A Hymn of Maṇḍala 10
Rigveda X.82 is a sūkta (hymn of praise) from Maṇḍala 10 of the Rigveda, one of the 1,028 hymns organized within the ten books of the oldest Veda. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE in Vedic Sanskrit and preserved through oral transmission across millennia.
This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.
The father of the eye, for wise is he in mind, brought forth the ghee and twain that rise and fall again— the heaven and the earth, or ladles twinned in rite.
Only when the eldest bounds were set and sure, then stretched the sky and earth in fullness wide.
Viśvakarman, vast of thought and strong of hand, the great allotter, highest shown and whole, their wish made firm with food and holy strength, where past the Seven Seers—so saith the song— abideth he, the One, unseen, yet known.
To him, our father and first-fleshly sire, the mighty measurer of realms and breath, the namer of the gods—he only one—
to him all life doth turn to find its peace.
As bards of old, the seers of yore arose, and through the fire their gifts did win him gold.
Together they begot all things that be,
when once the airy heights had found their throne, both lit by sun and hid in shade alike.
Colophon
This hymn is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, composed approximately 1700–1100 BCE. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation are to be documented during audit.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: ṛgveda X.82
Sanskrit source text from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
cakṣuṣaḥ pitā manasā hi dhīro ghṛtam ene ajanan nannamāne |
yaded antā adadṛhanta pūrva ād id dyāvāpṛthivī aprathetām || 1 ||
viśvakarmā vimanā ād vihāyā dhātā vidhātā paramota saṁdṛk |
teṣām iṣṭāni sam iṣā madanti yatrā saptaṛṣīn para ekam āhuḥ || 2 ||
yo naḥ pitā janitā yo vidhātā dhāmāni veda bhuvanāni viśvā |
yo devānāṁ nāmadhā eka eva taṁ sampraśnam bhuvanā yanty anyā || 3 ||
ta āyajanta draviṇaṁ sam asmā ṛṣayaḥ pūrve jaritāro na bhūnā |
asūrte sūrte rajasi niṣatte ye bhūtāni samakṛṇvann imāni || 4 ||
paro divā para enā pṛthivyā paro devebhir asurair yad asti |
kaṁ svid garbham prathamaṁ dadhra āpo yatra devāḥ samapaśyanta viśve || 5 ||
tam id garbham prathamaṁ dadhra āpo yatra devāḥ samagacchanta viśve |
ajasya nābhāv adhy ekam arpitaṁ yasmin viśvāni bhuvanāni tasthuḥ || 6 ||
na taṁ vidātha ya imā jajānānyad yuṣmākam antaram babhūva |
nīhāreṇa prāvṛtā jalpyā cāsutṛpa ukthaśāsaś caranti || 7 ||
Source Colophon
Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).
🌲