Sevenfold Praise of Guru Vanaratna — Nyimapa

by Nyimapa of Magadha


A devotional hymn by a lay disciple from Magadha to his teacher Vanaratna (Nags kyi rin chen, 1384–1468), the great Newar Buddhist paṇḍita who was among the last scholars to carry the living Buddhist transmission from South Asia to Tibet. Vanaratna made three journeys across the Himalayas (1426, 1433, 1453), teaching at Tsetang, Nêdong, and other major monasteries. His Tibetan students included Gö Lotsawa Zhönnu Pal, author of the Blue Annals.

This text (Tohoku 1177) sits in the Tengyur’s stotra section immediately after D1176, a text composed by Vanaratna himself — a praise of Śabarapāda, one of the eighty-four Mahāsiddhas. The sequence is a chain of devotion across generations: Vanaratna praises his spiritual ancestor, and then his own student praises him. Together with D1175 (Vanaratna’s own Praise of Gaṇeśvara), this text forms a pair: the master’s hymn and the disciple’s eulogy.

The Sanskrit title — Śrī Guru Vanaratna Stotra Saptakam — names it as a sevenfold praise. The author, the noble upāsaka Nyimapa of Magadha, was a lay Buddhist devotee and contemporary disciple. The text was translated into Tibetan by the translator of Tsetang, Shönnu Pal (Kumāraśrī), the same translator who rendered the preceding text (D1176). No English translation has previously existed.


I prostrate at the feet of the glorious Guru Vanaratna.

I.

A king in the land of Nepal,
ever devoted to the Sugata’s tradition,
a treasury of scholars who illuminated
the profundity of ultimate qualities — king of monks!

Widely renowned, the victory banner
of peerless fame raised high, a mind profound and vast,
his body too the sole refuge of beings —
a treasury of the ultimate, accomplished through realization of the Great Vehicle.

II.

Called Vanaratna — a mind of supreme discipline!
This Elder knows the reality of the non-dual Dharma,
striving diligently in perfect Vinaya restraint —
a lion among the elephant-lords of adversaries!

III.

I prostrate to the supreme among kings of great discipline!
In whom certainty in the supreme way arises,
the sole supreme one who frees beings from suffering —
supremely great is the Elder Vanaratna!

IV.

Free from attachment, he awakens all beings without exception.
His lotus-hands hold weapon and bow,
his beautiful form an ornament in the palm of the earth —
supremely beautiful is the Great Elder Vanaratna!

V.

Free from desire — free from the stains of rut-maddened elephants —
stainless, free from all defilement, having tasted release,
an arrow aimed at the target of both existence and non-existence:
the Great Elder Vanaratna has become our refuge!

VI.

Delighting in the nectar-drink of the first detachment,
joyful and certain, with a hundred limbs of gentleness,
fully maturing hosts of hundreds of sentient beings —
the physician, the Great Elder Vanaratna!

VII.

He silences the mouths of Māra’s hosts.
His lotus-speech vanquishes all that is filled with enmity.
He cleanses the mountain-mighty opponents whose sense-bases tremble —
the Great Elder Vanaratna, who performs the purification!


Colophon

This is the Sevenfold Praise of the Glorious Guru Vanaratna (Śrī Guru Vanaratna Stotra Saptakam, Tohoku 1177). Composed by the noble upāsaka Nyimapa of Magadha. Translated into Tibetan by the translator of Tsetang, Shönnu Pal (Kumāraśrī), by command of the Lord of Dharma, accompanied by golden flowers.

Good Works Translation from Tibetan. Rinchen (Life 225), Tibetan Translator. Translated independently from the Degé Tengyur etext (Esukhia Digital Edition, stotra section, file 001, folios 255a.3–255b.3). No existing English translation was consulted — none exists. First English translation.

Companion texts: The Precious Garland Praise of the Lord of the World (D1174), Vanaratna's cosmic hymn to Avalokiteśvara. Praise of Gaṇeśvara (D1175), Vanaratna's own devotional hymn. Jewel Praise of Śabarapāda (D1176), Vanaratna's praise of one of the eighty-four Mahāsiddhas. Together these four form the Vanaratna quartet. Also by Śrīvanaratna: Ten Praises of the Buddha.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026. QC: Musubi (Pass 301), WIP Finisher.

🌲


Source Text: དཔལ་ལདན་བལ་མ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ་བདུན་པ

Classical Tibetan source text from the Degé Tengyur (Esukhia Digital Edition, CC0). Presented for reference and verification.

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་རུ་བ་ན་རྟྣ་སྟོ་ཏྲ་སབྟ་ཀམ །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལདན་བལ་མ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ་བདུན་པ།

དཔལ་ལདན་བལ་མ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡི། །ལུགས་ལ་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་བརྚོན་པ་ལ་བཀོད་ཅིང་། །མཁས་པ་རནམས་ཀྱི་མཛོད་གྱུར་མཐར་ཐུག་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཚོགས་ཀྱི་ཟབ་མོ་སནང་མཛད་དགེ་སལོང་རྒྱལ་པོ་སྟེ།

རནམ་པར་གྲགས་ཤིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གྲགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་བལ་བྲེ་དར་དཔྱངས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་བལོ། །སྐུ་ཡང་སེམས་ཅན་རནམས་ཀྱི་སྐྱབས་ནི་གཅིག་པུ་སྟེ། །ཐེག་ཆེན་ཡང་དག་རྟོགས་པས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡི་མཛོད།

ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྡོམ་བརྚོན་མཆོག་གི་བལོ། །གནས་བརྟན་འདི་ན་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིག འདུལ་བའི་སྡོམ་པས་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་མངོན་པར་བརྚོན། །ཕས་རྒོལ་གལང་པོའི་དབང་ལ་རི་དགས་རྒྱལ་པོ་ལགས།

ཕྱག་འཚལ་སྡོམ་བརྚོན་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རནམས་ཀྱི་མཆོག །མཆོག་གི་ཚུལ་ལ་རབ་ཏུ་རནམ་པར་ངེས་པ་སྐྱེ། །སྐྱེ་བོ་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་འབྱིན་བྱེད་གཅིག་པུ་མཆོག །མཆོག་ཏུ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལགས།

ཆགས་བྲལ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་དག་སད་པར་མཛད། །ཕྱག་གི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་མཚོན་གྱི་གཞུ་འཆང་བ། །འཛིན་པའི་མཐིལ་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་མཛེས་པའི་སྐུ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་མཛེས།

དགའ་བྲལ་དགའ་བའི་གལང་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །དྲི་མ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་བྲལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །སྲིད་དང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་གཉིས་ཀྱི་འབེན་ལ་མདའ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་སྐྱབས་སུ་གྱུར།

དགའ་བྲལ་དང་པོའི་བདུད་རྚིའི་བཏུང་བ་བདག་ལ་དགྱེས། །དགྱེས་ཤིང་ངེས་ལ་དུལ་བའི་ཡན་ལག་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །སེམས་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་ཚོགས་རནམས་ཡོངས་སུ་སམིན་པ་དག །རྚི་མཛད་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནོ།

བདུད་སྡེ་ལ་སོགས་རནམས་ཀྱི་ཁ་ལ་རོ་མེད་མཛད། །ཁ་ཡི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ནི་དགྲ་ཡིས་གང་བ་འཇོམས། །སྐྱེ་མཆེད་འདར་བའི་ཕས་རྒོལ་རི་ཡི་དབང་པོ་འཁྲུ། །ཁྲུས་མཛད་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གནས་བརྟན་ཆེན་པོའོ།

དཔལ་ལདན་བལ་མ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་བསྟོད་པ་བདུན་པ་འདི་ནི་རཛོགས་སོ།། །།ཡུལ་མ་ག་དགཱི་ནས་བྱུང་བའི་དགེ་བསྙེན་དམ་པ་ཉི་མ་པ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པའོ། །འདི་ནི་སྔྱན་མངའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་བཀའ་ལུང་གིས། རྚེ་ཐང་ལོ་ཚཱ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།


Source Colophon

Degé Tengyur, Stotra Section (bstod tshogs), folios 255a.3–255b.3. Tohoku Catalogue No. 1177. Esukhia Digital Degé Tengyur (GitHub: Esukhia/derge-tengyur), file 001, blob SHA 55f68e256cdb1e2f68a455172e765a93462758f9. CC0.

🌲


← Back to index