Hymn to Indra
Rigveda IX.75 is a sūkta (hymn of praise) from Maṇḍala 9 of the Rigveda, one of the 1,028 hymns organized within the ten books of the oldest Veda. The Rigveda was composed approximately 1700–1100 BCE in Vedic Sanskrit and preserved through oral transmission across millennia.
This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from the Sanskrit of the Śākala recension.
Glad of heart, he doth cleanse himself, turning unto his own dear names— names by which the ever-young doth wax in might.
The high one, far-seeing, hath mounted the chariot of the many-faced sun, that looketh every way.
As the tongue of truth, he doth purify himself in his own dear sweetness— he, the speaker, the father of this wisdom, whom no falsehood may beguile.
The son hath set a hidden name on his twain parents, and a third in the shining heights of heaven.
Bright-flashing, he hath thundered downward to the vats, led by the hands of men into the golden pail.
They that draw the milk of truth have lowed unto him; three-spined, he shineth afar, ruling o’er the dawns.
Pressed ‘neath the stones, gladdened by our thoughts, making his twain mothers—the world-halves—to shine, the flaming one hasteneth through the fleece all at once, as a honeyed stream that swelleth day by day.
Go forth on every side, O Soma, for our good; as men do cleanse thee, clothe thyself in the mingled milk.
With thy rousing draughts, rich and broad-flowing, stir Indra to grant us his gift.
Colophon
This hymn is drawn from the Śākala recension of the Rigveda, composed approximately 1700–1100 BCE. This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church, translated independently from the Sanskrit. Reference translations consulted during original translation are to be documented during audit.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: ṛgveda IX.75
Sanskrit source text from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
abhi priyāṇi pavate canohito nāmāni yahvo adhi yeṣu vardhate |
ā sūryasya bṛhato bṛhann adhi rathaṁ viṣvañcam aruhad vicakṣaṇaḥ || 1 ||
ṛtasya jihvā pavate madhu priyaṁ vaktā patir dhiyo asyā adābhyaḥ |
dadhāti putraḥ pitror apīcya1ṁ nāma tṛtīyam adhi rocane divaḥ || 2 ||
ava dyutānaḥ kalaśām̐ acikradan nṛbhir yemānaḥ kośa ā hiraṇyaye |
abhīm ṛtasya dohanā anūṣatādhi tripṛṣṭha uṣaso vi rājati || 3 ||
adribhiḥ suto matibhiś canohitaḥ prarocayan rodasī mātarā śuciḥ |
romāṇy avyā samayā vi dhāvati madhor dhārā pinvamānā dive-dive || 4 ||
pari soma pra dhanvā svastaye nṛbhiḥ punāno abhi vāsayāśiram |
ye te madā āhanaso vihāyasas tebhir indraṁ codaya dātave magham || 5 ||
Source Colophon
Sanskrit text of the Rigveda, Śākala recension. The standard scholarly edition is the Bombay Oriental (Vishva Bandhu, 5 vols., 1963–66). IAST transliteration available from GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages) and Vedaweb (University of Cologne). Both sources are open access. IAST transliteration from the Aufrecht edition (1877) via GRETIL (Van Nooten & Holland input, CC BY-NC-SA 4.0).
🌲