From the Bhagavata Purana, Book 10, Chapter 14
The fourteenth chapter of the tenth book of the Bhagavata Purana is the most celebrated hymn in all of Hindu devotional literature. After Brahma stole the cowherd boys and calves of Vraja to test Krishnaâs power, and after witnessing the child-god become every boy and every calf, then reveal himself as four-armed Vishnu in every form, and finally withdraw the vision entirely â the creator of the universe falls face-down on the earth, washes Krishnaâs feet with his tears, and speaks.
What follows is a forty-verse prayer that moves from astonishment to theology to confession to devotion. Brahma praises Krishnaâs dark-cloud body and wildflower garlands, confesses his arrogance as âa spark that tried to examine the fire,â declares that devotion conquers the Unconquered while dry knowledge produces only empty husks, and finally proclaims the fortune of the cowherds of Vraja â whose friend is the Supreme Brahman. The prayer concludes with the most famous verse in the Bhagavata: for those who take shelter in the boat of Krishnaâs feet, the ocean of birth and death is a calfâs hoofprint.
The chapter then closes with Shukaâs explanation to King Parikshit of why the love of Vraja for Krishna exceeded even parental love: because Krishna is the Self of all selves, and the Self is dearer than any child, any wealth, any body. To know Krishna is to know the Self. Everything that exists is his form. There is nothing else.
This is a Good Works Translation from the Sanskrit text of the Bhagavata Purana as published on vedabase.io (Bhaktivedanta VedaBase, IAST edition). The chapter follows directly from the Bewilderment of Brahma (chapter 13) and contains the four-chapter prayer that chapter set up.
Brahma spoke:
I bow to you, O Praiseworthy One â you whose body is dark as a thundercloud, whose garment is lightning, whose face gleams with guñjÄ-berry earrings and peacock feathers. You who wear garlands of wildflowers, whose beauty is marked by a morsel of rice, a herding-stick, a horn, and a flute â you with soft feet, O son of the cowherd.
Even this form of yours, Lord â a grace to me, born of your own will and not of material nature â no one can fully fathom even within the mind. How much less, then, can anyone know the bliss of your own self?
Those who cast aside the struggle for knowledge, who simply bow and live by hearing your story from the lips of the saints â remaining in their own station, with body, speech, and mind â these are the ones, O Unconquered, by whom you are conquered in all three worlds.
Those who abandon devotion to you, O Almighty, and struggle for knowledge alone â for them only toil remains and nothing else, as for those who beat empty husks.
Before this, O Infinite One, many yogis who had offered their desires to you, who had purified themselves through their own works â they attained your highest destination easily, through devotion awakened by hearing your story, O Infallible One.
And yet, O Infinite One, your greatness â which transcends the qualities â can be known only by those of pure heart, through your own nature which is changeless, self-evident, and formless, and in no other way.
Even for those who know you through the qualities â who could measure the qualities of you who have descended for the good of all? In time, with great effort, one might count the grains of earth, the snowflakes in the sky, the stars of heaven â but not your virtues.
One who endures the fruits of his own deeds, seeing in them your mercy â who with heart, speech, and body offers you reverence â he who lives this way is the rightful heir to liberation.
See, Lord, my unworthy act â that I, before you, the Infinite, the First, the Supreme Self, the master of all illusion â I spread my own illusion to test your power. What am I? A spark that tried to examine the fire.
Forgive me, O Infallible One â I who was born from the quality of passion, who did not know you, who thought myself a separate lord. Blinded by the pride of birth, with darkened eyes â have mercy, for I belong to you.
What am I â this seven-span body wrapped in an eggshell of darkness, ego, ether, air, fire, water, and earth? And what is your greatness â you in the pores of whose body countless such eggs drift like atoms in the wind?
Can a child kicking in the womb offend its mother? Can the terms âexistenceâ and ânon-existenceâ â however finely drawn â contain even a fraction of your belly, O Infinite One?
It is said truly that at the end of the three worlds, when all was an ocean, I emerged from the lotus in the navel of Narayana. This is no lie, Lord â and yet it is you from whom I have never truly emerged.
You are Narayana â the Self of all embodied beings, the sovereign witness of all worlds. And Narayana is your portion, for his name means âthe resting-place of the waters born of Manâ â and this too is truth, not your illusion.
If your true cosmic form was there in the waters â why did I not see you then, Lord? Or did I see you clearly in my heart even then? And why have you shown yourself again now, so suddenly?
Here, in this descent as the master of illusion, you have made the illusory nature of the world plain â this world that appears spread out before us and yet rests entirely within you, as a child rests in its motherâs womb.
In whose belly all this world shines forth, self-included â and in you also all this appears â what is any of this without illusion?
Have you not shown me this very day what illusion is? First you were one. Then you became all the friends and calves of Vraja. Then you stood as that many four-armed forms, each worshipped by all creation, including me. Then you became that many worlds. And then â nothing remained but the immeasurable, non-dual Brahman.
To those who do not know your way, you shine forth by spreading illusion over the non-self through the self. In creation, I appear as the maker. In preservation, you appear as the sustainer. In destruction, the three-eyed one appears as the destroyer.
Among the gods, among the sages, O Lord, among humans, among animals, among sea-creatures â you who are unborn take birth: to subdue the pride of the wicked and to bless the good.
Who knows, O Infinite One, O Supreme Self, the extent of your play in the three worlds â where, how, how many times, and when you expand your divine illusion?
Therefore this entire world â unreal in essence, dreamlike, with broken understanding, full of suffering upon suffering â only appears to be real because it arises from your illusion, O Infinite One, who are the body of eternal bliss and knowledge.
You are the one Self. The ancient Person. Truth. Self-luminous. Infinite. The first. Eternal. Imperishable. Unbroken bliss. Stainless. Complete. Non-dual. Free from all conditions. Immortal.
Those who see you as such â as the Self of all selves, as their own Self â seeing through the clear eye of the Upanishads received from the teacher like sunlight â they cross the ocean of birth and death as though it were nothing.
For those who do not know the Self as the Self â through that very ignorance, this whole manifold world arises. Through knowledge, it dissolves again â as when a snake seen in a rope appears and disappears.
Bondage and liberation â these two, born of ignorance â have no real existence from the standpoint of truth. In the pure, supreme Self of unbroken awareness, when truly examined, they vanish â as night and day merge in the sun.
Thinking yourself the supreme, and the Supreme as merely oneself â and then searching for the Self outside â what ignorance in the ignorant!
Within all that exists, O Infinite One, you alone dwell. The wise seek you by casting off what is not-self. If even those who seek a non-existent snake in a rope can find the rope â how much more surely do the wise find you, the real, within?
And yet, Lord, only one who has received even a trace of the grace that flows from your two lotus feet can know the truth of your greatness â not another, though he search for ages.
Let this great fortune be mine, my Lord â whether in this life or another, even among animals â that I may become one of your own and serve your tender feet.
How deeply blessed are the cows and women of Vraja, whose milk you drank with such delight â you who took the form of their calves and sons â you whom all the sacrifices in the world cannot satisfy.
What fortune! What fortune for the cowherds of Nandaâs Vraja â whose friend is the Supreme Bliss, the Full Brahman, the Eternal.
The magnitude of their fortune, O Infallible One â let that stand aside. We ourselves, the eleven lords beginning with Shiva, are greatly blessed â for we drink again and again, with the cups of our senses, the nectar-honey that flows from your lotus feet.
Great indeed is the fortune of any birth in this forest, even among the grasses of Gokula â anointed by the dust of his feet. For their whole life is Mukunda, whose foot-dust even the Vedas still seek.
Are you not the god of these cowherds, Lord? Our mind wanders â what fruit in all the universe surpasses the fruit of knowing you? Even PÅ«tÄnÄ, who came disguised as a friend, attained you with her whole clan. For these people, their home, their wealth, their friends, their loves, their selves, their children, their very life-breath â all exist for your sake.
As long as one is not yours, Krishna â that long do passions remain thieves, that long does the home remain a prison, that long does delusion remain a shackle on the feet.
Though you are beyond the world, you play at being in the world â to spread the harvest of joy among those who surrender, O Lord.
Let those who know, know. What use are many words? Your glory, my Lord, is beyond the reach of my mind, my body, and my speech.
Give me your leave, Krishna. You know everything, you see everything. You alone are the lord of all worlds. This world is surrendered to you.
O Shri Krishna â you who bring joy to the Vrishni clan like the sun to the lotus, who prosper the earth, the gods, the priests, the cattle, and the herds â you who dispel the darkness of lawlessness, who oppose the demons of the earth â worthy of worship as long as the sun endures: Lord, I bow to you.
Shuka said:
Having praised the Supreme One thus, having circumambulated him three times and bowed at his feet, the creator of the world departed to his own abode.
Then the Lord, having dismissed Brahma, brought back the original calves and boys to the riverbank, restored to their former companionship.
Though a full year had passed â even the life-breaths and inner selves of the boys had been suspended by Krishnaâs illusion â O king, they thought only half a moment had gone by.
What do the deluded not forget? This whole world, bewildered by his illusion, forever forgets its own true self.
The friends said to Krishna: Welcome back! That was quick! Not one of us has eaten a single bite. Come, sit down â let us eat properly.
Then Hrishikesha laughed, ate with the boys, showed them the skin of the dead serpent, and turned from the forest toward Vraja.
Decorated with peacock feathers, flowers, and forest minerals, resplendent with the festive music of flute, leaf-whistle, and horn, calling the calves by name, his glory sung pure by his companions â a feast for the eyes of the cowherd women â he entered the village.
The children sang in Vraja: Today a great serpent was killed by the son of Yashoda and Nanda! And we were saved!
The king said:
O sage, how could such unprecedented love arise toward Krishna, who was born in another family â a love never shown even to oneâs own children? Explain this.
Shuka said:
For all beings, O king, it is the Self alone that is truly dear. Others â children, wealth, and the rest â are dear only because of the Self.
Therefore, O king of kings, the love that embodied beings feel for their own Self is not equalled by their attachment to children, wealth, home, or anything else.
Even for those who identify the body as the Self, O best of kings â the body is dearest, and nothing that follows from it is loved as much.
Even when the body, which is an object of possession, is decaying â the desire to live is stronger still. Therefore the body is not as dear as the Self.
Therefore the Self is the dearest thing to all embodied beings. For the sake of the Self, this entire world â moving and unmoving â exists.
Know this Krishna to be the Self of all selves. For the good of the world, he appears here through illusion as though he were an embodied being.
For those who see truly, everything here â the still and the moving â is the form of the Lord. There is nothing else.
The being and meaning of all things is established in existence itself. And of that existence, Krishna is the Lord. What thing, then, could be called not-Him?
Those who take shelter in the tender-leaf boat of his feet â the feet of Murari, whose glory is holy and vast â for them the ocean of birth and death is a puddle, a calfâs hoofprint. The supreme abode â not a place of danger at every step â is theirs.
I have told you everything you asked. What Krishna did in early boyhood was told as news in later boyhood.
One who hears or tells of Murariâs deeds among his friends â the crushing of Agha, the picnic on the grass, the revelation of his true form, Brahmaâs great hymn of praise â that person attains all things.
Thus, through the games of boyhood â hiding, building play-bridges, leaping about like monkeys â they passed their childhood in Vraja.
Colophon
The fourteenth chapter of the tenth book of the Bhagavata Purana is the theological summit of the entire work. Where the thirteenth chapter ended with Brahma falling to the earth in silence, the fourteenth gives him voice â and what emerges is the most sustained meditation on divine identity in Hindu scripture.
The prayer moves through four phases. First, praise of Krishnaâs physical form â the dark body, the peacock feathers, the wildflower garlands, the flute (verses 1â2). Second, a theological argument that devotion surpasses dry knowledge â culminating in the devastating image of scholars beating empty husks (verses 3â8). Third, Brahmaâs confession and cosmological self-abasement â âWhat am I? A spark that tried to examine the fireâ (verses 9â21). Fourth, the ecstatic declaration of the fortune of Vraja â where a calfâs hoofprint holds the ocean, and the friend of the cowherds is the Eternal Brahman (verses 22â40).
Verse 8 is the chapterâs ethical centre: one who endures the fruits of his own karma, seeing in them the Lordâs mercy, is the rightful heir to liberation. Verse 23 is its metaphysical heart: one Self, ancient, true, self-luminous, infinite, non-dual, immortal. Verse 58 is its most famous line â the calfâs hoofprint verse, which distils the entire Bhagavata soteriology into a single image.
The closing dialogue between Parikshit and Shuka (verses 49â58) provides the philosophical key to the preceding chapters. The love of Vraja for Krishna was not ordinary parental affection but the Self recognising the Self â because Krishna is the Ätman of all Ätmans. Everything that exists is his form. There is nothing else.
This is a Good Works Translation from the Sanskrit text as published on vedabase.io (Bhaktivedanta VedaBase, IAST edition). Translated by the New Tianmu Anglican Church (Eld, with Claude), 2026. The gospel register is used throughout. The English is independently derived from the Sanskrit source text in IAST transliteration. Prabhupadaâs English translation was consulted as reference for difficult compounds but the rendering is independently derived from the Sanskrit.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
ð²
Source Text
Brahma-stuti â Bhagavata Purana 10.14
Sanskrit source text in IAST transliteration from the vedabase.io edition of the Bhagavata Purana (Bhaktivedanta VedaBase). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
ÅrÄ«-brahmovÄca
naumÄ«á¸ya te âbhra-vapuá¹£e taá¸id-ambarÄya
guñjÄvataá¹sa-paripiccha-lasan-mukhÄya
vanya-sraje kavala-vetra-viá¹£Äá¹a-veá¹u-
laká¹£ma-Åriye má¹du-pade paÅupÄá¹
gajÄya
asyÄpi deva vapuá¹£o mad-anugrahasya
svecchÄ-mayasya na tu bhÅ«ta-mayasya ko âpi
neÅe mahÄ« tv avasituá¹ manasÄntareá¹a
sÄká¹£Ät tavaiva kim utÄtma-sukhÄnubhÅ«teḥ
jñÄne prayÄsam udapÄsya namanta eva
jÄ«vanti san-mukharitÄá¹ bhavadÄ«ya-vÄrtÄm
sthÄne sthitÄḥ Åruti-gatÄá¹ tanu-vÄá¹
-manobhir
ye prÄyaÅo âjita jito âpy asi tais tri-lokyÄm
Åreyaḥ-sá¹tiá¹ bhaktim udasya te vibho
kliÅyanti ye kevala-bodha-labdhaye
teá¹£Äm asau kleÅala eva Åiá¹£yate
nÄnyad yathÄ sthÅ«la-tuá¹£ÄvaghÄtinÄm
pureha bhÅ«man bahavo âpi yoginas
tvad-arpitehÄ nija-karma-labdhayÄ
vibudhya bhaktyaiva kathopÄnÄ«tayÄ
prapedire âñjo âcyuta te gatiá¹ parÄm
tathÄpi bhÅ«man mahimÄguá¹Äsya te
viboddhum arhaty amalÄntar-Ätmabhiḥ
avikrÌ£yÄt svÄnubhavÄd arÅ«pato
hy ananya-bodhyÄtmatayÄ na cÄnyathÄ
guá¹Ätmanas te âpi guá¹Än vimÄtuá¹
hitÄvatÄ«rá¹asya ka Ä«Åire âsya
kÄlena yair vÄ vimitÄḥ su-kalpair
bhÅ«-pÄá¹Åavaḥ khe mihikÄ dyu-bhÄsaḥ
tat te ânukampÄá¹ su-samÄ«ká¹£amÄá¹o
bhuñjÄna evÄtma-ká¹taá¹ vipÄkam
há¹d-vÄg-vapurbhir vidadhan namas te
jÄ«veta yo mukti-pade sa dÄya-bhÄk
paÅyeÅa me ânÄryam ananta Ädye
parÄtmani tvayy api mÄyÄ«-mÄyini
mÄyÄá¹ vitatyeká¹£itum Ätma-vaibhavaá¹
hy ahaá¹ kiyÄn aiccham ivÄrcir agnau
ataḥ ká¹£amasvÄcyuta me rajo-bhuvo
hy ajÄnatas tvat-pá¹thag-Ä«Åa-mÄninaḥ
ajÄvalepÄndha-tamo-ândha-caká¹£uá¹£a
eá¹£o ânukampyo mayi nÄthavÄn iti
kvÄhaá¹ tamo-mahad-ahaá¹-kha-carÄgni-vÄr-bhÅ«-
saá¹veá¹£á¹Ä«á¹Äá¹á¸a-ghaá¹a-sapta-vitasti-kÄyaḥ
kvedá¹g-vidhÄvigaá¹itÄá¹á¸a-parÄá¹u-caryÄ-
vÄtÄdhva-roma-vivarasya ca te mahitvam
utká¹£epaá¹aá¹ garbha-gatasya pÄdayoḥ
kiá¹ kalpate mÄtur adhoká¹£ajÄgase
kim asti-nÄsti-vyapadeÅa-bhūṣitaá¹
tavÄsti kuká¹£eḥ kiyad apy anantaḥ
jagat-trayÄntodadhi-samplavode
nÄrÄyaá¹asyodara-nÄbhi-nÄlÄt
vinirgato âjas tv iti vÄá¹
na vai má¹á¹£Ä
kintv Ä«Åvara tvan na vinirgato âsmi
nÄrÄyaá¹as tvaá¹ na hi sarva-dehinÄm
ÄtmÄsy adhÄ«ÅÄkhila-loka-sÄkṣī
nÄrÄyaá¹o âá¹
gaá¹ nara-bhÅ«-jalÄyanÄt
tac cÄpi satyaá¹ na tavaiva mÄyÄ
tac cej jala-sthaṠtava saj jagad-vapuḥ
kiá¹ me na dá¹á¹£á¹aá¹ bhagavaá¹s tadaiva
kiá¹ vÄ su-dá¹á¹£á¹aá¹ há¹di me tadaiva
kiá¹ no sapady eva punar vyadaá¹Åi
atraiva mÄyÄ-dhamanÄvatÄre
hy asya prapañcasya bahiḥ sphuá¹asya
ká¹tsnasya cÄntar jaá¹hare jananyÄ
mÄyÄtvam eva prakaá¹Ä«-ká¹taá¹ te
yasya kuká¹£Äv idaá¹ sarvaá¹
sÄtmaá¹ bhÄti yathÄ tathÄ
tat tvayy apiha tat sarvaá¹
kim idaá¹ mÄyayÄ vinÄ
adyÄiva tvad á¹te âsya kiá¹ mama na te mÄyÄtvam ÄdarÅitam
eko âsi prathamaá¹ tato vraja-suhá¹d-vatsÄḥ samastÄ api
tÄvanto âsi catur-bhujÄs tad akhilaiḥ sÄkaá¹ mayopÄsitÄs
tÄvanty eva jaganty abhÅ«s tad amitaá¹ brahmÄdvayaá¹ Åiá¹£yate
ajÄnÄtÄá¹ tvat-padavÄ«m anÄtmany
ÄtmÄtmanÄ bhÄsi vitatya mÄyÄm
sá¹á¹£á¹Äv ivÄhaá¹ jagato vidhÄna
iva tvaá¹ eá¹£o ânta iva triá¹etraḥ
sureá¹£v á¹á¹£iá¹£v Ä«Åa tathaiva ná¹á¹£v api
tiryaká¹£u yÄdaḥsv api te âjanasya
janmÄsatÄá¹ durmada-nigrahÄya
prabho vidhÄtaḥ sad-anugrahÄya ca
ko vetti bhÅ«man bhagavan parÄtman
yogeÅvarotir bhavatas tri-lokyÄá¹
kva vÄ kathaá¹ vÄ kati vÄ kadeti
vistÄrayan krÄ«á¸asi yoga-mÄyÄm
tasmÄd idaá¹ jagad aÅeá¹£am asat-svarÅ«paá¹
svapnÄbham asta-dhiá¹£aá¹aá¹ puru-duḥkha-duḥkham
tvayy eva nitya-sukha-bodha-tanÄv anante
mÄyÄta udyad api yat sad ivÄvabhÄti
ekas tvam ÄtmÄ puruá¹£aḥ purÄá¹aḥ
satyaḥ svayaá¹-jyotir ananta Ädyaḥ
nityo âká¹£aro âjasra-sukho nirañjanaḥ
pÅ«rá¹Ädvayo mukta upÄdhito âmá¹taḥ
evaá¹-vidhaá¹ tvÄá¹ sakalÄtmanÄm api
svÄtmÄnam ÄtmÄtmatayÄ vicaká¹£ate
gurv-arka-labdhopaniá¹£at-sucaká¹£uá¹£Ä
ye te tarantÄ« va bhavÄná¹tÄmbudhim
ÄtmÄnam evÄtmatayÄvijÄnatÄá¹
tenaiva jÄtaá¹ nikhilaá¹ prapañcitam
jñÄnena bhÅ«yo âpi ca tat pralÄ«yate
rajjvÄm aher bhoga-bhavÄbhavau yathÄ
ajñÄna-saá¹jñau bhava-bandha-moká¹£au
dvau nÄma nÄnyau sta á¹ta-jña-bhÄvÄt
ajasra-city Ätmani kevale pare
vicÄryamÄá¹e taraá¹Ä ivÄhanÄ«
tvÄm ÄtmÄnaá¹ paraá¹ matvÄ
param ÄtmÄnam eva ca
ÄtmÄ punar bahir má¹gya
aho âjña-janatÄjñatÄ
antar-bhave ânanta bhavantam eva
hy atat tyajanto má¹gayanti santaḥ
asantam apy anty ahim antareá¹a
santaá¹ guá¹aá¹ taá¹ kim u yÄnti santaḥ
athÄpi te deva padÄmbuja-dvaya-
prasÄda-leÅÄnugá¹hÄ«ta eva hi
jÄnÄti tattvaá¹ bhagavan-mahimno
na cÄnya eko âpi ciraá¹ vicinvan
tad astu me nÄtha sa bhÅ«ri-bhÄgo
bhave âtra vÄnyatra tu vÄ tiraÅcÄm
yenÄham eko âpi bhavaj-janÄnÄá¹
bhÅ«tvÄ niá¹£eve tava pÄda-pallavam
aho âti-dhanyÄ vraja-go-ramaá¹yaḥ
stanyÄmá¹taá¹ pÄ«tam atÄ«va te mudÄ
yÄsÄá¹ vibho vatsatarÄtmajÄtmanÄ
yat-tá¹ptaye âdyÄpi na cÄlam adhvarÄḥ
aho bhÄgyam aho bhÄgyam
nanda-gopa-vrajaukasÄm
yan-mitraá¹ paramÄnandaá¹
pÅ«rá¹aá¹ brahma sanÄtanam
eá¹£Äá¹ tu bhÄgya-mahimÄcyuta tÄvad ÄstÄm
ekÄdaÅaiva hi vayaá¹ bata bhÅ«ri-bhÄgÄḥ
etad-dhá¹á¹£Ä«ka-caá¹£akair asaká¹t pibÄmaḥ
ÅarvÄdayo âá¹
ghry-udaja-madhv-amá¹tÄsavaá¹ te
tad bhÅ«ri-bhÄgyam iha janma kim apy aá¹avyÄá¹
yad gokule âpi katamÄá¹
ghri-rajo-âbhiá¹£ekam
yaj-jÄ«vitaá¹ tu nikhilaá¹ bhagavÄn mukundas
tv adyÄpi yat-pada-rajaḥ Åruti-má¹gyam eva
eá¹£Äá¹ ghoá¹£a-nivÄsinÄá¹ uta bhavÄn kiá¹ deva rÄteti naÅ
ceto viÅva-phalÄt phalaá¹ tvad-aparaá¹ kutrÄny ayaá¹ muhyati
sad-veá¹£Äd iva pÅ«tanÄpi sa-kulÄ tvÄm eva devÄpitÄ
yad-dhÄmÄrtha-suhá¹t-priyÄtma-tanaya-prÄá¹ÄÅayÄs tvat-ká¹te
tÄvad rÄgÄdayaḥ stenÄs
tÄvat kÄrÄ-gá¹haá¹ gá¹ham
tÄvan moho âá¹
ghri-nigaá¸o
yÄvat ká¹á¹£á¹a na te janÄḥ
prapañcaá¹ niá¹£prapañco âpi
vidambayasi bhū-tale
prapanna-janatÄnanda-
sandohaá¹ prathituá¹ prabho
jÄnanta eva jÄnantu
kiá¹ bahÅ«ktyÄ na me prabho
manaso vapuá¹£o vÄco
vaibhavaṠtava go-caraḥ
anujÄnÄ«hi mÄá¹ ká¹á¹£á¹a
sarvaá¹ tvaá¹ vetsi sarva-dá¹k
tvam eva jagatÄá¹ nÄtho
jagad etat tavÄrpitam
ÅrÄ«-ká¹á¹£á¹a vá¹á¹£á¹i-kula-puá¹£kara-joá¹£a-dÄyin
ká¹£mÄ-nirjara-dvija-paÅÅ«-dadhi-vá¹ddhi-kÄrin
uddharma-ÅÄrvara-hara ká¹£iti-rÄká¹£asa-dhrug
Ä-kalpam arkaá¹ arhan bhagavan namas te
ÅrÄ«-Åuka uvÄca
ity abhiá¹£á¹Å«ya bhÅ«mÄnaá¹
triḥ parikramya pÄdayoḥ
natvÄbhīṣá¹aá¹ jagad-dhÄtÄ
sva-dhÄma pratyÄpadyata
tato ânujñÄpya bhagavÄn
sva-bhuvaá¹ prÄg avasthitÄn
vatsÄn pulimÄn ÄnÄ«nye
yathÄ-pÅ«rva-sakhaá¹ svakam
ekasminn api yÄte âbde
prÄá¹eá¹£Äá¹ cÄntarÄtmanaḥ
ká¹á¹£á¹a-mÄyÄhatÄ rÄjan
ká¹£aá¹Ärdhaá¹ menire ârbhakÄḥ
kiá¹ kiá¹ na vismaranti ha
mÄyÄ-mohita-cetasaḥ
yan-mohitaá¹ jagat sarvaá¹
abhÄ«ká¹£á¹aá¹ vismá¹tÄtmakam
Å«cuÅ ca suhá¹daḥ ká¹á¹£á¹aá¹
svÄgataá¹ te âti-raá¹hasÄ
naiko âpy abhoji kavala
ehÄ«taḥ sÄdhu bhujyatÄm
tato hasan há¹á¹£Ä«keÅo
âbhyavahrrÌ£tya sahÄrbhakÄiḥ
darÅayamÅ carmÄjÄgaraá¹
nyavartata vanÄd vrajam
barha-prasÅ«na-vana-dhÄtu-vicitrÌ£itÄá¹
gaḥ
proddÄma-veá¹u-dala-Åá¹á¹
ga-ravotsÌ£avÄddhyaḥ
vatsÄn gá¹á¹ann anuga-gÄ«ta-pavitra-kÄ«rtir
gopÄ«-dá¹g-utsava-dá¹Åaḥ praviveÅa goá¹£á¹ham
adyÄnena mahÄ-vyÄlo
yaÅodÄ-nanda-sÅ«nÅ«nÄ
hato âvitÄ vayaá¹ cÄsmÄd
iti bÄlÄ vraje jaguḥ
ÅrÄ«-rÄjovaaca
brahman parodbhave ká¹á¹£á¹e
iyÄn premÄ kathaá¹ bhavet
yo âbhÅ«ta-pÅ«rvas tokeá¹£u
svodbhaveá¹£v api kathyatÄm
ÅrÄ«-Åuka uvÄca
sarveá¹£Äá¹ api bhÅ«tÄnÄá¹
ná¹pa svÄtmaiva vallabhaḥ
itare âpatya-vittÄdyÄs
tad-vallabhatayaiva hi
tad rÄjendra yathÄ snehaḥ
sva-svakÄtmani dehinÄm
na tathÄ mamatÄlambi-
putra-vitta-gá¹hÄdiá¹£u
dehÄtma-vÄdÄ«nÄá¹ puá¹sÄm
api rÄjanya-sattama
yathÄ dehaḥ priyatamaḥ
tathÄ na hy anu ye ca tam
deho âpi mamatÄ-bhÄk cet
tarhy asau nÄtma-vat priyaḥ
yaj jÄ«ryaty api dehe âsmin
jÄ«vitÄÅÄ balÄ«yasÄ«
tasmÄt priyatamaḥ svÄtmÄ
sarveá¹£Äm api dehinÄm
tad-artham eva sakalaá¹
jagad etac carÄcaram
ká¹á¹£á¹am enaá¹ avehi tvaá¹
ÄtmÄnam akhilÄtmanÄm
jagad-dhitÄya so âpy atra
dehÄ«vÄbhÄti mÄyayÄ
vastuto jÄnatÄá¹ atra
ká¹á¹£á¹aá¹ sthÄsnu cariá¹£á¹u ca
bhagavad-rÅ«pam akhilaá¹
nÄnyad vastv iha kiñcana
sarveá¹£Äá¹ api vastÅ«nÄá¹
bhÄvÄrtho bhavati sthitaḥ
tasyÄpi bhagavÄn ká¹á¹£á¹aḥ
kim atad vastu rÅ«pyatÄm
samÄÅritÄ ye pada-pallava-plavaá¹
mahat-padaá¹ puá¹ya-yaÅo murÄreḥ
bhavÄmbudhir vatsa-padaá¹ paraá¹ padaá¹
padaá¹ padaá¹ yad vipadÄá¹ na teá¹£Äm
etat te sarvam ÄkhyÄtaá¹
yat pá¹á¹£á¹o âham iha tvayÄ
tat kaumÄre hari-ká¹taá¹
paugaá¹á¸e parikÄ«rtitam
etat suhá¹dbhiÅ caritaá¹ murÄrer
aghÄrdanaá¹ ÅÄdvala-jemanam ca
vyaktetarad rÅ«pam ajorv-abhiá¹£á¹avaá¹
Åá¹á¹van gá¹á¹ann eti naro âkhilÄrthÄn
evaá¹ vihÄraiḥ kaumÄraiḥ
kaumÄraá¹ jahatur vraje
nilÄyanaiḥ setu-bandhair
markaá¹otplavanÄdibhiḥ
Source Colophon
Sanskrit text of the Bhagavata Purana, Skandha 10, Chapter 14, in IAST transliteration. Based on the vedabase.io edition of the Bhagavata Purana (Bhaktivedanta VedaBase). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
ð²


