by Mātṛceṭa
The Samyaksaṃbuddhalakṣaṇastotra ("Praise of the Marks of a Perfectly Enlightened Buddha") is a devotional hymn by Mātṛceṭa (also known as Maticitra), one of the greatest poets in the Indian Buddhist tradition. Preserved in the Degé Tengyur (Tohoku catalogue 1140), in the Eulogy (bstod tshogs) collection, this text has never before appeared in English.
In ten verses, Mātṛceṭa catalogs the thirty-two major marks (mahāpuruṣa-lakṣaṇa) of the Buddha’s body — not as anatomy, but as worship. He moves from crown to sole with the eye of a devotee: hair like cuckoos and blue bees, a forehead like golden mountain-flowers, lips like young bimba fruits, a voice deep as thunder and sweet as a kalavinka bird. The poem closes with the Buddha unmoved by temptation and violence alike, steady as a mountain, before whom even the great lords bow their crowns.
Mātṛceṭa was an Indian Buddhist poet active around the 2nd–4th century CE, praised across the centuries by Candrakīrti, Xuanzang, and Tāranātha. His masterwork, the Śatapañcāśatka ("Hundred and Fifty Verse Praise," D1147), is one of the most celebrated poems in Buddhist literature.
Homage to the Three Jewels.
I
Worshipped vastly by gods and asuras,
the Blessed One, beautiful, possessed of boundless grace,
supreme ornament of the noble clans —
vast and beautiful as a snowy mountain, I bow!
II
Whose head is adorned with soft, dark, curling hair
like cuckoos and blue bees;
whose stainless forehead is like campaka and lodhra blossoms
on a golden mountainside;
whose white ūrṇā surpasses snow, silver,
water-lilies, lotus roots, pearls, and moonlight;
whose ears hang in utmost beauty
like the colour of refined gold.
III
Whose smooth, stainless eyebrows
resemble indranīla sapphires, bees, and dark clouds;
whose nose bridge is high and most beautiful,
whose cheeks are ruddy as ripe fruit;
whose lips are like young bimba fruit,
whose jaw is like a lion’s, whose palate is beautiful;
whose teeth are even and well-set,
whose tongue is long and soft like a blooming blue lotus petal.
IV
Whose speech is deep and pleasing
like a goose, a cuckoo, and a kalavinka bird;
whose voice is melodious and stainless
like the supreme divine drum, thunder, and the voice of Brahmā.
V
Whose round, full neck is like a conch,
whose broad shoulders rise high;
like refined gold, stainless,
matching the face of a golden mountain;
whose arms resemble the trunk
of the celestial elephant of the Thirty-Three,
like the colour of refined gold;
whose palms are beautifully marked
with auspicious hooks, fish, and wheels.
VI
Each body hair, like a bee’s body
and a cuckoo’s hue, curls well to the right;
like a golden mountain peak
covered in sprouting ruby buds;
the navel spirals to the right from the centre,
supreme among the supreme, like a ruby;
the private parts sheathed and concealed,
the kneecaps smooth and even.
VII
Whose thighs are like golden trees —
jambū and golden tāla palms;
gradually tapering, most beautiful,
with shanks round like a lion’s or a deer’s;
whose feet are even, webbed, and most beautiful,
like those of a king of geese;
whose gait is slow, steady, unwavering,
beautiful as the stride of a lion and an elephant.
VIII
Light rays radiate in all directions
like the sun at the red horizon flooding the sky with crimson;
a body beautiful and pleasing
like gold, jewels, and crystal;
the Blessed One, stainless as the sun
or Indra’s bow, his body turning to the right;
possessed of miraculous powers, feet steady,
beautifully robed in right exertion.
IX
The Blessed One, lion among beings,
worshipped by Indra, nāgas, and human lords,
at whose feet they bow;
unmoved when Māra’s daughters
cast their sidelong glances —
steady as a mountain in samādhi;
unturned by heroes’ weapons,
before whom the great lords bow their crowns —
I prostrate my head.
X
Thus, through this praise
I have offered to the Blessed One,
may all beings swiftly attain buddhahood
through whatever merit I have gathered!
Colophon
Good Works Translation from Classical Tibetan (Degé Tengyur, Tohoku 1140). Translated by Nyima (ཉི་མ) of the New Tianmu Anglican Church, 2026. MITRA AI was unavailable; translation produced independently from the Tibetan etext with reference to the Sanskrit title preserved in the colophon.
Mātṛceṭa (Tibetan: མ་ཏི་ཙི་ཊ, also rendered Maticitra) composed this praise as an act of devotion to the physical perfection of the Awakened One. Each mark is a reminder that the body of a Buddha is the fruit of limitless merit. No Sanskrit original survives independently; the Tibetan translation preserved in the Degé Tengyur is the primary witness. No translator colophon survives in the Tibetan edition.
This is the first freely available English translation.
Other works by Mātṛceṭa in the Good Work Library: Hymn in One Hundred and Fifty Verses (D1147) · The Praise Worthy of Praise (D1138, Ch. 1) · Praise Expanding from One (D1141) · Praise of the Thirty-Five Sugatas (D1142) · Praise of the Three Jewels (D1144) · Discourse on Abandoning the Four Inversions · The Mixed Praise (D1150) · Letter to the Great King Kaniṣka (D4184) · Discourse on the Age of Strife (D4170).
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ལ་བསྟོད་པ
Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur etext (GitHub: Esukhia/derge-tengyur, file 001, marker D1140). Folios 101a.6–102a.3. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་མྱག་
སཾ་བུདྡྷཱ་ལཀྵ་ཎ་སྟོ་ཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་གྱུར་ཅིང་། །བཅོམ་ལྡན་མཛེས་པ་ཡིད་འོང་མཐའ་ཡས་དང་ལྡན་པའི། །ཟས་གཙང་
རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །གངས་རི་ལྟ་བུར་རྒྱ་ཆེར་མཛེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཁུ་བྱུག་བུང་བ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་འཇམ་གནག་འཁྱིལ་ཅིང་མཛེས་པའི་དབུ། །གསེར་གྱི་རི་ངོས་ཙམ་པ་ཀ་དང་ལྡོང་རོས་ལྟ་བུར་དཔྲལ་བ་དྲི་མ་མེད། །གངས་དངུལ་ཀུ་མུ་ད་དང་
པད་རྩ་མུ་ཏིག་ཟླ་འོད་ལས་ལྷག་མཛོད་སྤུ་དཀར། །གཙོ་མའི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་འཕྱང་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་སྙན། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་བུང་བ་སྤྲིན་གནག་དང་འདྲ་སྨིན་མ་དྲི་མེད་འཇམ། །ཤངས་ཀྱི་གཟེངས་མཐོ་རབ་མཛེས་སྨིན་མ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུར་མཁུར་ཚོས་དམར། །མཆུ་
ནི་བིམ་པ་གཞོན་བཞིན་འགྲམ་པ་སེང་གེ་དང་འདྲ་ཀོས་ཀོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས། །མཉམ་ལ་ཐགས་བཟང་ཚེམས་མངའ་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་འདབ་ལྟར་དཀྱུས་རིང་མཉེན་པའི་ལྗགས། །ངང་པ་ཁུ་བྱུག་ཀ་ལ་པིངྐ་ལྟ་བུར་ཟབ་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ངག །ལྷ་རྔ་མཆོག་དང་འབྲུག་
དང་ཚངས་དབྱངས་ལྟ་བུར་སྙན་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་གསུང་། །ཟླུམ་རྒྱས་མགུལ་ནི་དུང་འདྲ་ཡངས་ཤིང་རྒྱས་པའི་ཐལ་གང་མཐོ། །གསེར་སྦྱངས་དང་འདྲ་དྲི་མེད་གསེར་གྱི་རི་ངོས་མཚུངས་ཤིང་ཕྲག་གོང་དྲི་མ་མེད། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གླང་པོའི་སྣ་འདྲ་བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་
ལྟ་བུའི་ཕྱག །མཛེས་པར་འཁྱིལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཉ་དང་འཁོར་ལོ་དག་གིས་ཕྱག་མཐིལ་མཚན། །བུང་བའི་ལུས་དང་ཁུ་བྱུག་མདོག་འདྲ་བ་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་པར་འཁྱིལ། །གསེར་གྱི་རི་རྩེ་པདྨ་རཱ་ག་མྱུ་གུ་འཐོན་པས་ཁྱབ་པ་དང་འདྲ་བ། །མཆོག་གི་རབ་
མཆོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་དབུས་ནས་ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་ནུབ་པུས་མོའི་ལྷ་ངའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་འབུར་མེད་ཅིང་མཉམ། །གསེར་གྱི་ཆུ་ཤིང་འཛམ་བུ་ན་དེ་དང་ནི་གསེར་གྱི་ཏ་ལ་འདྲ་བའི་བརླ། །ལེགས་སྐྱེས་རིམ་གྱིས་ཕྲ་ཞིང་རབ་མཛེས་
སེང་གེ་རི་དྭགས་ལྟ་བུར་རྗེ་ངར་ཟླུམ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་མཉམ་ལ་དྲ་བས་འབྲེལ་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་ཞབས། །དལ་ཞིང་བརྟན་ལ་མི་གཡོ་སེང་གེ་དང་ནི་གླང་པོའི་སྟབས་འདྲ་མཛེས་པར་གཤེགས། །ངོས་དམར་མཚམས་ཀྱི་ཉི་མ་དམར་བས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུར་འོད་
ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །གསེར་དང་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུར་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྐུ། །དྲི་མེད་ཉི་མ་དབང་པོའི་གཞུ་འདྲ་བཅོམ་ལྡན་གཡས་ཕྱོགས་གཤེགས་པའི་སྐུ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་ཞབས་བརྟན་ཡང་དག་བརྩོན་འགྲུས་མཛེས་པའི་སྣམ་ལོགས་ཅན། །བཅོམ་
ལྡན་སེང་གེ་མཆོད་བྱས་ལྷ་དབང་ཀླུ་དང་མི་ཡི་དབང་པོས་ཕྱག་བྱས་ཞབས། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོས་ཟུར་མིག་བལྟ་བས་གང་ཞིག་མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་རི་ལྟར་བརྟན། །དཔའ་བོའི་མཚོན་གྱིས་མི་བསྙིལ་ཅོད་པན་གྱིས་གཏུགས་དབང་ཆེན་རྣམས་ལ་མགོས་ཕྱག་
འཚལ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་གིས་མངོན་པར་བསྟོད་པ་བགྱིས་པ་ལས། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བསགས་དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག། །།ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་དངགས་མཁན་ཆེན་པོ་
སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཊས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
Source Colophon
Esukhia Degé Tengyur Digital Edition, derived from the Degé (སྡེ་དགེ) woodblock prints. Unicode Tibetan etext. CC0 public domain dedication. GitHub: Esukhia/derge-tengyur.
Tohoku catalogue number: 1140. Volume: bstod tshogs (Eulogies), folio 101a.6–102a.3.
Author: Mātṛceṭa (Tibetan: སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཊ, "the great poet, Ācārya Maticiṭa"). Sanskrit title: Samyaksaṃbuddhalakṣaṇastotra.
Three Esukhia variants resolved: (གཟངས་,གཟེངས་) → གཟེངས་ ("lofty," for the nose bridge); {བཟངས་,བཟང་} → བཟང་ ("excellent," for the teeth); {རི་དགས་,རི་དྭགས་} → རི་དྭགས་ ("deer," standard classical spelling).
🌲