Collection of Inscribed Teachings

銘訓集錦


The Collection of Inscribed Teachings (銘訓集錦, Míngxùn Jíjǐn) is a compilation of fourteen spirit-writing transmissions received at Yiguandao (一貫道) altars in Taiwan in 1981 (Republic Year 70). The collection was commanded by the Eternal Mother (無極老母) and commissioned through Guanyin, the Ancient Buddha of the Southern Sea (南海古佛), who wrote the preface. The main body consists of thirteen teachings transmitted one per day by Ji Gong, the Living Buddha (濟公活佛), under eight different titles — his many celestial personae — plus teachings from the Purple-Robed True One (紫衣真人), the Lingyin Chan Master (靈隱禪師), the Celestial Lord Lingmiao (靈妙天尊), and Tianran Ancient Buddha (天然古佛, Zhang Tianran posthumous).

Each teaching opens with a popular song set to a Taiwanese melody, followed by a formal announcement of descent, then the instruction proper in seven-character verse — the classic form of Chinese moral and devotional poetry. The topics span the full range of a cultivator's concerns: obedience to the Teacher's mandate, the golden thread (金線) of the Dao-lineage, spiritual testing and demonic interference, humility and self-examination, the true meaning of vegetarianism, and the defence of the true Dao against false teachings and counterfeit patriarchs.

The Chinese source text is from the Morality Books Library (善書圖書館, taolibrary.com), Category 52, text c52062. The site states: "Welcome to reprint, upload, reproduce, and circulate" (歡迎轉載,上傳,翻印,流通). This is the first English translation.


Preface

By the Ancient Buddha of the Southern Sea (Guanyin)

When heaven is about to rain, the wind and clouds shift suddenly. When the sun is about to rise, the dawn-light dazzles the eye. The signs heaven sends always bear extraordinary meaning. Those who can sense them must carry an extraordinary root.

The Dao has spread across the Precious Isle for over thirty years, and everywhere the air is blessed. Through blood and sweat, extraordinary fruit has been harvested. Yet within the vast altar of the Dao, seeds both good and foul lie hidden. If the obstacles are not cleared, jade and stone alike will be ruined. How can we not be vigilant!

By heaven's grace and the Mother's compassion, many books have been transmitted through the planchette. The hope has always been that the children of the Buddha might achieve immediate results.

Therefore the Imperial Mother's Ten Instructions were proclaimed first, and the Record of Buddha Rules composed after. Though these achieved the merit of timely rain breaking a drought, they did not produce the steady weather of vigilant reverence. Those who bear the sacred office lack the heart of loyal devotion. They possess the name of the Dao but show little fruit of true practice. Those who fear to correct their faults can never ascend to the realm of light. In the seventies, the altar requires reform. The hope is that with fresh purpose, the lost lambs may yet be rescued and returned to the source.

Before dawn appears, there is a brief darkness. The great concealment of the Dao — the rough and obstructed path — is what yields the great revelation of the level road. In these changing times, heaven has set up checkpoints of sentiment, indifference, wealth, and beauty to test your cultivation and inner strength. The deviant confuses the true Dao. Sorcery and spectacle disturb the human heart. Cultivators! Take wisdom as your guardian sword and faith as the bedrock of your path. Do not be seduced by false teachers and counterfeit patriarchs, by textual tests or the lure of fame and profit — lest one misstep bring an age of regret, and you must wait for another life to turn back.

The Mother's grace, the Mother's tender heart. At this pressing juncture, she has commanded the Buddha Ji Gong to diligently transmit fine teachings, gather celebrated words, and compile them into a book named Collection of Inscribed Teachings. This book is composed in plain language — easy to understand upon reading, easy to grasp upon reflection. Its words encompass the ills that have beset the practice of the Dao over the years, and it holds within itself the dynamics of past, present, and future. For all who will serve the altar in the days to come, and for all who hold the Dao in their hearts — regardless of branch or faction — you must read this. Take the book as a mirror. Reflect upon yourself. Help others to completion. Benefit both self and other. Walk hand in hand back to the homeland of the immortals. All worthy ones — remember this.

The Mother's heart yearns. My words are sincere and weighty. Beginning tomorrow, the Buddha Ji Gong will transmit one teaching per day until the work is complete. This is the Preface.

I am the Ancient Buddha of the Southern Sea. By imperial decree, on the day the Collection of Inscribed Teachings was commissioned, I leave this Preface.

I bow before the Mother's Throne. The Preface is complete.

Written in the seventieth year of the Republic, the year Xinyou, on an auspicious day — respectfully, within the Buddha Hall.

I bow farewell to the Mother's Throne and return to heaven. Ha ha! Withdraw.


First Teaching — On Heaven's Mandate and the Golden Thread

Ji Gong, the Living Buddha (濟公活佛)

Set to the tune of "Hymn of the Republic"

Heaven's grace, vast and boundless —
the Teacher's virtue, heavy as a mountain.
The Confucian destiny answers the White Sun;
the Three Realms are delivered together — humans, ghosts, and immortals.

The ancient sages and former worthies
established the teachings and left us the scriptures.
Through frost and rain, enduring,
they have stood for a thousand years.

We place our hope in the faithful — whip the immortal steed!
Endure the tests!
So long as your righteous spirit is vast and your principles firm:
of one heart and one virtue,
gathered in wisdom and strength,
build great deeds that endure ten thousand ages.

Ji Gong, the Living Buddha: By the Mother's decree I descend to the Buddha Hall, bow before the Emperor's Throne, and speak again. Ha ha! Attend:

Heaven and humanity are one body — the meaning runs deep.
Persevere with strength, and the distance grows ever farther.
Obey the Teacher's command, devoting all your might;
let your heroic spirit pierce through metal and stone.

The thread of the Dao-lineage is woven close and tight —
receive heaven's mandate and do not be idle.
Ten thousand teachings return to one true Dharma;
when faith and righteousness flourish, peace and blessing prevail.

Fortune shifts like moves in a chess game,
vicissitudes endured, year after year.
The Dao pervades the three worlds and embraces all kinds;
its warp and weft — when have they ever moved?

The heavenly altar shifts in secret; common people take up the cause.
The White Sun era opens in prosperity — the final age is upon us.
The lifeline passed down is called the golden thread:
a single breath that runs through earth and heaven.

Heaven's mandate surpasses any emperor's decree.
What is this mandate? All must reflect on it.
The Great Dao is so noble that mortals cannot see it —
how can it be expressed, how can it be spoken?

Before the White Sun stage began its drama,
star-spirits and heavenly souls descended first.
The foundations of the pre-heaven were planted firm,
the better to shoulder the Teacher's Dharma vessel.

From within the Dao the finest are chosen,
ridgepoles and pillars selected for the great task.
Those of great virtue must receive the mandate:
that people proclaim on heaven's behalf is only natural.

Wise cultivators, you should understand
why the Teacher's command must be carried out.
The Teacher transmits the teaching and resolves your doubts,
breaks through your confusion and bestows golden words.

He points to your Mysterious Pass — the road between life and death.
His kindness is like the sea and like the mountain.
Take reverent faith in the Teacher's command as your standard,
and your conduct will never stray.

Faith is the mother of merit;
the foundation of success rests on belief.
Right faith shatters doubt,
but where doubt congeals, all prior merit is undone.

Even if a command contains an error,
never push back or rebel.
Honest counsel and consultation are always permitted —
in cultivation, be like a bean: round on every side.

No one's conduct in this life is perfectly beautiful;
even the sage's words and deeds fell short of flawless.
But to resist the Teacher's command is to resist heaven —
and when heaven wishes to cut a person off, it is no hard thing.

The virtuous person reveres heaven's mandate —
the ancient sages inscribed this proverb clearly.
The authority of the invisible cannot be seen,
but the traces of the visible can be observed.

Day by day the world grows more chaotic;
the altar of the Dao dims, turning with circumstance.
The lifeline grows hazy, thin as a thread in danger;
ten thousand strange omens appear one after another.

Deviant sects and false teachings slander the true Dao;
sycophants emerge without restraint.
Open your eyes and look carefully:
those who corrupt the Dao and ruin virtue fill the world.

Those of deep roots — polish your eyes!
Right and wrong, crooked and straight, await your discernment.
Demons disrupting the Dao — what is there to fear?
I only fear that the hearts of all beings are not firm.

Those who disregard the lineage and follow their own whim
sever their own road of life — do not blame heaven.
This Inscribed Teaching has proclaimed the first lesson.
Tomorrow we continue with the second.

I bow farewell to the Mother's Throne and gather up the jeweled words. I mount the clouds and return to Nanping Mountain. Ha ha! Withdraw.


Second Teaching — On Awakening and Leadership

Nanping Daoji (南屏道濟)

Set to the tune of "Mending the Broken Net"

Dust on the paths — scattered by the wind — the departed vanish like smoke.
Look back, recall — through all the kalpas — the four births and six realms, turning and turning.
Gazing across the ocean of karma, boundless — is there really a far shore?
At midnight the cold wind blows without ceasing, stirring longing for the warmth of home.

Staff in hand — the year grows old — the bloom has faded.
Reflecting on those days — empty sighs — the light of time will not return.
Do not say that life holds only hardship. What I fear is this body's brevity.
Let me hold on to the beautiful hour, the good season — borrow what is false, cultivate what is true, and transcend the deep.

Nanping Daoji: By the Mother's decree I descend to the Buddha Hall. I bow before the Mother's Throne. Hear my words in stillness. Ha ha! Attend:

Open the eyes of the blind, rouse the ears of the deaf — carry on the work of the former sages.
Select ridgepole timber to bear the great task.
Spread the good tidings across the four seas;
seek out kindred spirits and encourage them to walk together.

Heaven's grace is deep rain that nourishes the rooted grass.
Ambition that transcends the three worlds builds a thundering enterprise.
Subdue the evil intentions lurking in the blood and heart —
let noble virtue and conduct win the reverence of ghosts and gods.

The mortal world is truly a palace of lost souls.
Each person's experience is different.
The roles we play change with circumstance —
poor and rich, wise and foolish, cannot be made equal.

The good and evil sown through all past kalpas
wait in this life for their fruit to ripen.
The Heavenly Dao opens its universal deliverance in response to the age:
the clever and the dull, all are gathered in.

Though fortunes differ,
the spiritual nature neither decreases nor increases.
To make the brilliance of human nature shine forth,
all the immortals and Buddhas of every heaven exhaust their hearts.

Some know from birth, some learn and know;
those who know and act will surely succeed.
But human nature's weakness is the love of pleasure:
indolence, the craving for empty glory.

Sound, wealth, and goods bewitch most deeply —
the deeper the stain, the deeper the blindness.
The original face is lost and discarded;
it is hard to find a kindred spirit of enduring root.

Lost lambs await guidance;
blocked passages must be opened.
What matters most is encouragement and inspiration,
so that those with affinity may reach the far shore.

The Buddha-nature has long been buried under dust,
its innate goodness and capacity hidden deep.
The time is urgent — flames lick the eyebrows.
If you do not wake now, calamity will follow.

In the space of a single moment, liberation —
why worry that shackles imprison the original spirit?
A thousand years of darkness: one lamp illuminates,
and the pure, bright, true countenance returns.

Ten thousand years of ignorance: one flash of wisdom shatters it.
Transcend the ordinary and enter the extraordinary — joy overflows.
You who lead at the grassroots: your bearing must be dignified.
Broad learning and wide hearing — all must be at hand.

Your mind must be sharp, your eyes bright, your discernment fine.
You must understand deeply the followers in your charge:
their heaven-given talents, their dispositions, their circumstances.
Since their levels of understanding differ,
their foundations cannot be level.

Teach each according to their capacity:
nurture those who can be nurtured, support those who cannot stand.
Treat all alike as brothers and sisters —
great merit is impartial and the heart is upright.

When someone can be spoken to, seize the moment.
When they cannot receive words, do not judge recklessly.
Know that if one word does not hit the mark,
a thousand words are equally useless.

Teaching by example achieves the greatest effect;
lead by your own conduct and set the standard.
Be gentle and approachable, humble and respectful —
those who respect others will always be respected in return.

All cultivators within the Dao —
know your own identity clearly.
You heard the Dao and were able to trust it:
your karmic roots across many lives are not light.

The innate capacity that has long lain hidden — bring it forth!
Do not waste this good hour and betray this life.
Yao was only a man — and what am I?
Those who act with determination may all be inscribed upon the roll.

Have the strength to banish self-doubt;
charge forward with courage and build extraordinary merit.
When you see a worthy person, aspire to their example and correct your own faults.
Make your body and mind whole, and follow the sage's path.
Walk hand in hand to the Dragon Flower Assembly —
recognize your origin, return to your root, and rejoice together.

The teaching stops here. I bow farewell to the Mother's Throne and return to the Heavenly Court. Ha ha! Withdraw.


Third Teaching — On Bearing Heaven's Command

The Purple-Robed True One (紫衣真人)

Set to the tune of "White Peony"

In the White Sun heaven, the Dao opens and is practiced —
break the wilderness, sow the seeds, stem the tide.
Set aside private views, correct all bias,
hold fast to the middle way and raise the standard.
Ah! Looking up and down, stand without shame upon that standard.

In the White Sun era, select the ridgepoles —
set up the lighthouse, let its brilliance shine.
Guide the lost vessel to the far shore;
towering virtue stands fragrant through ten thousand ages.
Ah! Bring glory to the past and enrich the future, through ten thousand ages.

In the White Sun years, it is time to go home.
Perform meritorious deeds, repay your debts — carry no burden.
Crack the whip and spur the thousand-mile horse;
the champion mounts the roll, the flag is planted first.
Ah! Alone at the head of the pack, the banner planted.

The Purple-Robed True One: By the Mother's decree I arrive at the Buddha Hall. I bow before the Mother's Throne. I transmit again. Ha ha! Attend:

Bear heaven's mandate with constant vigilance;
still the waves of the sea of desire and purify the human heart.
Be strict in correcting your own faults, never fearing to change.
Guide the wayward and the stubborn back to their simple, honest nature.

Exhaust yourself unto death —
to rescue the ninety-six myriads and return them to their root.
Fulfill the sacred office and heaven will not betray you;
deliver this suffering world and make it a village of joy.

The era turns like a great wheel;
a blazing furnace refines copper into gold.
Material civilization nears its peak;
the Eastern Land is a riot of colour.

Born into this world, one is most easily beguiled:
sound and beauty, profit and prestige — they soak you day and night.
You pursue the beautiful, the good, the true in pleasure,
but cannot tell the difference between gain and harm.

Cultivating children of the Dao, you are human beings —
the highest of all creatures, the most honoured.
Fortunate to be born in this age —
look to yourselves: how will you set your course?

Those who devote themselves to worldly enterprise
find wealth adorning house and body.
Those who labour at the sacred enterprise of the pre-heaven
earn a name inscribed for a thousand autumns and ten thousand ages.

Sacred and secular alike must not be neglected:
without material support, how can you cultivate the truth?
But sadly, countless cultivators
let the worldly ruin the sacred, and waste heaven's grace.

A defeatist outlook takes root in the heart
and breeds one error after another.
And there are those dissatisfied with reality
who behave recklessly, as though ghosts and gods did not exist.

Your Teacher transmits this teaching with heartfelt purpose:
may your commitment to the Dao grow strong.
"The time of heaven" is not an idle phrase —
what does it truly mean? You must inquire.

Though you possess the tools, you must wait for the right moment;
those who understand the times are the true heroes.
Though you possess wisdom, you must ride the current —
extraordinary times produce extraordinary people.

The universal transmission of the Heavenly Dao follows cosmic timing;
when the time is full, the mandate is gathered into nirvana.
For thirty years it has been said thus,
and this easily breeds doubt.

Do not harbour a spirit of suspicion or speculation.
Your Teacher would never speak a false word.
If cultivators apply themselves,
principle can shift the numbers and dispel calamity.

It is heaven's will that the Dao continue,
the better to rescue the lost multitudes.
But if everyone scorns heaven's mandate,
destroys the Dao, corrupts virtue, and deceives the spirits —

the day will come when goodness is exhausted and evil prevails.
Where then will you find stability?
There is still a thread of life —
whip the horse and strive with all your might!

Understand the office you carry on your shoulders.
Why should the Teacher constantly urge you?
A thoroughbred horse should be whipped to gallop;
do not follow the tracks of the plodding nag.

The ox bears a thousand catties until its strength is spent;
the ant carries a single grain and gives all its heart.
The glow-worm's light is small but does not fade —
cherish yourself: you are no ordinary being.

Cultivation is never without setbacks:
the heart is tried, events go wrong,
the body exhausted, hunger and cold endured,
plans overturned — you taste bitterness at every turn.

A thousand strikes and a hundred refinings forge a great vessel,
fit for the heavenly office in the final spring.
When fellow cultivators clash and rub against each other,
you must honour the Dao — do not merely watch the person.

The world has been sinking for too long.
To rescue it with the Dao — that is the task of this age.
Who will grasp the tiller and the helm of the great ark?
To shirk that duty provokes heaven's wrath.

The unfinished learning of the former sages — we carry it forward today.
The peace of ten thousand ages — we break the ground today.
The Five Relationships and Eight Virtues — we sow the seeds again:
flowers bloom, fruit ripens, and the lotus of merit is attested.

The words end here. I bow farewell to the Mother's Throne and return to the Jade Grove. Ha ha! Withdraw.


Fourth Teaching — On Self-Examination

The Lingyin Chan Master (靈隱禪師)

Set to the tune of "Heartache"

Spring waters flow east — the waves drift lazily,
unceasing day and night.
The past is too painful to recall;
the falling blossoms stir ten thousand years of sorrow.

The months and years shuttle past without mercy —
how many rosy cheeks have turned to old men.
If today you do not wake from the dream of golden millet,
tomorrow the drunken haze will be just as thick.

The Third Period responds to its time — what a fine light!
Young men, set your will and be strong.
Build an enterprise from nothing, and the merit will never perish;
a glorious name through a thousand autumns and ten thousand ages.

The Lingyin Chan Master: By the Mother's decree I come to the altar. I bow before the Mother's Throne and give instruction once more. Ha ha! Attend:

Where the peak turns and the path seems to end — a thread of life appears.
Strengthen your faith, and let your will not waver.
In dim times, sharpen your edge but show less of its gleam;
make the roots of the seedling firm, and lay the foundation of the sage.

Gather, return to the source, and review the teachings of old.
Rebuild morality and create new achievements.
See that the five aggregates are all empty forms;
tether your thoughts, curb your impulses, and nourish the righteous breath.

The Dao has turned on the Precious Isle for thirty years;
its good tidings have spread across the earth.
Those who practise the Dao have poured out their heart's blood,
sowing and rooting the work in the soil of goodness.

The seedlings have sprouted, the branches grown, the leaves thickened —
flowers bloom and fruit ripens, the harvest is in sight.
The outer kingdom has been built to a certain point;
the accumulated merit defies calculation.

Now be still, and think deeply:
do your merits and your faults cancel each other out?
Through all the toil and travel for the sacred enterprise,
have you corrected the flaws that came before?

The sage was not without error —
but knowing the fault, he changed thoroughly.
The gentleman does not hide his mistakes;
they are like the sun and moon losing their light for a moment.

When the light returns, it shines across the world,
open and clean — all people see it.
Sit alone and observe the heart, and illuminate yourself within;
when delusion is exhausted, truth appears, and the nature shines like crystal.

In stillness, always reflect on your own faults;
do not broadcast the wrongs of others.
The threefold self-examination must be practised —
preserve and cultivate the inner sage without leaning to either side.

The inner sage and the outer kingdom must both be honoured:
the lotus rises from a filthy pond but is unstained.
When eyes and ears are tempted by external things,
the fourfold restraint holds the secret: master it.

When desire and consciousness — the inner thieves — stir within,
suppress the evil intention before it moves.
Be vigilant in the hidden space between heart and world:
in a single instant, heaven and the abyss divide into two realms.

Be responsible for all that you do —
the key to rise or fall is set by yourself.
When you know an evil must not be done,
the one who knows is you, and the one who transgresses is also you.

When wickedness overflows, you bear the penalty alone;
cause and effect cycle on — nothing can shift them.
To rein in the horse at the cliff's edge is not foolishness.
To persist in delusion makes calamity inescapable.

The centre is the axis where warp and weft meet the proper track;
those who hold the centre and harmony do not sway to extremes.
The true Dao of the world stands upon this —
there is no excess, no deficiency.

You who hold the rank of elder and teacher —
guard against an impatient temper, and do not be hasty.
Impatience is fire, and fire is the quickest to blaze;
what comes near it is burned — it harms both others and yourself.

If the fire of ignorance erupts,
douse it immediately with the sweet rain of patient endurance.
Should it burn down the forest of merit,
how will you then climb the ladder to heaven?

When the elder teaches those below, let there be love;
when correcting another's fault, do not be too harsh.
Let them be able to receive it, and gladly turn toward good,
so that neither side is wounded and the Dao's bonds remain whole.

When encouraging others toward goodness, think carefully:
what you say and urge must be practical.
If the ideal is set too high, difficulties arise
and the learner's faith is shaken.

To crush another's sincerity and wound their will —
a careless word does real harm to the whole.
Your Teacher asks you to turn the light inward:
the point is to set the standard in your own self.

Teaching by example weighs more than words.
Your reputation — in this life and the next — hangs upon it.
If you yourself are not upright, yet you blame others,
it is like shaking off dust while wearing a dusty coat.

Like washing your feet in mud — how can the grime come clean?
You may well leave behind more trouble than before.
If your dealings with the world become entangled with the base,
you are a moth flying into flame — you burn yourself.

Water can carry a boat and can overturn it.
Reckless action brings sorrow for ten thousand ages.
Those who serve as models for others must be cautious:
your juniors will imitate your every gesture.

The work of the Three Realms is real business —
it concerns the life of the spirit. This is no child's game.
Each must examine themselves and encourage themselves,
that the original nature may shine in its full beauty.

The teaching stops here — hear it and reflect. Turn the light upon yourself, and you will find wisdom. I bow in compassion before the Mother's Throne, put down the brush, and depart from the Buddha Hall to return to the Jade Palace. Ha ha! Withdraw.


Fifth Teaching — On Humility and Spiritual Testing

The West Lake Mad Monk (西湖瘋僧)

Set to the tune of "Autumn Lament"

The sun sinks behind the western hills; the jade hare rises.
The months and years do not stay.
Ask yourself: how many parts of joy do you truly possess?
You come with nothing, and you leave with nothing.

The vast sea of karma — where is the shore?
The vessel of compassion is harder still to find.
Young men of talent, do not go astray —
do not waste the splendid road ahead.

The palm leaves sway in the wind,
their long shadows rippling.
It is as though they beckon the faithful:
turn your head and look, just look!

Pitiful Mother — she aches with longing for her children.
How many of the lambs even know it?
The joy of heavenly reunion awaits you:
the hundred and eighty thousand, forever free.

The West Lake Mad Monk: By the Mother's decree I descend to the altar. I bow before the Mother's Throne. Once more I urge you. Ha ha! Attend:

Pride and arrogance bring ruin and disaster;
when crossing to the far shore, do not cling to the vessel.
You must seize the champion's place and present it before the Throne —
be both yielding and firm, a true ridgepole.

Gather those with ambition and encourage them.
Heal the wounded; treat their wounds with the truth that endures.
Do not cling to gain and loss —
let each setback make you more steadfast, and support one another.

In the final age the work of the Three Realms opens:
the appointed era, the White Sun kalpa.
Immortals and Buddhas receive their orders and assist the Dao;
the demonic forces, too, receive orders and come in disguise.

The grudges and debts of all past kalpas
converge upon the final altar, all at once.
Every loyal and determined person
pours heart and soul into the Dao, day and night.

But test after test keeps appearing,
blocking the way, dimming the light.
Perhaps it is the husband who tests you, the wife who tries you —
or the child who hinders you, or the father who blocks your path.

Vexations defy description;
each person hides a scripture that is hard to chant.
Worthy followers, understand what this means:
it is not that heaven lacks compassion.

The tests that temper your advance in the Dao —
these are the whetstones heaven offers you.
Whoever can endure the bitterest of bitter things
becomes a dragon or phoenix among people.

Whoever can shoulder the thousand-catty burden
claims the champion's laurel on the roll.
Where you dwell, what you do, what hour of the day —
in idle moments, why not reflect carefully?

Those who rest on their laurels, the arrogant and the indolent —
the higher the pole, the harder the fall.
The Duke of Zhou's fame endures through the ages
because he rested on humility and courtesy.

When the heart is low and humble, people respect you;
to step back is to go forward.
Sins that fill the sky may be pardoned through repentance,
but genius that turns to pride will surely be wounded.

When building a mountain to nine fathoms, guard the final basket.
The beginning of an enterprise is the hardest — pour in your good heart.
Now that your merit has taken shape,
attend to both the prior work and the work to come — joy overflows.

But know that holding what you have won is not easy.
Do not lightly let it slip from your hand.
The final stretch is the most perilous — the high place topples easily.
Be vigilant to the end. Do not grow reckless.

Observe the beauty of flowing water:
water flows downward and overcomes every obstacle.
It fills each hollow before it moves on —
its nature is the softest, yet the strongest.

Have you, worthy followers, truly nourished
the vast, righteous breath of the invisible Dao?
Morality and righteousness roll easily off the tongue —
but how many truly store inner virtue?

When words are hollow, truth itself seems false.
An unsettled nature sways with every wind.
When adversity strikes, the will shifts;
evil thoughts sprout and grow in an instant.

Though it was not done on purpose,
you lost your grip and sank into the ocean.
Once you drift with the waves and follow the current,
you will never recover — desolation for ten thousand kalpas.

Cultivate goodness and love — strive hard.
Humility is the finest of virtues.
A bow drawn too tight snaps and is ruined;
a blade too keen cuts but is easily dulled.

If each of you sheathes the sharp edge,
then the original nature can shine its light.
This life is an inn — it cannot last forever.
A duckweed floating on water — nothing is permanent.

If you do not build virtue while you are young,
you will only grieve when old age comes and a cane supports your step.
My thoughts are long, my words are short — reflect for yourselves.
Do not betray heaven's heart or your Teacher's hope.

I bow farewell to the Mother's Throne. No more to say. I hobble and stagger back to the West. Ha ha! Withdraw.


Sixth Teaching — On the True Meaning of Life

Your Teacher, the Mad Old Man (爾師狂叟)

Set to the tune of "Spring Flower, Dream Dew"

This body lodges in an inn — a duckweed without root.
Chasing wave and current, birth and death revolve;
when will the turning cease?

Stubborn, wayward children — toiling day and night for fame and profit.
Ah! Scheming and conniving — fettered for ten thousand years.

A decadent wind blows across the land; morality lies in ruin.
The Confucian destiny rises to mend this final-age world;
awaken, O deluded disciples!

Open your hearts; turn your heads and find sudden clarity.
Ah! Cultivate a place upon the lotus — and walk hand in hand to the Dragon Flower Assembly.

Your Teacher, the Mad Old Man: By the Mother's decree I come to the altar. I bow before the Mother's Throne. I transmit once more. Ha ha! Attend:

Recognize your root clearly and let the heart be undisturbed.
Understand the principle of things, and the heart rests easy.
See through mortal ties, and the heart does not cling.
Penetrate the empty form, and the spirit reaches heaven.

First deliver yourself, then save the world.
The Dao has no other method — it is stored in the heart's field.
Shoulder goodness as your task and do not shirk.
Purify the human heart and dispel calamity.

Ask your children: why must you cultivate the Dao?
For the great matter of life and death.
If you do not resolve this hinge today,
the wheel of ten thousand kalpas will never stop.

The value of a human life defies fixed judgment —
it depends on each person's view of life.
Husband and wife, parent and child, living together in this world:
the meeting was never accidental.

Like a cloud passing through a landscape — always brief.
Who can guarantee a life of ten thousand years?
Day after day, rushing to make a living,
you neglect the dignity of the human spirit.

Sound and colour and fragrance bewitch you easily,
burying heroes and strong young men.
Carefully weigh your own worth;
set your sights wide and look deep.

Seek out the true meaning of being human —
it cannot be limited to fame and money.
Wealth may adorn a house with splendour,
but it cannot compare with virtue that honours your ancestors.

Even if your circumstances are full of hardship,
adversity is what forges ridgepoles and pillars.
To build a great, imperishable enterprise
you must endure bitterness first, then sweetness follows.

The sages, Confucius and Mencius, were also human beings —
it was only their sincere hearts that earned them a place among the immortals.
Cleverness is easily betrayed by cleverness;
self-knowledge brings clarity and frees you from worry.

When cultivating together in one hall, keep the peace.
Elder and younger, respect and order must be strict.
Though the roots differ in depth,
all aim for the same source.

To know others is wisdom — inquire diligently and observe.
When you see a worthy person, aspire to their example and encourage each other.
To win a hundred battles out of a hundred,
you must know yourself and know the other's weaknesses.

If resentment festers between those above and those below,
the demons of testing will surely follow.
At present the altar of the Dao has many ailments —
the causes must be investigated by each of you.

When husband and wife, parent and child do not live in harmony,
when those above and below chafe and gossip —
all the gentle, auspicious spirit is buried,
and both sides lay fuses for an explosion.

The slightest wind raises waves;
gods and Buddhas cannot save the willfully wicked.
Children of the Dao — calm your hearts and listen:
each of you, face the wall and look inward.

Do you understand others?
Do you know yourself — deeply or only shallow?
The gentleman's Dao is not mysterious or distant:
its foundation begins right beside you.

If the heart is not upright, the body cannot be cultivated.
When family is in order and the nation at peace — do not boast before that day.
If your worldly cultivation still holds grudges,
how will you find peace in the Heaven of Principle?

When those above and below are not united in one breath,
it is no different from severing the golden thread.
Once the golden thread is cut, there is no point in cultivating.
The fault is your own — do not blame heaven.

My words are plain, but their meaning is fine.
Why not cool your mind and reflect carefully?
I hope my children will come to their senses in time.
Your Teacher depends on all of you to help steer the vessel.

I bow farewell to the Mother's Throne. I put down the jade brush, depart the Buddha Hall, and return to the Garden of Principle. Ha ha! Withdraw.


Seventh Teaching — On Letting Go and True Purpose

The Celestial Lord Lingmiao (靈妙天尊)

Set to the tune of "Autumn Wind, Night Rain"

A cold wind, a bleak rain — sorrow stirs within.
Falling leaves scatter — heaven's turning has reached its third autumn.
On the slope of the Three Mountains, Mother and child parted.
A single journey through the Eastern Land — sixty thousand years and more.
Ah! The months and years drift on, and the wheel of rebirth never rests.

At the parting she spoke, word after urgent word:
by heaven's mandate, the brocade pouch was bestowed, and the Three Treasures given.
The bitter sea, the maze of fire — everyone falls in.
The vessel of compassion is lost; all hope of life grows faint.
Ah! Bound by karma, the four births suffer torment once again.

A letter from ten thousand miles away — the Mother's heart already shattered.
So near and yet so far: day and night, her heart grieves.
Before your eyes, the road is blank — why do you linger?
Know yourself! Establish a standard for a thousand autumns.
Ah! The task is heavy, the road is long — you are the ridgepole of heaven.

The Celestial Lord Lingmiao: By the Mother's decree I descend to the Buddha Hall. I bow before the Emperor's Throne. I transmit once more. Ha ha! Attend:

The mirage fades — in the end, all is emptiness.
Sweep away the floating shadows and restore the heart to calm.
Life and death, without encumbrance —
sever cause and effect, and the wheel of rebirth stops.

Revive the Eight Virtues and Four Bonds;
let the Three Bonds and Five Constants be practised by all.
The solemn body of truth will never decay;
the heart itself is Buddha — the world is at peace.

The world of forms is full of thorns for cultivators —
the realm of desire, an unclean environment of five impurities.
The Buddha taught the fivefold calming of the mind;
let the Dharma break through confusion, and the heart will be clear from the start.

A sojourn in this mortal world — an inn, a passing stop.
Time flies like a white colt glimpsed through a crack in a wall.
Today you chase a fleeting cloud — busy with what?
Tomorrow the old daze returns — hurrying, scrambling.

A duckweed's track follows the water and scatters in all directions;
the dust of the paths is carried by the wind — a life of vicissitudes.
Ask, my friend: for whom do you toil?
Once impermanence arrives, ten thousand things are empty.

The dream of golden millet is not a dream but is a dream;
the mirage seems real but is not real.
All that has form will in the end dissolve into the formless —
the ultimate nirvana transcends colour and sound.

All you wise cultivators within the altar:
never let arrogance sprout in your thoughts.
Though the merit patiently accumulated is great,
has your heart ever tallied the grades and ranks?

If you do not cling to merit, righteousness, or fame,
you have already transcended the ordinary and reached the highest ground.
The thief that harms the heart is intention itself —
how can you not be vigilant against the monkey-mind?

Abandon the false consciousness — do not mislead yourself.
The very thing that blocks the Dao is cleverness.
The gentleman acts without falling into vulgarity:
open, clear, and properly rounded.

When opportunity touches the heart and stirs a response to events,
once the event passes, the heart stills and the light gathers again.
Like wind swaying bamboo — branches and leaves move,
but when the wind departs, the bamboo grove keeps no sound.

Like a flower reflected in a mirror — vivid in colour —
but when the flower is gone, the mirror holds no image.
The work of the Three Realms in this final age is no light charge.
Your life's true weight lies in its fruit.

Farmers hope for the harvest;
set your will, build your enterprise, and plant the holy virtue.
Hardship and difficulty — layer upon layer —
but once the work bears fruit, treasure it.

Hold it, protect it — tread with awe.
Let the past pass with its circumstances;
do not cling to former gains and losses.
Take the ruts of those before you as your mirror
and steer today's course with care.

The world and heaven's timing change by the day;
the future is impossible to predict.
Fortune and misfortune are forged in your own heart —
to grasp by force only multiplies your sorrow.

To dream of the future is no sin,
but wealth and glory and fame should be held lightly.
When you place the Dao first, heaven will protect you;
when the sacred thrives, the secular also prospers.

Let me speak once more of extinguishing the four marks:
when the heart holds no attachment, the empty is not empty.
To bring the Great Harmony into being,
your hearts must be just.

Without selfishness or bias, the spirit stands firm;
from good ground, good fruit must surely grow.
Cut away self-centred consciousness;
treat all others with respect and sincerity.

If I exalt myself and look down on others, I cannot gather followers;
isolation and enmity will certainly bring ruin.
The ninety-six myriads of lambs still wander in confusion,
seeds from every kalpa — none of them alike.

Their forms, their roots, their capacities are unequal —
deliver them with the unsurpassed Dharma, even the stubborn and the dark.
Teach without discrimination of race or kind:
heaven produces its talents, and every one has use.

Do not pray to heaven for blessings and good fortune,
for long life and eternal youth.
If this is a bitter sea, where will you find joy?
Only a fool dwells in low ground and detests the damp.

Settle the heart, establish your destiny, and find freedom —
life and death are heaven's domain, and peace is eternal.
My thoughts are not yet spent, but my words have grown many.
Take this teaching and walk its path.

I bow farewell to the Mother's Throne. No more to reveal. I mount the clouds and return to the Palace of the Infinite. Ha ha! Withdraw.


Eighth Teaching — On Destiny and Perseverance

Jidian the Monk (濟顛和尚)

Set to the tune of "Moon Fills the Western Tower"

Again, the season of falling leaves in autumn — the wanderer, body and heart, both weary.
The wild geese fly south in pairs, but they leave behind a lingering, clinging sorrow.
Ask the Mother: where are you? The horizon stretches beyond measure.
If only I could send my words by the white clouds, to whisper all the threads of longing.

I will stand — with an ambition that storms heaven —
and keep the spirit-lamp burning through the ages, undimmed.
Let me comfort the Mother's heart and bring glory to my name for a thousand autumns.

Jidian the Monk: By the Mother's decree I descend to the Buddha Hall. I bow before the Mother's Throne. I transmit the teaching once more. Ha ha! Attend:

Settle the will upon the Dao and remain forever loyal.
Begin in the good field by sowing the seeds of blessing.
When the heart gives rise to Dharma, the three worlds are delivered.
In the end, all things return to one principle — a thousand doors close.

Set your ambition apart from the base and the common;
let the Buddha-nature, just as it is, attain the golden body.
The lifeline is clasped between heaven and humanity;
a single breakthrough shatters the barrier, and the road to heaven is clear.

The paths of the world run in every direction — intricate and tangled.
One misstep often becomes a lifelong regret.
But heaven, in its boundless compassion, pours down its grace;
the level road of ultimate truth is laid before your eyes.

Each person possesses a pagoda of the spirit-mountain;
every face is the face of a Buddha — the original being.
If in the morning you hear the true Heavenly Dao,
then even if you die that evening, you may return to your root.

The Confucian school honours literature and ritual;
its proverbs and teachings lay stress on self-cultivation.
When the self is cultivated, the foundation is established and the Dao is born;
the Dao gathers, virtue condenses, and blessings shade the valley-spirit.

All cultivators within the altar —
you must understand your own destiny.
Whether your life is long or short, rich or poor, it does not matter —
keep a grateful heart toward heaven at all times.

The body beyond this body — that is the true one.
To transcend the five elements is to be a realized person.
Do not let your destiny govern you —
with sudden clarity and liberation, who could confine you?

To obtain a human body is no easy thing.
Do not belittle your own self.
Settle the will upon the Dao and cultivate diligently;
heaven will never let you go hungry.

Those who are not settled in their rightful place and rashly act
wander from the Dao and pursue crooked principles — blessings are hard to find.
Understand that this inn is impermanent.
What hindrance or obstruction can disturb the heart?

Heaven gives birth to all things in natural wonder —
these are not achieved by human cleverness.
Great wisdom appears foolish, and misfortune keeps its distance.
Those who scheme and connive invite calamity.

The mantis catches the cicada, feeling very pleased with itself —
never knowing the sparrow follows right behind.
In moments of satisfaction, be especially cautious:
fortune and misfortune have no door — people draw them in.

The gentleman, dwelling in safety, does not seek comfort;
every moment he thinks of danger, to preserve his life.
Store up virtue abundantly and accumulate blessings;
heaven assists the faithful without favouritism.

Through the Dao you may pray for relief from ill fortune —
but life and death are heaven's domain, so do not trouble your heart.
Heaven's mandate and its authority must be established:
do not forget that it is virtue that transforms people.

To use force in the name of goodness is tyranny —
discard such precedents and do not keep them.
Shun and Yu, though they held the rank of Son of Heaven,
still never forgot to teach the common people.

When virtue wins the four seas, there are no grievances.
Kindness and authority endure the reverence of ten thousand ages.
Diligently nourish the vast breath and condense the inner nature;
in all your dealings, be fair and upright.

The Dao of heaven is served through human effort.
What method will make the lost believe?
Practise the Three Fears and the Nine Reflections,
and the Dao's honour and your personal honour both remain intact.

I bow farewell to the Mother. I put down my brush and return to the Palace of Principle. Ha ha! Withdraw.


Ninth Teaching — On Mission and Harmony

Tianran Ancient Buddha (天然古佛)

Set to the tune of "The Great Voyage"

The gale is fierce — the driving rain rages —
the sky is filled with roaring, terrifying waves.
Do not tremble! Do not be afraid!
The spirit-lamp of the Three Realms will shine forever.
Deliver the ghosts and spirits; rescue the original children far and wide.
Know your root clearly and do not let your heart go blind.
Break through the demonic barrier —
stride toward the broad highway. When bitterness ends, sweetness comes, and fragrance endures forever.

Take the helm of the great ark — grip the oars firmly.
Towering as a mountain, tempered a hundred times to steel.
Let your gaze be far and your wisdom wide;
a breast full of righteous breath, forever open.
No matter the gale — no matter the giant waves —
constant virtue never leaves: the Dao is verdant and flourishing.
Be strong and resolute, broad and cultivated —
return to the root, restore your destiny, and go home to heaven.

Tianran Ancient Buddha: By the Mother's decree I arrive at the Buddha Hall. I bow before the Mother's Throne. I transmit the instruction once more. Ha ha! Attend:

We are born together in this world and walk the path of the Buddha and the Dao.
Let courage be renewed, let the will not break.
The great ark of deliverance is nearly at hand;
the creation of the Great Harmony depends on the wise and the good.

Restore the teaching of propriety and stem the decadent wind.
Renew the people, illuminate virtue, and reach the highest good.
Deliver all beings and bring them liberation;
the road is broad, heaven helps — peace and joy and ease.

The village of goodness is beautiful; a gentle wind blows.
Choose a dwelling in the neighbourhood of the good, and live in the field of blessings.
The hillside wilderness waits to be opened —
break the ground, sow the seeds in this very year.

Today, all under heaven share one written language;
their conduct follows one set of bonds, without a second standard.
Wherever ships and carts reach, wherever human strength extends,
wherever the sun and moon shine — all are the Mother's original children.

All who have blood and breath share the same root.
Let none fail to honour the family bond and restore the true face.
How shall the teaching of propriety bathe even the barbarian lands?
The vanguard's duty falls upon the shoulders of the children.

Hasten the Great Harmony.
The meaning is sacred, the weight is like a mountain.
Examine your own conduct;
gather wisdom broadly and look with depth.

To bear shame and risk death — these are small matters.
The person of resolve and goodness must choose carefully.
To seek life at the cost of goodness — the gentleman rejects this.
To lay down the body for the sake of righteousness — a joyful advance.

Rush forward without looking back, willing to sacrifice —
why worry that the Dao's work will not expand?
The higher animals are of humankind:
rich in learning, rich in feeling, rich in thought.

Channel your thinking into the orthodox stream;
rein in your feelings and do not let them overflow.
Deeds of merit and goodness — labour at them.
Attend to the prior task and the later task alike.

Contribute to the community and earn the respect of all.
When it benefits the Dao, carry it through smoothly.
Wise followers, in the midst of busyness steal a moment of rest,
and study the state of the altar with your heart.

Weigh the past against the present —
seek the true key to gain and loss.
The times are ever-changing, new from day to day —
to draw a line in the ground and stay within it is the end.

Plans for every contingency must not be abandoned.
Set your sights wide and look far ahead.
Pioneering abroad is still a priority —
give your whole heart to the Dao and open the way among strangers.

The student of the Dao cannot be anything less than resolute:
the burden is heavy and the road is long — be willing to taste the hardship.
With both wisdom and courage, goodness is invincible.
When people plan, what difficulty can there be?

The spirits assist the Dao for the sake of merit —
all hope to escape the kalpa and find safety.
Do your utmost as a human being, and listen to heaven's decree.
Together, bring the faithful to the far shore.

When dealing with others, maintain harmony.
All are the Teacher's disciples, without distinction.
Having received the command to practise the Dao abroad,
share difficulties together — that is only natural.

Scheming and manoeuvring against one another — the gravest prohibition.
If you cannot tolerate each other, heaven will surely be grieved.
Serve under the central authority with obedience;
exhaust yourself in faithful service — that is what it means to be worthy.

Never harbour deviant or deluded intentions.
Keep public and private clearly separate, and do not create confusion.
If the situation changes in the future,
you must plan wisely and well.

If the guiding centre is lost,
what method will steady the altar?
To maintain the status quo is to fall behind.
To be drunk on self-satisfaction is the most pitiable of all.

A hundred million spirits are drowning in fire and water.
Have you the heart to let catastrophe crush them?
Apply even a little wisdom and careful thought —
why trouble your Teacher to waste his heart?

Every line of this teaching drips with tears.
May it awaken a kindred spirit and relieve my care.

I bow farewell to the Mother's Throne and depart the Buddha Hall. Ragged and limping, I return to Nanping Mountain. Ha ha! Withdraw.


Tenth Teaching — On True and False Transmission

Daoji, the Celestial Lord (道濟天尊)

Set to the tune of "Ask the Wild Geese"

Ask my children — why are you so lost?
Ask my children — why are you adrift?
My children, O my children!

I endure the pain of a heart torn apart;
I have grown thin and haggard — all for you.
I spend my heart in vain — tears soak my robe —
and still I cannot hold the shadow of your heart.
La... Ask my children — why are you so lost?
Ask my children — why are you adrift?
My children, O my children!

Ask my children — do you remember my words?
Ask my children — do you remember your vows?
My children, O my children!

May the sweet rain nourish your heart;
deeply, deeply, I pray for you.
Even at the ends of the earth,
let the spirit-light illuminate your splendid road.
La... Ask my children — do you remember my words?
Ask my children — do you remember your vows?
My children, O my children!

Daoji, the Celestial Lord: By the Mother's decree I descend to the altar. I bow before the Eternal Mother. Hear my words with your heart. Ha ha! Attend:

Written teachings cover the earth, carrying the Dao to all the world.
Wisdom that transcends may shatter the bonds of confusion.
Every word a jewel, concealing the profound —
with the eye of wisdom, discern and find your compass.

Demonic tests of a thousand kinds — every person enters them.
Be cautious: in a single thought, heaven and the abyss divide.
Those who emerge as refined gold are chosen as ridgepoles;
let the true and the false be sorted, with no mixing.

In the final kalpa, the world is about to change —
turmoil and upheaval, all in confusion.
The establishment of teachings is heaven's purpose;
the evening drum and morning bell proclaim on heaven's behalf.

Beyond the five teachings, ten thousand sects have arisen,
differing in form but sharing one aim: to encourage goodness.
Temples and planchette-altars belong to this family too —
though some of their practices have gone astray.

Now there are those who claim an invisible master
and set up their own planchette-altars to point the Mysterious Pass.
But the spirit is a formless, empty-sky body —
without borrowing the form, its wonder cannot be revealed.

They falsely point to the human transmission as man-made,
saying it possesses only the appearance of form and stands far from the Dao.
They speak airily of the superiority of the formless,
but without the middle way they wander into deviant paths.

These are nothing but false teachings that delude the ignorant —
the truth is not understood, and it is deeply regrettable.
The Mysterious Pass exists within the human body;
it is through the form that the Dao is made known and the mystery revealed.

The form hints that a true self hides within the false body;
the Buddha-nature is profoundly deep and vast.
Let everyone think carefully:
the physical body is a form that the eye can see.

The formless spirits belong to a different order;
the gap between the human world and the divine is immeasurably wide.
Today, with the physical body
you receive the pointing of the invisible master.

No human eye can see the trace of a spirit —
is there really such a thing? It must be carefully examined.
Ordinary people carry the heavy weight of their temperament;
when principle is unclear, they turn to the novel and the strange.

When principle is unclear, the heart falls into doubt;
when the heart doubts, the attainment of the Dao becomes difficult.
At the planchette-altars, people stand on either side
and easily receive the invisible master's pointing —

instantly, they claim, they attain the Dao and change their very bones.
Such a claim is too absurd to stand.
If it were truly as miraculous as all that,
why would the Eastern Land still have any stubborn souls?

"Heart printing heart" reveals the mysterious truth:
it means that above and below, the hearts are linked.
Elder and younger, first and last — bonds of feeling are built.
Like-minded, sharing one Dao, sharing one thought.

When heart and heart share an unspoken understanding,
a single sign communicates what surpasses words.
Between person and person this can be tested —
there is no gap, no barrier.

But between immortal spirits in the empty realm
and the mortal world, the breath does not connect.
How can a human heart print a spirit's heart?
The apertures of the spirit and the heart are not the same.

When a human being points the Mysterious Pass, that is form with name.
When the formless points the aperture — how can it be described?
The spear of one's own logic pierces one's own shield;
the contradictions before and after — how do you make them round?

"All that has form is empty and false" —
the World-Honoured One spoke these words in the Diamond Sutra.
If you can see that all forms dissolve into non-form,
then you behold the true face of the Tathagata.

The Buddha warned the cultivators of future ages:
do not cling to the thoughts of form, colour, fragrance.
Observe emptiness as non-emptiness, without attachment:
borrow what is false, cultivate what is true, and transcend the mortal world.

Your Teacher has spoken, and says no more. I bow farewell to the Mother's Throne and return to the Jade Heaven. Ha ha! Withdraw.


Eleventh Teaching — On the Golden Thread and True Teaching

Jidian, the Holy Monk (濟顛聖僧)

Set to the tune of "Story of a Small Town"

The White Sun, the final Third Period.
Cultivate the body, stand upright, practise the Dao.
In the muddy water you are stainless; on the whetstone you are not worn.
Might cannot bend you; poverty cannot move you.
The Dao of highest good, virtue flourishing, leaves no trace.
Awaiting a hundred generations of sages — without doubt.
A heart of vigilance. Curb every impulse.
Within the four seas, all are brothers.
Enrich and educate — perfect virtue — deliver the lost.
The ninety-six myriads climb the ladder to heaven.

Jidian, the Holy Monk: By the Mother's decree I descend to the Buddha Hall. I bow before the Eternal Mother. I transmit my assessment once more. Ha ha! Attend:

Uproot the evil, cultivate the good, and turn the Dharma wheel.
In silent meditation, nurture the valley-spirit.
Extravagance and luxury shorten your blessings and your years;
spread compassion and virtue, and your name endures forever.

Return to the humble, cherish plainness, treat fame and gain with indifference.
Sincerity and fidelity — embody the heart of heaven.
Honest beauty — raise the standard.
Restore propriety — the far shore is within reach.

Heaven has sent down a single golden thread:
the body of the Dao is the root of all under heaven.
Human beings are but one among the ten thousand things —
within the three worlds, confined by the five elements.

Craving sound and colour, chasing goods and profit,
blinded and bewildered, dim and dull —
to open the eyes of the lost and explain beginning and end,
the names "prior heaven" and "later heaven" were first distinguished.

The later heaven is matter: that is the branch.
The prior heaven is spirit: that is the root.
Know the first and the last, and you know root and branch.
Come close to the Dao, and you will not sink into confusion.

The deluded are barely adequate —
they consider themselves right and mislead others.
They take "prior heaven" and "later heaven" and fix them in written characters,
creating distinctions that disturb the heart.

Where there is distinction, there must be a gap;
the ground of highest good can never be reached.
Why distinguish prior heaven from later heaven?
All who hold the Dao share the same root, the same origin.

To cultivate the Dao today is an extraordinary opportunity.
Good and evil share the same room, mixed and confused.
Dragon and serpent mingle — the fine and the foul are not equal;
jade and stone must be separated.

Though the Dao is supremely impartial,
the rootless grass cannot be nourished by heaven's grace.
The ultimate principle does not descend except at the right time —
this is why it differs from an ordinary religion.

To guard against the petty and the unscrupulous
who exploit morality to feed their own desires,
and to watch for the sycophants
who ruin the true and constant to profit themselves at others' expense —

the gateway must be discreetly guarded.
The sincere cultivator recognises the principle and enters.
If all beings had the affinity and the portion,
they would cast off evil and follow goodness and obey.

If everyone could rein in the horse at the cliff's edge,
the compassionate heart of heaven would not bear to cast them off.
All worthy children, understand this clearly:
it is not the Heavenly Dao that chooses to hide.

If the authorities label it a deviant teaching —
what more can the cultivator say?
True and false, straight and crooked —
with wisdom you can examine and inquire.

How can you trust the shallow judgment of the ignorant
who follow their own whim to spread slander?
Our cultivation is open and honourable;
there is nothing secret, nothing that cannot be told.

Those who seek the Dao receive the wondrous Dharma.
Some people's karmic debts lie too deep:
though they have received the education of truth,
they still cannot follow the good and cultivate the body.

The ignorant boast without shame,
leading the faithful to worship at the planchette-altar and wait upon the spirits —
claiming the invisible master's spiritual pointing
turns them in an instant into a being no longer of this world.

Instantly a "prior-heaven file" — really?
If it were so, why does anyone need to speak?
The true Buddha-Dharma descends to earth
and does not leave the human realm, does not leave this body.

It is perfectly equal, perfectly ordinary, perfectly easy —
it delivers those with affinity, making no distinction of rank.
If you would leave the world to seek the Buddha-Dharma,
it is like searching for horns on a rabbit — you will never find them.

The Dao descends to save all beings — that is its purpose.
Good and evil alike are original children.
First you are taught the root of the Dao;
then you see through the gate of life and death.

Next you are taught to overcome the self and restore propriety,
to examine yourself constantly — new day after new day —
so that every gesture stays on the proper track,
and through all twelve hours, your Dao-thought is ever present.

Some people rebel against principle and righteousness,
eager to advertise their own status.
The mask they wear looks very fine,
but their heart is deviant, and they mock the holy spirits.

The cultivator obeys the law of the land;
the law of the nation need not be enforced — it is naturally followed.
First: do not discuss policy or politics.
Second: do not speak of military secrets.

Moreover, religion does not interfere with government;
in substance, they benefit each other.
Let all under heaven observe the rules together;
the law — who would trespass upon it?

Invisibly, the Dao aligns with national order;
its benefit to social peace runs deep.
It will never destabilise society,
and it could never harm the cultivation of the self.

Since this is so, why must you trumpet your name?
Those who boast are the ones who have real merit to lose.
The true Dao: the good do not change.
Take the inner meaning, inscribed in this teaching.

I bow farewell to the Eternal Mother. I put down the brush, depart the Buddha Hall, and return on the clouds to the Jade Grove. Ha ha! Withdraw.


Twelfth Teaching — On the Three Treasures and False Teachers

The Lingyin Wine-Mad One (靈隱酒狂)

Set to the tune of "Without Earth, How Can There Be Flowers?"

Autumn wind, fallen leaves — the child returns to the root.
In the final kalpa, the universal deliverance gathers the original people.
Perfect the spirit until it knows no obstacle.
The gentleman's only Dao: from the clear root, from the foundation.

Nirvana's true school — the non-dual gate.
The eye-treasury of the true Dharma: the root of heaven and earth.
The awakened lead the sleeping and set the standard.
Toil of sinew and bone — delivering the lost.

Broad resolve, bright virtue, renewed humanity.
Follow to the end, honour the distant — embody heaven's heart.
Jade vibrating, the great completion; golden sound.
Embrace harmony, endure humiliation — model yourself on the sage.

Without the bright master, how can there be disciples?
Without the demonic test, how can ambition be revealed?
Scatter the seeds of virtue in the field of blessings —
clear the wilderness, lay the foundation — remove every thorn.

Fix your target and do not wander.
Fine jade must be carved, and the shrewd merchant knows when to sell.
Cross mountains, ford rivers, endure ten thousand hardships —
the pine and cypress are the last to wither, and their proud bones appear.

With compassion, mercy, loyalty, and forgiveness, biting words on your lips —
again I urge my worthy children:
take goodness as your task — charge to the front line!

The Lingyin Wine-Mad One: By the Mother's decree I come to the Buddha Hall. I bow before the Mother's Throne. I transmit in detail once more. Ha ha! Attend:

Examine this good fortune — cultivating the Dao begins today.
Hold your resolve firm; build meritorious work and nourish the holy seedling.
Understand thoroughly what heaven intends — build the great enterprise early.
Steady the target, raise your integrity high.

Heaven opens the examination: the selection hides a profound mystery.
The great ark plies the bitter sea — you must grip the tiller.
Time, once gone, is never met again. Regret comes as empty wailing.
Strive upward with all your might — the champion's place is the most glorious.

The Dao and the kalpa descend together.
Heaven's grace nourishes the Three Realms.
Good and evil, right and wrong — you must distinguish them clearly.
The world has been drowning for too long;
human bonds are slipping away.

Innate goodness and innate capacity
lie hidden in the aperture of the spirit-mountain.
Without someone to guide the lost,
the confused may wander a thousand miles.

But once a finger of guidance is given,
a single flash of awakening transcends in one leap.
The ancient sages and former worthies
left clear teachings across the ages.

To establish others, first establish yourself.
Only then can you teach the lost.
Prepare the roof before the rain;
store grain against famine.

If you wait until you are thirsty to dig the well,
how will you escape disaster?
It is easy to make a person fall, hard to make them cultivate.
The duty cannot be delegated — do not shrink from difficulty.

If the original souls cannot be awakened,
there must be a reason.
If the teaching is not given rightly,
how can you reap results?

When disaster has already come,
what use is it to try to rouse them?
Better to act early — build merit, work hard,
and deliver your bewildered companions.

If you clutch a Buddha's foot at the last moment,
your regret will know no end.
Hear my honest words: burn incense in ordinary days.

The meaning of the Three Treasures — those who seek the Dao must understand.
The purpose of the teaching is to make the mystery plain.
Do not cling to the form or be trapped by textual method.
If you cling, you will mislead yourself and waste a beautiful night.

The purpose of seeking the Dao — every person must remember it.
Receive it in faith and practise it, and only then can you cross the bitter sea.
If you do not cultivate and do not advance, the sin remains.
To destroy the Dao and sever its root — the wheel of rebirth grinds again.

Those who are lost and do not understand
let reckless words tumble from their mouths:
"The supreme high spirit descended, and was trapped in the Three Treasures!"
But if it is indeed a high spirit-Buddha, what thing could bind it?

Such talk — does it not make people laugh?

Seventy-two false patriarchs, thirty-six counterfeit teachers —
claiming heaven's decree, they set up planchette-altars and write books.
The multitudes, they say, must follow their commands
and imitate the standards established inside their altar-rooms.

Their intent and motive are plainly not impartial:
biased and stubborn, with a tone both rigid and harsh.
If what they say is as they claim, the meaning is deeply murky.
What good model do they offer? Their words do not speak plainly.

Since they have no real merit to hold up,
how can anyone follow their example?
Could it be that they are teaching people
to follow blindly and believe without question?

They present only one side of the story, with no evidence to verify.
At the planchette-altar a spirit points the aperture — and the light blazes forth, they say.
How effortless! How simple! A seat at the holy assembly in the Heaven of Principle!
If so, why bother to seek the true Dao? Why bother to visit the bright master?

They put on an act, in the voice of the spirits,
claiming this and that in the name of the divine —
something from nothing, each claim stranger than the last.
Every trick and stratagem exposed — all to pull the wool over people's eyes.

With wisdom, look carefully: the truth shines of itself.
A billion living spirits, each with a different heart —
can the tongue alone transform the stubborn?

All beings have committed sins across the kalpas;
their debts are heavy as Mount Tai, broad as the ocean.
Carrying a body full of transgressions into the heavenly realm —
I fear that heaven itself would fall into danger in an instant.

All cultivators: keep your reason clear.
If you wish to bear fruit,
you must pour out your heart and toil.

Endure hardship, repent, and make yourself new —
shed the old body, change the bones — let virtue stand and merit flourish.
Begin with the human Dao, then advance to the heavenly Dao.
Proceed step by step — not in chaos, not in haste.

Do not be lured by rumour; do not be deceived by false teaching.
Steady your heart and ride the vessel of compassion in peace.

The teaching stops here. I bow farewell to the Mother. I leave the Buddha Hall, mount the clouds, and return to the West. Ha ha! Withdraw.


Thirteenth Teaching — On Vegetarianism and the Precepts

The Living Buddha, the Master (活佛師尊)

Set to the tune of "Farewell"

The desolate outskirts — a grey fog hides the world.
The lambs have lost their way home.
To guide the lost — that duty rests upon your shoulders.
The shepherd is heaven's envoy.

Do not delay! Call out in haste!
Cold snow is about to fly.
Awaken! The spring dream leaves no trace.
Do not look back at what has passed.

The exquisite pagoda — the bodhi grove —
the beautiful scenery of the spirit-mountain.
Again and again: a charge, a warning, an exhortation —
before the hour of calamity, you must tremble.

Cross the dark sea — rescue the original spirits —
walk hand in hand to the far shore.
The great assembly revisited — the land of utmost joy —
the immortal, ageless one.

The Living Buddha, the Master: By the Mother's decree I descend to the Buddha Hall. I bow before the Mother's Throne. I transmit the teaching once more. Ha ha! Attend:

Study broadly, question carefully, think with care, and judge with clarity.
All things, though they differ from us in kind, share one spiritual nature.
With a compassionate heart, love all that has feeling; deliver the ten thousand kinds.
No mark of self, no discrimination: let virtue shine and flourish.

Teach the wondrous Dharma, relieve the suffering, and hold fast to the precepts.
In this world, do not forge new grudges: let harmony and peace prevail.
Champion the way of goodness across the earth, and transform the violent breath.
Subdue the blood-heart and let the conscience appear: the fruit of Buddhahood ripens.

To keep the precepts is, in simple terms, to keep the mouth clean.
Discipline the mouth's karma, sever the root of sin, and merit condenses.
No harsh words, no idle chatter, no lies —
therefore the pure fast is the gate that every sage must pass through.

The essence of goodness lies in the precept against killing — a thought of compassion.
To love the people and cherish all creatures — heaven's virtue delights in life.
Yet the deviant sects claim that a cultivator
who keeps a strict vegetarian diet somehow offends human feeling.

They teach the faithful to adopt a "convenient fast" instead —
one that accommodates all directions and encounters no resistance.
A strict vegetarian diet, they say, invites ridicule as something odd,
while the convenient fast offends no one and is welcomed by all.

But ask them: what is this "convenient fast"?
It is nothing but greed for the palate dressed up as piety.
Confucius inscribed the teaching: "If the food is not properly prepared, do not eat it."
Mencius spoke plainly: "The gentleman stays far from the kitchen."

Yan Hui never departed from goodness, even between meals —
whether in upheaval or in haste, he never abandoned the way of compassion.
The sages who received heaven's mandate and established their teachings
set themselves as the first standard, the first measuring cord.

The body must be cultivated; the mouth must be clean — upright and centred.
Only when these conditions are met can you awaken the blind and deaf.
The fool speaks recklessly, slandering the sages and Buddhas:
"What they ate was the convenient fast — neither meat nor vegetable was clear."

"So long as the belly is full — that is the principle of convenience.
Meat or vegetables, it does not matter — treat them as one."
A person like this — a wine-and-meat devotee who eats whatever is at hand —
how is such a person different from the sage?

And how then could the sage enjoy the incense offerings for ten thousand ages?
To carry the stench of flesh back to the pure realm — how can that stand to reason?
Such a person does not understand principle. How can they speak of goodness?
Without self-cultivation or faith, the true fruit cannot ripen.

If a small difficulty cannot be overcome with determination,
then I ask you: by what right do you claim Buddhahood or sagehood?
Gibberish and rumour spread from mouth to ear —
"Keep the fast with the heart, and meat in the mouth does no harm."

The mouth eats flesh, but the heart is vegetarian — does that make any sense?
They argue that the fowl and the beasts died for them,
and that the meat they eat is thereby purified.
The chicken, the dog, the pig — because they offered their lives for the Dao, their karma is cancelled.

To say such a thing is to encourage killing.
Imagine this: there is a person who eats chicken and pork,
and when the animal is caught and slaughtered and seasoned and stewed,
he tells his fellows: "This was done for the sake of the old world, as a convenience.
To kill and eat them is no sin — they are delivered into the next life."

My children, have you ever thought carefully?
Human beings and animals share the same flesh and blood, the same life.
Even the smallest creature, the ant — who does not cling to life?
To fear death and rejoice in life is the nature of all ten thousand things.

The beasts and birds, when seized by humans, will always try to flee.
Who would willingly die a martyr to human appetite?
The weak become the meat of the strong — this violates all harmony.
The pitiful creatures of the three domains of sacrifice cannot voice their agony.

For hundreds and thousands of years, the broth in the bowl has been a wellspring of sin.
The debts of hatred run as deep as the sea — no water can fill them level.
When the heart is not firm and you believe the false teaching, your precepts are broken.
You commit the sin, you enjoy the mouthful — the penalty is yours to bear.

Ordinary people do not value the vegetarian precepts.
Under social pressure, they bend to comply and go along.
"Lest I offend the foolish woman and invite her resentment" —
but a gentleman should never violate the way of goodness.

The cultivator eats simply and does not seek rich flavours.
Learn from Yan Hui: a lofty integrity, joy in its midst.
The talk of "biased nutrition" — where does such nonsense come from?
Though you move with the current, do not let it stain you — stand as a model of the upright.

Guard against the thieves who corrupt virtue and infiltrate the altar.
Those who borrow a god's reputation and harbour evil — sooner or later, they meet their fate.
I say no more. Hear for yourselves, and understand.
With wisdom, discern right from wrong, and put it into practice.

I bow farewell to the Mother's Throne. I put down the brush, bid farewell to the worthy followers, step out of the Buddha Hall, mount the cloud-chariot, and return to the Isle of Penglai. Ha ha! Attend.


Colophon

The Collection of Inscribed Teachings (銘訓集錦) was received at a Yiguandao Buddha Hall in Taiwan in 1981 (Republic Year 70). The preface was transmitted by the Ancient Buddha of the Southern Sea (Guanyin), and the thirteen teachings that follow were composed by Ji Gong, the Living Buddha, under eight of his celestial titles — together with teachings from the Purple-Robed True One, the Lingyin Chan Master, the Celestial Lord Lingmiao, and Tianran Ancient Buddha (Zhang Tianran, speaking posthumously). Each teaching was transmitted one per day through the planchette (扶乩), at the Eternal Mother's command.

The text is a comprehensive guide for cultivators of the White Sun era, addressing the full range of challenges facing the Yiguandao community in the early 1980s: maintaining the golden thread of the Dao-lineage, resisting false teachers and deviant sects, the spiritual meaning of vegetarianism, humility and self-examination, and the sacred responsibility of delivering all beings to the far shore. The recurring defence of the human transmission against claims of "invisible master" planchette-pointing reflects an internal debate within Taiwan's religious landscape of the period.

Good Works Translation from Chinese by the New Tianmu Anglican Church, 2026. Translated from the Chinese source text by Tulku Míng (明), independently derived from the original. First English translation.

🌲

Source Text: 銘訓集錦

Chinese source text from taolibrary.com (善書圖書館), Category 52, text c52062. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.


見聞乎天將雨,而風雲驟變;日將出必霓霞耀目;上天之垂像,必有非常之義。人能感應,必含非凡之根源。道應普傳寶島已三十餘載,到處一片禎祥之氣。血汗耕耘,終獲得非凡果實。然而道盤廣闊,內藏良莠不齊之種子。阻礙不除,勢必導成玉石俱損。豈能不慎!
天恩母慈,垂鸞著書不少。咸望佛子,能得立竿見影之功。
故 皇母十訓示闡於前,佛規瑜錄批著於後。雖能得時雨甘霖解旱之功,卻不見風調雨順戒慎恐懼之效。身荷聖職卻無公忠體貼之心,徒具道名,少有實修實行之績。有過憚改,永難登光明之域。七十年代,道盤有待重整。期望以嶄新風範,再拯羔羊回源。
黎明欲現之前,先有短暫黑暗。道之大隱,崎嶇阻撓,才獲得大顯平坦之路。於今多變時期,天設有情、無情、財、色關卡。驗爾修持工夫定力。以邪異混淆正道。以術流顯化擾亂人心。修道士!當以智慧為護身寶劍,以信心為進道磐石。勿受偽師假祖,以文字考、或名利蠱惑引誘。免一失足,造千古恨。回頭時再候來生。
母恩慈懷。當今時務逼切之際。命濟佛勤垂佳訓。廣集名語。編印成書。命為銘訓集錦。是書以白話文字批著。見著易解。悟著易通。書中言括。修道歷年之弊病。並蘊藏過去現在未來之機。附屬諸賢士。於未來道盤辦道方針,凡屬有道心信念之人。不分支派。務必一讀。借書為鏡。觀照自我。成全他人。俾益己彼。攜手共返仙鄉。 望諸賢士。切記。
母心惦念。吾語重心長。明日始由濟佛捎書批示。每日一篇,至完為止。是為序。
吾乃
南海古佛 奉旨於「銘訓集錦」著書之曰。留序
參叩 母駕 是序已成。
時為中華民國七十年歲次辛酉 吉月乙巳日
謹序於佛堂之中
辭叩 母座 回返天堂
哈哈  退
濟公活佛慈訓
天恩廣浩瀚。師德重如山。儒運應白陽。三曹共濟人鬼仙。
古聖與先賢。創教垂經篇。幾經風霜雨。駻立數千年。
寄望善信猛著仙鞭。耐的住考驗。只要磅礴的正氣志節堅。
同心同德。群策群力。創功立業。萬古綿延。調寄:「中華民國頌」
吾乃 濟公活佛 奉母敕令 降來佛閣 參叩帝座 吾再批說 哈哈 止
天人一體意深涵 毅力恆持達彌遠
師命躬遵務盡瘁 豪氣堅貫金石穿
道脈系線密密接 承受天命勿怠慢
萬教一統歸正法 信義昌行泰祥安
時運如棋局局變 滄桑經歷年復年 道載三界括萬類 經緯萬古何曾遷
天盤暗移庶民接 白陽開泰辦末年 命脈承接稱金線 一氣相貫通人天
天命遠勝帝皇令 命者何也眾須參 大道尊貴人莫睹 如何表達如何言
白陽舞台開演前 星宿神靈先下凡 先天基礎紮穩定 好助師肩駕法船
道中選精又拔萃 挑選棟樑偉任擔 故大德者必受命 人代天宣理所然
修道賢契當瞭解 因何師命要遵辦 師者授業並解惑 啟蒙破迷賜金言
點爾玄關生死路 恩德似海又如山 敬信師命為準則 可使行為不差偏
信心乃為功德母 成功之基賴信念 正信可以破疑惑 疑心凝聚前功完
縱使命出有差錯 切勿頂撞違逆反 諫正商搓無不可 修為如豆四方圓
人身處事難全美 雖聖言行未盡善 逆抗師命則逆天 天欲絕人則不難
懷德君子畏天命 古聖明文註箴言 無形之威怎能見 有形之跡可察觀
日下世態漸混亂 道盤不彰隨機轉 命脈矇矇危如線 萬種奇象般般現
歧門異教謗正道 鄉愿輩出無忌憚 爾等放眼仔細看 毀道敗德滿人間
根深恆者擦亮眼 是非曲直待爾辨 邪魔亂道何足懼 只怕眾生心不堅
罔顧系統任己意 自斷生路莫怨天 銘訓已將一則告 明日再續二則篇
辭叩
母駕   收珠璣      騰雲回返南屏山
哈哈   退
南屏道濟慈訓
陌上塵、隨風散、逝者如雲煙。
且回憶、歷劫中、四生六道輪迴。
遙望孽海茫無際、究竟否有彼岸。夜半淒風吹不息、引阮思家溫暖。
手持拐、歲暮年、華已凋殘。
論當年、空嗟嘆、光陰消逝不還。
莫道人生多坎坷、吾患此身短暫。願留住佳期良辰、借假修真超淵。 調寄:「補破網」
吾乃 南屏道濟  奉 母旨諭  降臨佛地
座   靜聽吾語
哈哈止
啟瞶振聾繼往聖 揀樑才能大任承
宏發福音傳四海 尋覓知音共勉行
天恩深潤有根草 志越三界創業轟
血心伏潛遏意惡 優尚德行鬼神敬
凡塵實在迷魂宮 人人感受都不同 扮演角色隨境異 貧富賢愚難平等
歷劫所造善惡因 秉待此世果結成 天道應運開普渡 聰睿愚鈍盡含容
雖然際遇有差別 靈性不減也不增 為使人性光輝顯 諸天仙佛費心情
或生而知學而知 知而能行功必成 人性弱點重享受 好逸惡勞貪虛榮
聲財貨利迷人甚 愈染愈深愈迷矇 本來面目遺喪失 難覓知音好根恆
迷途羔羊待指引 茅塞壅閉須開通 重在鼓勵和啟發 俾使有緣彼岸登
佛性久受塵埃敝 深潛良知與良能 天時急緊燃眉逼 再不急惺必遭凶
剎那之間得解脫 何愁枷鎖囚本靈 千年黑暗一燈照 復顯皎潔真顏容
萬年愚痴一智破 超凡入勝樂盈盈 基層領導責任者 修為舉止要莊重
博學多聞皆具備 心細眼亮辨察精 統屬後學當深瞭 天資心智與環境
因其程度有深淺 致而根基必不衡 施教於人必因材 栽者培之扶不能
一視同仁如手足 大功無私心端正 可與言者趁時機 不可語言莫亂評
當知一言若不中 說出千言也無用 身教化人功效大 以身作則立典範
和藹近人態恭謙 敬人之者人恆敬 道盤修行諸賢徒 自己身份當認明
爾等聞道能生信 歷世根緣必非輕 久潛知能早發出 莫錯良辰負此生
堯何人也予何人 有為均可名登榜 毅力足以除自卑 猛勇前進立奇功
見賢思齊改己病 健全身心循聖徑 攜手同赴龍華會 認本歸宗樂融融
訓告此處不再批           辭叩
母駕 返天庭            哈哈退
紫衣真人慈訓
白陽天、道開辦、墾野播種挽狂瀾、屏我見、格私偏、
固執中道立標竿、啊!仰俯不愧立標竿。
白陽期、選楝樑、燈塔設立光芒放、導迷舟、彼岸航、
巍德矗立萬古香、啊!光前裕後萬古香。
白陽年、要回家、行功還債無牽掛、揮鞭策、千里馬、
魁元登榜頭旗插、啊!鰲頭獨佔旗號插。 寄調「白牡丹」
吾乃 紫衣真人 奉母敕令 蒞臨佛宸  叩過母駕   吾再批文
哈哈 止
負荷天命時謹慎 慾海息瀾淨人心
嚴責已過勿憚改 引渡狂頑復樸淳
鞠躬盡瘁死後矣 為挽九六歸本根
克竣聖職天不負 濟拯婆娑成樂村
時代迭轉如巨輪 洪爐烈火煉銅金 物質文明巔峰近 五彩東土景繽紛
人誕斯世最易惑 聲色霍利日夜薰 追求享受真善美 利害二字盡不分
修道徒兒是人類 萬物之長爾最尊 有幸生於今之世 看爾如何定方針
重於後天凡業者 富能潤屋又榮身 勤於先天聖業忙 名載千秋萬古存
聖凡悠牧不可廢 人無物質怎修真 悲見無數修行士 因凡誤聖誤天恩
消極觀念鑄心內 造成錯誤種孽因 或有不滿現實者 變態胡為無鬼神
師垂此篇寓心意 盼徒道念要強振 天時並非口頭禪 究竟何意要察詢
雖有鎡基要待時 識時務者為俊傑 雖有智慧要乘勢 非常時代造偉人
天道普傳有時運 時盡命收涅槃隱 三十年來言如此 容易使人起疑問
莫存猜測探索意 為師決不誑語云 修道之人若努力 理能移數消劫氛
天意必使道延續 以期廣拯諸迷津 換言人人藐天命 毀道敗德欺鬼神
一旦善殮惡必顯 問爾如何得安穩 斯時尚有生機現 快馬加鞭多勤奮
瞭解自肩所荷職 何勞師長時催諄 千里駿馬當鞭策 駑馬之蹟莫效循
牛負千斤力已竭 蟻負一粟也盡心 蠋花雖微光不減 重視自己非凡身
修道難免有挫折 苦其心志事不順 勞其筋骨受凍餓 所為拂亂嚐艱辛
千錘百煉成大器 勝任天職助末春 同修互相有磨擦 爾要重道莫看人
天下陷溺時已久 援之以道適時運 方舟舵艄誰來把 推諉責任觸天憤
往聖絕學今承繼 萬世太平今開墾 五倫八德重播種 開花結果證品蓮
語此收機不再告 辭叩母駕 返瑤琳 哈哈 退
靈隱禪師慈訓
春水東去浪悠悠 不捨晝夜促促流
往事不堪回首憶 落花勾起萬年愁。
歲月如梭逝無情 多少朱顏換老翁
今朝不醒黃梁夢 明日依舊醉意濃。
三期應運好佳光 男兒立志當自強
白手創業功不朽 英名千秋萬世香。調寄 「心酸酸」
吾乃 靈隱禪師 奉母慈諭 來至壇室 參叩母駕 再為訓示
哈哈 退
峰迴絕處逢生機 鞏牢信心志莫移
光晦蓄銳芒少露 堅固根苗奠聖基
集返本源再溫故 道德重整創佳績
照見五蘊皆空相 拴念遏意養正氣
道轉寶島三十載 福音廣被傳大地 辦道人員心血費 播種生根在仁裡
苗發枝長葉茁壯 開花結果已可期 外王興辦一段落 累功算計難詳計
爾等沉靜詳思考 功與過錯否相抵 跋涉忙碌為聖業 先前缺弊否改棄
聖人未嘗無犯錯 知過能改悔徹底 君子之過不掩飾 好比日月失光曦
及其復明耀天下 磊落潔明人皆悉 獨坐觀心內自照 妄窮真露性琉璃
靜坐常思己身過 他人是非莫揚譏 三省功夫當省察 存養內聖不偏倚
外王內聖兩兼重 蓮出垢塘不染泥 耳目見聞外物誘 四勿訣奧要洞悉
情慾意識內賊擾 動機未觸遏邪意 戒慎心物隱微間 剎那天淵分兩域
為爾所為負責任 昇墜關鍵自己立 明知罪惡不可作 知者是你犯亦你
惡貫滿盈罪自受 因果循環莫能移 懸崖勒馬非愚笨 執迷不悟劫難避
中者經緯合正軌 守中和者不偏激 天下正道賴此立 無有太過或不及
職為人長師級輩 善戒燥性少慌急 燥者火也最易熾 物近則焚害人己
無明之火若爆發 忍辱甘霖速施濟 萬一燎焚功德林 看爾如何上天梯
居上教下懷愛心 誨人之惡勿過厲 使其能受樂向善 彼此不傷道情誼
勉人為善當思忖 所言所囑重實際 理想過高困難出 後學信心受打擊
滅人誠意傷人志 言謬反恰誤大體 為師要爾迴光照 意在本身標竿立
身教更重於言教 關涉先後兩名譽 立身不正責人過 好比塵中振冠衣
泥中濯足垢怎淨 恐怕還將禍患遺 處世不當邪劣混 飛蛾撲火自焚斃
水可載舟可覆舟 妄作妄為萬古淒 為人師表當謹慎 後學全仿爾行儀
三曹大事真實辦 攸關性命非兒戲 各自檢點各自勉 早使本性顯光麗
訓告一段聆心悟 返光自照方賢奇 慈叩
母駕 收機管 離了佛軒返瑤熙
哈哈 退
西湖瘋僧慈訓
日暮西山玉兔昇 歲月不留存
問君擁有幾分樂 來空去也空
茫茫孽海難覓岸 慈航更難逢
青年才俊休自誤 荒廢錦前程
椰子樹葉隨風飄 長影陣陣搖
好似招手喚善信 回頭瞧一瞧
可憐母娘思兒苦 羔羊幾個曉
天倫之樂待爾享 萬八樂逍遙 調寄 「秋怨」
吾乃 西湖瘋僧 奉母敕令 降來壇中 參叩母駕 再來叮嚀
哈哈 止
驕滿易敗惹禍殃 過渡彼岸莫戀航
必奪魁元呈中案 剛柔兼顧大棟樑
招集有志共勉勵 傷療治創賴真常
損益得失莫執重 挫折愈堅共扶匡
末後開辦三曹事 應運之期劫白陽 仙佛領旨同助道 魔孽奉命也倒裝
歷劫所累冤愆債 皆聚末盤湊一場 舉凡忠誠有志者 盡心為道日夜忙
偏偏考難層層出 阻礙前程無光芒 或是夫考或妻驗 或是子礙或父擋
拂心之事說不盡 難唸的經各人藏 契眾當明其中意 並非上天無慈腸
修道進德之砥石 則是考驗讓你嚐 誰肯吃得苦中苦 便成人中龍鳳凰
誰能扛起千斤擔 可奪鰲頭狀元榜 居處何時辦什事 閒暇何妨細思量
有恃無恐驕逸輩 槓高矜滿必敗亡 周公所以傳美譽 全憑謙虛重禮讓
心低謙卑人則敬 退後便是向前揚 瀰天大罪悔可赦 蓋世才華驕必傷
造山九仞慎一簣 創業唯艱用心良 如今功德有成就 先後兩兼樂洋洋
當知守成卻不易 切莫輕易隨手放 末則最危高易覆 戒慎終點休狂妄
且看流水之美德 水向下流克難障 盈科注滿而後進 其性甚柔又最剛
契眾所修無形道 浩然正氣否涵養 道德仁義信口說 內德能有幾人藏
所言空洞真亦假 心性不凝隨境蕩 事逢逆心志則變 惡念頃刻長茁壯
雖非有心來造罪 把持不住墜汪洋 一旦遂波逐浪去 萬劫不復永淒涼
修習仁愛尚努力 謙虛美德最優良 弩弓易折折則廢 利刃雖疾卻易傷
彼此收斂鋒銳處 本性方能放光茫 逆旅人生終非久 寄水浮萍是無常
不趁年少多立德 徒傷老邁行賴杖 意長辭短自己悟 莫負天心師祈望
辭叩
母駕 不再告 腳步蹌踉返西方
哈哈 退
爾師狂叟慈訓
人身寄逆旅、如萍無根蒂。逐波逐浪生死轉,輪迴何日息。
頑孽子,孜孜為名利,哎唷!耍詐又逞奸,縲絏萬年拘。
頹風遍地拂,道德已荒蕪。儒運重整末劫世,喚醒痴迷徒。
體天心,回頭頓覺悟,噯呦!修個品蓮位,攜手龍華赴。 調寄:「春花夢露」
吾乃 爾師狂叟 奉母旨 來壇廟  參叩母駕  再批描
哈哈止
根源認明心勿亂 事理瞭徹心坦然
塵緣識破心不住 空相解開靈通天
超渡自我再救世 道無別法藏心田
仁為己任莫推諉 淨化人心解劫難
問徒因何要修道 為了生死大因緣 此一關鍵今不了 萬劫輪迴無休完
人生價值難定論 且看各人人生觀 夫婦父子同世處 際遇會合非偶然
過境浮雲總短暫 誰能保壽延萬年 日日匆忙為生計 忽略人性之尊嚴
聲色叢香迷人易 埋沒英雄少壯男 重心詳估爾價值 眼光放大多深觀
探索為人真意義 不只限於名與錢 富能潤屋堂華麗 不及有德玄祖顯
縱然處境多坎坷 逆境造就棟樑賢 為建偉大不朽業 皆得先苦而後甜
聖佛孔孟亦人類 全憑丹心列仙班 聰明易被聰明誤 自知則明無憂患
同堂修道要和氣 長幼尊卑秩序嚴 雖然根恆有差別 所向目標皆同源
知人則智勤察問 見賢思齊共勉勵 為求百戰能百勝 必須知己知彼短
上下若存怨恨在 來日必招考魔煩 目下道場毛病多 原因有待自己研
夫婦父子不和睦 上下磨擦是非談 祥和之氣全埋沒 彼此伏下導火線
稍有風吹則浪起 神佛難救造孽頑 徒兒平心聽師說 各自面壁向內觀
對於別人否瞭解 認識自己深或淺 君子之道不玄遠 基礎發自爾身邊
心若不正身難修 家齊國治休誇言 後天修道猶存恨 日後理天怎安寧
上下一氣未相貫 無異自斷脈金線 金線一斷甭修道 咎由自取莫怨天
言雖庸俗涵意雅 不妨冷靜仔細參 望徒及時返惺悟 師賴大眾協駕船
辭叩
母駕 收玉管  離卻佛門返理園
哈哈退
靈妙天尊慈訓
蕭風淒雨勾起心內愁 落葉繽紛天運已三秋
三山坡前母子來分手 東土一遊六萬餘年頭 啊!歲月悠悠輪迴永無休
臨別贈言語頻頻告 奉天承運錦囊賜三寶
苦海迷陣火窟人人掉 慈航失靠生機已虛渺 啊!受業循環四生再煎熬
萬里捎書娘心已破碎 咫尺天涯日夜心悲哀
眼前茫茫何事而徘徊 認識自己立千秋表率 啊!任重道遠天之棟樑才。   調寄:「秋風夜雨」
吾乃 靈妙天尊   奉母慈諭 降來佛門  參拜帝座 再批訓文
哈哈 止
蜃樓滅幻總是空 掃盡浮影復心寧
生死卻以無拖累 除斬因果輪迴停
八德四維復提倡 三綱五常人人行
莊嚴相體永不壞 心即是佛世界平
象天修道多棘荊 慾界環境五不淨 佛說五停心觀論 法破迷津心早明
塵世寄居如逆旅 白駒過隙幾時停 今日浮雲忙何事 明朝依舊慌營營
萍蹤隨水四散去 陌塵逐風滄桑經 借問伊郎為誰碌 一旦無常萬事空
黃梁非夢卻是夢 海市似真卻非真 有形終當無形化 究竟涅槃超色聲
道盤修辦諸賢契 切勿自高意念萌 辛勤累積功果大 爾心否曾計品名
不著功果仁義念 即可超凡達至境 害心之賊是意念 豈能不慎心猿縱
棄閉識神休自誤 障道之屏是聰明 君子行為不落俗 光明坦蕩方圓正
觸機心動而應事 事過心止光復凝 如風拽竹枝葉動 風去竹叢不留聲
花映鏡中色鮮麗 花去鏡中不留影 末後接辦三曹事 看來天職並非輕
人生所重是結果 務農盼望在收成 立志創業建聖德 艱難困苦一層層
事既有成要珍惜 守之持之戰兢兢 過去之心隨境逝 以往得失莫執重
前車遺蹟借為鑑 慎操方針今日程 世局天時日日變 未來如何難測評
來日禍福己心造 強求徒把煩惱增 憧憬未來非不可 富貴功名應淡輕
以道為重天必佑 聖若昌茂凡亦盛 再談滅卻四相念 心無執著空不空
為使大同早實行 爾等待心要公正 無私無偏精神立 因地善果必茲生
自我意識必除割 待人處事懷敬誠 我尊彼悲難納眾 孤立對敵必遭凶
九六羔羊猶迷昧 歷劫種子皆不同 形相根基不平等 施無上法渡頑冥
有教不分膚種類 天生其才必有用 莫祈上天賜福祿 壽延百歲老還童
既是苦海怎覓樂 惡濕居下愚劣庸 安心立命得自在 生死由天永安寧
意猶未盡辭已繁 且把訓文當行徑
辭叩母駕 不再示 騰雲駕返無極宮
哈哈 退
濟顛和尚慈訓
恨又是落葉秋季,浪子身心俱疲。雁兒雖成雙遠去,留下離愁依依。
問娘親您在那裡,天涯遙隔無際,願捎書寄語白雲,細訴親情萬縷。
我要立,衝天志氣,使靈燈歷久不熄。告慰慈母心,耀吾千秋榮譽。 調寄:「月滿西樓」
吾乃濟顛和尚 奉母敕令 降臨佛堂  參謁母駕  再批訓章
哈哈 止
安志於道恆忠貞 始於良田種福因
心生法生三界濟 終歸一理收千門
立志莫擠凡劣列 如如佛性證金身
命脈銜接天人辦 一點破塞通瑤琳
世道阡陌縱橫雜 行錯一步常遺恨 上天廣慈垂恩惠 至理坦途眼前陳
人人有個靈山塔 面面皆佛是原人 朝能聞得真天道 是夕死可復歸根
儒家所崇文與禮 規箴言教重修身 身修本立而道生 道聚德凝蔭穀神
芸芸道場修持者 當要瞭解己命運 夭壽窮通無所謂 對天常存感謝心
身外之身才是真 超越五行是達人 不為命運所左右 豁然超脫誰能困
得個人體甚不易 休要輕視自己身 志安於道勤修行 上天不致使爾貧
不安己份好妄動 背道謬理福難尋 瞭解逆旅是無常 有何罣礙阻擾心
天生萬物自然妙 非是知巧所能紊 大智若愚禍遠離 好逞奸巧招厄臨
螳螂捕蟬甚得意 焉知黃雀後頭跟 稱心之時當謹慎 福禍無門人招引
君子居安不圖逸 時刻思危以保身 厚儲德行以積福 天輔善信無偏親
修道可祈解厄運 生死有命少勞心 天命威望須建立 莫忘以德感化人
以力假仁乃橫霸 此例當棄莫留存 舜禹位尊稱天子 猶然不忘教庶民
德服四海無爭怨 恩威永受萬世欽 勤養浩然凝內性 處世務必公正準
上天之道人事辦 何法能使迷津信 三畏九思能傚法 道譽私名兩不損
借道利己不法者 莫怨上天懲兇狠 立己棄群非美善 滿己私慾非佛心
群策群力體於群 開闊胸襟是道心 無疆聖業悠久遠 遵循規律大道伸
初發誠心與信念 永久持之渡迷群 始終不渝貞節義 保爾丹青萬古存
訓語此處告一篇 辭母收筆  返理宸        哈哈 退
天然古佛慈訓
颶風急 驟雨狂 滿天瀰漫嘯駭浪
莫戰慄 莫驚慌 三曹的靈燈永遠
閃亮 普渡鬼神 廣拯原皇
認清根源心勿盲 突破魔障
邁向康莊苦盡甘來永留芳
駕方舟 把牢槳 巍巍如山百煉剛
眼光遠 智慧張 滿腔的正氣永遠坦蕩
任憑狂風 管他巨浪 常德不離道茂昌
發強剛毅 博物涵養 歸根覆命返天堂 調寄:「巨航」
吾乃 天然古佛  奉母敕令 蒞臨佛樓 謁拜母座 再批情由
哈哈 止
同世修來佛道參 再借再勵志莫斷
方舟救苦時將至 創造大同賴英賢
共復禮教頹風挽 新民明德達至善
利濟群生得解脫 程坦天祐樂安然
里仁為美淳風拂 擇處仁宅居福田 山郊荒蕪待開發 墾野播種在斯年
今之天下書同文 行則同倫不二般 舟車所至人力通 日月覆照皆皇原
凡有血氣乃同本 莫不尊親復真顏 禮教如何沐蠻貊 先鋒責任負徒肩
促使大同早日現 意義神聖重如山 檢討個人之品行 集思廣益多深觀
容辱生死原小事 志士仁人慎擇選 求生害仁君子棄 殺身成仁樂勇前
義無反顧願犧牲 何患道務不宏展 高等動物屬人類 學識感情豐富滿
思想歸納於正統 遏制感情勿氾濫 功德善事努力做 或先或後兩顧兼
貢獻社會人必敬 有益於道事順辦 賢契忙中偶偷暇 道盤情形用心研
縱合過去與現在 尋求得失真關鍵 時代日新又月異 劃地自限終歸完
萬全思計不可廢 眼光放大視闊遠 國外開荒仍重點 全心助道闢夷蠻
為士怎可不弘毅 任重道遠肯嚐艱 智勇雙全仁無敵 謀事在人有何難
鬼神助道為功德 皆圖脫劫保安然 盡人事兒聽天命 共使善信上彼岸
人與人處當和氣 一師之徒無二般 奉命同把國外辦 有難同當理所然
勾心鬥角最戒忌 互不相容天必怨 服膺中樞領導下 鞠躬盡瘁才是賢
千萬莫存邪妄意 公私分明莫擾纔 未來局勢若變動 爾等謀策要妥善
領導中心若隱失 應以何法穩道盤 維持現狀則落伍 自我陶醉最可憐
千萬靈性陷水火 爾豈忍心劫摧殘 稍以智慧審思慮 何勞為師費心田
句句訓文滴滴淚 能喚知音解吾凡  辭叩
母駕 離佛地 邋遢返轉南屏山
哈哈 退
道濟天尊慈訓
問徒兒 你為何迷矇 問徒兒 你為何飄零 徒兒呀 徒兒呀
我忍受肝腸寸斷 也為你憔悴形容
空費心 淚珠濕衣襟 留不住你的心影 啦……. 問徒兒 你為何迷矇
問徒兒 你為何飄零 徒兒呀 徒兒呀
問徒兒 可記得叮嚀 問徒兒 可記得誓盟 徒兒呀 徒兒呀
願甘霖滋潤你心 深深的為你禱頌
縱然在 天涯海角 讓靈光耀你錦程 啦…..
問徒兒 可記得叮嚀 問徒兒 可記得誓盟 徒兒呀 徒兒呀
調寄「問雁兒」
吾乃 道濟天尊 奉母敕旨 降來壇宸   參拜老母  聆心聽云
哈哈 止
文章載道天下遍 智能超越破迷團
字字珠璣含玄奧 慧眼詳鑑定指南
考魔千種人人入 慎在一念分天淵
驗出精萃棟樑選 辨列真偽不混攙
末劫應屆天下變 盪殂鼎沸混淆亂 教化創立乃天意 暮鼓晨鐘代天宣
五教門外萬戶出 明異旨同皆勸善 廟寺鸞壇屬其一 若干行徑卻差偏
今有無形明師者 自命鸞壇點人玄 靈是無形虛空體 不借有形妙難顯
誣指人為之傳道 徒具名相離道遠 空憑暢談無形好 中道不立走異端
無非邪說惑愚昧 真理不明堪遺憾 玄關位存人身中 借相喻道方知玄
暗示假體藏真我 佛性蘊奧博悠淵 大眾何不仔細想 色身有形眼可觀
無形神祇非凡屬 人神境界甚悠遠 今以有形之色身 接受無形明師點
神之影跡人弗見 否有其事待細參 凡夫俗子氣質重 理義不明見異遷
理既不明心疑惑 心若疑惑成道難 如今鸞壇兩側站 輕易無形明師點
直接證道換胎骨 此言未免太荒誕 真如上言之靈妙 東土何患有惡頑
以心印心示玄機 意說上下心相連 長幼前後情誼建 志同道合共一念
心有靈犀存默契 一示則通勝於言 人與人處可尋證 無有間隔無阻斷
仙靈空界無形師 神人之間氣不貫 以人之心怎印神 靈竅心竅不一般
人為點玄具名相 無形點竅如何言 以子之矛刺子盾 前後相謬怎自圓
凡所有相皆虛妄 金剛經內世尊言 能見諸相化非相 則睹如來真本面
佛喻後世修行士 莫著有形色香念 觀空非空不著住 借假修真超塵凡
為師訓罷不再語 辭叩母駕 回瑤天
哈哈 退
濟顛聖僧慈訓
白陽末三期。修身正立道。涅而不緇磨不磷。威武不能屈。貧賤不能移。道至善德盛無遺蹟。百世俟聖無疑。慎獨心。遏動機。四海之內皆兄弟。富教化成德渡愚迷。九六登天梯。
調寄:「小城故事」
吾乃 濟顛聖僧 奉母慈令 降來佛庭  參叩老母 再來訓評
哈哈 止
去惡根善轉法輪 默參玄修煉穀神
華奢侈折福削壽 佈慈德英名永存
歸守拙淡泊名利 真貞誠體懷天心
樸實美標竿豎立 常復禮彼岸及臻
天垂下一條金線 道體是天下根本 人乃為萬物之一 三界內五行拘困
貪聲色追逐貨利 昧真我矇矇昏昏 為啟迷易解終始 先後天名稱才分
後天者物質是末 先天者精神為本 明先後則知本末 近於道不致沉迷
昧道輩差強人意 自為是愚己惑人 將先後標明文字 分別相擾惑人心
有分別必有差距 至善地永遠難臻 分什麼先天后天 是道親同本同根
今修道非常機運 善與惡同室淆混 龍蛇雜良莠不齊 勢必須玉石兩分
道雖是大公無私 無根草天恩難潤 理至尊非時不降 因此故不比教門
為提防宵小不肖 藉道德達己慾心 更顧慮鄉愿之輩 敗真常利己損人
不得不梢遮門面 真修者認理照進 若眾生有緣有份 去惡弊效善遵循
人人能懸崖勒馬 天心慈棄之何忍 諸賢徒務必瞭解 非天道有意秘隱
官方要視為邪教 修道士復有何云 真與偽正直屈邪 用智慧可察可問
豈能信拙見之子 任己意造謠謗論 且修道光明磊落 無何密不可告人
求道眾得聞妙法 若干人孽債太深 雖接受真理教育 猶未能率善修身
愚昧者大言不慚 引善信效鸞候神 無形師靈力一指 剎那間已非凡身
即刻成先天資料 真如此何勞人云 真佛法降於世間 不離人不離此身
甚平等至庸至易 渡有緣不分貴賤 若離世欲覓佛法 就恰是兔角難尋
道降世救眾為旨 善與惡同是原人 先教爾名道之本 了悟透生死之門
次教爾克己復體 時反省日新又新 使舉止不脫正軌 二六時道念常存
若干人悖反理義 好標榜自己身份 假面具飾戴好看 懷邪意欺藐聖神
修行人奉公守法 國法律不約自遵 一不談國策政事 二不說軍事密文
況宗教不干政令 實質上利益互存 舉天下共守規矩 法律令誰去犯侵
無形中自合國策 對社會治安益深 絕不會不安社會 更不會有害修身
既如此何須自炫 自伐者如有功勛 是正道善者不變 將內意批於訓文
辭叩老母 收起機筆        離佛樓返回瑤琳
哈哈 退
靈隱酒狂慈訓
秋風落葉子歸根 末劫普渡收原人 圓融性靈無阻礙 君子唯道從明根本
涅槃真宗不二門 正法眼藏天地根 先覺啟後立模範 勞筋動骨渡迷津
弘毅明明德新民 慎終追遠體天心 玉振集大成金聲 含和忍辱法聖人
沒有明師那有徒 不見魔考那顯志 道德種子福田撒 開荒備鎡基荊棘除
抱定目標莫徘徊 美玉琢磨善賈沽
跋山涉水歷萬苦 松柏後凋現傲骨 博愛慈悲心忠恕 聰明睿知檁疏
苦口復叮嚀賢徒 仁為己任拼前途 (調寄:沒有泥土那有花)
吾乃 靈隱酒狂 奉母慈旨 降來佛堂 參叩母駕 再批明詳
哈哈 止
察悟好機運修道在今朝 抱定心志堅行功培聖苗
悉明天用意偉業早建造 穩牢目標立節操要崇高
天運開科選費隱含玄奧 方舟駛苦海賴爾掌舵艄
時逝難逢遇後悔空嚎啕 向上毅力爭鰲頭最榮耀
道劫並肩降天恩潤三曹 善惡是與非必須分明曉
天下陷溺久倫常漸流失 良知與良能藏居靈山竅
缺人引渡者迷則千萬里 受人指點後頓悟一步超
古聖先賢哲歷代垂明訓 立人先立己迷津方能教
未雨先綢繆積穀為防饑 渴時才掘井災難如何逃
欲人墮落易勸人修行難 責任無旁貸莫畏困難撓
原人救不惺必有原因在 施教不正確如何收功效
災難既臨頭搧惺有何用 不如早行功努力渡迷僚
臨時抱佛腳嗟恨也無盡 聽吾語忠告平時香多燒
三寶之意義求道人須明 宗旨為教爾易明玄之奧
不可執形相囿於文字法 若是執著者自誤好良宵
求道之宗旨人人要切記 信受並奉行始能苦海超
不修又不進罪過依然在 毀道斷根本輪迴再煎熬
迷失不悉意妄言隨口出 無極高靈降受困在三寶
既是高靈佛何物能縛困 口說若懸河徒增人貽笑 哈哈
七二假祖師三六假弓長 偽稱天旨令扶鸞說書章
芸芸眾生等必須聽號令 學習鸞壇內所立之榜樣
用意與居心顯然失公正 既偏袒固執語氣又硬強
承如上所言含義甚曖昧 有何好榜樣言卻不明詳
既無有長處如何來傚法 莫非教導人要盲從信仰
只聽片面詞循察無根據 鸞壇受點玄靈光發萬丈
如此輕易舉理天赴聖會 真道可免求明師可免訪
裝腔作邪調藉口神所譽 無中而生有怪誕有荒唐
逞盡奸巧知為瞞人耳目 智慧細察究真理自昭彰
億萬生靈們各懷差異心 單憑口舌語怎能化頑郎
眾生造罪孽歷劫所累積 重如泰山高身闊似汪洋
滿身罪過錯攜帶往天界 恐怕天堂內瞬息成危邦
修道諸賢徒理智要清醒 如欲成正果須費苦心腸
克難嚐艱辛懺悔改自新 脫胎換骨變德立功昌茂
先由人道行進而達天道 按步就班辦不亂又不慌
莫受謠言誘勿聽邪說惑 堅定爾心志安然赴慈航
批訓謹至此一段不再述  辭母 離佛軒騰雲返西方 哈哈 退
活佛師尊慈訓
荒郊外 遮灰霧 羔羊失歸途 導迷職責爾肩負 牧者是天使
莫蹉跎 快疾呼 寒雪將飛舞 惺悟春夢無痕跡 逝事莫回顧
玲瓏塔 菩提林 靈山的美景 聲聲附囑又叮嚀 臨冤要戰兢
泅滄海 拯原靈 攜手彼岸登 盛會重遊極樂地 長生不老翁(調寄:「送別」)
吾乃 活佛師尊  奉母敕令 降來佛門  參過母駕 再來批訓
哈哈 止
博學之審問之慎思明辯 物與吾雖異類靈性一宗
慈愛懷待有情滅度萬類 無我相無分別德昭茂盛
施妙法就苦厄堅持齋戒 同世處莫結冤和祥安寧
倡仁道達天下戾氣化解 血心斬良心現佛果結成
持齋戒易言之則是口清 戒口業斷孽根福德聚凝
不惡口不綺言不說妄語 故清齋是成聖必經門徑
仁宗旨在戒殺慈悲之念 能仁民能愛物天德好生
邪教派卻言說修行之人 若純素則恐怕有違人情
教善信改行以方便齋素 則四通與八達到處適用
言純素易惹人視為怪異 方便齋無阻礙人人歡迎
究問之方便齋是何定義 無非是貪口腹一派胡行
割不正則不食孔子銘訓 是君子遠庖廚孟子講明
有顏回終食間不為人道 逢顛沛或造次不悖仁風
故聖人領天命創教立言 以自身作準則先為法繩
身必修口必清齋莊中正 條件備方足以啟惺盲聾
愚痴漢出錯言誣指聖佛 吃的是方便齋葷素不清
以能飽為原則要求簡便 葷也可素也可視為同宗
像此般酒肉徒饑不擇食 那聖人與凡人有何不同
又如何享香煙俎豆萬世 帶腥污回淨界於理不通
此般人不明理談何仁義 不修身不養信正果難成
小難題既無法毅力克服 吾問你憑什麼成佛成聖
胡亂言訛傳訛以心取素 口食肉言心素情理怎通
說辨稱雞犬獸為我而亡 口所沾之葷臭肉化為淨
雞犬豕因奉道業障可消 倡此言豈不是勉人殺生
換言之有某人嚐食雞豕 待捕捉而殺之調味燉烹
語人曰為舊世行方便故 殺食之則無罪超彼往生
徒兒們爾可曾仔細思察 人與獸同血肉皆有生命
以人類小如蟻誰不貪生 死則懼生則歡萬物常情
禽獸群見人擒必定走避 誰甘願為人殉慘遭橫行
弱之肉強者食有干祥和 可憐的三厭們難伸淵情
千百年碗中淆造罪之緣 仇恨債深似海水難填平
心不堅信妖言破了齋戒 爾造孽享口福罪由己承
凡夫子對持齋並不注重 受利佑不得不曲意奉承
免得罪愚婦人招來憎怨 是君子則不該有悖仁風
修道士飯疏食不求甘脂 學顏淵清高節樂在其中
何處惹偏食肌無稽之談 雖同流不何污正人典形
要慎防敗德賊混跡道場 借神譽居心惡早晚遭凶
言至此不再告自己聆會 智慧辨是與非應用實行
辭叩
中 收機筆別了賢契 出佛門駕雲軺回返蓬瀛
哈哈 止


Source Colophon

Chinese source text accessed from taolibrary.com, the Morality Books Library (善書圖書館), Category 52. The site's copyright notice states: "歡迎轉載,上傳,翻印,流通" — "Welcome to reprint, upload, reproduce, and circulate." UTF-16LE encoding with BOM, decoded and cleaned of HTML artifacts. Presented unabridged.

🌲


← Back to index