VII.98

Hymn to Indra


Rigveda VII.98 is a sūkta (hymn of praise) from Maṇḍala 7 of the Rigveda, one of the 1,028 hymns organized within the ten books of the oldest Veda. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE in Vedic Sanskrit and preserved through oral transmission across millennia.

This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.


O Indra! Mightiest of the gods! We sing thy praises and call upon thy name! Thou hast defeated all the enemies of the divine; thou hast shattered every demon stronghold! None can stand against thee; none can match thy power!

The Soma floweth for thee; the priests chant thy name; the faithful cry out to thee for protection and blessing. Come now and drink of the offering we have prepared! Let thy strength be renewed; let thy courage burn bright!

Make us strong like thee, O thunderer! Give us the courage to face our enemies! Grant us victory in all our struggles! Make our weapons sharp; make our hearts brave; make our determination unshakeable!

We are thy worshippers, O Indra! We look to thee as the ultimate source of strength and power. When we are weak, thou makest us strong. When we are afraid, thou givest us courage. When we are lost, thou guidest us toward victory.

Hear our prayers! Accept our offering! Bless us with thy presence! And carry us through all the trials and struggles of this life until we reach the final victory in the realm of the gods!


Colophon

This hymn is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, composed approximately 1700–1100 BCE. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation are to be documented during audit.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ṛgveda VII.98

Sanskrit source text from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

adhvaryavo 'ruṇaṁ dugdham aṁśuṁ juhotana vṛṣabhāya kṣitīnām |
gaurād vedīyām̐ avapānam indro viśvāhed yāti sutasomam icchan || 1 ||

yad dadhiṣe pradivi cārv annaṁ dive-dive pītim id asya vakṣi |
uta hṛdota manasā juṣāṇa uśann indra prasthitān pāhi somān || 2 ||

jajñānaḥ somaṁ sahase papātha pra te mātā mahimānam uvāca |
endra paprāthorv a1ntarikṣaṁ yudhā devebhyo varivaś cakartha || 3 ||

yad yodhayā mahato manyamānān sākṣāma tān bāhubhiḥ śāśadānān |
yad vā nṛbhir vṛta indrābhiyudhyās taṁ tvayājiṁ sauśravasaṁ jayema || 4 ||

prendrasya vocam prathamā kṛtāni pra nūtanā maghavā yā cakāra |
yaded adevīr asahiṣṭa māyā athābhavat kevalaḥ somo asya || 5 ||

tavedaṁ viśvam abhitaḥ paśavya1ṁ yat paśyasi cakṣasā sūryasya |
gavām asi gopatir eka indra bhakṣīmahi te prayatasya vasvaḥ || 6 ||

bṛhaspate yuvam indraś ca vasvo divyasyeśāthe uta pārthivasya |
dhattaṁ rayiṁ stuvate kīraye cid yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ || 7 ||


Source Colophon

Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).

🌲


← Back to index