VII.67

Hymn to the Aśvins


Rigveda VII.67 is a sūkta (hymn of praise) from Maṇḍala 7 of the Rigveda, one of the 1,028 hymns organized within the ten books of the oldest Veda. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE in Vedic Sanskrit and preserved through oral transmission across millennia.

This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.


O Aśvins, ye golden ones! Ye who ride in a golden chariot drawn by swift horses! Ye who move with the speed of thought across the heavens!

Ye are the companions of the gods; ye are the friends of mortals. Ye come at dawn and at dusk, bringing with you health and prosperity. The sick are healed by your touch; the blind are given sight; the lame are made whole!

Ye are the healers, O divine physicians! Ye know all the healing herbs and the sacred medicines. Ye know the secret songs of healing. Ye know how to mend what is broken and to restore what is lost!

Come to our aid, O mighty ones! Bring healing to all who are sick! Bring comfort to all who suffer! Bring joy to all who mourn!

The maiden who prays to you shall find a worthy husband! The barren woman who calls upon your name shall bear children! The weak one who seeks your help shall become strong!

Ye are swift and tireless in your service to mankind. Ye are ever ready to help those who call upon you with sincere hearts.

Accept our hymn of praise, O Aśvins! Be gracious unto us! Grant us all that we ask!


Colophon

This hymn is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, composed approximately 1700–1100 BCE. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation are to be documented during audit.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ṛgveda VII.67

Sanskrit source text from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

prati vāṁ rathaṁ nṛpatī jaradhyai haviṣmatā manasā yajñiyena |
yo vāṁ dūto na dhiṣṇyāv ajīgar acchā sūnur na pitarā vivakmi || 1 ||

aśocy agniḥ samidhāno asme upo adṛśran tamasaś cid antāḥ |
aceti ketur uṣasaḥ purastāc chriye divo duhitur jāyamānaḥ || 2 ||

abhi vāṁ nūnam aśvinā suhotā stomaiḥ siṣakti nāsatyā vivakvān |
pūrvībhir yātam pathyābhir arvāk svarvidā vasumatā rathena || 3 ||

avor vāṁ nūnam aśvinā yuvākur huve yad vāṁ sute mādhvī vasūyuḥ |
ā vāṁ vahantu sthavirāso aśvāḥ pibātho asme suṣutā madhūni || 4 ||

prācīm u devāśvinā dhiyam me 'mṛdhrāṁ sātaye kṛtaṁ vasūyum |
viśvā aviṣṭaṁ vāja ā puraṁdhīs tā naḥ śaktaṁ śacīpatī śacībhiḥ || 5 ||

aviṣṭaṁ dhīṣv aśvinā na āsu prajāvad reto ahrayaṁ no astu |
ā vāṁ toke tanaye tūtujānāḥ suratnāso devavītiṁ gamema || 6 ||

eṣa sya vām pūrvagatveva sakhye nidhir hito mādhvī rāto asme |
aheḻatā manasā yātam arvāg aśnantā havyam mānuṣīṣu vikṣu || 7 ||

ekasmin yoge bhuraṇā samāne pari vāṁ sapta sravato ratho gāt |
na vāyanti subhvo devayuktā ye vāṁ dhūrṣu taraṇayo vahanti || 8 ||

asaścatā maghavadbhyo hi bhūtaṁ ye rāyā maghadeyaṁ junanti |
pra ye bandhuṁ sūnṛtābhis tirante gavyā pṛñcanto aśvyā maghāni || 9 ||

nū me havam ā śṛṇutaṁ yuvānā yāsiṣṭaṁ vartir aśvināv irāvat |
dhattaṁ ratnāni jarataṁ ca sūrīn yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ || 10 ||


Source Colophon

Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).

🌲


← Back to index