VI.75

A Hymn of Maṇḍala 6


Rigveda VI.75 is a sūkta (hymn of praise) from Maṇḍala 6 of the Rigveda, one of the 1,028 hymns organized within the ten books of the oldest Veda. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE in Vedic Sanskrit and preserved through oral transmission across millennia.

This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.


Sing praise to the weapons of war! Sing glory to the implements of battle! The bow, the arrow, the spear, the sword — these are the true priests of the warrior's path. Through them floweth the sacred fire of courage and righteous action.

O bow, thou mighty stave of ash and horn! Thou dost give flight to the arrow with such force that it pierceth armor and cloth alike. In the hands of the warrior who hath trained long and devotedly, thou art as the scepter of a king. Thou speakest with a voice louder than thunder; thou achieveth deeds mightier than mountains. We honor thee and praise thy terrible power.

O arrows, swift messengers of death and victory! Ye fly forth like birds released from a cage, streaking through the air with purpose and precision. Ye know not hesitation; ye know not doubt. Once loosed, ye complete your journey to the target with absolute certainty. In the great battles, ye have turned the tide of war. Ye have protected the righteous and laid low the wicked. We sing thy praise, O pointed ones, thou instruments of the warrior's will.

O sword, blade of sharpened steel! Thou art the extension of the warrior's arm, the embodiment of his resolve. In the thick of battle, when the two forces press together in terrible closeness, thou art the instrument of victory. Thy edge is as keen as the gaze of the gods; thy thrust is as swift as lightning. Many are the foes who have fallen before thy gleaming point. Yet thou askest not questions — thou followest the will of the one who beareth thee.

O spear, long-shafted lance of the warrior! Thou stretchest forth like a serpent uncoiling, striking from distance that the sword cannot reach. In the hands of the trained warrior, thou art as a living thing, dancing and thrusting with terrifying grace. The phalanx bristles with thee, and the enemy trembles at the sight of thy countless points leveled toward them.

O armor of bronze and leather! Thou art the protector, the shield against the weapons of the foe. Thou art the barrier that standeth between the warrior and death. Many arrows have spent their force upon thee; many blows have been turned aside by thy strength. The warrior trusteth in thee even as he trusteth in his own courage. Without thee, he would be naked and defenseless. With thee, he is as a fortress moving into battle.

O shield, mighty circle of protection! Thou art borne upon the arm of the warrior, presenting a wall against the onslaught of enemies. Behind thee doth the warrior take his stand, knowing that his shield will turn aside what his armor cannot. The shields locked together form an impenetrable wall; the shields raised together form a roof against the rain of arrows. We honor thy steadfast strength and thy faithful protection.

These are the sacred tools of war, the implements through which righteousness is enforced and the forces of chaos are repelled. They are not evil, though evil men may use them for wicked purposes. In the hands of the righteous warrior, they are as the tools of the gods themselves.

The warrior who beareth these weapons with proper intent, who handleth them with skill born of endless practice, who useth them in service to ṛta and to the protection of the innocent — such a warrior is as a priest of the highest order. His sacrifice is the sacrifice of battle; his offering is the offering of courage.

We praise all the weapons of war together. We praise the bow and arrow, the spear and sword, the armor and shield. Through you doth might triumph over weakness; through you doth order triumph over chaos; through you doth righteousness triumph over falsehood.

Grant us, we beseech you, the strength to wield you justly. Grant us the skill to use you truly. Grant us the wisdom to know when to draw you and when to sheathe you. And grant us the courage to stand as warriors in defense of all that is sacred and good.

O weapons of war, accept our hymn and guard us ever.


Colophon

This hymn is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, composed approximately 1700–1100 BCE. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation are to be documented during audit.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ṛgveda VI.75

Sanskrit source text from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

jīmūtasyeva bhavati pratīkaṁ yad varmī yāti samadām upasthe |
anāviddhayā tanvā jaya tvaṁ sa tvā varmaṇo mahimā pipartu || 1 ||

dhanvanā gā dhanvanājiṁ jayema dhanvanā tīvrāḥ samado jayema |
dhanuḥ śatror apakāmaṁ kṛṇoti dhanvanā sarvāḥ pradiśo jayema || 2 ||

vakṣyantīved ā ganīganti karṇam priyaṁ sakhāyam pariṣasvajānā |
yoṣeva śiṅkte vitatādhi dhanvañ jyā iyaṁ samane pārayantī || 3 ||

te ācarantī samaneva yoṣā māteva putram bibhṛtām upasthe |
apa śatrūn vidhyatāṁ saṁvidāne ārtnī ime viṣphurantī amitrān || 4 ||

bahvīnām pitā bahur asya putraś ciścā kṛṇoti samanāvagatya |
iṣudhiḥ saṅkāḥ pṛtanāś ca sarvāḥ pṛṣṭhe ninaddho jayati prasūtaḥ || 5 ||

rathe tiṣṭhan nayati vājinaḥ puro yatra-yatra kāmayate suṣārathiḥ |
abhīśūnām mahimānam panāyata manaḥ paścād anu yacchanti raśmayaḥ || 6 ||

tīvrān ghoṣān kṛṇvate vṛṣapāṇayo 'śvā rathebhiḥ saha vājayantaḥ |
avakrāmantaḥ prapadair amitrān kṣiṇanti śatrūm̐r anapavyayantaḥ || 7 ||

rathavāhanaṁ havir asya nāma yatrāyudhaṁ nihitam asya varma |
tatrā ratham upa śagmaṁ sadema viśvāhā vayaṁ sumanasyamānāḥ || 8 ||

svāduṣaṁsadaḥ pitaro vayodhāḥ kṛcchreśritaḥ śaktīvanto gabhīrāḥ |
citrasenā iṣubalā amṛdhrāḥ satovīrā uravo vrātasāhāḥ || 9 ||

brāhmaṇāsaḥ pitaraḥ somyāsaḥ śive no dyāvāpṛthivī anehasā |
pūṣā naḥ pātu duritād ṛtāvṛdho rakṣā mākir no aghaśaṁsa īśata || 10 ||

suparṇaṁ vaste mṛgo asyā danto gobhiḥ saṁnaddhā patati prasūtā |
yatrā naraḥ saṁ ca vi ca dravanti tatrāsmabhyam iṣavaḥ śarma yaṁsan || 11 ||

ṛjīte pari vṛṅdhi no 'śmā bhavatu nas tanūḥ |
somo adhi bravītu no 'ditiḥ śarma yacchatu || 12 ||

ā jaṅghanti sānv eṣāṁ jaghanām̐ upa jighnate |
aśvājani pracetaso 'śvān samatsu codaya || 13 ||

ahir iva bhogaiḥ pary eti bāhuṁ jyāyā hetim paribādhamānaḥ |
hastaghno viśvā vayunāni vidvān pumān pumāṁsam pari pātu viśvataḥ || 14 ||

ālāktā yā ruruśīrṣṇy atho yasyā ayo mukham |
idam parjanyaretasa iṣvai devyai bṛhan namaḥ || 15 ||

avasṛṣṭā parā pata śaravye brahmasaṁśite |
gacchāmitrān pra padyasva māmīṣāṁ kaṁ canoc chiṣaḥ || 16 ||

yatra bāṇāḥ sampatanti kumārā viśikhā iva |
tatrā no brahmaṇas patir aditiḥ śarma yacchatu viśvāhā śarma yacchatu || 17 ||

marmāṇi te varmaṇā chādayāmi somas tvā rājāmṛtenānu vastām |
uror varīyo varuṇas te kṛṇotu jayantaṁ tvānu devā madantu || 18 ||

yo naḥ svo araṇo yaś ca niṣṭyo jighāṁsati |
devās taṁ sarve dhūrvantu brahma varma mamāntaram || 19 ||


Source Colophon

Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).

🌲


← Back to index