṁ te pākaḥ kṛṇavad apracetāḥ |
yathāyaja ṛtubhir deva devān evā yajasva tanvaṁ sujāta || 6 ||

bhavā no agne 'vitota gopā bhavā vayaskṛd uta no vayodhāḥ |
rāsvā ca naḥ sumaho havyadātiṁ trāsvota nas tanvo3 aprayucchan || 7 ||


Source Colophon

Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).

🌲


← Back to index