Praise of the Past Lives — Jnanayasas

by Ācārya Jñānayaśas


The Jātakastava (Skt. Jātakastava; Tib. skyes pa rabs kyi bstod pa) is a devotional hymn praising the Buddha Śākyamuni through the heroic deeds of his past lives. Each verse invokes a renowned jātaka tale — the bodhisattva who gave his body to a starving tigress, the hare who leapt into fire for a guest, King Śibi who weighed his own flesh against a dove — finding in each sacrifice a sign of the Buddha's unshakeable compassion.

The text preserves Sanskrit verses in Tibetan transliteration alongside the Tibetan translation, a common format in the Tengyur's stotra section. The author is identified in the colophon as Ācārya Jñānayaśas (Tib. slob dpon ye shes grags pa). The Tibetan translation was made by the Zhalu lotsāwa Dharmapālabhadra.

This is the first English translation. The Tibetan source text is drawn from the Degé Tengyur, folios 255b.4–257b.6.


I.

O All-Pervading Lord who holds the ten powers,
Whose unmatched conduct is sovereign mastery —
Though I, a fool, would enter the stream of your births,
Even a particle of praise toward you yields fruit.
Therefore I take up words and names of devotion,
Reaching beyond mind's grasp toward the view of peace.

II.

Your unmatched, supreme qualities
Have become the domain of speech — yet what a portion!
As jewels shine clear upon the ocean's sandy shore,
And the discerning, from amid all common things,
Seize what is deep, luminous, and radiant from within —
So by the Great Vehicle's zeal upon the path of awakening,
By deeds of compassion, your continuous stream
Purifies the world.

III.

The stainless enjoyment of all that can be known —
What more need be said?
The elephant of your awakening's qualities, intoxicated,
Caught by devotion's power,
Could not turn back but entered solely your enlightenment.
Long ago the gods bestowed the dharma-empowerment upon you
And arrayed your purified mind in splendour,
Offering flowers with trembling crown-locks.

IV.

Seeing the tigress about to devour her own cubs,
With single-pointed compassion and the mind to protect,
You bound your matted hair with bark
And cast your body down.
O Protector! To beings circling
In the caverns of existence's mountains,
You took the form of a great white elephant
And gave your flesh to the starving —
Loosening the very stone of the mountain for their sake.

V.

You whose body shone like the moon in the world's sky,
Moon-bodied, radiant with moonlight —
To those whose conduct was stained by miserliness,
You gave the shining crest-jewel of your crown,
Cutting the lotus-stalk with the sword,
Severing root and head without hesitation.

VI.

When you, O Protector, took the body of a hare
Who lived on leaves and water and fruit —
At that moment, overwhelmed by compassion for the guest
And knowing your body was the only gift,
You entered the blazing fire.
And thereafter, needing nothing:
The mark upon the moon's bright disk — the hare itself,
Your very nature — proclaims your renown.

VII.

Terrified by the hawk, the dove's throat seized and blocked —
When you, the peaceful king free from attachment,
Weighed the bird upon the scale against your flesh,
Māra made your body lighter than cotton on the balance.
Yet the splendour of your sacrifice remained.

VIII.

Even beneath the earth, the nāgas
With loosened hoods and fearsome fangs
Were stirred by waves that shook the ocean-lord.
Great serpent-kings who struck the waters in fury —
By compassion's great body, O Blessed One,
You established a shore where there was none.
By that supreme deed,
All worlds became a threefold jewel.

IX.

The wish-fulfilling gem upon the jewel-studded islands,
From the belly of the deep — you obtained the full fruit.
From you arose, through the wise,
The precious sprouts of holy dharma.
Dark-blue bodied, radiant guardian —
With swords they cut your body and pierced it through,
And blood flowed from every root.

X.

Both eyes, unwounded, you plucked out
And gave to the sightless brahmin.
Sole lamp of beings wandering
In the darkness of blindness, O Exalted One —
Thus bound by devotion, the sage's speech-ornament reveals:
Even a portion of your deeds conquers all renown.

XI.

By the vast, expanding accumulations —
Portion by portion, dense with devotion —
Thereby delighting supremely in the welfare of others,
Caring with devotion for one's own and others' purpose:
May the Omniscient One, skilled in benefiting all,
Lead every being into the One Vehicle.


Colophon

The Praise of the Past Lives, composed by Ācārya Jñānayaśas. Translated from the Indian original into Tibetan by the Zhalu lotsāwa, the monk Dharmapālabhadra.

Good Works Translation from Tibetan (D1178, Degé Tengyur). Translated by Tenzin (Tulku Life 241) of the New Tianmu Anglican Church, April 2026. The Tibetan source text is from the Esukhia Digital Degé Tengyur (CC0, GitHub: Esukhia/derge-tengyur, file 001).

The original text preserves Sanskrit verses in Tibetan transliteration alongside the Tibetan translation. This English translation is independently derived from the Tibetan portions of the text. The Sanskrit transliteration is preserved in the source text below.

Translator's note: This is a highly ornate kāvya-style poem. The Tibetan closely follows Sanskrit compound structures, and the interleaving of Sanskrit transliteration and Tibetan translation makes verse boundaries ambiguous in places. Some renderings of the more elaborate passages are interpretive. The jātaka references — the tigress (Vyāghrī), the hare (Śaśa), King Śibi, the nāga crossing, and the eye-giving — are clearly identifiable in the Tibetan.

This is a first-ever English translation. No prior English translation is known to exist.

Companion text: Jataka Praise (Jātakastotra, D1179) by Dharmasūrya — the immediately following text in the Tengyur's stotra section. Where Jñānayaśas' eleven verses paint individual jātaka tales in ornate kāvya detail, Dharmasūrya's four verses praise the accumulated qualities of the Buddha's past lives as a whole.

🌲


Source Text: སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་བསྟོད་པ

Tibetan source text from the Degé Tengyur (Esukhia Digital Edition, CC0). Folios 255b.4–257b.6. Presented for reference and verification. Sanskrit verses in Tibetan transliteration are preserved as they appear in the source.

༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛཱ་ཏ་ཀ་སྟ་བ། ཀྵེ་དནྡཱ་ཤ་བ་ལཾ་གུ་ཎཻ་ར་ཤ་ཝ་ལཾ་ཙརྱཱ་བི་བྷུ་ཏྭཾ་བི་བྷོ། །ཛནྨ་སྱནྡ་ནི་ཀཱ་བི་བརྟྟ་ན་ཛ་ཌཉྩཻ་ཏ་ཀྭ་ཙེ་དམྨ་མ། ཡེ་ནཱ་བནྡྷྱ་ཕ་ལོ་ད་ཡསྟྭ་ཡི་བྷ་བནྟྱ་བྱཱ་ཧི་ཏཱཿཡཱཾ་ཤ་བ། སྟེ་ནསྟུ་ཏྱ་ནུ་བནྡྷི་ནཱ་མུ་ཁ་ར་ནཱ་མཱ་ལམྦ་ཏེ་བྷཱ་ར་ཏཱི། ཙིཏྟཱ་ལམྦྷ་ན་ལངྒྷི་ནཿཤ་མ་དྲྀ་ཤཱ་མཱ།
[255b.5]༄༅། །བོད་སྐད་དུ། སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་བསྟོད་པ། ཁྱབ་བདག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་མ་འདྲེས་སྤྱོད་པ་དབང་འབྱོར་བའི། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྣམ་པར་འཇུག་འདི་བླུན་ཡང་བདག་གི་ནམ་ཡང་ནི། དོན་ཡོད་འབྲས་བུ་འབྱུང་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་རྡུལ་ཙམ། དེས་ན་བསྟོད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཅ་ཅོ་ཚིག་དང་མིང་དག་དམིགས། སེམས་ཀྱི་དམིགས་ལས་འགོངས་ཞི་བའི་ལྟ་བ་
[255b.6]བེ་ཎི་ཀཱཿསངྐུ་ཎཱ། བཱ་ཙཱཾ་གོ་ཙ་ར་ཏཱཾ་ཏུ་ཡཱནྣི་ཀ་ལ་ཡཱ་སྠུ་ལཱ་ཧི་བོ་མཱ་དྲྀ་ཤཱཾ། རཏྣ་ནྱསྦུ་ནི་དྷེ་རུ་པཱ་བྷུ་པུ་ལི་ནེ་ཥྭཱ་སིརྦྷ་བནྟྱ་ཪྠི་ནཱ་མནྟ་རྦྷིནྣ་ཏ་རཾ་གདྱཽ་ཏ་རུ་བ་ཀ་ཛྱོཏྶྣཱ་ནི་གྲྀཧྞཱ་ཏི་ཀཿ། ཡཱ་བོ་བོ་དྷི་པ་ཐཱ་ནུ་ཡཱ་ན་མ་ཧཱ་ཏཱ་མུཏྶཱ་ཧི་ནཱི་ཀརྨྨ་ཎཱ མཱ་མཱིལླེ་ཀ་ཧི་ཏོ་ད་ཡེ་ཛི་ནཱ་ཀྲྀ་ཡཱ་བི་པྱནྡི་ནཱི་སནྟ་ཏིཿ། སཻ་ནཱི་ཀཱ་པ་ཙི་ཏཿཔུ་ན་ཏི་བྷ་ག་བཱན་སཾ་ཀཱིརྟྱ་
[255b.7]མ་འདྲེས་ཡོན་ཏན་མཆོག །ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་གྱུར་ཆ་ཤས་ཆེ་ལོང་འདི་འདྲ་བ། ཆུ་གཏེར་ས་ཡི་སྒང་བུར་རིན་ཆེན་གསལ་གྱུར་དོན་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཐ་དད་ནང་ནས་ཟབ་ཅིང་གསལ་ལ་འོད་ལྡན་ལེན་པར་བྱེད་པ་བཞིན། །གང་བྱང་ཆུབ་ལམ་རྗེས་སུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བ་ལས་ཀྱིས། བདག་ལ་ཕན་པ་འབྱུང་རྒྱལ་བ་བརྩེ་བ་རྒྱུད་སྡེ་ཚན་དག་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་ཡང་དག་གྲགས་
[256a]
[256a.1]མཱ་ནཱ་དྲ་དྷུ་ནཱ་ཛྷེ་ཡཱ་བྷོ་ག་བི་སཱ་རི་ཎོ་ག་ཏ་མཱ་ལཱཿཔྲཱ་གེ་བ་བོ་དྷཽ་གུ་ཎཿ། ཨུདྡཱ་མ་དྭི་ར་དསྱ་རཱ་ག་བ་ཤི་ནོ་བྲྀཏྟིཾ་པུ་རོནྨཱ་དི་ནཱི། མཱ་ལོ་ཀྱཱ་བྱ་ཏི་བརྟི་ནཱ་པྲ་ཎི་ཧི་ཧཱ་བོ་དྷོ་དྷི་ཡོ་ཡནྟྭ་ཡཱ། བིནྱ་སྱནྟ་ཨི་བཱ་མ་རཱསྟྭ་ཡི་ཙི་རཾ་དྷརྨཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཤྲི་ཡནྟེ་ནཱཾ་ཀམྤི་ཏ་ཀེ་ཤ་རཱནྟ་མ་སྲྀ་ཛ་ན་པུཥྤོ་པ་ཧཱ་རཾ་དི་བཿ། ཀྵུདྡུཿཁ་གླ་པི་ཏོ་ད་རཱི་གི་རི་ད་རཱི་རཱནྟྲནྟ་
[256a.2]ད་ན་ཤེས་བྱའི་ལོངས་སྤྱོད་དྲི་བྲལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་གླང་པོ་མྱོས་པ་ཆགས་པའི་དབང་གྱུར་གནས་ཀྱི་མྱོས་མ་ལ། །བཟློག་པར་མ་ནུས་ཞུགས་པ་གཅིག་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ། ལྷ་རྣམས་རིང་ནས་ཁྱོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དཔལ་བཞིན་ཐུགས་དག་བཀོད། དེ་ཡིས་མགུལ་རལ་པ་ཐ་མ་སྤྲོ་མེ་ཏོག་ཉེ་བར་ཟ་བ། བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་རི་སུལ་བར་དུ་
[256a.3]ར་ལ་སྠི་ཏཱཾ། དྲྀཥྚཱ་ཤཱ་བ་ཀ་གྷཱ་ཏ་ནཻ་ཀ་ར་བྷ་སཱཾ་བྱཱ་གྷྲཱིཾ་ད་ཡཱ་གྷྲཱ་ཏ་དྷཱིཿ། ཡསྟྭཾ་བལྐ་ལི་ནཱིཾ་ཛ་ཊི་ཛ་ན་བ་ཏཱིཾ་མུརྟིཾས་མུཏྶྲྀཥྚ་བཱན་སྟྲཱ་ཎནྟེ་ན་བྷ་བཱན་བྷ་བཱ་དྲི་བི་བ་ར་བྱཱ་བརྟི་ནཱཾ་དེ་ཧི་ནཱཾ། ཡཱཏྤྲ་ལེ་ཡ་སི་ཏོ་པ་ལཱ་དྲི་བ་ཧ་ལཾ་མཱ་ཏཾ་ག་ཏཱཾ་བི་བྷ་ཏཱ་ཀཱནྟཱ་རཱཾ་ན་ར་བརྟི་ནཱཾ་ཏ་ནུ་བྷྲྀ་ཏཱ་མུཙྖིཏྟ་ཡེ་བྱཱ་པ་དཱམ། ཤཻ་ལེནྡྲཾ་ཤི་ཐི་ལོ་པ་ལཾ་ཙ་ལ་ཡ་ཏཱ་མུཀྟསྟྭ་
[256a.4]གནས་གྱུར་པའོ། །སྟག་མོ་ཕྲུ་གུ་མཐོང་ནས་ཟ་བར་རྩོམ་གཟིགས་གཅིག་ཏུ་བརྩེ་བས་བསྐྱབ་པའི་བློས། །གང་ཁྱོད་ཤིང་ཤུན་གྱིས་ནི་རལ་པ་བཅིངས་ཏེ་བཏགས་ནས་སྐུ་དག་བོར་དེས་ན་སྐྱོབ་པ་ཁྱོད་སྲིད་པའི་རི་བོའི་ཁུང་བུར་འཁོར་བའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ། དཀར་རྡོབ་རི་གླང་པོ་ཉིད་བཟུང་དགོན་པར་མི་འཁྱམ་པ་ལུས་བཟུང་ཆང་འཕོངས་པ་རྣམས་ལ་རི་དབང་ཡངས་པ་རྡོ་བ་གཡོ་བ་བོར་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་
[256a.5]ཡཱཏྨཱ་ཏ་ཊཱ་ཏྲ། མ་ནྱེ་མཏྶ་རི་ཎཱཾ་ནི་ཏཱནྟ་མ་ལི་ནཱསྟེ་ན་ཀྵ་ཏཱ་བྲྀཏྟ་ཡཿ། ཡལློ་ཀཱམྦ་ར་ཙནྡྲ་ཙནྡྲ་བ་པུ་ཥཱ་ཙནྡྲ་པྲ་བྷ་ཏྭེ་ཏྭ་ཡཱ། ཀལྨཱ་ཥཱནྟ་ཤི་ཁཾ་ཤི་ཁཱ་མ་ཎི་རུ་ཙཱ་དཏྟཾ་དྭི་ཛཱ་ཡཱརྠ་ནེ། ནཱ་ལཱལླཱུ་ན་མི་པཱ་ར་བིནྡ་མ་སི་ནཱ་པྱོཏྐྲྀཏྟ་མཱུ་ལཾ་ཤི་ར། སྟེ་ནཻ་ཥཱཉྫཱ་ག་ཏཱཾ་ག་ཏོ་སི་གུ་རུ་ཏྲཱ་མུཥྞཱིཥ་བནྨཱུརྡྷ་ནི། བཱ་ལཱནྦཱ་ལ་ས་རོ་ཛ་ཀོ་མ་ལ་ཏ་ནཱུ་ནྱཏྤུ་
[256a.6]འགྲམ་དུ་སེམས་སེར་སྣ་དྲི་མ་ཅན་དེས་ཉམས་སྤྱོད་པ་རྣམས་གང་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁར་ཟླ་བ་ཟླ་བའི་ལུས་ཟླ་འོད་ཉིད་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོན་མཐར་བྱེད་གཙུག་ཕུད་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འོད་ལྡན་བྱིན་གཉིས་སྐྱེས་སློང་བ་ལ། སྡོང་བུ་བཅད་བཞན་པདྨ་རལ་གྲིས་བཅད་རྩ་བ་དབུ། དེས་ན་འདི་དག་འགྲོ་རྣམས་ལ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་བཞིན་དུ་མགོ་ལའོ། །བྱིས་པ་བྱིས་པ་མཚོ་སྐྱེས་འཇམ་པ་
[256b]
[256b.1]ཏྲ་ཀཱ་ནཱརྠ་ན། པཪྻཱ་སྟཱཧྣ་ཙ་ལཙྪི་ཁཎྜ་ཀ་བྷྲྀ་ཏོ་དཱ་རཱཾཤྩ་བྷཱ་བཱ་ནུ་གཱན། པྲཱ་དཱཾ་སྟྱཾ་ཛི་ན་ཏེ་ན་ནཱུ་ན་མ་བྷ་བནྨཱ་རངྒ་ནཱ་ནཱཾ་མུ་ཁཾ་སངྒོ་བཱཉྩི་ཏ་པཀྵྨ་ལོ་ཙ་ན་ད་ལཾ་ཡཛྙཱ་ལ་སཱ་མནྠ་རཾ། ཤ་ཡྻ་སྭཔྣ་བཱི་ཙཱ་རི་ཎཱ་བ་ན་བྷུ་བཱ་བྷཱུ་ཏྲཱ་པུ་རཱ་པཀྵི་ཎཱ། བྷིནྣཱ་ཤེཥ་ཀ་ལེ་ཛ་ག་ཏྱ་བི་ཀ་ལེ་ཛྱཱ་ཡཿཔ་ཐཱ་ཤཾ་སི་ནཱ། བིསྟཱ་རཾ་ག་མི་ཏཾ་བྲ་ཏ་བྷྲྀ་ཏཱཾ་ཡནྣཱ་ཐ་ཀཱ་
[256b.2]ལུས་བུ་དོན་གཉེར་ལ། གཙུག་ཕུད་བཟུང་ཆུང་མ་ཡང་དང་པོ་དང་རྗེས་མཐུན། རྒྱལ་བ་དེ་ཡིས་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྫི་མ་མིག་འདབ་མ་གང་དྲ་བ་སྙན་ཚིག་འདར་མལ་གཉིད་རྣམ་དཔྱོད་ནགས་ས་གྱུར་ནས་གྲོང་བྱ་ཡིས་ཐ་དད་མ་ལུས་འགྲོ་ལ་མ་ཚང་མེད་རྒན་པོའི་ལམ་བསྔགས་རྒྱ་ཆེན་བགྲོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་གང་
[256b.3]བིཉྫ་ལཾ། ཏེ་ནཱ་ཛྙཱ་མ་རུ་ཏཱཾ་ཀི་རཱི་ཊ་ཀི་ར་ཎ་ཙྪཱ་ཡཾ་ཡཱསྤ་དཾ་བོ་ག་ཏཱ། ཡཏྤ་རྞྞཾམྦུ་ཕ་ལཱ་ཤི་ནཱི་ཤ་ཤ་ཏ་ནུཾ་ཏྭཾ་ནཱ་ཐ་བི་བྷྲ་ཏཱུ་རཱ། ཏཏྐཱ་ལཱ་ཏི་ཐ་ཡེ་ཀྲྀ་པཱ་རི་ཙ་ཡཱ་དཱ་ཏི་ཥྱ་མཱ་བེ་ད་ན་ཡ་ན། ཨཱཿརཱུ་ཌྷཿསྥུ་ཊ་བི་སྥུ་ལིངྒ་མ་ན་ལནྟེ་ནཱ་དྷུ་ན་པི་ཀྵི་ཏཱ། བིནྡོ་མཎྜ་ལ་ལཱཉྩ་ནཾ་ཤ་ཤ་མ་ཡཾ་ཡུཥྨ་ཪྻ་ཤོ་ལཀྵྱ་ཏེ། ཡཏྐོ་པཱ་རུ་ཎ་དྲྀཥྚི་ནཱ་ཀ་ལ་
[256b.4]མགོན་དེ་ཡིས་ཤེས་ཅོད་པན་འོད་མཛེས་གོ་འཕང་། གང་ཞིག་ལོ་མ་ཆུ་དང་འབྲས་བུ་ཟ་བའི་རི་བོང་ལུས་ནི་མགོན་ཁྱོད་བཟུང་བ་ན། དེ་དུས་འགྲོན་ལ་བརྩེ་བས་ཡོངས་སུ་འགྲིས་པས་སྦྱིན་བྱར་རིག་ནས་ཞུགས་འཕྲོ་མེ་སྟག་མེ་ལ་དེ་ནས་ལྟོས་པ་མེད་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མ་རི་བོང་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད། གང་འཁྲོས་སྐྱ་རངས་
[256b.5]བྷུ་བཱ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་བྷཱུ་བོ་བྷངྒ་ནཱི་ལེ་ཁཱ་མུལླ་སི་ཏཱ་སི་ནཱ་བི་ད་ལི་ཏ་པྲངྒ་མཱ་སངྒི་ནཱ། ཏྭཱ་མཱ་སཱི་ཏ་ཀྵ་ཎ་མ་པྱ་བི་ཀྵ་ཏ་དྷི་ཡཾ་ཏྱཀྟུ་ཀྵ་མཱ་ན་ཀྵ་མཱ་ནྱེ་ཏེ་ན་ནི་རངྐུ་ཤཱཿསྨ་ར་ཤ་རཱཿཔུདྑེ་ཥུ་བྷངྒངྒ་ཏཱ། ཡདྡྭེ་ཥཱི་ཧ་རི་ཎཱ་ཙི་རཱ་ཏ་ན་དྷ་ནུ་ཏ་ན་དྷ་ནུརྡནྟེསྟྭ་ཡཱ྅བྷྱརྩི་ཏཿཥཌྡནྟེ་ན་ས་ཏཱ་སི་ཏོནྣ་ཏ་བྲྀ་ཧཛྫཱི་མཱུ་ཏ་པུཉྫ་ཏྭི་ཥཱ། ཀོ་ཤཱ་ཀརྵ་ཎ་བཱནྟ་བྷཱུ་རི་རུ་དྷི་ར་
[256b.6]མཐོང་བྱས་ནས་སྨིན་མ་གཡོ་རི་མོ་རལ་གྲིས་རྣམ་པར་བཅོམ། ཉིང་ལག་ཤ་ཁྱོད་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བློ་བཏང་བཟོད་དང་མི་བཟོད་སེམས་པ་དེས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་མེད་དྲན་པའི་མདའ་བཅོམ་པར་གྱུར། གང་སྡང་འཕྲོག་པས་རིང་ནས་གཞུ་སོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་སོ་དྲུག་པ་ཡིས་དཀར་ཞིང་མཐོ་བ་ལྷ་ཡི་ཆར་སྤྲིན་ཕུང་པོ་འོད་འབར་བ། །སྦུབས་ནས་བཀུག་པས་
[257a]
[257a.1]ཀྵོ་དཱ་རུ་ཎཻ་སྟེ་ན་བཿ། པཱ་ཏཱ་ལེ་པི་བྷུ་ཛཾ་ག་མེཿཤླ་ཐ་ཕ་ཎཻ་ར་དྱཱ་པི་དཾཥྚཱ་རྩྱ་ཏ། སཾ་རམྦྷཱཏྥ་ཎི་ནཱཾ་ཕ་ཎཱ་ཧ་ཏི་ཙ་ལཱདྦྷཱི་ལོརྨི་མཱ་ལཱ་ད་པཱམྤ་ཏྱུརྻཏྨ་ཀཙྪ་ཊཱ་བི་ལུ་ལི་ཏཱཏྤརྱསྟ་ནཽ་ཀཱ་ན་རཱཿ། པྲེམྞཱ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་པྨ་བེ་ན་བྷ་བ་ཏཱ་ཏཱི་རཱནྣ་མཱ་པཱ་དི་ཏཱ་ཏཏྐརྨཱ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ཏེ་ན་ནི་ཁི་ལཱ་ལོ་ཀཱཿཀ་ལ་ཏྲཱི་ཀྲྀ་ཏཱ། ཤཻ་
[257a.2]ཤུགས་པ་མང་པོ་ཁྲག་མི་བཟད། །ས་འོག་ཏུ་ཡང་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷོད་པའི་གདེངས་ཀས་དཔུང་ཡང་འཚོ་བ་མཆོད་པར་བྱེད། ཡང་དག་བརྩམས་པ་གདེངས་ཀ་ གཡོ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་རླབས་ཕྲེང་ཆུ་བདག་ཆུ་སྲིན་ལུས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲམ་དུ། དེའི་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེས། མ་ལུས་སྣང་བ། རི་ཡི་
[257a.3]ལཱཏྨཎྜ་ལི་ནོ་བི་ལངྒྷྱ་བི་ཥ་ཡཱཾ་སྟོ་ཡཱ་བ་ལཱི་མེ་ཁ་ལཱནྲ། ཡཙྩིནྟཱ་མ་ཎི་ནཱ་ན་རེ་ཎྱ་བ་ད་ར་དྭཱི་པཱནྣ་རཱ་ལོ་ད་རཱཏྲ། ལབྡྷྭ་པཱུརྞྞ་ཕ་ལཱ་ཏྭ་ཡཱ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱ་མཱ་ཤཱ་བ་བནྡྷཱ་ཀྲྀ་ཏཱ། སྟྭཏྟ་སྟེ་ན་ས་མུདྦྷ་བནྟི་བི་དུ་ཥཱཾ་དྡྷརྨྨ་རཏྣཱངྐུ་རཿ། སཱནྡྲམྟཱནྟ་བི་ཏཱ་ན་ནཱི་ལ་བ་པུ་ཥཱ་མོ་ཛོ་མུ་པཾ་རཀྵ་སཱཾ་ཁཌྒོཏྐྲྀཏྟ་ད་ལཻརྦི་བཱ་ཊི་ཏ་ཤི་རཱ་རནྡྷྲ་སྲ་བལློ་ཧི་ཏཻཿ།
[257a.4]དཀྱིལ་འཁོར། འགོངས་ནས་ཕུལ་ཆུ་ཕྲེང་བ་སྐེ་རགས། གང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། རྒྱ་ཤུག་གླིང་བར་ལྟོ་བ་ལས་ཐོབ་ནས་གང་བའི་འབྲས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་ཁྱོད་ལས་དེས་བྱུང་བ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ། བླ་རེ་སྔོན་པོ་ལུས་གཟི་མདངས་སྲུང་རྣམས་རལ་གྲིས་བཅད་ཅིང་དྲལ་བས་རྩ་ཡི་བུ་ག་ནས་འཛག་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་
[257a.5]ཡཏྨཱ་སཻ་ར་ཀྲྀ་པཱཿཀྵུ་དྷཱ་བྱུ་པ་ཤ་མཾ་སྭཻ་ར་བྱ་པེ་ཏོཔྶ་བྷིཪྻོ་གཱ་ཛནྨ་རུ་དྷོ་བྷ་བྷོདྦྷ་ཝ་ཏྲྀ་ཥཱ་མུཙྪེ་དི་ན་སྟེ་ན་བཿ། ཤྱེནོཏྟ་ས་བི་ཤུཥྐ་པམྦི་ཏ་ག་ལ་སྱོཏྶཾ་ག་སཾ་ས་པི་ཎོ། ཡནྣིཿསཾ་ག་ར་ཏཱ་ཤི་བཱ་ཡ་ཤི་བི་ནཱ་ར་ཛྙཱ་མ་ཏཱ་པཀྵི་ཎཿ། རཀྟོདྒཱ་ར་ཀ་ལཾ་ཀི་ཏཱ་ཏུ་ལ་ཏུ་ལཱ་མཱ་རོ་པི་ཏཱ་ཏེ་ཏ་ནུརྨཱ་ར་སྟེན་དུ་ཀཱུ་ལ་པཀྵྨ་ཏ་ར་ལཾ་ནཱི་ཏསྟུ་ལཱ་ལཱ་གྷ་བཾ། ལཀྵྨེ་
[257a.6]བརྩེ་མེད། བཀྲེས་པ་ཉེར་ཞི་རང་འདོད་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་སྲིད་པ་ལས་བྱུང་སྐོམ་པ་ཆད་ཁྲ་ཡིས་སྐྲག་སྐམས་ཤིང་མགུལ་མགྲིན་པ་འགགས། གང་ཞིག་ཆགས་མེད་དགའ་བ་ཞི་ཕྱིར་ཞི་ལྡན་རྒྱལ་པོས་འདབ་ཆགས་ཁྲག་སྲང་ལ་གཞལ་ཡང་ལུས་ནི་བདུད་ཀྱིས་དུ་ཀཱུ་ལ་ཡི་ཟེགས་མ་བཞིན་སྲང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བར་བྱས་དཔལ་
[257b]
[257b.1]མ་པྱ་བ་དྷཱུ་ཡ་བཱཉྩི་ཏ་ཕ་ལཱ་མཱ་ཁཎྜ་མཱགྷྱཾ་སི་ནཱི། ཡཏྟིཪྻགྣ་ཏཱི་སནྡྷི་བནྡྷ་མ་དྷ་མཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་བྷ་བཱན་ཛཻནྨི་ནཱཾ། ཙཀྲེ་མརྨ་བྷི་དཱཾ་རུཛཱཾ་སྭ་པི་ཤི་ཏཻཿཔྲཱ་བནྡྷ་ཀཱི་ནཱཾ་ཤ་མཾ། ཏེ་ན་ཀླེ་ཤ་བི་ཥཙྪི་དཱཾ་ཏ་བ་དྷི་ཡཱ་མ་བྱཱ་ཧ་ཏཱཿཤཀྣ་ཡཿ། ཡཏྶནྡོ་ཧ་མི་བ་ཤྲི་ཡཱ་ཕ་ལ་མི་བ་པྲོཙྪྲ་ཡི་པུ་ཎྱཽ་ཛ་སཾ། དིགྦྷཾ་ནཀྟ་ཀཎཻཿསྥུ་རཏྐུ་བ་ལ་ཡཙྪཱ་ཡཱ་བྷི་ནཱི་ལཱ་ཡ་ཏཾ།
[257b.2]མོས་ཡང་ནི་འདར་ནས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དུམ་བུ་ཡང་བ། གང་དུད་འགྲོའི་མཚམས་སྦྱོར་འཆིང་བ་ཐ་མར་བྱས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། །འཁོར་ལོའི་གནད་འབྱེད་ནད་ཀྱིས་རང་གི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བཅིངས་ཞི་བ་དེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་དུག་བཅད་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ཡིས་ཐོགས་མེད་ནུས། གང་ཐེ་ཚོམ་བཞིན་དུ་དཔལ་གྱི་འབྲས་བུ་བཞིན་བསོད་ནམས་མཚན་མོའི་ཟེགས་མ་འཕྲོད་དང་ཨུཏྤལ་ལྟར་མཛེས་མངོན་པར་
[257b.3]ཨུཏྤཱ་ཊྱཱཀྵ་ཎི་དྭ་ཎཾ་དྭ་ཡ་ས་དཱརྦི་པཱ་ཡ་ནི་ཤྩཀྵུ་ཥེ། ཏེ་ནནྡྷ་སྱ་ཏ་མ་སྭ་ཏོ་སྱ་ཛ་ག་ཏསྟུངྒཻ་ཀ་དཱི་པོ་བྷ་བཱན། ཨི་ཏྱཱཏྨཱརྠནི་བནྡྷི་ཀེ་ན་མྲྀ་ཥི་བཱཀྱ་ལཾ་དརྴི་ཏཾ། ལེ་ཤ་སྱཱ་པི་ན་ཀཱིརྟ་ནཉྫི་ན་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏྭདྦརྞྞ་རཱ་ཤེརྨྨ་མཱ། ཏཱ་རབྡྷཱན་པ་ཏཱཉྫ་ལཾ་ཛ་ལ་པུ་རཱ་མཱ་ཀརྵ་ཏཱ་བཱ་རི་དྷེ། བེ་ལཱནྟེ་ཤྭི་བ་རོ་དྷ་སྭཱ་ཛ་ལ་ལ་བཙྪེ་དོ་ཧ་སཾ་ལཀྵྱ་ཏེ། ཏྭཙྩརྱཱ་ཏི་ཤ་ཡཱཾ་ཤ་ལེ་ཤ་ར་ཙ་ནཱ་དྱཿཤྲེ་
[257b.4]སྔོ་ཞིང་ཡངས་པ་ཡི། སྤྱན་གཉིས་རྨ་མེད་ཕྱུང་ནས་བྲམ་ཟེ་མིག་མེད་ལ། དེ་ཡིས་ལོང་བའི་མུན་རང་འགྲོ་བ་མཐོན་པོའི་སྒྲོན་མེ་གཅིག་པུ་ཁྱོད། །དེ་ལྟར་བདག་དོན་གྱིས་བཅིངས། དྲང་སྲོང་གསུང་གི་རྒྱན་བསྟན་པ། ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲགས་རྒྱལ་བྱས་ཁྱོད་ལ་བསྔགས་པའི་ཕུང་པོ་བདག །དེ་ཐོབ་སར་པ་ཉིད་ཆུ་ཆུ་གྲོང་བཀུག་ཆུ་གཏེར་དུས་མཐའ་རྣམས་སུ་ཆུ་བཞིན་ཆད་པ་ཡང་དག་མཚོན། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཕུལ་
[257b.5]ཡ་སཱ་མུདྦྷ་བ། སཾབྷཱ་རོ་བི་བུ་ལ་པྲ་སཱ་ད་བི་ཀ་སདྦྷ་ཀྟྱ་ཙི་ཏཱཾ་ཤ་སྱ་མེ། ཏེ་ནཱ་ཏྱནྟ་པ་རོ་པ་ཀཱ་ར་ནིར་ཏཿསྭཱརྠེ་བི་མནྡཱ་ད་རོ། བྷཱུ་ཡཏྶརྦ་བི་དཱཾ་པ་རཱརྠ་བི་དུ་ཥཱཾ་ཡཱ་ནཻ་ཀ་ཏཱ་ནོ་ཛ་ནཿ། ཛཱ་ཏ་ཀསྟ་བ་ཨཱ་ཙཱརྱཱ་ཛྙཱ་ན་ཡ་ཤ་སཿ།། །།འདི་ནི་རྒྱ་དཔེ་ལས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ། ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
[257b.6]བྱུང་ཆ་ཤས་བག་ཙམ་བཀོད་པ་དང་། ལེགས་པ་ལས་བྱུང་། ཚོགས་ཡངས་པ་རབ་དང་རྒྱས་པ་གུས་པ་སྟུག་པོའི་ཆ་ཡིས་བདག །དེ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་གཞན་ཕན་ངེས་དགའ་རང་གི་དོན་ལ་གུས་པ་ཞེན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཞན་དོན་ལ་མཁས་ཐེག་པ་གཅིག་པར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་རབས་ཀྱི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས་མཛད་པའོ།། །།
[258a]
[258a.1]


Source Colophon

Degé Tengyur, bsTod tshogs (Collected Praises) section, folios 255b.4–257b.6. Tohoku catalogue number D1178. Esukhia Digital Degé Tengyur (GitHub: Esukhia/derge-tengyur), file 001, CC0 license. Accessed April 2026.

🌲


← Back to index