Hymn to Agni
Rigveda VII.93 is a sūkta (hymn of praise) from Maṇḍala 7 of the Rigveda, one of the 1,028 hymns organized within the ten books of the oldest Veda. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE in Vedic Sanskrit and preserved through oral transmission across millennia.
This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.
O Indra and Agni! Ye mighty ones! Ye are the twin pillars of the cosmos! Indra in the sky, wielding thy thunderbolt; Agni on the earth, burning with thy holy fire!
Together, ye do sustain all life. Agni, thy flames consume the offering and carry it to the gods. Indra, thy thunder bringeth forth the rain that falleth upon the fields. One giveth the gift of fire; the other giveth the gift of water. One burneth; the other cooleth. Yet both are necessary; both are divine.
When the warrior doth go forth to battle, he calleth upon thee both. Indra granteth him courage and strength; Agni granteth him the purifying fire that shall cleanse him of fear and doubt. When the priest doth kindle the sacred fire, he calleth upon thee both. Agni appeareth in the flame; Indra appeareth in the lightning that stretcheth across the sky.
Accept our praises, O mighty ones! Accept our offerings! Let thy powers be united in our behalf! Make us strong and pure; make us victorious and just!
Colophon
This hymn is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, composed approximately 1700–1100 BCE. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation are to be documented during audit.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: ṛgveda VII.93
Sanskrit source text from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
śuciṁ nu stomaṁ navajātam adyendrāgnī vṛtrahaṇā juṣethām |
ubhā hi vāṁ suhavā johavīmi tā vājaṁ sadya uśate dheṣṭhā || 1 ||
tā sānasī śavasānā hi bhūtaṁ sākaṁvṛdhā śavasā śūśuvāṁsā |
kṣayantau rāyo yavasasya bhūreḥ pṛṅktaṁ vājasya sthavirasya ghṛṣveḥ || 2 ||
upo ha yad vidathaṁ vājino gur dhībhir viprāḥ pramatim icchamānāḥ |
arvanto na kāṣṭhāṁ nakṣamāṇā indrāgnī johuvato naras te || 3 ||
gīrbhir vipraḥ pramatim icchamāna īṭṭe rayiṁ yaśasam pūrvabhājam |
indrāgnī vṛtrahaṇā suvajrā pra no navyebhis tirataṁ deṣṇaiḥ || 4 ||
saṁ yan mahī mithatī spardhamāne tanūrucā śūrasātā yataite |
adevayuṁ vidathe devayubhiḥ satrā hataṁ somasutā janena || 5 ||
imām u ṣu somasutim upa na endrāgnī saumanasāya yātam |
nū cid dhi parimamnāthe asmān ā vāṁ śaśvadbhir vavṛtīya vājaiḥ || 6 ||
so agna enā namasā samiddho 'cchā mitraṁ varuṇam indraṁ voceḥ |
yat sīm āgaś cakṛmā tat su mṛḻa tad aryamāditiḥ śiśrathantu || 7 ||
etā agna āśuṣāṇāsa iṣṭīr yuvoḥ sacābhy aśyāma vājān |
mendro no viṣṇur marutaḥ pari khyan yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ || 8 ||
Source Colophon
Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).
🌲