VII.34

Hymn to the Viśvedevas


Rigveda VII.34 is a sūkta (hymn of praise) from Maṇḍala 7 of the Rigveda, one of the 1,028 hymns organized within the ten books of the oldest Veda. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE in Vedic Sanskrit and preserved through oral transmission across millennia.

This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.


Come unto us all together, O Viśvedevas, all the gods together! Agni the fire, Indra the thunder, Vayu the wind—come ye all! Mitra and Varuṇa, the oath-keepers, come! Aśvins the horsemen, come ye both!

Savitṛ the impeller, whose power doth set all things in motion at the dawn—come! Soma the sacred plant, lord of abundance—come! Rudra the fierce, the destroyer and the healer—come! Viṣṇu the wide-striding one, who holdeth the three worlds—come!

We call upon you, O hosts of heaven! We call upon all the gods, both great and small! The lesser deities do you come also—the guardians of the four directions, the keepers of the waters, the spirits of the mountains and the forests!

Attend unto our sacrifice! Drink of the Soma that we have pressed! Eat of the butter that we have offered! Be pleased with the hymns that we sing! Accept the worship of thy servants!

The earth crieth out unto you. The waters cry out unto you. All living creatures—from the greatest to the least—do call upon your names. Hear the voice of creation! Come unto us and show your power!

Together ye do hold the worlds in place. Together ye do guide the courses of the sun and moon. Together ye do make the seasons turn. Together ye do pour forth the rains that nourish all things.

What can one god accomplish that all gods together cannot accomplish? What realm is there that ye do not rule? What creature is there that ye do not guide? Ye are supreme; ye are eternal; ye are the source of all blessing.

We are as children before you, O mighty ones. We know not the vastness of your power. We cannot comprehend the depths of your wisdom. Yet we do dare to call upon you, hoping that you will hear the small voices of your servants.

Grant us protection from all harm! Shield us from our enemies! Defend us from sickness and plague! Keep us safe from every danger! These are our prayers, O hosts of heaven!

Grant us fertility and abundance! Let the herds grow fat and strong! Let the fields yield their crops! Let the children be born healthy and strong! These are our prayers!

Grant us wisdom that we might walk in righteousness! Grant us courage that we might face our trials with strength! Grant us compassion that we might show mercy unto others! Grant us humility that we might never forget our dependence upon you! These are our prayers!

Come unto us with blessings! Come unto us with grace! Come unto us with the fullness of your divine power! Do not turn away from us; do not withhold your favor! We beg you, O Viśvedevas, come unto us!

We do not ask for more than we need. We ask only for what is right and just. We ask for the strength to do our duties. We ask for the wisdom to make right choices. We ask for the peace that cometh from serving the gods with a clean heart.

Accept this sacrifice! Accept these hymns! Accept the love and devotion that we bring unto you! And may your blessing fall upon us like the gentle rain, nourishing all that is good and beautiful within us!

Let all people know the glory of the Viśvedevas! Let all creatures recognize your power! Let the whole universe sing your praise! For ye are the source of all that is, the sustainers of all that exists, the guides of all that comes to pass!

We shall worship you forever. We shall make offerings unto you for all our days. We shall sing your praises without ceasing. And when we pass from this life to the next, may we be remembered as those who honored the gods with true devotion and sincere hearts.

Accept our worship, O Viśvedevas! Accept it this day and all the days to come! Be merciful unto us! Be gracious unto us! And let your blessings never cease to fall upon your servants!


Colophon

This hymn is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, composed approximately 1700–1100 BCE. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation are to be documented during audit.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ṛgveda VII.34

Sanskrit source text from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

pra śukraitu devī manīṣā asmat sutaṣṭo ratho na vājī || 1 ||

viduḥ pṛthivyā divo janitraṁ śṛṇvanty āpo adha kṣarantīḥ || 2 ||

āpaś cid asmai pinvanta pṛthvīr vṛtreṣu śūrā maṁsanta ugrāḥ || 3 ||

ā dhūrṣv asmai dadhātāśvān indro na vajrī hiraṇyabāhuḥ || 4 ||

abhi pra sthātāheva yajñaṁ yāteva patman tmanā hinota || 5 ||

tmanā samatsu hinota yajñaṁ dadhāta ketuṁ janāya vīram || 6 ||

ud asya śuṣmād bhānur nārta bibharti bhāram pṛthivī na bhūma || 7 ||

hvayāmi devām̐ ayātur agne sādhann ṛtena dhiyaṁ dadhāmi || 8 ||

abhi vo devīṁ dhiyaṁ dadhidhvam pra vo devatrā vācaṁ kṛṇudhvam || 9 ||

ā caṣṭa āsām pātho nadīnāṁ varuṇa ugraḥ sahasracakṣāḥ || 10 ||

rājā rāṣṭrānām peśo nadīnām anuttam asmai kṣatraṁ viśvāyu || 11 ||

aviṣṭo asmān viśvāsu vikṣv adyuṁ kṛṇota śaṁsaṁ ninitsoḥ || 12 ||

vy etu didyud dviṣām aśevā yuyota viṣvag rapas tanūnām || 13 ||

avīn no agnir havyān namobhiḥ preṣṭho asmā adhāyi stomaḥ || 14 ||

sajūr devebhir apāṁ napātaṁ sakhāyaṁ kṛdhvaṁ śivo no astu || 15 ||

abjām ukthair ahiṁ gṛṇīṣe budhne nadīnāṁ rajaḥsu ṣīdan || 16 ||

mā no 'hir budhnyo riṣe dhān mā yajño asya sridhad ṛtāyoḥ || 17 ||

uta na eṣu nṛṣu śravo dhuḥ pra rāye yantu śardhanto aryaḥ || 18 ||

tapanti śatruṁ sva1r ṇa bhūmā mahāsenāso amebhir eṣām || 19 ||

ā yan naḥ patnīr gamanty acchā tvaṣṭā supāṇir dadhātu vīrān || 20 ||

prati naḥ stomaṁ tvaṣṭā juṣeta syād asme aramatir vasūyuḥ || 21 ||

tā no rāsan rātiṣāco vasūny ā rodasī varuṇānī śṛṇotu |
varūtrībhiḥ suśaraṇo no astu tvaṣṭā sudatro vi dadhātu rāyaḥ || 22 ||

tan no rāyaḥ parvatās tan na āpas tad rātiṣāca oṣadhīr uta dyauḥ |
vanaspatibhiḥ pṛthivī sajoṣā ubhe rodasī pari pāsato naḥ || 23 ||

anu tad urvī rodasī jihātām anu dyukṣo varuṇa indrasakhā |
anu viśve maruto ye sahāso rāyaḥ syāma dharuṇaṁ dhiyadhyai || 24 ||

tan na indro varuṇo mitro agnir āpa oṣadhīr vanino juṣanta |
śarman syāma marutām upasthe yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ || 25 ||


Source Colophon

Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).

🌲


← Back to index