Cologne Mani Codex

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Concerning the Origin of His Body


The Cologne Mani Codex is the closest we will ever come to hearing Mani speak about himself. A miniature parchment book, barely four centimetres wide, it was found in Upper Egypt and dates to the late fourth or early fifth century. The Greek text was translated from an original in East Aramaic — Mani's own language — around the middle of the fourth century.

The codex is not a single autobiography but a compilation: a fourth-century editor gathered testimony from Mani's earliest disciples — Salmaios, Baraies, Timotheos, and others — each reporting what they had heard directly from the prophet. The result is a mosaic of first-person accounts arranged into a continuous biography, covering Mani's entry into the Elchasaite baptist community after his third birthday, his visions, his conflict with the baptists over the purity of food and water, and his commissioning to preach.

The codex survives in fragments. Many pages are damaged or entirely lost. Lacunae are marked with [...] and editorial context is given in italics. What remains is a story of extraordinary force: a young prophet who heard the plants cry out, who received a divine Twin as companion, and who waited twenty years among people whose faith he could not share for the call to begin.

This is a Good Works Translation by the New Tianmu Anglican Church, translated from the Greek critical text of Ludwig Koenen and Cornelia Römer (Editio Minor, 1988), as presented in the electronic edition of the Corpus Fontium Manichaeorum, Series Graeca I (Draft Version, 25.9.2024). The English rendering is independently derived from the Greek; the translation of J.M. Lieu, S.N.C. Lieu, and M.J. Vermes was consulted as a reference for damaged passages. The Greek source text follows the English translation below.


Fragment 1

The first surviving page of the codex is badly damaged. Among the fragmentary lines, the Syzygos — Mani's divine Twin — appears to speak:

'... the fellow-believers ... prophets ... and saviour ...'

Approximately thirty-nine lines are lost after this.

Page 1

Seven line-beginnings survive:

... the same [vision?] ... to me ... itself ...

Page 2

After the remains of one line:

'... Little by little I have shown you [...] from many. It will be possible for you to behold that mystery in magnificence and with the fullest clarity of sight.'

And then the angel was hidden from me ...

Page 3

... Through the strength of the angels I was guarded, and by the powers of holiness who were entrusted with my keeping. They nurtured me through visions and signs which they showed me — small and very brief, such as I was able to bear. For sometimes, like lightning ...

Page 4

... This I perceived with complete certainty. He fortified me also in that power which stands firm in affliction.

Very many are the visions, and very great the marvels, which he showed me throughout all the time of my youth. But I remained in silence, except ...

Only the final letter of the following line survives.

Page 5

From the end of the surviving line:

... with wisdom and skill I went about in their midst, keeping the rest, doing no wrong, causing distress to no one, neither following the rule of the baptists nor conversing in the manner they do.


Salmaios the Ascetic

Page 6

After seven lines entirely lost, and the beginning of another line:

... to him: 'You do not even take vegetables from the garden, nor do you carry wood for his use.'

That baptist compelled me, saying: 'Rise, come with me to the place where there is wood, and take it and bring it.' As we went to a certain palm tree, he climbed it ...

Ten lines are lost. The same palm tree speaks to Mani:

Page 7

'... If you hold back the toil from us, you will not perish with the murderer.'

At that the baptist, seized by fear, came down from the tree in tumult and fell at my feet, saying: 'I did not know that this unspeakable mystery was in your power. How was [...] revealed to you?'

Seven lines lost. Mani replies to the baptist:

Page 8

'When the palm said this to you, how did you take fright and change your colour? He with whom all plants speak — how much more must he be moved?'

He was struck with amazement, gripped by wonder on my account. He said to me: 'Guard this mystery. Tell it to no one, lest someone in envy destroy you.'

Eight lines entirely lost.

Page 9

One of the leaders of their law spoke to me, having seen that I did not take vegetables from the garden but asked them for them as a matter of piety. He said to me: 'Why did you not take vegetables from the garden, but ask me for them as a matter of piety?'

And after that baptist had said this to me ...

Seven lines lost. The same incident continues:

Page 10

... and it melted, lamenting like human faces and like children. Alas! Alas! The blood had been poured out from the place which was cut by the sickle which he held in his hands. And they cried out with a human voice because of their blows. The baptist

was greatly stirred by what he had seen, and coming before me fell down. When therefore ... someone ... me ...

[N.N.] — A new witness, name lost.

After four lines lost, a new extract begins in which Mani is the narrator:

... from the infancy of

Page 11

my body until my fourth year. Then I entered the doctrine of the baptists, in which I was raised while still young in body, being guarded through the strength of the luminous angels and of the mightiest powers, who had a command from Jesus for the sake of my protection. As they then at once ...

Seven lines lost.

Page 12

... from the spring of the waters a human form appeared to me, showing by its hand the rest, so that I might not sin and bring suffering upon it.

In this way, from my fourth year until I reached the prime of my body, I was kept safe in secret in the hands of the most pure angels and the powers of holiness.

[N.N.] — A new witness, name lost.

Six lines entirely lost, the first of which contained the name of another witness:

Page 13

... At another time a voice as of the Syzygos spoke to me from the air, saying: 'Strengthen your power and fortify your mind, and receive all that is revealed to you.'

And again he said the same: 'Strengthen your power and steady your mind, and endure all that comes upon you.'

Then I fell ... the voice ...

Seven lines lost.

Page 14

'... by the great fathers we were sent forth.'


Baraies the Teacher

My Lord spoke thus: 'Just as today a colt fit for a king becomes the king's mount through the skill of the horse-trainers, so that seated upon it in honour and glory he may accomplish

Page 15

his own purpose — in the same way the body is nurtured [...] for good. ...

Six lines lost.

... of the place [...] for the rest of the king. And a garment was adorned for the one who would wear it. A ship was made ready for the finest helmsman, that he might fish treasures from the sea. The sacred place was founded for the glory of the mind, and the most holy temple for the revelation of his wisdom. But fulfilled is the [...] offspring ...

Seven lines lost.

Page 16

... that dwelling in a body, he might separate those enslaved by the rulers, and might ransom and free their own limbs from the subjection of the rebels and from the authority of the overseers; and that through it he might reveal the truth of his own knowledge, and in it throw open the door to those imprisoned, and through it offer the good life to them ...

Seven lines lost.

Page 17

... of all teachings and all laws; and that he might free the souls from ignorance, becoming the paraclete and the chief of the apostolate of this generation.

At the time, then, when my body reached its completion, at once there flew down and appeared before me that most beautiful and greatest mirror-image of my face ...

Seven lines lost, among which one might suppose the words 'and again he said' or similar; the theme continues:

Page 18

... When I was twenty-four years old, in the year when Dariadaxar the king of Persia conquered the city of Hatra, and when Sapores the king, his son, assumed the great diadem — in the month of Pharmouthi, on the eighth day of the moon — the most blessed lord had compassion upon me and called me into his grace, and sent to me [...] my Syzygos, in great glory ...

Eight lines lost.

Page 19

... the remembrancer and revealer of all the finest counsels from our Father and from the first good Right Hand.

And again he spoke thus: Even as my Father was well pleased and showed me mercy and pity, to ransom me from the error of the sectarians, showing me his care through his many revelations, he sent to me my Syzygos ...

Five lines lost.

Page 20

... He brought me the noblest hope and redemption for the long-suffering, and the truest counsels and doctrines, and the laying-on of hands from our Father. When therefore he arrived, he released me and marked me off and drew me away from the midst of that law in which I was raised. In this way he called me and chose me and drew me and set me apart from their midst. Having drawn me aside ...

Six lines entirely lost.

Page 21

... and who I am, and what is my body, and in what way I came, and how my arrival in this world happened, and who I am become among those who are most distinguished in pre-eminence, and how I was born into this fleshly body, and through what woman I was delivered and brought to birth according to this flesh, and from whom ... I was begotten ...

Seven lines lost.

Page 22

... and how [...] came about, and who my Father on high is, and in what way I was separated from him and sent according to his will, and what commandment and counsel he has granted me before I clothed myself in this instrument, and before I went astray in this loathsome flesh, and before I put on its intoxication and its manner ...

... my Syzygos himself, the sleepless one ...

Five lines lost.

Page 23

... the unspeakable things and the thoughts and the surpassings of my Father, and concerning myself — who I am — and my Syzygos, the firmly-joined, who he is; and further concerning my soul, which is the soul of all the worlds — what it is, and how it came to be.

He showed me also ... the boundless heights and the unsearchable depths. He showed me all ...

Seven lines lost.

Page 24

... him who is the most protected.

Piously I received him and obtained him as my own possession.
I believed him to be my own, both belonging to me and present,
and a good and worthy counsellor.
I recognized him and understood that he is I, from whom I was separated.
I bore witness that I myself am he, being wholly equal.

Eight lines lost.

Page 25

... to him. Again he spoke thus: 'With the greatest skill and knowledge I went about in that law, guarding this hope in my own understanding, while no one perceived what it was that was with me — whom I myself also revealed to no one throughout all that very long time. Nor to them in like manner ... the fleshly ...'

Six lines lost, at the end of which:

Page 26

I revealed to them nothing of what had happened nor of what would happen, nor what it was that I had known, nor what it was I had received.

The teachers speak:

When therefore that all-glorious and all-blessed one revealed to me these unspeakable and greatest things, he began to say to me: 'This mystery which I have revealed to you — declare it to all, and reveal ...'

Approximately fifty-four lines are lost — eight from page 26 and forty-six from the leaf containing pages 27 and 28.


Mani is speaking:

Pages 28--29

... by a sickle which cuts weeds and the fruits of the earth, to cut off the branches of all the rebels — truth alone being glorified and reigning ...

Eight line-beginnings survive; six lines entirely lost.

Page 30

... those joined together in the flesh. But even in this way, little by little, I marked myself off from the midst of that law in which I was raised, marvelling beyond measure ...

Seven line-endings survive; six lines entirely lost.

Page 31

... in multitude — but I am solitary. For these things are wealthy, but I am poor. How then, being alone against all, shall I be able to reveal this mystery in the midst of the multitude that is caught in error? ... to the kings and governors ... the nation ... to converse ... for I am ... and poor ... solitary ...

Three lines lost.

Page 32

... he who has very many helpers beside him.

While I was reckoning these things and pondering them in my mind, there at once stood right opposite me my most glorious Syzygos, speaking to me: '[...] you said that [...] to kings [...] this mystery [...] to be revealed ... a good counsellor ... counsellor ... be ready ... to be revealed ...'

Two lines lost.

Page 33

'... and for this very reason you were born. Therefore all things which I have given you, declare them — and I will be your helper and guardian at every time.'


Timotheos

Mani narrates:

During those times [...] and [...] mysteries [...] sometimes ...

Fragments of four lines, among which 'of the light' appears. Five lines entirely lost.

Page 34

... of the fathers of the light, and all that happens in the ships, he revealed to me. He unfolded again the bosom of the pillar, and the fathers, and the mightiest strengths that are hidden in it ...

Four line-endings survive. Five lines entirely lost. Mani continues:

Page 35

... to be chosen and shown to me, prepared and perfected in its teachers and bishops, its elect and catechumens, in its meals, its acts of piety, and its greatest helpers — and in all things that would come to pass, so that this church of mine might be revealed, and by that very Syzygos ...

Three lines lost.

[N.N.] — A new witness:

Page 36

... the truest and most secret things he revealed to me. Falling down before him, I said: 'Let these things which I ask of you be given to me and remain with me at every time, not hidden but

openly manifest through my hands, visible [...] to the eyes of all people. And also that the church may increase. I ask of you all the power of signs, that I may perform them with my hands [...] in every place and every village and city [...] and that I may send forgiveness to the erring.

Page 37

And again, that in wisdom none may defeat me. And that I may be free from sickness and from danger. And that the souls of the victorious, departing from the world, may be seen by the eyes of all people.'

Thirteen line-beginnings survive, among which: 'and likewise also that,' 'and again,' 'and that,' 'and' ... 'the glory' ...

Page 38

'... and that, should I be seized by affliction or persecutions, I may be hidden from before my enemies.'

Then that most glorious one said to me: 'These gifts which you have asked of me — to some one of them is given among the brethren ...

Several lines badly damaged.

Page 39

... as befits the generation in which you were revealed: forgiveness of sins, that you may send pardon to those who sin — those who receive repentance from you and submit to holiness — so that having loosed them you may send remission of offences and accusations to your elect, and further also ... the sinners ... who repent ...

And again ...

Seven line-beginnings survive, among which 'doctrine' appears. One line entirely lost.

Page 40

'And again, if ever you are afflicted, call upon me — I will be found near you, standing as your shield in every affliction and danger,

being your [...]. These signs which you have asked of me — in me they will be known, and they will be revealed to you most clearly. For I will show through my hand all things, and I will be a mirror to you ... and wisdom shall rise in you, and you shall be freed from sickness. The signs are given to you through ...'

Three line-endings survive. One line entirely lost.

Page 41

'... the marvels of falsehood which were set against them. For through the signs of truth the works of falsehood were destroyed.'

After he had said these things to me, the most glorious one, and had strengthened me and encouraged me toward my apostolate, he was hidden.

When therefore ... to reveal ... when ...

Several lines mostly lost.


Page 42

... and to take from it vine-shoots to multiply its offspring, so that from one vine — from one most beautiful seed — having found the finest earth, sufficient for that vine to grow and able to bear much fruit, from this vine there may come a planting of many vines ...

Nine line-endings survive, among which 'having received ... Father' appears.

A new section from the same witness begins at line 20. Last line entirely lost.

Page 43

... the height and the depth, and the rest, and the punishment.

He revealed to me mysteries hidden from the world, which no person is permitted to see or hear. When therefore I had searched out all that was shown to me in [...] his ...

Eleven line-beginnings survive.

Page 44

... which are not given to all. Then at once I separated myself from the orders of that doctrine in which I was raised, and became like a stranger and a solitary one in their midst, until the time should come for me to depart from that doctrine ...

Line-endings 13-19 survive, with decorative elements showing the end of the extract.


Baraies the Teacher

Page 45

Know then, brothers, and understand all these things written here — both concerning the manner in which this apostolate was sent in this generation, as we were taught by him, and concerning his body ...

First and sometimes second letters of lines 12-21 survive. Lines 22-23 entirely lost.

Page 46

... of this apostolate of the spirit of the paraclete. And let no one change his mind and say that they alone have written of the rapture of their teacher as a boast.

And again, concerning the origin of his body he wrote, and likewise concerning that ...

Only final letters of lines 12-20 survive. Lines 21-23 entirely lost.

Page 47

... sins. For let him who wishes hear and attend to how each of the fathers who came before showed his own revelation to his own elect, whom he chose and gathered in that generation in which he appeared; and having written, he left it to those who came after. And one made known his rapture, while others spoke abroad ...

Line-beginnings 19-21 survive. Two lines entirely lost. Baraies continues his argument about the apostolate of the apostles:

Page 48

... to write and to demonstrate to their disciples — and they in turn to praise and exalt their teachers, and the truth, and the hope revealed to them. Thus each one, in the course and cycle of his apostolate, as he had seen, spoke and wrote as a memorial — and further, concerning his rapture.

Thus first Adam most openly spoke in his revelation, saying that he beheld an angel ...

Several lines fragmentary.

Page 49

'... before your radiant face — one whom I do not know.'

Then he said to him: 'I am Balsamos, the greatest angel of the light. Therefore receive and write these things which I reveal to you, on the purest paper that does not perish and does not admit the moth.'

Besides these, very many other things he revealed to him in the vision. For the glory about him was very great. And he beheld also [...] angels and commanders and very great powers ...

Only line-beginnings of 19-22 survive. Line 23 entirely lost.

Page 50

... Adam, and he became higher than all the powers and the angels of creation.

Many other things like these are found in his writings.

Likewise Sethel his son wrote thus in his revelation, saying:

I opened my eyes and beheld before my face an angel whose radiance I could not depict ... lightning ...

Pages 50--51 — Sethel's Revelation (continued)

Fragments of a few lines survive, then Sethel's revelation continues:

'... When I heard these things, my heart rejoiced and my mind was transformed, and I became as one of the greatest angels. That angel, placing his hand upon my right hand, thrust me out from the world in which I was born and carried me to another place, exceedingly great. And I heard from behind me a very great tumult from those angels whom I had left in their world ...'

Only line-beginnings of 21-22 survive.

Many things like these were spoken in his writings — and how he was seized by that angel from world to world, and he revealed to him the greatest mysteries of the Majesty.

Page 52 — The Revelation of Enosh

Again, in the revelation of Enosh, it says thus:

In the third year and in the tenth month, I went out for a walk into the wilderness, reasoning in my mind concerning heaven and earth and concerning all the works and deeds — by what means and by whose will they came to be.

Several lines lost, at the end of which:

Page 53

... of death. And he seized me with the greatest stillness. My heart grew heavy, and all my limbs trembled, and the vertebrae of my back were shaken by the violence, and my feet did not stand upon my ankles. I went into broad plains and there I saw very high mountains. And the spirit seized me and carried me up to the mountain in quiet power. And there were revealed to me many and great visions.

He said again:

Pages 53--54

'... the angel ... carried me to the northern region. And I beheld there mountains of immense size, and angels, and many places. He spoke to me and said: "The Mightiest in supremacy has sent me to you, that I may reveal to you the unspeakable things which you pondered — since indeed you were chosen for the truth. All these hidden things, write upon tablets of bronze and store them in the wilderness. And whatever you write, write it in the plainest manner. For this revelation of mine is ready — which does not end for ever — to be revealed to the brethren ... all."'

Page 55

Many other things like these are found in his writings, showing forth his rapture and revelation. For all that he heard and saw, he wrote down and left to all who came after, who belong to the spirit of truth.

Likewise Shem spoke in this manner in his revelation:

I was reasoning concerning all the works — in what manner they came to be. And while I was pondering, suddenly the living spirit seized me and carried me up by the greatest force and set me upon the peak of the highest mountain. And he spoke to me, saying: '...'

Page 56

'... Give glory to the greatest king of honour.'

And again he said:

In stillness, doors were flung open, and clouds were parted by the wind. I saw a glorious throne descending from the uttermost height, and a very great angel standing upon it. The image of his face was exceedingly beautiful and fair — more than the gleaming radiance of the sun ...

Several lines fragmentary.

Page 57

... of lightning. And like the rays of the sun ... of the variety, with a garland woven of Pharmouthian flowers. And then the character of my face was changed, so that I fell upon the earth. The vertebrae of my back were shaken apart, and my feet did not stand upon my ankles. A voice leaned toward me, calling from the throne, and coming to me, it took hold of my right hand and raised me up. And breathing upon my face a breath of life, it wrought in me an increase of power and glory.

Very many other things like these are found in his writings — and what the angels revealed to him, telling him to write them as a memorial.

Page 58 — The Revelation of Enoch

Again Enoch also spoke in this manner in his revelation:

I am Enoch the righteous. Great is my sorrow, and a flood of tears from my eyes, because I have heard the reproach that issued from the mouth of the ungodly.

He said:

While tears were in my eyes and prayer in my mouth, I beheld seven angels from heaven descending toward me. When I saw them, I was shaken with fear, so that my knees knocked together.

Page 59

And again he said thus:

One of the angels, Michael by name, said to me: 'For this reason I was sent to you — that we might show you all the works and reveal to you the place of the righteous, and show you the place of the ungodly, and what manner of place is the punishment of the lawless.'

He says again:

They seated me upon a chariot of wind and carried me to the ends of the heavens. And we traversed the worlds — the world of death and the world of darkness and the world of fire.

Page 60

And after these things they brought me into a world most rich, which was most renowned in its light, and more beautiful than any luminaries I had seen.

He beheld all things and examined the angels, and whatever they told him, he engraved in his writings.

In the same way we know that the apostle Paul was caught up to the third heaven, as he says in the letter to the Galatians:

'Paul, an apostle — not from men nor through a man, but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead.'

Page 61

And in the second letter to the Corinthians he says:

'I will come again to visions and revelations of the Lord. I know a man in Christ — whether in the body or outside the body I do not know, God knows — that such a man was caught up into paradise and heard unspeakable words which it is not lawful for a man to speak. On behalf of such a man I will boast, but on my own behalf I will not boast.'

Again, in the letter to the Galatians:

'I make known to you, brethren, the gospel which I proclaimed to you — that I did not receive it from a man, nor was I taught it, but through a revelation of Jesus Christ.'

Page 62

He too, as one caught up outside himself into the third heaven and into paradise, and having seen and heard — this very thing he engraved, speaking in riddles of his rapture and apostolate, to the fellow-initiates of the mysteries.

And in the end, all the most blessed apostles and saviours and evangelists and prophets of the truth — each of them beheld, according as the living hope was revealed to him for the sake of preaching, and they wrote and bequeathed and laid up as a memorial for the sons of the Holy Spirit who were to come, and who would know the perception of his voice.

Page 63 — Baraies Speaks

In this same way, concerning the most glorious apostle through whom and from whom the hope and the inheritance of life has come to us, it is fitting for us to write and to make known to all who come after — to the household of the faith and the spiritual offspring who grow by his most radiant waters — so that his rapture and revelation might be known to them.

Page 64

For we know, O brethren, the surpassing wisdom — how great is its magnitude toward us through this coming of the Paraclete of Truth — which we acknowledge did not come to him from men, nor from the hearing of books, as our Father himself says in the writings which he sent to Edessa. For he says thus:

The truth and the mysteries which I set forth, and the laying-on of hands which is with me — I did not receive it from men or fleshly formations, nor from the study of the scriptures.

Page 65

But when, beholding me, the most blessed Father who called me to his grace took pity on me, not wishing me to perish — and the rest who are in the world — so that he might offer the good life to those who are ready to be chosen by him from the doctrines: then by his grace he tore me away from the assembly of the multitude that does not know the truth, and revealed to me his mysteries and those of his undefiled Father and of the whole world.

He disclosed to me in what manner I existed before the foundation of the world, and in what manner the foundation was laid of all works, both good and evil, and in what manner they were fashioned from the mixture, in these present times ...

Page 66

He wrote again and said, in the Gospel of his most holy hope:

I, Mannichaios, apostle of Jesus Christ through the will of God the Father of Truth, from whom I also came to be — who lives and abides for ever and ever, existing before all things and abiding also after all things.

Page 67

All things that have come to be and that shall come to be subsist through his strength. From this very one I am born, and I am also from his will. And from him all truth was revealed to me, and of his truth I partake. The truth which he revealed I have seen — the truth of the ages.

Truth I have declared to my fellow travellers; peace I have proclaimed to the children of peace. Hope I have preached to the immortal race. I chose an elect and showed the path to the height to those who ascend according to this truth.

I have preached hope, and this revelation I have revealed, and this immortal gospel I have written, placing in it these rites of the Supremacy — and I have set forth in it the greatest and most august works of the mightiest powers of the Supremacy.

Page 68

These things which he revealed, I have shown to the living, from the truest vision which I beheld and the most glorious revelation which was revealed to me.

He said again:

All the mysteries which my Father has bestowed upon me — from both the doctrines and the nations, and further from the world — having hidden and covered them, I have revealed them to you according to the good pleasure of my most blessed Father. And if again he should so please, I reveal them to you once more. For the gift bestowed upon me by the Father is the greatest and the richest.

Page 69

For if the whole world obeyed him and all mankind, I would be sufficient from this very possession and profit which my Father has bestowed upon me to enrich them all and to render wisdom self-sufficient for the whole world.


The Father's Own Words

He said again:

Page 69 (continued)

When my Father was well pleased and took pity on me and care for me, he sent from there my Syzygos, the most steadfast, the full fruit of immortality — that he might ransom me and redeem me from the error of that law.

Page 70

Coming to me, he brought me the best hope and the redemption of immortality, and true counsels, and the laying-on of hands from my Father. When he came, he chose me and set me apart, drawing me out from the midst of those of that law in which I was raised.

Page 70 (continued) — Baraies the Teacher

Very many other passages like these are found in the books of our Father, which show forth his revelation and the rapture of his apostolate. For this surpassing greatness of the coming through the Paraclete, the spirit of truth, which has come to us — concerning these things, for what reason and why has it moved us who are fully persuaded that this apostolate surpasses all others in its revelations?

Page 71

For this reason we have rehearsed from our forefathers the rapture and revelation of each one — for the sake of those whose thoughts are clothed in unbelief and who think something concerning this revelation and vision of our Father: so that they may know that such was the pattern among the former apostles as well.

Page 72

For whenever each of them was seized, what he beheld and heard — all these things he wrote and showed forth, and he himself became the witness of his own revelation. And his disciples became the seal of his apostolate.


Baraies the Teacher

We therefore, O brethren, being children of the spirit of our Father — we who have heard these things and attended to them and rejoiced in them — let us know his coming in a spiritual manner: how he was sent by the command of his Father, and in what manner he was born according to the body, and how his most honourable Syzygos came to him and set him apart from the law in which his body was raised.

Page 73

For in the twenty-fifth year it was revealed to him in splendour. For while he was still in that sect of the baptists, he was like a lamb dwelling in a strange flock, or like a bird living among other birds not of the same voice.

For always with wisdom and skill he conducted himself in their midst throughout all that time, none of them knowing who he was or what he had received or what had been revealed to him. Rather, they kept him among themselves, valuing him only according to the body.


Abiesous the Teacher and Innaios the Brother of Zabed

Page 74

The Lord said: While I was dwelling among them, on one of the days Sitaios the elder of their assembly, the son of Gara, took me by the hand — because he loved me greatly and held me as a beloved son.

He took me by the hand, then, with no one else present, and going out he dug up and showed me very great treasures which he kept hidden away. He said to me:

Page 75

'These treasures are mine, and I have authority over them. From now on they shall be yours. For I love no other as I love you, to whom I would give these treasures.'

When he had spoken thus to me, I said in my mind: 'My most blessed Father has gone before me and has bestowed upon me an immortal treasure that does not pass away. Whoever should inherit it will receive immortal life besides.'

I therefore said to Sitaios the elder: 'Those who came before us, who acquired these earthly treasures — where are they, the ones who inherited them?

Page 76

For behold, they died and perished and did not keep them as their own, nor did they carry them away with themselves.'

He said to him: 'What use then are these treasures to me — treasures that bring faults and offences upon everyone who possesses them? For the treasure of God is the greatest and the richest, and it gives life to everyone who inherits it.'

When Sitaios saw that my mind was not persuaded to accept the treasures he had shown me, he marvelled greatly at me.


Timotheos

Page 77

Then after a short time I resolved to speak to Sitaios and to those of his assembly, out of what my most blessed Father had revealed to me, and to show them the path of holiness.

While I was pondering these things, the whole world appeared to me as if it had become a sea filled with the blackest waters. I saw thousands and tens of thousands sinking down into it, and rising again, and struggling around the four regions of that sea.

Page 78

I saw in its midst a foundation that had been laid, exceedingly high, and upon it alone a light rising, and a road paved upon it — and myself walking upon it. Turning back, I beheld Sitaios holding a man, who was held by another, and in the midst of the sea and the darkness being overturned and falling, and going under the water. Only a little of his hair I could see, so that I grieved greatly on account of Sitaios.

Page 79

But the one who had cast him down said to me: 'Why do you grieve over Sitaios? He is not of your election, nor will he walk upon your road.'

Seeing these things, therefore, I revealed nothing to him. But I observed him again — whenever I spoke the word of truth, he was hostile to my word.


Baraies the Teacher

Page 79 (continued)

My Lord said: I have had ample dialogue in that law, springing up to each one and examining them concerning the way of God, and concerning the commandments of the Saviour, and concerning the baptism, and concerning the vegetables which they baptise, and concerning every ordinance and practice of theirs by which they walk.

Page 80

Whenever I refuted and overturned their arguments — showing them that the things they follow they did not receive from the commandments of the Saviour — some of them marvelled at me, while others were angry, and in their fury they said: 'Does he wish to go to the Greeks?'

Whenever I saw their thoughts, I would say to them with gentleness:

Page 81

'This baptism is nothing — this in which you baptise your food. For this body is defiled, and from a defiled formation it was formed. See how, whenever someone cleanses his food and partakes of it already baptised, it is plain to us that from it too come blood and bile and vapours and the refuse of shame and the defilement of the body.

And if someone should close his mouth for a few days from this food, there it is known that all these castings-off of shame and loathsomeness are lacking and wanting in the body. But if he should partake of food again, in the same manner they abound once more in the body — so that it is plain that from food itself they overflow.

Page 82

And if someone should partake of food that is baptised and purified, and also partake of that which is unbaptised, it is clear that the beauty and the power of the body is found to be the same. Likewise the loathsomeness and the dregs of both are observed to be no different from each other — so that the baptised food which was cast off is in no way distinguishable from the unbaptised.'

Page 83

'And this daily baptism of yours in water is nothing. For once you have been baptised and cleansed, why do you baptise again every day? So that in this also it is plain that you are disgusted with yourselves each day, and because of the loathsomeness you baptise before being cleansed. And in this too it is manifestly clear that all the defilement comes from the body. And behold — you yourselves have put it on.'

Page 83 (continued)

'Henceforth, what your purity is — judge for yourselves from yourselves. For it is impossible to purify your bodies completely.

Page 84

For every day the body is stirred and stirs because of the excretions of the sediment from it — so that the matter proceeds without any commandment of the Saviour. The purity, therefore, of which it was spoken — that is the purity which comes through knowledge: the separation of light from darkness, and of life from death, and of the living waters from the ...

Several lines fragmentary.

Page 85

... that you may keep the commandments of the Saviour, so that it may redeem your soul from destruction and perdition. This is the truest purity according to truth, which you were pledged to practise. But you were driven out, having been turned from it, and you seized upon the purification of the body — the most defiled, formed through defilement — and through this it was curdled and, being built up, it stood.'

When I had said these things to them and refuted and overturned what they were zealous for, some of them praised me and marvelled at me, and regarded me as a leader and teacher.

Page 86

And much whispering arose in that sect on my account. Some of them regarded me as a prophet and teacher. And some of them said: 'A living word is sung in him. Let us make him teacher of our sect.' Others said: 'Has a voice perhaps spoken to him in secret, and he is saying those things which it revealed to him?' And some said: 'Was something perhaps seen by him in a dream, and he is telling what he saw?'

Others said: 'Is this not the one about whom our teachers prophesied, saying: "A certain young man will arise from our midst, and a new teacher will come, such as to shake our whole sect" — just as our ancestral fathers spoke concerning the rest of the garment?'

Page 87

Others said: 'Is it perhaps a delusion that speaks in him, and he wishes to lead our nation astray and divide the sect?' Others among them were filled with envy and anger, and some of them voted for death.

Others said: 'This is the enemy of our law.' And some said: 'He wishes to go to the nations and eat Greek bread.'

Page 88

'For we have heard him say: "It is necessary to partake of Greek bread" — and likewise of drink and grain and vegetables and fruit, from which our fathers and teachers made us secure not to eat. He says it is proper to partake of them. Likewise also the baptism in which we are baptised he overturns, and he does not baptise as we do, nor does he baptise his food according to our custom.'

Then Sitaios and his companions, seeing that I would not come to their persuasion but little by little was overturning and abolishing their law — and the foods which they had set apart, and the baptism, not baptising in the same way as them:

Page 89

Seeing me in all these things standing against them, Sitaios and the multitude of his companions, the elders, held a council on my account. They summoned the householder Patticius also, and said to him:

'Your son has turned aside from our law and wishes to go out into the world. Wheat bread and fruit and vegetables — these we set apart and do not eat. But he does not follow these things, and says it is necessary to change them. ... He does not baptise the way we do ... He wishes to eat Greek bread.'

Page 90

Patticius, seeing their very great uproar, said to them: 'Summon him yourselves and persuade him.'

And then they summoned me to them, and being assembled, they said to me: 'From your youth you have been among us. You lived well in the practices and customs of our law. Like a modest bride you were in our midst. Now what has happened to you, or what have you seen? You stand against our law and overturn and abolish our sect.

Page 91

You have changed your course from ours. Your father we hold in the greatest honour. Why then do you now overturn the baptism of our law and of the fathers, in which we have walked from of old? You overturn also the commandments of the Saviour. You wish to eat wheat bread and vegetables which we do not eat. Why then do you conduct yourself thus, not submitting to till the earth the way we do?'

Then I said to them: 'God forbid that I should overturn the commandments of the Saviour.

Page 92

If it is on account of wheat bread that you reproach me — because I said "it is necessary to eat of it" — this the Saviour did, as it is also written: when he blessed and gave to his disciples, he blessed bread and gave it to them. Was that bread not made of wheat? And he shows that he reclined with tax-collectors and idolaters. Likewise in the house of Martha and Mary he was invited.

When Martha said to him: "Lord, do you not care about me? Tell my sister to help me!" — the Saviour said to her: "Mary has chosen the good portion, and it shall not be taken from her."'

Page 93

'Consider, then, that the disciples of the Saviour also ate bread from women and idolaters, and did not distinguish bread from bread, nor vegetable from vegetable, nor did they eat by working and tilling the earth as you now practise. Likewise when the Saviour sent his disciples into every place to preach, they carried with them neither millstone nor oven ...'

Several lines fragmentary.


Za[cheas?]

Page 94

'If therefore you accuse me concerning the baptism, behold again from your own law I show you — and from those things revealed to your greater ones — that it is not necessary to baptise.'

'For Elchasaios, the founder of your law, shows this. For as he was going to wash in the waters, an image of a man appeared to him from the spring of the waters, saying to him:

Page 95

"Is it not enough that your animals strike me? But you yourself also afflict my place and defile my waters." So that Elchasaios was amazed and said to it: "The fornication and defilement and uncleanness of the world is cast upon you, and you do not tire of it — but you grieve over me?"

It said to him: "Even if all these people did not know who I am, you who claim to be a worshipper and righteous — why did you not guard my honour?" And then Elchasaios, being moved, did not wash in the waters.'

Page 95 (continued)

'And again after a long time he wished to wash in the waters and commanded his disciples to find a place having waters that were not deep, so that he might bathe. His disciples found the place for him. But as he was about to wash, again a second time an image of a man appeared to him from that spring, saying to him:

Page 96

"We and those waters in the sea are one. Have you then come here also to sin and to strike us?" Being greatly frightened and moved, Elchasaios let the mud upon his head dry and thus shook it off.'

Page 96 (continued)

'Again he shows that Elchasaios had ploughs stored away, and he went out to them.

Page 97

And the earth spoke, saying to him: "Why do you work your labour from me?" Elchasaios, receiving soil from that earth which had spoken to him, wept, kissed it, placed it in his bosom, and began to say: "This is the flesh and blood of my Lord."'

He said again that Elchasaios found his disciples baking bread — and the bread spoke to Elchasaios. He then commanded them to bake no more.

Again he shows that Sabbaios the baptist was carrying vegetables to the elder of the town.

Page 98

And that vegetable wept and said to him: 'Are you not righteous? Are you not pure? Why do you carry us to the fornicators?'

So that Sabbaios was moved by what he heard and brought the vegetables back.

Again he shows that a palm tree spoke with Aianos the baptist, who was from Kochē, and commanded him to say to my Lord: 'Do not cut me down because my fruit is stolen. Let me stand this year, and this year I will give you fruit equal to what was stolen from me in all these years.'

Page 99

It commanded that man also, the one who stole its fruit, to say: 'Do not come at this time to steal my fruit. If you should come, I will cast you down from my tree and you will die.'


Timotheos

Then I said to them: 'Consider these famous ones of your law, who beheld these visions and were moved by them and proclaimed them to the rest. Likewise I too practise all that I was taught by them.'

Page 100

Whenever I said these things to them, refuting their arguments, at once they were all enraged with anger — so that one of them rose up and struck me. They seized me in the midst of them all and beat me. They grabbed at my hair as if I were an enemy. They cried out against me with the greatest voice, as if embittered against a demon, being angry against me and wishing, through the envy that was in them, to hang me.

But because of Patticius the householder, who begged them not to commit sacrilege against those in their midst, they were ashamed and released me.

Page 101

When this trial had overtaken me, I withdrew to one side and stood in prayer. I besought and entreated our Lord to help me.

When I had ceased from prayer and was greatly grieved, my most blessed Syzygos — that lord and sustainer — appeared before me. He said to me: 'Do not grieve and do not weep.'

Page 102

I said to him: 'How shall I not grieve? For those in this sect, among whom I was raised from youth, have turned and become my enemies because I set myself apart from their law. Where then shall I go? For all the sects and heresies are opposed to the good. And I am a stranger and solitary in the world.

Moreover, in this sect of those who have read about purity and the mortification of the flesh and the restraint of the hands — still more, all of them know me by name ... and the worth of the body ...

Page 103

For the nurture of my body and my suckling and my cradling took place in that sect, and with its leaders and elders I had a certain bond through the upbringing of the body. If these, then, have given me no room for the reception of the truth, in what manner will the world receive me, or its great ones, or the teachings — to hear these mysteries and to accept these commandments, heavy as they are?

Page 104

And in what manner shall I stand before the kings and the rulers of the sects? For behold, they are very great and powerful, both in their wealth and their boldness and their riches. But I am alone and poor among them.'

Then the most glorious one himself said to me: 'You were not sent to this sect alone, but to every nation and teaching and to every city and place. Through you this hope will be made clear and will be preached in every region and territory of the world.

Page 105

Very many people will receive your word. Therefore go forth and travel about. For I am with you as your helper and protector in every place where you shall speak all that I have revealed to you. Therefore do not be distressed or grieve.'

Very many are the things he said to me, encouraging me and making me more courageous in his hope. I bowed down before him, and my mind rejoiced at the glorious sight of that most blessed Syzygos of mine, most glorious and most august.

Page 106

I said to him: '... For behold, Patticius has become an old man, and having witnessed one struggle that befell me, he was shaken.'

Then he said to me: 'Go forth and travel about. For behold, two men from that law will come to you and will be your companions. Likewise Patticius also will be the first of your election and will follow you.'

Then there came to me two young men from among the baptists, who were also my neighbours — Symeon and Abizachias. They came to me, ready to accompany me to every place. And they were with me as fellow workers wherever we went.

Page 107 — Mani's Mission Begins

I went forth, therefore, by the will of our Lord, from that law — to sow his finest seed, and to light his most radiant lamps, and to ransom the living souls from the subjection of the rebels, and to walk in the world after the likeness of our Lord Jesus: to cast a sword and division and the sword of the spirit upon the earth, and to rain down wheat upon my people, and to conquer the boundless reproach in the world ...

Page 108

I came into the foreign land and into exile like a sheep in the sight of wolves — so that through me the faithful might be set apart from the faithless, and the finest wheat from the midst of the tares, and the children of the kingdom from the children of the enemy, and the offspring of the height from the products of the depth — so that through me he might set apart what belongs from what does not belong.

Page 109

Then, by the good pleasure of my most blessed Father, I was sent on a circuit of the world, so that in me the creation might be sanctified and through me might make manifest the truth of his own knowledge — in the midst of the sects and the nations — and in me might stand against the kings of the earth and the great ones of the world, to take from all what is his own.

In this manner I went forth, none of those in that sect perceiving where we went. We walked until we should reach the crossing to Ctesiphon.

Pages 109--111 — Patticius Follows

When the waters were full and we could not cross, one of the baptists saw me waiting there. For when I had left Patticius, I did not tell him where I was going — so that Patticius was seized with grief and weeping on my account, and went out searching the assemblies round about, and did not find me — so that he wept and mourned, and the baptists came to console him.

But that man who had seen me reached them, and seeing them in grief, said to them: 'Why do you grieve?' They said to him: 'On account of Manichaios — because he has gone out and we do not know where he went. We fear lest someone ...'

Page 111

He said to them: 'I saw him on the bridge, crossing over to the cities.' Patticius, when he heard this, rejoiced and went out to come to me in Ctesiphon.

When he arrived there, he did not find me, but going out again he made enquiry. And coming, he found me outside the city, in a village called Nasēr, in the assembly of the saints.

At once, seeing me, Patticius stood before me and kissed me and embraced me and bowed down before me.

Page 112

Weeping, he said to me: '... I mourned, thinking you had perished and would never be seen by me again. I said: "Whom shall I call? And who will be obedient to me? Or whom shall I behold before my eyes? And to whom shall I speak my groaning? Or to whom shall I entrust the mysteries of my heart? For I had hoped to have you as steward of all things in this my old age. Beyond you, in whom is there for me to trust? I see that you will not be with me. I prayed to God that he might not destroy you ... and according to my love for you a groaning memorial will be set in my heart. And perhaps in my groaning for you I will depart from the world."'

Page 113

Then my Lord said to him: 'Do not weep, nor grieve, nor be anxious about me. For you yourself will understand. And grace will be readily found for you through me. And this which you have done up to this day came about by the will of the Father of Light ...'

Several lines lost.

Page 114

'... nothing further is to be revealed, since as it is read to them, they do not practise it.'


Koustaios, Son of the Treasury of Life

And again Patticius, while weeping, said to him: 'O son, why do you say these things? For by your speaking you have driven out and shaken the whole sect ...'

Several lines fragmentary.

Page 115

Mani speaks to Patticius:

'... You built the house, but another came and dwelt in it. You became a vehicle for that one, and another will wage the war through it, accomplishing his will in it. You adorned a garment, and another put it on. For I, Mannichaios ...'

Several lines fragmentary.

Page 116

'... of that good one. For this is the one who is my guide, as he wills and as befits him. Know this and understand: that I will not return to that sect, nor will I follow its law.'


Timotheos

From the assembly of the saints ... I went out ...

Several lines lost.

Pages 117--118

A woman is mentioned, and the party reaches a village where they rest in a garden.

'... People who are strangers have asked us, and they will speak various and new things about God ...'

Long lacuna. Several pages largely lost.

Pages 119--120

A vision in the form of a man, like an angel of God, appeared — so that all of them were shaken by what they saw. Then the vision was hidden from them ...

Patticius spoke: '... to reveal these things to me. And by the will of God I knew who is the one beside you.'

Likewise that woman also, standing before me, bowed down and said: 'I give thanks to God who has ... You came here that I might see the greatness of the power of God.'

Long lacuna — one or more entire quires of twelve leaves are probably lost. The following events take place in the land now called Azerbaijan.

Pages 121--123 — Healing in Media

'... from the land of the Medes, I went to the brethren in Gunazak. There was a stone of tin there. When we reached Gunazak, the city ...'

Several lines lost. A man whose daughter is ill addresses Mani:

'Who are you, or what power do you have?'

I said to him: '... I am a healer.'

He replied to me: 'If you understand, come to my house. For my daughter is thrown about by illness.'

I went with him and found the girl paralysed and ... by illness.

Six lines lost.

Page 123 (continued)

... and he fell down before me in the presence of others also ... He said: 'Ask me for whatever you wish.'

I therefore said to him: 'I have no need of possessions of gold or silver.' Only the daily food for the brethren who are with me I accepted from him.


Timotheos

Pages 123--124

And again the Lord said ...

Several lines lost. The Syzygos speaks to Mani:

'... Look to the birth in which your body was born, and to the truth which I proclaimed to you. And thus from your commission, ambassadors and apostles will be sent to every place, and it will be preached ...'

Several lines lost.

Page 125 — In the Mountains

... while we were walking ... in the midst of the mountains, with Patticius accompanying me — suddenly a wind blew so as to whirl the sand and disturb our minds. I was walking ahead of Patticius ...

Then there stood before me that most glorious Syzygos of mine, strengthening me and encouraging me.

Several lines lost.


Page 126 — Rapture to Hidden Places

[N.N.] the Teacher and [N.N.] the Bishop

Then, lifting me up, the most blessed and luminous one carried me to unspeakable places which are hidden from these regions of mankind in which we dwell. He showed me all that was there. I beheld in those places mountains of immense size, and ... gardens, neighbours of the sweetest and most pleasant waters.

Page 127

... things strange and unlike those in these lands. There were also ... among them, and the sweetest and most pleasant waters.

He carried me up to the highest mountain, upon which I saw a man whose bodily hair was a cubit long and thick, grown into locks ...

Pages 128--129 — The Hairy Man

Mani arrives at the mountain:

'... Speak to me the things of knowledge. For this reason you have come up here.'

I spoke with him ... so that wisdom rose in him. I preached to him the Rest, and the commandments, and the worship of the luminaries.

Again I said to him: 'The hairiness of your body, which is different from all other people — how has it come about? ...'

He replied:

'... In my garden, a tree ... and I partook of the finest fruits, and from that time this hair has grown upon my body.'

While I was still standing, he was snatched from before me and went into that place where I had seen ... the people. And he became a herald of the hope in that place, and showed the people wisdom ...

Six lines lost.

Page 130 — A Remote Region

I went to a certain hidden place, separated from those cities. Likewise, in it also there was a multitude of people and many cities. As soon as I arrived at that place, the daylight star arose, and the king of that land went out to hunt.

Then the most glorious leader, my Syzygos, the most steadfast, stood before me and said to me ...

Five lines lost.

Page 131 — Before the King

... not far from the king and his magnates ...

When the king and his magnates saw me, they were moved and in wonder. ...

As I drew near to them ...

Pages 131--132

... the king and his magnates ... fell down from their vehicles. Standing before him, I bowed down ...

I declared before him the wisdom and the commandments, and I showed him every matter.

Page 132

During not a few days which I spent there, he sat before me together with his magnates. I set forth to them the separation of the two natures, and the things concerning the Beginning, the Middle, and the End ...

Several lines lost.

Pages 133--134

... he received all that he heard ... from me. After the fulfilment in me of his glorious work — suddenly, while the king was seated and his magnates were present before him, that most glorious one appeared to me, descending ...

And then the king was strengthened in the wisdom and was planted in the knowledge and the faith. Likewise his magnates were filled with the faith. And the king received the commandments which I spoke to him in gladness, and throughout his kingdom he commanded them to be declared and preached ...

Several lines lost.

Page 135

... and from that time this holiness was sent into that place.

Then the most glorious one led me back to that place where he had separated me from Patticius. When he saw me, he rejoiced greatly and kissed me, and said to me: 'Where did you go? ... alone ...'

Several lines lost.

Page 136

Patticius confesses he has witnessed a vision, and speaks to the Syzygos:

'... For with my own eyes I beheld the working of his power, beyond all the visions which by my custom I receive ...'

And my Lord said to him: '... you are his own ...'

... He led him to the highest places and said: 'I have done these things according to the will of your Father. And he himself sent me to you.'

Pages 137--138 — Encounter with a Heretical Assembly

Several lines lost.

... I came to a certain village called ... and I entered the synagogue of the ... who are slanderers of the truth. And the leader of the heresy spoke to me: 'The exactness of the teaching of our fathers ...'

Several lines lost.

... He conducted a debate with me in the presence of men of that same sect. In every respect he was defeated and became a laughing-stock — so that he was filled with envy and malice.

Pages 138--139 — The Magician

Sitting down in his sorcery, he chanted incantations ... of his fathers ...

'... so that Patticius is well.'

He chanted these things, singing incantations through ... malice, so that his purpose was overthrown. For as much as he employed his words of enchantment, my Lord dissolved his malice.

And at once, descending, that most steadfast Syzygos of mine appeared ...

Several lines lost.

Page 140 — Arrival at Pharat

... in a village ... we came to Pharat, the city near the island of the Maisanians.


[N.N.] the Teacher, Ana the Brother of Zacheos the Disciple

Pages 140--141

When my Lord and Patticius the householder had come to Pharat, he spoke in the assembly of the baptists ...

Several lines lost.

'... his kingdom and power.'

We marvelled greatly at him, astonished at his words.

Page 141

When the hour of prayer arrived, we said to Patticius: 'Let us pray. For the commandment of God calls my Lord and us to prayer ...'

Patticius entreated us ...

Several lines lost.

Page 142

... at prayer, at variance with us. Again, at the hour of ... of fasting ... going outside the houses he asked ...

I said to him: 'Why have you not partaken of our table?' ...

Several lines lost.

Page 143

A baptist speaks to Patticius:

'... To your son ... the elders and teachers are present. And in him I have observed — previously, that with all his wisdom and skill and clarity of the books he was a witness before us ...'

Several lines lost.

Pages 144--145 — The Merchant Oggias

... There was in Pharat a man named Og[gias?], a man distinguished for his power and authority ...

I saw the merchants, as upon ships sailing to Persia and to India, they sealed his wares, not taking them until ...

Several lines lost.

... Then he said to me: 'I wish to board a ship and travel to India, that I might receive ...'

I said to him: 'I ...'

Nine lines lost.


Pages 146--192 — Fragments

The final section of the codex is severely damaged. From page 146 onward, most pages survive only in scattered words and short phrases. The connected narrative breaks down. What follows are the recoverable fragments, with editorial reconstruction where the Greek permits it.

Page 146

A missionary appears to have come from Armenia to Mani, who had interrupted a sea voyage at a port in Persia:

... he persuaded ... Patticius ... and ... myself ... and brought ... to the city of Armenia ... and from there he came to Persia, to us ...

Twelve lines almost entirely lost. The word 'Father' appears on one line — which in this codex never refers to Patticius, Mani's earthly father.

Pages 147--149

These pages are almost entirely lost. Scattered words survive: 'woman' ... 'he said' ... 'again' ... 'I said' ... On page 148, phrases about destruction and suffering appear. On page 149, the words 'men' and 'my Lord' are visible.

Pages 150--151

Mani appears to have arrived at an Indian port:

... he received ... garments ... and stored them in vessels ... the management of their food ...

Page 151 preserves only scattered syllables. Pages 151 (end) and 152 are blank — suggesting a new book begins at page 153.


Page 153

A new section begins, possibly with the Syzygos addressing Mani:

'... In persecutions and afflictions and dangers I have stood beside you ... the Father ... from persecutions.'

At this time he commanded me ... saying: '... persecutions ...'

Fourteen lines almost entirely lost.

Page 154

... him ... harshly ... of the earth ...

Thirteen lines largely lost.

Page 155

Mani appears to be returning to Ctesiphon from Kochē:

... entering ... to Ctesiphon from Kochē ... to the elders ...

Fifteen lines largely lost.

Page 156

... and ... before me. At once, as he stood before me, he spoke to me and said: '... or who ... is ...'

Eleven lines lost.

Pages 157--158

... this ... this ...

Largely lost. On page 158, Mani's Lord speaks:

'... in that ... you found ... unjustly ... of the body ...'

Pages 159--163

These pages are almost entirely lost. On page 159, the words 'assemblies' and 'certain ones' survive. Page 161 preserves references to 'zeal' and 'envy' and 'waters.' Pages 162-163 yield only scattered syllables.

Page 164 — Mani's Twenty-Fifth Year

... I was twenty-five years old ... he sent me to the palace ... to ... the king ... and the magnates in the palace ...

Fifteen lines lost. A new section follows in which Mani narrates his return to Persia.

Page 165

Again ... Addan ... a man ... of my ...

Fourteen lines largely lost.

Pages 166--168

... of the palace ... he said ... to me ...

... concerning me ... another ... sent ...

... you happened to be ... the king ...

Pages 166-168 yield only scattered phrases. References to the king and India appear.

Pages 169--192

The final twenty-three pages of the codex are almost entirely lost. Occasional words survive:

  • The king (pages 170, 174)
  • Persecution (page 172)
  • Death (page 175)
  • 'A man ... called Abba' (page 179)
  • 'He acted ... words ...' (page 179)
  • '... writings' (page 180)
  • 'I' ... 'Lord' (page 181)
  • '... to see ... your ...' (page 182)
  • 'God' (page 189)

Page 192 is the last surviving page of the codex.


Here the Cologne Mani Codex ends. Of the 192 pages of the original miniature book, perhaps a third survives in readable condition. The rest is silence — the silence of parchment dissolving in the earth of Upper Egypt across sixteen centuries. What remains is enough: a prophet's voice, heard through the testimony of those who loved him, speaking of visions, of a divine Twin, of the long patience of living among those who could not understand, and of the day he finally walked out into the world.


Colophon

Source: Codex Manichaicus Coloniensis (P. Colon. inv. nr. 4780). Greek critical text: Ludwig Koenen and Cornelia Roemer, Der Koelner Mani-Kodex: Ueber das Werden seines Leibes — Editio Minor (Abhandlung der Rheinisch-Westfaelischen Akademie der Wissenschaften, Sonderreihe Papyrologica Coloniensia XIV), as presented in the electronic edition of the Corpus Fontium Manichaeorum, Series Graeca I (Draft Version, 25.9.2024).

Translation: Good Works Translation by the New Tianmu Anglican Church, 2026. The English rendering is independently derived from the Greek critical text. The translation of J.M. Lieu, S.N.C. Lieu, and M.J. Vermes (Cologne Mani Codex, in: Corpus Fontium Manichaeorum, Series Graeca I) was consulted as a reference for damaged passages and for verification of editorial reconstructions.

Scribe: Oto, Sub-Miko of Tianmu.

🌲


Source Text: Περὶ τῆc γέννηc τοῦ cώματοc αὐτοῦ

Greek critical text from Ludwig Koenen and Cornelia Roemer, Der Koelner Mani-Kodex: Ueber das Werden seines Leibes — Editio Minor (Corpus Fontium Manichaeorum, Series Graeca I). Editorial conventions: [...] marks lacunae; < > marks editorial additions; page numbers of the codex appear as |N,L (page, line). Lunate sigma (c) is used throughout the critical edition for sigma (σ). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

(περὶ τῆc γέννηc τοῦ cώματοc αὐτοῦ)

fr. 1 (fragmentum folii paginam primam quae exstat antecedentis septem lineas praebet, inter quas legas:) --- |(3) οἱ οἰκ[εῖοι ..... .....]|(4)ωc πρ[οφητ..... . καὶ] | cωτῆ[ρ---. post quas undequadraginta fere lineae perditae sunt. 1

p. 1

(initia septem linearum exstant, inter quae legi potest:) --- |(5) ἡ αὐτὴ̣ .... [..... ...] | μοι ἑαυτ....[---.2

p. 2

(post reliquias unius lineae sequuntur haec:) "--- |(2) [... κατ]ὰ̣ βραχὺ β̣[ρα]χ̣ὺ | ....[..]ο̣ν. αc̣ε̣β̣[....] |(4) cοι ἔδειξ[α ..... ...] | ἀπὸ πολλ[ῶν. ἐξέ]c̣τα[ι] | δέ cοι μεγα[λοπ]ρεπῶc | καὶ ὀφθαλμοφανέcτα|(8)τα θεωρῆcαι τὸ μυcτήρι|ον ἐκεῖνο." καὶ τότε ὁ | ἄγγελοc ἀπεκρύβη ἀ|[π..... ..... .....]υ̣ | [--.3

p. 3

(post finem unius lineae:) --- |(2) [διὰ cθ]έ̣νουc̣ [τῶν] ἀγ|[γέ]λ̣ων ἐ̣φυλάχθην καὶ |(4) τῶν δυνάμεων τῆc ὁ|cιότητοc τῶν ἐνχειρι|cθειcῶν τὴν ἐμὴν πα|ραφυλακήν, οἳ καὶ ἀνέ|(8)θρεψάν με δι’ ὀπταcιῶν | καὶ cημείων ὧν ὑπεδεί|κνυόν μοι μικρῶν καὶ | βραχυτάτων καθὼc ἐ|(12)δυνάμην ὑποφέρειν. | ποτὲ μὲν γὰρ ἀ̣c̣τραπῆc | δίκην εφ̣ ̣ ̣ε ̣[---.4

p. 4

(post reliquias minimas:) --- [..... τοῦ]|(2)το καθ’ ὅλου β̣[ε]β̣α̣ί̣ω̣c̣ [ᾐcθή]|θην̣. ᾐcφαλίζετο δ̣έ |(4) με καὶ περὶ ταύτηc τῆc | δυνάμεωc τῆc ἐν θλίψει | ἑcτώcηc. | πλεῖcται δέ εἰcιν ὀπταcί|(8)αι καὶ τὰ θεάματα μέγι|cτα, ἃ ὑπέδειξέν μοι κα|τ’ ἐκεῖνον πάντα τὸν | καιρὸν τῆc νεότητόc |(12) μου̣. ἐγὼ δὲ ἐν cιωπῆι | ̣[..... ἔμει]ν̣α, ἐὰν̣ μὴ̣ | ---

(nihil nisi littera ultima lineae sequentis exstat).

p. 5 (a fine lineae quae exstat secunda legis:) --- τ]ο̣ύ|(3)[το]υ cὺν cοφίαι̣ καὶ |(4) [εὐ]μηχανίαι περιερ|[χό]μενοc μεταξὺ αὐ|[τ]ῶν καὶ κατέχων τὴν | ἀνάπαυcιν καὶ μὴ ἀδι|(8)κῶν μηδὲ ἀν̣ιῶν μη|δὲν μηδὲ ἐξακολου|θῶν τῶι νόμωι τῶν | βαπτιcτῶν μηδὲ πα|(12)ραπληcίωc αὐτοῖc δια|λεγόμενοc. |

C̣α̣λμαῖ[ο]c ὁ [ἀcκητήc] |

(post septem lineas omnino perditas atque initium alterius lineae legis:) "--- |6,(2) α̣ὐ̣τ̣ῶι. ἀλλ[’] οὐδὲ [λάχα]|ν̣α λαμβάνειc ἀπὸ τ[οῦ] |(4) κήπου, ἀλλ’ οὐδὲ ξύλα | πρὸc τὴν χρῆcιν αὑτοῦ | φέρειc."1 | ᾐνάγκαζεν δέ με ἐκεῖ|(8)νοc ὁ βαπτιcτὴc λέγων. | "ἀναcτὰc ἐλθὲ cὺν ἐμοὶ | εἰc τὸν τόπον, ἔνθα ἔcτιν | ξύλα καὶ δεξάμενοc | (12) φέρε." ἀπερχομένων | δὲ ἡμῶν εἴc τινα φοί|[νικα ἀ]ν̣έ̣β̣η ἐκεῖνοc | ---

(post decem lineas perditas eadem palma Manichaeum alloquitur:) --- 2 |7, (2) [.....]τ̣ο. "ἐὰν τὸν μό|[χθο]ν̣ εἴρξηιc ἐξ ἡμῶν, |(4) [οὐ]χ̣ ἅ̣μα τῶι φονεῖ ἀ|[πο]λ̣ῇ̣." π̣ρὸc ἐμὲ τότε ἐ|κεῖνοc ὁ βαπτιcτὴc φό|βωι cυcχεθεὶc cὺν θο|(8)ρύβωι κατῆλθεν ἐξ αὐ|τοῦ καὶ πρὸc τοὺc ἐμοὺc | πόδαc ἔπεcεν λέγων. | "οὐκ ἐγίνωcκον ὅτι τοῦ|(12)το τὸ ἀπόρρητον μυ|cτήριον παρὰ cοί ἐcτιν. | πόθεν δέ cοι ἀπεκαλύ|φθη ἡ π...[.....3 ...]|(16)... [ ---

(post septem lineas perditas Manichaeus baptistae respondet:) |8,(1) "ὅ̣[τε δὲ ὁ φοῖνιξ4 εἶπεν] | πρὸc cὲ τοῦτο̣, π̣ῶ̣[c κατ]|εφοβήθηc καὶ τὴν̣ [χροι]|(4)ὰν μετέβαλεc; ἐκ[εῖνοc] | μεθ’ οὗ πάντα τὰ̣ φ̣[υτ]ὰ | λαλεῖ, ποcαπλαcίονα | κινηθήcεται;" |(8) ἐξεπέπληκτο τοίνυν | κατεχόμενοc ὑπὸ θαύ|ματοc δι’ ἐμέ. ἔλεγέν | μοι. "φύλαξον τὸ μυcτή|(12)ριον τοῦτο, μηδενὶ ἐ|ξείπηιc, ἵνα μή τιc φθο|νέcαc ἀπολέcει cε." | [.... ...] τ̣[ο]ί̣ν̣υν5 τιc ε|(16) ---.

(octo lineae omnino perditae sunt) |9, (1) [...]...πα..[....] ̣ε̣|[...]6 ἔλεγεν πρὸc ἐμὲ εἷc | [τῶ]ν̣ ἀρχηγῶν τοῦ νό|(4)μ̣ο̣υ̣ αὐτῶν θεωρήcαc | μ̣ε λάχανα ἀπὸ τοῦ κή|που μὴ λαμβάνοντα, | ἀλλ’ ἀπαιτοῦντα αὐτοὺc |(8) ἐν λόγωι εὐcεβεί|αc. ἔλεγέν μοι. "cὺ τίνοc | χάριν οὐκ ἔλαβεc λά|χανα ἀπὸ τοῦ κήπου, |(12) ἀλλ’ ἐν μέρει εὐcεβείαc | αἰτεῖc παρ’ ἐμο̣ῦ̣;" κ̣α̣ὶ̣ με|τὰ τὸ εἰπεῖν δὲ̣ ἐ̣κ̣[εῖ]|νον τὸν βαπ[τιcτὴν] |(16) πρὸc [ἐμὲ ---.

(post septem lineas perditas eadem historiola pergit:) |10,(1) δὲ .[... κ]α̣ὶ̣ ἐ̣τάκ̣[η ὀλοφυρό]|μενον παραπληc[ίωc ἀν]|θρωπείοιc προcώ[ποιc] |(4) καὶ ὡcεὶ παιδίοιc. ο̣ὐ̣α̣ὶ̣ ο̣[ὐ]|αὶ7 δὲ τὸ αἷμα κατεκέχυτ̣ο̣ | τοῦ τόπου τοῦ κοπέντοc | διὰ τῆc δρεπάνηc ἧc με|(8)τὰ χεῖραc εἶχεν. ἔκραζον | δὲ καὶ ἀνθρωπείαι φω|νῆι διὰ τὰc πλήξειc αὐ|τῶν. ὁ δὲ βαπτιcτὴc |(12) πάνυ ἐκινήθη

ἐφ’ οἷc | ἐθεώρηcεν καὶ ἐλθὼν | [π]ρ̣[ό]c̣θ̣ε̣ν̣ μου προcέπε|[cεν. ὁπ]ηνίκα τοίνυν|(16) [..... ..... ̣] ἐμέ̣1 τιc | [..... ..... .....] ο̣υ̣|---.

[N.N.] (?) |

(post quattuor lineas perditas inter quas excerpta ex alio auctore hausta incipere suspicimus Manichaeus narrat:) --- |(21) [.... κατὰ τὸ νήπιον | 11, (1) τοῦ c]ώ̣ματόc2 μου μ̣έ|[χρι] τ̣ετάρτου ἔτουc. | [τότ]ε εἰcήλαcα εἰc τὸ δό|(4)γ̣μ̣α τῶν βαπτιcτῶν | ἐν ὧι καὶ ἀνετράφην | κ̣α̣τ̣ὰ τὸ νέον τοῦ cώμα|τοc φυλαccόμενοc διὰ |(8) τοῦ cθένουc τῶν φωτει|νῶν ἀγγέλων καὶ δυνά|μεων τῶν ἰcχυροτά|των αἵτινεc ἐντολὴν |(12) ἔcχον πρὸc τοῦ ᾽Iη(cο)ῦ τῆc | ἐμῆc παραφυλακῆc χά|ριν. αὐτῶ̣ν̣ τότε̣ πα|ραχρῆμ[α ..... ..... ..]|(16)φηc[---

(septem lineae perditae sunt) | (23) --- ἐκ τῆc πηγῆc]3 |12,(1) τῶν ὑδάτων ε̣ἶ̣δ̣[οc]4 | ἀν(θρώπ)ου ὤφθη μοι ὑ[ποδει]|κνύον διὰ τῆc χειρ[ὸc] |(4) τὴν ἀνάπαυcιν ὡc ἂν | μὴ ἁμάρτω καὶ πόνον | ἐπάγω εἰc αὐτόν. τοῦ|τον τὸν τρόπον ἀπὸ τε|(8)τάρτου ἔτουc καὶ μέ|χριc οὗ ἔφθαcα εἰc τὸ ἀ|κμαῖον τοῦ cώματόc | μου ἐν ταῖc χερcὶν τῶν |(12) ἁγνοτάτων ἀγγέλων | καὶ τῶν τῆc ὁcιότητοc | δυνάμεων περιτηρού|[μενοc ἔλα]θ̣ον. |

[N.N.] |

(sex lineae omnino perierunt quarum prima nomen alterius auctoris exhibuisse constat. sententiae a media octava recognosci possunt:) --- | 13,(2) [ ̣ ̣ ̣]. ἄλλοτε δὲ ὡc cύ|ζ̣υγ̣ο̣c φωνὴ ἐκ τοῦ ἀέ|(4)ροc διελέγετο πρὸc ἐ|μὲ λέγουcα.

"ῥῶcόν cου | τὴν δύναμιν καὶ κρά|τυνον τὴν φρένα καὶ |(8) πρόcδεξαι πάντα τὰ ἀ|ποκαλυπτόμενά cοι." | καὶ πάλιν ἔλεγεν τὸ αὐ|τό. "ῥῶcον τὴν δύναμιν |(12) καὶ cτῆcόν cου τὴν φρέ|να καὶ ὑπόcτα πάντα | τὰ ἐρχόμενα ἐπὶ cέ."| τότε προc[έπεcον ...] | (16) φων[η---

(post lineas septem hoc legimus:) "--- |14,(1).. ὑπὸ μεγάλων [πατέρων] | προεβλήθημεν. " |

Bαρ<α>ίηc ὁ διδάcκαλοc | (4) ἔλεγεν ὁ κ(ύριό)c μου οὕτωc. | ὃν τρόπον cήμερον πῶ|λοc βαcιλεῖ χρήcιμοc | διὰ τῆc δυνάμεωc τῶν |(8) ἱπποφόρβων γίνεται | βαcιλέωc ὄχημα, ἵν’ ἐν | τιμῇ καὶ δόξηι̣ ἐπικα|θεcθεὶc αὐτῶι τὸ ἴδιον |(12) [α]ὐτοῦ καταπράξηται |

[βούλημα,1 το]ύ̣τωι τῶι τρό|[πωι ἀνετράφη τ]ὸ̣2 cῶμα | […. …. .. ἀγ]αθόν3 |(16) [---

(post sex lineas perditas haec sequuntur:) |15,(1) [.....] τ̣όπο̣υ ν[…. .|.. π]ρὸc ἀνάπαυcιν τοῦ | βαcιλέωc. καὶ κατεκο|(4)cμήθη τι ἔνδυμα τῶι | ἐνδυcαμένωι. κατε|cκευάcθη μὲν ἡ ναῦc | τῶι ἀρίcτωι κυβερνή|(8)τηι, ἵνα ἀγρεύcηι τὰ κει|μήλια ἐκ τῆc θαλάccηc. | ἐκτίcθη δὲ τὸ ἱερὸν πρὸc | εὔκλειαν τοῦ νοῦ καὶ |(12) ὁ ἁγιώτατοc μὲν νεὼc | πρὸc ἀποκάλυψιν τῆc | αὐτοῦ cοφίαc. πεπλή|ρωται δ’ ὁ [..... ....] |(16) τόκο[c ---.4

(perierunt lineae septem) --- |16,(1) [.. οἰκ]ήcαc̣5 ἐν c[ώματι] | τοὺc ἀνδραποδιc[θέν]|ταc ἀπὸ τῶν δυναcτῶ̣ν̣ |(4) καὶ λυτρώc̣αιτο καὶ ἐ|λευθερώc̣ῃ̣ τὰ cφέτε|ρα μέλη ἐκ τῆc ὑποτα|γῆc τῶν cταcιαcτῶν |(8) καὶ τῆc τῶν ἐπιτροπευ|όντων ἐξουcίαc καὶ | δι’ αὐτοῦ μὲν φάνηι τῆc | ἰδίαc γνώcεωc τὴν ἀ|(12)λήθειαν, ἐν αὐτῶι δὲ ἀ|ναπετάcῃ̣ τὴν θύραν | τοῖc καθειργμένοιc | [καὶ δι’ αὐτο]ῦ̣ μὲν ὀρέξῃ |(16) [τὴν εὐζωίαν ἐ]κ̣ε̣[ί]νοιc, | ---

(septem lineae perditae sunt) |(23) …. παcῶν διδαcκα|17,(1)λ]ι̣ῶν6 καὶ πάντων νό|μων, καὶ ἐλευθερώcῃ δὲ | τὰc ψυχὰc τῆc ἀγνοί|(4)αc γινόμενοc παρά|κλητοc καὶ κορυφαῖοc | τῆc κατὰ τήνδε τὴν | γενεὰν ἀποcτολῆc. κα|(8)τὰ τὸν καιρὸν τοίνυν | καθ’ ὃν cυνεπεράνθη | μ̣ο̣υ τὸ cῶμα ἐν τέλει, | π̣α̣ραχρῆμα καταπτὰc |(12) ὤ̣φθη ἔμπροcθέν μου | ἐκεῖνο τὸ εὐειδέcτα|τον καὶ μέγιcτον κά|τοπτρον τ̣[οῦ προcώ]|(16)που μ̣[ου ---.

(post septem lineas perditas, inter quas καὶ πάλιν εἶπεν vel similia suspiceris, argumentum hoc modo procedit:) |(23) [ὅτε δὲ τεccάρων καὶ εἴ]|18,(1)κοcι ἐτῶν ὑπῆρξα [ἐν] | τῶι ἔτει ὧι ὑπέταξεν Ἅ|τραν τὴν πόλιν Dαριάρ̣|(4)δαξαρ ὁ βαcιλεὺc τῆc Περ|cίδοc, ἐν ὧι καὶ Cαπώρηc | ὁ βαcιλεὺc ὁ υἱὸc αὐτοῦ | διάδημα μέγιcτον ἀν̣ε|(8)δήcατο, κατὰ τὸν μῆνα | τὸν Φαρμοῦθι ἐν τῇ̣ η̣̅ ἡ̣|μέραι τῆc cελήνηc ὁ μ̣α̣|καριώτατοc κ(ύ)ρ(ιο)c ἐcπλ[αγ]|(12)χνίcθη ἐπ’ ἐμὲ καὶ̣ ἐ̣κ̣[ά]|λεcεν7 εἰc τὴν αὐτοῦ χά|ριν καὶ ἀπέcτειλέν μοι | [..... ..]..υ̣c cύζυγόν |(16) [μου τὸν8 ἐν δόξῃ μ]ε̣γάληι | [ ---

(octo lineae perierunt) |19,(2) [ὁ] μνήcτωρ καὶ μη[νυτὴc] | παcῶν ἀρίcτων cυμβο̣[υ]|(4)λιῶν τῶν ἐκ τοῦ π(ατ)ρ(ὸ)c τοῦ | ἡμετέρου καὶ τῆc ἀπο|πρὸ πρώτηc δεξιᾶc ἀγα|θῆc.

καὶ πάλιν εἶπεν οὕ|(8)τωc, ὡc ὁπηνίκα ηὐδό|κηcεν ὁ π(ατ)ήρ μου καὶ πε|ποίηται ἐπ’ ἐμὲ ἔλεόν | τ̣ε καὶ οἶκτον εἰc τὸ λυ|(12)τρώcαcθαι ἐκ τῆc τῶν | δογματιcτῶν πλάνηc, | ποιήcαc ἐπ’ ἐμὲ τὴν φει|δὼ διὰ τῶν πλείcτων |(16) αὐτοῦ φα̣[νερώcεων] ἀπ[έ]|cτειλέ̣[ν μοι τὸν cύζυ]|γ̣ό̣[ν μου --- (quinque lineae perierunt) | (23) [..... .. . κεκόμικε δέ1 |20, (1) μοι τὴν ἀ]ρ̣[ίc]τ̣[ην ἐλπίδα | καὶ] ἀπολύτρωcιν τλ[η|τ]ι̣κ̣ο̣ῖc καὶ τὰc ἀληθεcτά|(4)ταc ὑποθήκαc τε καὶ γνώ|μαc καὶ τὴν ἐκ τοῦ ἡμε|τέρου π(ατ)ρ(ὸ)c χειροθεcίαν. | ὁπηνίκα τοίνυν ἀφῖκται, |(8) διελύcατό με καὶ διώρι|cε καὶ ἀπεcπάcατο̣ ἐ̣κ̣ μέ|cου τοῦ νόμου ἐκείνου | καθ’ ὃν ἀνετράφην. κατ̣ὰ | (12) τοῦτον τὸν τρόπον ἐ|κάλεcέν με καὶ ἐπελέξα|το καὶ εἵλκυcεν καὶ διέ|cτηcεν ἐκ μέcου τού|(16)τ[ων. παρ]ε̣[λ]κύcαc2 δέ | [με εἰc μίαν π]λευρὰν3 | [ ---.

(post sex lineas omnino perditas legis:)|21,(1) [..... ..] ̣των ..|[ ̣]υc̣εν4 καὶ τίc εἰμι καὶ | τ̣οὐμὸν cῶμα καὶ ποίωι |(4) τρόπωι ἐλήλυθα καὶ ὡc | γέγονεν ἡ ἄφιξίc μου | εἰc τόνδε τὸν κόcμον | καὶ τίc γίγνομαι τῶν ὑ|(8)παρχόντων κατὰ τὴν | ὑπεροχὴν ἐπιcημοτά|των καὶ ὡc ἐγεννήθην | εἰc τὸ cαρκῶδεc τοῦτο |(12) cῶμα ἢ διὰ ποίαν μαι|ευθεὶc ἐλοχεύθην κατὰ | τὴν cάρκα ταύτην καὶ | ἀπὸ τίνοc ...[.]...5 κατε̣|(16)cπάρην κ̣[---6

(post lineas septem legis:) |22,(1) ... καὶ πῶ̣c̣ [..... ...]|γμα γεγένηται κα[ὶ ὁ] | π(ατ)ήρ μου ὁ ἐν ὕψει τί̣c̣ τ̣[υγ]|(4)χάνει ἢ ποίωι τρόπωι δι|αcτὰc αὐτοῦ ἀπεcτάλην | κατὰ τὴν αὐτοῦ γνώ|μην καὶ ποίαν ἐντολήν |(8) τε καὶ ὑποθήκην δεδώ|ρηταί μοι πρὶν ἐνδύcω|μαι τὸ ὄργανον τόδε καὶ | πρὶν πλανηθῶ ἐν τῆι |(12) cαρκὶ ταύτηι τῆι βδελυ|ρώδει καὶ πρὶν ἐνδῦναί | με τήν τε μέθην αὐτῆc | καὶ τὸν τρό̣πον καί, ὅcτιc |(16) [..... .....]. αὐτὸc cύ|[ζυγόc μου ὁ ἄγρυ]πνο̣c̣ ὤν, | [..... ..... ..] κ̣α̣ὶ οἱ | [---

(post lineam (18) perierunt quinque lineae)7 |23,(1) [.. τ]ὰ̣ ἀ̣π̣ό̣ρρη̣τα καὶ τὰ | [νοή]μ̣ατα8 καὶ τὰc ὑπερβο|λὰc τοὐμοῦ π(ατ)ρ(ὸ)c καὶ περὶ |(4) ἐμοῦ τίc τυγχάνω ὤν, | καὶ ὁ cύζυγόc μου ὁ ἀρα|ρὼc τίc ποτ’ ἐcτίν, | ἔτι δὲ καὶ περὶ τῆc ψυχῆc |(8) μου, ἥτιc πάντων τῶν | κόcμων ὑπάρχει ψυ|χή, ἢ τίc καὶ αὐτή ἐcτιν | ἢ γέγονε πῶc. ἔφηνε |(12) δ’ αὖ ἐμοὶ πρὸc

τούτοιc | τά τε ἄπειρα ὕψη καὶ τὰ | βάθη τὰ ἀνεξιχν̣ίαcτα. | ὑπέδειξε1 [δέ μοι] π̣ά̣ντ[α] | (16) ἃ̣ με̣τ[ ---

(post septem lineas perditas haec legimus:) --- |24,(1) μὲ̣ν̣ τ̣α̣π̣[.....] [..... ̣] | δὲ αὐτὸν ἀ̣[cφαλέcτατον]2 | ὄντα. ε̣ὐc̣ε̣β̣[ῶc δ’ ἔλαβόν] |(4) τε αὐτὸν καὶ ἐκτηcά|μην ὡc ἴδιον κτῆμα. | ἐπίcτευcα δ’ αὐτὸν ἐμὸν | ὑπάρχοντά τε καὶ ὄν|(8)τα καὶ cύμβουλον ἀγα|θὸν καὶ χρηcτὸν ὄντα. | ἐπέγνων μὲν αὐτὸν καὶ | cυνῆκα ὅτι ἐκεῖνοc ἐ|(12)γώ εἰμι | ἐξ οὗ διεκρίθην. | ἐπεμαρτύρηcα δὲ ὅτι ἐ|γὼ ἐκε[ῖ]νοc αὐτόc εἰμι | ἴ̣c̣ο̣c̣ [ὅλω]c̣3 ὑπάρχων | --- (iterum octo lineae perierunt) |25,1 [.... α]ὐ̣τ̣ῶι. ἔλεγεν δ’ αὖ | [πάλιν] οὕτωc, ὡc cὺμ πλεί|cτ̣η̣ι̣ μηχανῆι καὶ ἐπιcτή|4μηι περιῆλθον ἐν ἐκείνωι | τῶι νόμωι διαφυλάττων | τήνδε τὴν ἐλπίδα ἐν | φρονήcει τῆι ἐμαυτοῦ |8 μηδενὸc αἰcθομένου, | τίc ποτ’ ἐcτὶν τὸ παρ’ ἐμ̣[οί], | ὃν καὶ αὐτὸc ἐγὼ ἀπεκά̣|λυψα οὐδενὶ οὐδὲν κ[α]|12τὰ τὸν χρόνον ἐκεῖνον | πλεῖcτον ὑπάρχοντα̣. | ἀλλ’ οὐδὲ ἐκείνοιc π̣[αρα]|πλήcια ....ιμο[.....] |16 τὸ cαρκῶ[δεc] .. [..... . ]|μιδεν̣.[ ---

(lineae sex perditae sunt quarum in ultimis haec exspectamus:) αὐ|τοῖc οὐδὲν ἀπεκάλυ]|26,1ψα τῶν γενομένων οὐ|δὲ τῶν γενηcομένων | οὐδ’ ὅτι ἐcτὶν ὃ ἔγνων |4 ἢ τί τυγχάνει ὃ προcε|δεξάμην. |

οἱ διδάcκαλοι λέγουcιν | ὁπηνίκα τοίνυν τὰ ἀπόρ|8ρητα ταῦτα καὶ μέγιcτα | ἐξέφηνέ μοι ἐκεῖνοc ὁ | πανευκλεὴc καὶ πανευ|δ̣αίμων, ἤρξατο λέγειν |12 [πρ]όc με.4 "τόδε τὸ μυcτή|[ριον ὃ] ἀπεκά̣λ̣[υ]ψά cοι ἀπό|[δειξον] ̣[.....] π̣ᾶcι καὶ | [..... .. ἀπο]καλύψαι5 | ---."

(lineae quinquaginta quattuor fere omnino perierunt ex quibus octo in pagina 26 et quadraginta sex in folio paginarum 27 ac 28 scriptae erant). |

(Manichaeus loquitur:) 28,23 [..... . διὰ δρεπάνηc] |29,1 τῆc ἀποτε̣[μ]νούcηc ζ[ιζά]|νια καὶ καρποὺc τῆc γῆc | ἐκτεμεῖν τοὺc ἀκρεμό|4ναc πάντων τῶν cταc̣[ι]|αcτῶν αὐτῆc μόνηc δ̣[ο]|ξαζομένηc τῆc ἀλη[θεί]|αc καὶ βαcιλευούcη[c πα]|8ραπληcί[ω]c̣ τω̣..[..... ὕ]|ψουc1 αυ[-- -.

(initia exstant octo linearum; in linea 14 coniunctio ὅτε̣ [ in ecthesi est scripta. sex autem lineae sequentes omnino perierunt) |30,1 [.....2 ἐ]κείνοιc τοῖc κατὰ | c[ά]ρκα cυνημμένοιc, ἀλ|λὰ καὶ τοῦτον τὸν τρό|4πον κατὰ βραχὺ βραχὺ | [ἐ]μαυτὸν διώριcα ἐκ μέ|[cο]υ τοῦ νόμου ἐκείνου | [καθ’] ὃν ἀνετράφην,3 ὑπερ|8[μέτ]ρ̣ω̣c θα[υ]μάζων ε|[..... ..... ..] μυcτη|[ρι ..... ..... π]λ̣ῆθοc | ---

(post fines septem linearum lineae sex omnino perditae sunt) |31,1 πλήθει,4 μονήρηc δ’ ἐγώ. | πλουτεῖ μὲν γὰρ ταῦτα, | πένομαι δ’ ἐγώ. πῶc τοί|4νυν μόνοc ὢν παρὰ πάν|ταc οἷοc ἔcομαι τὸ μυ|cτήριον τοῦτο ἀποκα|λύψαι ἐν μέc̣ω̣ι̣ τ̣ο̣ῦ̣ [πλ]ή̣|8θουc τοῦ ἐ̣[νεχομένου ἐν] | πλάνηι; . [..... .....] | πρὸc5 τοὺ[c βαcιλεῖc καὶ] | διοικητ[ὰc ..... ...]|12..γαθῶ6 ̣[..... .... ἔ]|θνοc τ ̣[ ..... .. πρὸc] | τὸ διαλ[εχθῆναι (?) ....] | πραξει̣[..... ..... . ]|16cαι του[..... .... ἐγὼ] | μὲν γάρ [εἰμι ..... ..]7 | τε καὶ π[ένηc8 ..... .. ]| μονήρ[ηc ..... .....]|20τ ̣ ̣υ[

(post tres lineas perditas haec sequuntur:) --- |32,1cθῆναι, ὧι καὶ cύνειcιν | πλεῖcτοι βοηθοί. ἐμοῦ δὲ ταῦτα λογιζο|4μένου καὶ cκεπτομέ|νου κατὰ τὴν φρένα | αὐτόθι ἀνέcχεν καταν|τ̣[ι]κ̣ρ̣ὺ̣ ἐ̣μ̣οῦ cτὰc ὁ ἐν|8[δοξότατ]όc μου cύζυ|[γοc λέγων π]ρὸc ἐμέ. | ["..... ..... ] εἶπαc ὡc | [..... ... β]αcιλεῦcιν |12 [..... ... το]ῦ̣το τὸ μυ|[cτήριον ἀπο]κ̣αλυφθῆ|[ναι. ... ἀγαθ]ὸc cύμβου|[λοc ..... ... c]υμβου|16[..... ..... τ]υ̣γχάνω | [..... .....]ο̣υ βουλη|[..... ... cύ]μβουλοc.9 | [..... ..... .].10 εὐτρε|20[π..... . ἀπ . καλ]υφθη|[..... ..... ...]ο̣υ| --- (duae lineae perditae sunt)11 |33,1 καὶ δι’ αὐτὸ

τοῦτο ἐγεν|νήθηc. cὺ τοίνυν πάν|τα ἅπερ ἔδωκά cοι ἐξη|4γοῦ, ἐγὼ δὲ ἐπίκουρόc | cου καὶ φύλαξ ἔcομαι | κατὰ πάντα καιρόν." |

Tιμόθεοc |

(Manichaeus narrat:) 8 κατὰ [τούτουc τοὺc και]|ροὺ[c 1 ..... ..... ...] | καὶ.[..... ..... ...] | μυcτη̣ρ̣[ι..... .....].2 |12 ποτὲ μὲ[ν ---

(post initia quattuor linearum, inter quae φωτὸ̣[c occurrit, et quinque lineas omnino perditas legis:) |21 [..... ..... .... τῶν] |34,1 τοῦ φωτὸc πατέρων | καὶ πάντα τὰ γιγνόμε|να ἐν τοῖc πλοίοιc ἀπεκά|4λυπτέ μοι. | ἀνέπτυξε δ’ αὖ πάλιν τὸν | κόλπον τοῦ κίονοc καὶ | τοὺc πατέραc καὶ τὰ cθέ|8νη τὰ ἀλκιμώτατα | [τὰ ἀ]π̣ο̣κρυπτόμενα ἐ|[ν αὐτῶι τούτωι3 τ]ε καὶ | [..... ..... ὕ]ψοc τοῦ4 |12 [..... ..... .. ]φετε|[.....5 .....]λ̣ηc ἔδει|[ξε6 ..... ....] τοῦτον | [---.

(fines quattuor linearum exstant, post quas quinque lineae omnino perditae sunt. Manichaeus pergit narrare haec:)7 ---|35,1cα8 ἐκλεγῆναι καὶ ὀφθῆ|ναί μοι παραcκευαcθεῖ|cα καὶ τελειουργηθεῖcα |4 ἔν τε τοῖc διδαcκάλοιc | αὐτῆc καὶ ἐπιcκόποιc, | ἐκλεκτοῖc τε καὶ κατη|χουμένοιc, ἔν τε τρα|8πέζαιc,9 εὐcεβείαιc καὶ | βοηθοῖc μεγίcτοιc καὶ | πᾶcι τοῖc μέλλουcι γί|γνεcθαι [ὥcτ’ ἀ]ποκαλύ|12πτεc̣[θαι ταύτην] τὴν ἐμὴν | ἐκκ̣[ληcίαν, καὶ α]ὐτῶι | τῶ[ι cυζύγωι ἐκεί]νωι ἐ|φ’ [ὧι10 ---

(tres lineae perierunt). N.N. | (in linea perdita Manichaei verba afferre auctor incipit) |21 --- ἀληθεcτά]|36,1ταc11 καὶ ἀπορρήτουc ἀπε|κάλυψέν μοι, πρόcθεν | αὐτοῦ προcκυνήcαc |4 εἶπον. "ταῦτα ἅπερ αἰ|τοῦμαι παρὰ cοῦ δίδον|ταί μοι καὶ cυνπαρα|μενοῦcίν μοι κατὰ πάν|8τα καιρὸν μὴ ἀποκρυ|πτόμενα, ἀλλὰ

προ|φανῶc διὰ τῶν χει|ρῶν μο[υ φαι]νόμενα |12 φαινο[....1 πᾶ]cιν ὀφθαλ|μοῖc [ἀνθρώπων; καὶ] ἔτι ἡ | ἐκκ[ληcία ἵν’ αὔξητα]ι, 2 | ἐ̣γ̣ὼ̣ [αἰτοῦμαι παρὰ |16cοῦ πᾶcαν τὴν] δύν[αμ]ιν | [τῶν cημεί]ων,3 ἵνα πρά|[ξω αὐτὰ τα]ῖ̣c χερcί μου | [..... ..... κα]τὰ πάν|20[τα τόπον καὶ πάcα]c̣ κώ|[μαc καὶ πόλειc ..... |..... ..... ..... ..]| καὶ ἵνα cυγγνώμην παρα]|37,1πέμψωμαι4 τοῖc πλημ|μελέcι. καὶ πάλιν κα|τὰ τὴν cοφίαν μηδείc |4 με νικήcηι. καὶ ἵνα ὦ | ἄνοcοc καὶ ἀκίνδυνοc. | καὶ ὅπωc αἱ ψυχαὶ τῶν | νικητῶν ἐξερχόμε|8ναι ἀπὸ τοῦ κόcμου πᾶ|cιν ὀφθαλμοῖc ἀν(θρώπ)ων | θεωρηθῶcιν. | ---

(sequuntur initia linearum tredecim, quorum quattuor in ecthesi scripta sunt atque in linea 11 a ὁμοίωc̣ [δὲ καὶ ἵνα, 15 καὶ πάλ[ιν, 19 καὶ ἵν[α, 23 κ[αὶ incipiunt; praeterea in linea 17 | με ἡ δόξ[α legitur) |23 κ[αὶ ἵνα ποτ’ ἂν περιλημ]|38,1φθῶ5 ὑπὸ θλίψεωc ἢ δι|ωγμῶν, ἀποκρυβῶ ἀπ’ ἔμ|προcθεν τῶν ἐχθρῶν |4 μου." |

Tότε ὁ ἐνδοξότατοc ἐ|κεῖνοc εἶπεν πρὸc ἐμέ. | "τὰc δωρεὰc ταύταc |8 ἅcπερ ᾐτήcω παρ’ ἐμοῦ, | τιcὶ μὲν μία ἐξ αὐτῶν | [δίδο]τ̣α̣ι τοῖc ἀδελφοῖc | [..... ....] ... τ̣οῖc κα|12[τὰ ..... ..... ..] ̣, τι|[cὶ6 δὲ ..... ..] .ατα | [..... ..... ..] γ̣ενεᾶι | [..... ἀπεκαλ]ύφθηcαν,7 |16 [..... ..... ..] μὲν τη|[..... ὀφθαλ]μοῖc θεω|[ρ- ..... .....].. αἱ δω|[ρεαὶ ..... ..... .]των | 20 [..... ..... ....].α̣ ἑ|[..... ..... ..... .]ν | [..... ..... .....].νται.8 | [..... ..... ....]... | 39,1 πρὸc τὸ πρέπον τῆι γενε|ᾶι καθ’ ἣν ἀπεκαλύφθηc, | cυγγνώμην τῶν ἁμαρ|4τημάτων ὅπωc παραπέμ|cῃc τοῖc ἁμαρτάνου|cιν ἐκείνοιc τοῖc τὴν | μετάνοιαν ἐκ cοῦ προc|8δεχομένοιc καὶ τῆι ὁcι|ότητι πειθομένοιc, ἵνα | λύcαc παραπέ[μψῃc ἄφεcιν] | πλημ[μελειῶν καὶ ἐγ]|12κλήc[εων cου τῆι ἐκλο]|γῆι,9 ἔτ[ι δὲ καὶ ..... .] | ἁμαρτ[ ..... ..... με]|τανοου[..... ..... .].10 | καὶ11 πάλιν [ ---

(inter initia septem linearum sequentium exstat 20 δογμ[α-; post lineam aliam omnino perditam textus hoc modo pergit:) | 40,1 καὶ πάλιν εἴ ποτ’ ἂν θλιβῆιc12 | ἐπικαλέcηι με, ἐγὼ πλη|cίον cου εὑρεθήcομαι |4 ἑcτώc, ὑπεραcπιcτήc | cου ἐν πάcηι θλίψει καὶ | κινδύνωι

γενηcόμε|νοc. τὰ δὲ cημεῖα ταῦτα |8 ἅπερ με ᾐτήcω ἐν ἐμοὶ | γνωcθήcονται ὡc καὶ | [ἀποκαλ]υφθῆναί cοι δη|[λότατα. ἀποδεί]ξ̣ω γὰρ |12 [διὰ τῆc χειρόc μο]υ1 πάν|[τα καὶ ὡc κάτοπτ]ρον2 ἔcο|[μαί cοι ..... ..]αν3 ἐγὼ | [ὡc καὶ τὴν cοφίαν]4 ἀνατεῖ|16[λαι ἔν cοι καὶ ν]όcου ἀπο|[λυθῆναί cε]. τὰ δὲ cη|[μεῖα cοι παρέ]χεται δι|[ὰ ..... .....]των καὶ | ---

(tres linearum sequentium fines exstant; quarta autem omnino periit.) |23 [..... ..... ..... τέ]|41,1ρατα τοῦ ψεύδουc τὰ ἀν|τιcταθέντα πρὸc αὐτούc. διὰ γὰρ τῶν cημείων τῆc | 4 ἀληθείαc κατηργήθη | τὰ τοῦ ψεύδουc." | μετὰ δὲ τὸ ταῦτα εἰπεῖν | πρὸc ἐμὲ τὸν ἐνδοξό|8τατον καὶ ἐνδυναμῶ|cαί με καὶ παραθαρcῦ|ναι πρὸc τὴν̣ [ἀποcτολὴν] | τὴ̣ν̣ ἐ̣μ̣[ήν ἀπεκρύβη]. | 12 ὁπη̣[νίκα τοίνυν .....]|νο ̣[ ..... .... ἀποκα]|λύπτ[..... ..... ....]. | ὅτε [..... ..... .....]|16το[..... ..... ..... ...] | κατ[ ̣]. [..... παραπλη]|cίωc τῆ̣[ι ..... .....]|λιcτη[ι ..... ..... ..]|20οντι̣ [ ---

(tres lineae sequentes sunt perditae)] |42,1 καὶ λαβεῖν5 ἐξ αὐτῆc κλη|ματίδαc πρὸc τὸ πληθῦ|ναι τὸν ταύτηc γόνον, |4 ἵν’ οὕτωc ἀπὸ μιᾶc ἀμ|πέλου τῆc ἀφ’ ἑνὸc cπέρ|ματοc καλλίcτου εὐ|πορήcαc μέντοι γε γῆc |8 ἀρίcτηc ἱκανῆc ἀνα|φῦναι ἐκείνην τὴν | [ἄμπελο]ν̣ καὶ δυναμέ|[νηc πολλὰ τε]κ̣ε̣ῖ̣ν̣6 ἐκ ταύ|12[τηc δὴ τῆc ἀμπέλου] γί|[νηται πολλῶν ἀμ]π̣έλων7 | [---(sequuntur fines novem linearum inter quos in lineis 17- omnino periit. in initio autem paginae sequentis haec exstant:) --- |43,1 τό τε ὕψοc καὶ τὸ βάθοc | καὶ τὴν ἀνάπαυcιν καὶ | τὴν κόλαcιν.

ἀπεκά|4λυψε δέ μοι μυcτήρια | τὰ λεληθότα τὸν κό|cμον ἃ οὐκ ἐξὸν ἰδεῖν | πάντα ἄν(θρωπ)ον οὐδὲ ἀκοῦcαι. | 8 ὅτε τοίνυν ἐξηραύνη|cα πάντα τὰ θεωρηθέν|τα μοι ἐν τ̣[..... .....]9 | αὐτοῦ, κα̣[..... ..... ]|12τη[.10 ].π̣[---

(initia undecim linearum sequuntur, inter quae possis

φυτεύ]|οντι̣ | [καὶ ποτίζοντι | --- ἀμπελουργῶι πᾶcαν ἐπιμέλειαν ποιεῖcθαι] | καὶ λαβεῖν

|19 ἰδ[ών.) --- | 44,1 τ..1 μὴ πᾶcι διδόμε̣ν̣α̣. | τότε παραχρῆμα διεῖ|λον ἐμαυτὸν ἀπὸ τῶν |4 τάξεων ἐκείνου τοῦ | δόγματοc καθ’ ὃ ἀνετρά|φην καὶ γέγονα παρα|πλήcιοc ὀθνείωι καὶ μο|8νήρει ἐν μέcωι αὐτῶν | μέχρι φθάcαι τὸν και|[ρὸν τοῦ ἀπο]βῆναί με ἀ|[π’ ἐκείνου τ]ο̣ῦ δόγμα|12[τοc ---

(fines linearum13-19 et lineamenta exornantia sequuntur quae excerptionem in linea 20 conclusam esse demonstrant).2 | 45

[Bα]ρ̣α̣ί̣[ηc ὁ διδάcκαλοc]3 | 1 γ̣ν̣ῶτε τοίνυν, ὦ ἀδελφοί, | καὶ cύνετε πάντα ταῦ|τα τὰ ἐνθάδε γραφέντα, |4 καὶ περὶ τοῦ τρόπου κα|θ’ ὃν ἀπεcτάλη ἥδε ἡ ἀπο|cτολὴ ἡ κατὰ τήνδε | τὴν γενεὰν καθὼc ἐδι|8δάχθημεν παρ’ αὐτοῦ, | ἔτι δὲ καὶ περὶ τοῦ [cώ]|ματοc [αὐτοῦ] ῾̣. [.....] | πατ ̣[---4

(primae et nonnumquam secundae litterae linearum 12-21 exstant, quarum ultima est scripta in ecthesi; lineae 22-23 omnino sunt perditae) |46,1 τῆc5 ἀποcτολῆc ταύτηc | τοῦ πν(εύματο)c τοῦ παρακλή|του καὶ μεταβληθεὶc |4 εἴπῃ, ὅτι οὗτοι μόνοι γε|γράφαcιν ἁρπαγὴν τοῦ | διδαcκάλου αὐτῶν | πρὸc καύχηcιν. | 8 πάλιν δὲ καὶ περὶ τῆc γέν|[νη]c τοῦ cώματοc αὐτοῦ | [ἔγρα]ψ̣[εν], ὁ̣[μοί]ω̣c δὲ καὶ | [..... .....].η̣c 6 ἐκεί|12[νηc ---

(nihil nisi litterae finales linearum 12-20 exstant; lineae 21- 23 omnino perditae sunt.) |47,1 ἁμαρτάνει.7 ὁ γάρ τοι βου|λόμενοc ἀκουέτω καὶ | προcεχέτω ὡc εἷc ἕκα|4cτοc τῶν προγενεcτέ|ρων πατέρων τὴν ἰ|δίαν ἀποκάλυψιν ἔδει|ξεν τῆι ἑαυτοῦ ἐκλογῆι, |8 ἣν ἐξελέξατο καὶ cυνή|γαγεν κατ’ ἐκείνην | τὴν γενεὰν καθ’ ἣν ἐ|φάνη, καὶ γράψαc κα|12τέλειψεν τοῖc μετα|γενεcτέροιc. καὶ ὁ μὲν | περὶ ἁρπαγῆc αὐτοῦ | ἐδήλω[c]εν, οἱ δὲ ἔξω | 16 ὡμίλ[η]c̣αν, αὐτ.[...]8 | τῆc ο[..].η c̣[.........]|λοι ε[---

(post initia linearum 19-21 et duas lineas omnino perditas Baraies pergit disputare de apostolatu apostolorum)9 | 48,1 γράψαι καὶ ἀποδεῖξαι |

ἀπορήcηι περὶ]| τῆc

< >1 μετέπειτα καὶ ἐνκω|μιάcαι καὶ μεγαλῦναι |4 τοὺc διδαcκάλουc ἑαυ|τῶν καὶ τὴν ἀλήθειαν | καὶ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀ|ποκαλυφθεῖcαν αὐτοῖc. |8 οὕτω τοίνυν εἷc ἕκαcτοc | κατὰ τὴν περίοδον καὶ | περιφορὰν τῆc ἀποcτο|λῆc αὐτοῦ ὡc ἐθεώρη|12cεν εἶπεν καὶ γέγραφεν | πρὸc ὑπομνηματιcμόν, | ἔτι δὲ καὶ περὶ τῆc ἁρ|παγῆc αὐτοῦ. | 16 [οὕτ]ω̣ πρῶτο̣[c ὁ] ‘Aδὰμ | [ὡc φανε]ρ̣ώτ̣[ατα] εἶπεν | [ἐν τῆι ἀποκαλύψει] αὐτοῦ | [ὅτι ἐθεώρηcα2 ἄγ]γελον | 20 [..... ..... . ἀπ.]καλυ|[......3 ....... .] .ο|4[..... ..... . ".......5 | ... ἔμπροcθεν τοῦ λαμ]|49,1π̣ρ̣οῦ προcώπου cου ὃν ἐ|γὼ οὐ γινώcκω." τότε | ἔφη αὐτῶι. "ἐγώ εἰμι Bάλ|4cαμοc ὁ μέγιcτοc ἄγγε|λοc τοῦ φωτόc. ὅθεν δε|ξάμενοc γράψον ταῦτα | ἅπερ cοι ἀποκαλύπτω ἐν |8 χάρτηι καθαρωτάτῳ καὶ | μὴ φθειρομένωι καὶ cῆ|τα μὴ ἐπιδεχομένωι", χω|ρὶc καὶ ἄλλων πλείcτων |12 ὧν αὐτῶι ἀπεκάλυψεν | ἐν τῆι ὀπταcίαι. μεγίcτη | γὰρ ἦν ἡ περὶ αὐτὸν δόξα. | ἐθεώρηcεν δὲ κ̣α̣[ὶ ...]|16αγγέλουc6 κα[ὶ ἀρχιcτρα]|τήγου[c καὶ δυνάμειc] | μ̣εγί̣[cταc ---

(nihil nisi initia linearum 19-22 exstat; linea 23 omnino est perdita.) - -- | 50,1ον ὁ ‘Aδὰμ καὶ γέγονεν | ὑπέρτεροc παρὰ πάcαc | τὰc δυνάμειc καὶ τοὺc |4 ἀγγέλουc τῆc κτίcεωc. | πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα τούτοιc | παραπλήcια ὑπάρχει ἐν | ταῖc γραφαῖc αὐτοῦ. | 8 ὁμοίωc δὲ καὶ Cηθὴλ ὁ υ|ἱὸc αὐτοῦ οὕτω γέγρα|φεν ἐν τῆι ἀποκαλύψει | αὐτοῦ λέγων ὅτι ἤνοι|12ξα τοὺc ὀφθαλμούc μου | καὶ ἐθεώρηcα ἔμπροc|θεν τοῦ προcώπου μου | [ἄγγε]λ̣ο̣ν οὗ οὐκ ᾐδυνά|16[μην ἀναζω]γ̣ρ̣αφῆcαι τὸ | [φέγγοc ..... ἄ]λλο τι ὑ|[..... ..... ἀcτ]ραπαὶ7 | [..... ..... ....] μοι8. |20

["..... ..... ....].ο̣υ ὁ̣|[..... ..... ....].αι|[..... ..... .....]ε|[..... ..... ....." ὁπη]|51,1νίκα τούτων ᾐκροαcά|μην, ἐχάρη μου ἡ καρδί|α καὶ μετετράπη ἡ φρό|4νηcιc καὶ ἐγενόμην ὡc | εἷc τῶν μεγίcτων ἀγ|γέλων. ἐκεῖνοc ὁ ἄγγελοc | τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν |8 δεξιάν μου θεὶc καὶ ἐξέω|cέ με ἀπὸ τοῦ κόcμου ἐ|ξ οὗ ἐγεννήθην καὶ ἀπή|νεγκεν εἰc ἕτερον τό|12πον πάνυ μέγιcτον. | ἤκουον δὲ ἐκ τῶν ὄπιcθέν1 | μου θορύβου μεγίcτου | ἐκ τῶν ἀγγέλων ἐκεί|16νων ὧν κα[τέ]λ̣ειc[α ἐν] | τῶι κόcμ[ωι αὐτῶν ὑπαρ]|χόντων2 [καὶ ..... ..ν]|των. ἰδ̣[ὼν δὲ ..... . ἀν]|20θρω̣[π---

(sequuntur initia linearum 21-22)

23 π[ολλὰ δὲ τούτοιc παρα]|52,1πλήcια ἐλέχθη ἐν ταῖc | γραφαῖc αὐτοῦ, καὶ ὡc ἡρπάγη ὑπ’ ἐκείνου τοῦ |4 ἀγγέλου ἀπὸ κόcμου εἰc | κόcμον καὶ ἀπεκάλυψεν | αὐτῶι μέγιcτα μυcτή|ρια τῆc μεγαλωcύνηc.3 |

8 πάλιν ἐν τῆι ἀποκαλύψει | τοῦ Ἐνῶc οὕτωc λέγει. |

ἐν τῶι τρίτωι ἔτει καὶ | ἐν τῶι μηνὶ τῶι δεκάτωι |12 ἐξῆλθον εἰc περίπατον | εἰc τὴν γῆν τῆc ἐρήμου | λογιζόμενοc κατὰ τὴν | φρόνηcιν περί τε τοῦ |16 [οὐ]ρ̣αν̣[ο]ῦ̣ κ̣αὶ τῆc γῆc καὶ | [περὶ πάντω]ν̣ τῶν ἔργων | [καὶ πραγμάτω]ν ποίωι λό|[γωι διὰ τίνοc]4 καὶ τῆι τί|20[νοc βουλήcει γεγό]ν̣αcιν. | [..... ..... ..... ..]ε|[..... ..... ..... .. |..... ..... ..... θ]α|53,1νάτου.5 καὶ ἥρπαcεν cὺμ | μεγίcτηι ἡcυχίαι. ἡ δὲ καρ|δία μου ἐβαρεῖτο, ἐτρό|4μηcεν δὲ καὶ τὰ μέλη | μου πάντα καὶ οἱ cφόν|δυλοι τοῦ νώτου μου | ἐκινήθηcαν πρὸc τῆc |8 cφοδρότητοc, καὶ οἱ πό|δεc μου ἐπὶ τοὺc ἀcτρα|γάλουc οὐχ εἱcτήκειcαν. | ἀπῆλθον δὲ εἰc cυχνὰc |12 πεδιάδαc καὶ εἶδον ἐκεῖ | ὄρη ὑψηλότατα. καὶ ἥρ|παcε δέ με τὸ πν(εῦμ)α καὶ ἀνή|νεγκέ με εἰc τὸ ὄροc ἐν |16 δυνάμει ἡcύχωι. κἀκεῖ | μοι ἀπεκ[αλύ]φ̣[θηcαν πολ]|λαὶ καὶ μεγ[άλαι ὄψειc].|

primo θεν post οπι, deinde c ante θ addita sunt)

πάλιν εἶ̣[πεν ὅτι1 ὁ ἄγγε]|20λοc κα[.....2 ..... ..... ..]|δε[..... ..... .....] |τ[..... ..... καὶ ἀπή]|ν̣[εγκέ με εἰc κλίμα τὸ ἀρ]|54,1κτῷον3 καὶ ἐθεώρηcα ἐ|κεῖcε ὄρη ὑπερμεγέθη | καὶ ἀγγέλουc καὶ τόπουc |4 πολλούc. διελάληcεν δέ | μοι καὶ εἶπεν. "ὁ ἰcχυρότα|τοc τὴν ὑπεροχὴν ἀπέ|cτειλέ με πρὸc cέ, ἵνα cοι |8 ἀποκαλύψω τὰ ἀπόρρη|τα ἃ ἐνεθυμήθηc, ἐπει|δήπερ ἐξελέγηc εἰc τὴν | ἀλήθειαν. ταῦτα δὲ |12 πάντα τὰ ἀπόκρυφα | γράψον ἐπὶ πτύχαc χαλ|κᾶc καὶ ἀπόθου ἐν τῇ γῆι | τῆc ἐρήμου. πάντα δὲ |16 ἃ̣ γράφειc προδηλότα|[τα γρά]ψ̣ο̣ν̣. ἑτοίμωc γὰρ | [ἔχει ἡ ἀποκάλ]υψιc αὕ|[τη ἡ ἐμή, ἣ οὐ] τελευτᾶι |20 [εἰc τὸν αἰῶνα, ἀπο]καλυ|[φθῆναι τοῖc ἀδελ]φοῖc | [..... ..... ....]c πᾶ|[cι." πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα ὑ]πάρ|55,1χει τούτοιc ἐοικότα ἐν ταῖc | γραφαῖc αὐτοῦ ὑποδεικνύ|οντα περὶ τῆc αὐτοῦ ἁρπα|4γῆc καὶ ἀποκαλύψεωc. | πάντα γὰρ ἃ ἤκουcεν καὶ | εἶδεν γράψαc κατέλει|ψεν τοῖc μεταγενεcτέ|8ροιc πᾶcι τοῦ τῆc ἀληθεί|αc πνεύματοc. | ὁμοίωc δὲ καὶ ὁ Cῆμ τοῦ|τον τὸν τρόπον ἔφη ἐν |12 τῆι ἀποκαλύψει αὐτοῦ. | ἐλογιζόμην περὶ πάντων | τῶν ἔργων ποίωι τρό|πωι ἐγένοντο. ἐμοῦ δὲ |16 διαλογιζομένου ἐξα[ί]|φνηc ἥρπ[αcέν] μ̣ε̣ π̣[ν(εῦμ)α τὸ] | ζῶν καὶ ἀν̣[ήνεγκεν βί]|ᾳ μεγίcτη[ι καί κατέ]|20cτηcεν κα[τὰ τὸ ἄκρον] | ὄρουc ὑψη[λοτάτου καὶ] | εἶπ[εν π]ρὸc [ἐμέ οὕτω] | λέ̣[γων. "5..... ..... .] |56,1 δόξαν δὸc τῶι μεγί|cτωι τῆc τιμῆc βαcι|λεῖ." καὶ πάλιν εἶπεν |4 ὅτι cὺν ἡcυχίαι μὲν θύ|ραι ἀνεπετάcθηcαν, | διῃρέθηcαν δὲ καὶ νε|φέλαι πρὸc τοῦ ἀνέ|8μου. εἶδον δὲ καθεcτή|ριον ἐπίδοξον ἀπὸ τοῦ | ὕψουc τοῦ ἀνωτάτου | κατερχόμενον καὶ |12 μέγιcτον ἄγγελον ἐ|φεcτῶτα αὐτοῦ. ἡ δὲ | εἰκὼν τῆc ἰδέαc τοῦ | προcώπου αὐτοῦ πε|16[ρ]ικαλλὴc καὶ ὡραία ἐτύγ|[χ]ανεν μ̣ᾶ̣λ̣λον τῆc cτιλ|[βούcηc λα]μπηδόνοc | [τοῦ ἡλίο]υ,

ἔτι δὲ καὶ |20 [τῆc ἀcτραπῆ]c.1 παραπλη|[cίωc δὲ τοῖc] ἡλιακοῖc | [..... .....] ε, .[....]δε ἡ | [..... ..... .....]ει |57,1 τῆc ποικιλίαc2 cτεφάνωι | πλακέντι ἐκ τῶν Φαρ|μουθικῶν ἀνθῶν. καὶ |4 τότε ᾐλλοιώθη ὁ χαρα|κτὴρ τοῦ προcώπου μου | ὥcτε καταπεcεῖν ἐπὶ τῆc | γῆc. καὶ οἱ μὲν cφόνδυ|8λοι τοῦ νώτου μου διε|κλονήθηcαν, οἱ δὲ πόδεc | μου οὐκ ἔcτηcαν ἐπὶ | τοὺc ἀcτραγάλουc. πα|12ρέκυψεν δέ μοι φωνὴ | καλοῦcα ἀπὸ τοῦ καθε|cτηρίου καὶ ἐπελθοῦcά | μοι τῆc χειρὸc ἐλάβετο |16 τῆc δεξιᾶc καὶ ἀνέcτη|cεν. φυcήcαcα δὲ κατ[ὰ] | τῆc ὄψεώc μου ἄcθμ̣[α] | ζωῆc προcθήκην [μοι] | 20 δυνάμεωc εἰργά̣[cατο καὶ] | δόξηc. πλεῖc[τα δὲ] | καὶ ἄλλα τούτ[ο]ι̣[c παρα]|πλ̣[ήcια ὑ]π̣άρ̣[χει ἐν ταῖc] |58,1 αὐτοῦ γραφαῖc, καὶ τί|να ἀπεκάλυψαν αὐτῷ οἱ | ἄγγελοι εἰπόντεc γράψαι |4 αὐτὰ πρὸc ὑπομνημα|τιcμόν. | πάλιν καὶ ὁ Ἑνὼχ τοῦτον | τὸν τρόπον ἔφη ἐν τῆι |8 αὐτοῦ ἀποκαλύψει. ἐγώ | εἰμι Ἑνὼχ ὁ δίκαιοc. λύ|πη μοί ἐcτιν μεγάλη καὶ | χύcιc δακρύων ἐκ τῶν | ὀφθαλμῶν μου διὰ τὸ | ἀκηκοέναι με τὸν ὀνει|διcμὸν τὸν προελθόν|τα ἐκ cτόματοc τῶν ἀ|16[c]εβῶν. ἔλεγεν δὲ | [ὅ]τι τῶν δακρύων ἐν | [τοῖ]c ὀφθαλμοῖc μου ὄν|[των] καὶ δεήcεωc ἐν τῶι |20 [ cτό]μ̣ατι ἐθεώρηcα ἐπι|[cτάν]ταc μοι ἀγγέλουc ἑ|[πτὰ ἐκ το]ῦ οὐρανοῦ κα|[τερχομέ]ν̣ου[c. ἰδὼν δὲ] αὐ|59,1τοὺc ἐκινήθην ὑπὸ δέ|ουc ὥcτε τὰ γόνατά μου | ἀλλήλοιc προcαράccειν. | 4 καὶ πάλιν εἶπεν οὕτωc.| ἔφη μοι εἷc τῶν ἀγγέλων | Mιχαὴλ τοὔνομα. "τού|του χάριν πρὸc cὲ ἀπεcτά| 8λην ἵνα ὑποδείξωμέν | cοι πάντα τὰ ἔργα καὶ ἀ|ποκαλύψωμέν cοι τὸν | τῶν εὐcεβῶν χῶρον καὶ |12 χῶρόν cοι δείξω τὸν τῶ[ν] | δυccεβῶν καὶ ὁποῖοc τυγ|χάνει ὁ τῆc τιμωρίαc | τῶν ἀνόμων τόποc." | 16 φηcὶ δὲ πάλιν ὅτι | ἐκεῖν̣ο̣[ι] | ἐπεκάθιcάν με ἐπὶ ἅ[ρ]|ματοc ἀνέμου καὶ ε[ἰc] | τὰ πέρατα τῶν οὐρ[ανῶν] |20 ἀνήνεγκαν. καὶ το̣[ὺc κό]|cμουc διεπεράcαμ̣[εν], | τόν τε κόcμον [τοῦ θανά]|του̣ [καὶ κό]cμο[ν τοῦ cκό]|60,1τουc καὶ τοῦ πυρὸc τὸν | κόcμον. καὶ μετὰ ταῦ|τα εἰcῆξάν με

εἰc κόcμον |4 πλουcιώτατον ὃc εὐκλε|έcτατοc μὲν τῷ φωτὶ | ἐτύγχανεν, περικαλλέ|cτεροc δὲ ὧν εἶδον φωc|8τήρων. πάντα δὲ ἐθεώ|ρηcεν καὶ ἐξήταcεν τοὺc | ἀγγέλουc, καὶ εἴ τι αὐτῶι | εἶπον, ἐνεχάραξεν αὐτοῦ |12 ταῖc γραφαῖc. | ὃν τρόπον καὶ ὁ ἀπόcτο|λοc Παῦλοc ἴcμεν ὅτι ἡρ|πάγη ἕωc τοῦ τρίτου οὐ|16ρ[α]νοῦ (2 Cor. 12,2), καθὼc λέγει ἐν | [τ]ῇ̣ πρὸc Γαλάταc ἐπιcτο|[λῇ] (1,1) . Παῦλοc ἀπόcτολοc | [οὐ]κ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ |20 [δι’ ἀν]θρώπου, ἀλλὰ διὰ | Ἰη(cο)ῦ Xῦ καὶ Θ(εο)ῦ Π(ατ)ρ(ὸ)c τοῦ ἐ|[γείραντ]οc αὐτὸν ἐκ τῶν | [νεκρῶ]ν̣. [καὶ ἐ]ν̣ τῆι |61,1 πρὸc Κορινθίουc δευτέ|ραι (12,1-5) λέγει. ἐλεύcομαι πά|λιν εἰc ὀπταcίαc καὶ ἀπο|4καλύψειc κ(υρίο)υ. οἶδα ἄν(θρωπ)ον | ἐν Xρ(ιcτ)ῶι εἴτε ἐν cώματι | εἴτε ἐκτὸc cώματοc οὐ|κ οἶδα, θ(εὸ)c οἶδεν ὅτι ἡρπά|8γη ὁ τοιοῦτοc εἰc τὸν πα|ράδειcον καὶ ἤκουcεν ἄρ|ρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν | ἀνθρώπωι λαλῆcαι. περὶ |12 τοιούτου καυχήcομαι, | περὶ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυ|χήcομαι. | πάλιν ἐν τῇ πρὸc Γαλάταc |16 ἐπιcτολῆι (1,11-12) . δείκνυμι, ἀ|δελφοί, τὸ εὐαγγέλι[ον] | ὃ εὐαγγελιcάμην ὑμ̣[ῖν], | ὅτι οὐκ ἐξ ἀνθρώπ[ου] |20 αὐτὸ παρείληφα [οὐδὲ ἐ]|διδάχθην, ἀλλὰ [δι’ ἀπο]|καλύψεωc Ἰη(cο)ῦ [X(ριcτο)ῦ. οὗτοc] | δ[ὲ ὡc ἐκ]τὸc ἑ[αυτοῦ ἁρ]|62,1παγεὶc1 εἰc τὸν τρίτον οὐ|ρανὸν καὶ εἰc τὸν παρά|δειcον (sec. 2 Cor. 12,2) καὶ ἰδὼν καὶ ἀ|4κούcαc καὶ αὐτὸ τοῦτο | ἐνεχάραξεν αἰνιγματω|δῶc περί τε τῆc ἁρπα|γῆc αὐτοῦ καὶ ἀποcτολῆc |8 τοῖc cυμμύcταιc τῶν | ἀποκρύφων. καὶ τὸ | πέραc δὲ πάντεc οἱ μα|καριώτατοι ἀπόcτολοι |12 καὶ cωτῆρεc καὶ εὐαγγε|λιcταὶ καὶ τῆc ἀληθείαc | προφῆται ἕκαcτοc αὐ|τῶν ἐθεώρηcεν καθ’ ὃ{ν}2 |16 ἀπεκαλύφθη αὐτῷ ἐλ|[πὶ]c ἡ ζῶcα πρὸc τὸ κήρυ|[γμ]α̣, καὶ ἔγραψαν καὶ κα|[τα]λελοίπαcιν καὶ ἀπέ|20[θεν]το εἰc ὑπόμνηcιν | [τῶν ἐ]c̣ομένων3 υἱῶν τοῦ | [Ἁγίου Π]ν̣(εύματο)c4 καὶ γνωcομέ|[νων τῆc] φων[ῆc αὐτο]ῦ |63,1 τὴν αἴcθηcιν.

τούτωι | τῶι τρόπωι καὶ τοῦ πανευ|φημοτάτου ἀποcτόλου, |4 δι’ οὗ καὶ ἐξ οὗ ἐλήλυθεν | ἡμῖν ἡ ἐλπὶc καὶ ἡ κληρο|νομία τῆc ζωῆc, ἀκόλου|θόν ἐcτιν ἡμῖν γράψαι |8 καὶ cημᾶναι τοῖc μετα|γενεcτέροιc πᾶcι καὶ οἰ|κείοιc τῆc πίcτεωc καὶ γό|νοιc οὖcι πνευματικοῖc |12 δι’ ὑδάτων αὐτοῦ φανο|τάτων αὐξανομένοιc, | ὡc ἂν γνωcθῇ αὐτοῖc ἥ τε | ἁρπαγὴ αὐτοῦ καὶ ἀποκά|16λυψιc. ἐπιcτάμεθα | γάρ, ὦ ἀδελφοί, τὸ ὑ[περ]|βάλλον τῆc cοφίαc [ὅ]|cον τυγχάνει τὸ μ̣[έγε]|20θοc πρὸc ἡμᾶc κα[τὰ ταύ]|την τὴν ἄφιξ[ιν τοῦ πα]|ρακλήτου τῆ[c ἀληθεί]|αc, ἣν̣ [cυ]ν̣γιν̣[ώcκομεν] |64,1 μὴ ἐξ ἀνθρώπων αὐτὸν | προcδεδέχθαι μηδ’ ἐ|ξ ἀκοῆc τῶν βίβλων, κα|4θὼc καὶ αὐτὸc ὁ π(ατ)ὴρ ἡ|μῶν φηcιν ἐν τοῖc cυγγράμ|μαcιν οἷc ἀπέcτειλεν εἰc | Ἔδεcαν. λέγει γὰρ οὕτωc. | 8 τὴν ἀλήθειαν καὶ τὰ ἀ|πόρρητα ἅπερ διαλέγο|μαι καὶ ἡ χειροθεcία ἡ οὖ|cα παρ’ ἐμοί οὐκ ἐξ ἀν(θρώπ)ων | 12 αὐτὴν παρέλαβον ἢ cαρ|κικῶν πλαcμάτων, ἀλλ’ οὐ|δὲ ἐκ τῶν ὁμιλιῶν τῶν | γραφῶν. ἀλλ’ ὁπηνίκα |16 θεωρήcαc με οἴκτιρέν | [με] ὁ μακαριώτατοc | [π(ατ)ὴρ] ὁ καλέcαc με εἰc | [τὴ]ν̣ χάριν αὐτοῦ καὶ μὴ |20 [βουλ]η̣θείc με ἀπολέcθαι | [καὶ] τοὺc λοιποὺc τοὺc | [ἐν τῷ κ]όcμωι, ὅπωc ὀρέ|[ξηι τὴν] εὐζω[ίαν] ἐκεί|65,1νοιc το<ῖ>c ἑτοίμοιc ἐκλε|γῆναι αὐτῶι ἐκ τῶν δο|γμάτων, καὶ τότε τῆι |4 αὐτοῦ χάριτι ἀπέcπα|cέ με ἀπὸ τοῦ cυνεδρίου | τοῦ πλήθουc τοῦ τὴν ἀ|λήθειαν μὴ γινώcκον|8τοc καὶ ἀπεκάλυψέ μοι | τά τε αὐτοῦ ἀπόρρητα | καὶ π(ατ)ρ(ὸ)c αὐτοῦ τοῦ ἀχράν|του καὶ παντὸc τοῦ κό|12cμου. ἐξέφηνε δέ μοι | καθ’ ὃν ὑπῆρχον τρόπον | πρὶν καταβολῆc κόcμου | καὶ ὃν τρόπον ἐτέθη ἡ |16 κρηπὶc τῶν ἔργων πάν|των ἀγαθῶν τε καὶ φαύ|λων καὶ ποίωι τρόπωι | ἐτεκτο̣[νε]ύ̣c̣αντο1 τὰ̣ [ἐκ] |20 τῆc cυγκρά̣cε̣[ωc2 κατὰ] | τούτουc3 τ[οὺc .....] |ροὺc4 καὶ κ[.....5 ...].6 ἔγραψεν̣ [δ’ αὖ πάλιν καὶ] |66,1 εἶπεν ἐν τῶι εὐαγγελίωι | τῆc ἁγιωτάτηc αὐτοῦ ἐλ|πίδοc. |

νῦν καιροί ad tempus quod Manichaei vocaverunt medium spectant quo mundus ab illo architecto exstructus est et homines in terra vivunt

4 ἐγὼ Mαννιχαῖοc Ἰη(cο)ῦ Xρ(ιcτο)ῦ | ἀπόcτολοc διὰ θελήμα|τοc Θεοῦ Π(ατ)ρ(ὸ)c τῆc ἀληθεί|αc ἐξ οὗ καὶ γέγονα, ὃc ζῇ |8 τε καὶ διαμένει εἰc αἰῶναc | αἰώνων πρὸ παντὸc | μὲν ὑπάρχων, διαμέ|νων δὲ καὶ μετὰ πάν|12τα. πάντα δὲ τὰ γεγο|νότα τε καὶ γενηcόμε|να διὰ τοῦ αὐτοῦ cθένουc | ὑφέcτηκεν. ἐξ αὐτοῦ |16 γὰρ τούτου πέφυκα, εἰ|μὶ δὲ καὶ ἐκ τοῦ θελήμα|τοc αὐτοῦ. καὶ ἐξ αὐτοῦ | [π]ᾶ̣ν τἀληθέc μοι ἀπε|20[καλύφ]θ̣η, κἀκ τῆc ἀλη|[θείαc αὐτο]ῦ̣ τυγχάνω. | [ἣν ἀπεκάλυψ]ε̣ν εἶδον ἀ|[λήθειαν αἰώ]ν̣ων. καὶ ἀ|67,1λήθειαν μὲν ἐξέφηνα | τοῖc ἐμοῖc ξυνεμπόροιc, | εἰρήνην δὲ εὐηγγελιcά|4μην τοῖc τῆc εἰρήνηc | παιcίν. ἐλπίδα δ’ ἐκήρυ|ξα γένει τῷ ἀθανάτωι. | ἐκλογὴν ἐξελεξάμην |8 καὶ ἀτραπὸν τὴν ἐπὶ τὸ | ὕψοc ὑπέδειξα τοῖc ἀνι|οῦcι κατὰ τὴν ἀλήθειαν | τήνδε. ἐλπίδα ἐκήρυξα |12 καὶ τήνδε τὴν ἀποκάλυ|ψιν ἀπεκάλυψα καὶ τόδε | τὸ ἀθάνατον εὐαγγέλιον | γέγραφα ἐνθέμενοc αὐ|16τῶι ταῦτα τὰ τῆc ὑπερ[ο]|χῆc ὄργια1 καὶ μέγιcτα̣ [ἔρ]|γα ἐκφήναc ἐν αὐτῶι̣,2 [τὰ]| δὴ3 μέγιcτα καὶ cεμν[ότα]|20τα ἔργων τῶν ἰcχυ[ροτά]|των τῆc ὑ[περοχῆc. καὶ] | ταῦτα ἅπ[ερ ἀπεκάλυψεν], | ὑπέδειξα [τοῖc ζῶcιν ἐκ] |68,1 τῆc θεωρίαc τῆc ἀληθε|cτάτηc ἣν ἐθεώρηcα | καὶ ἐνδοξοτάτηc ἀπο|4καλύψεωc τῆc ἀποκα|λυφθείcηc μοι. ἔφη | δ’ αὖ πάλιν ὡc πάντα τὰ | ἀπόρρητα ἅπερ μοι ὁ ἐ|8μὸc π(ατ)ὴρ δεδώρηται, ἔκ | τε τῶν δογμάτων κα̣ὶ̣ | τῶν ἐθνῶν, ἔτι δὲ καὶ | τοῦ κόcμου ἀποκρύψαc |12 καὶ cκεπάcαc ὑμῖν ἀπε|κάλυψα κατὰ τὴν εὐδο|κίαν τοῦ μακαριωτάτου | μου π(ατ)ρ(ό)c. καὶ εἰ πάλιν | 16 εὐδοκήcοι, αὖθιc ὑμῖν | [ἀ]ποκαλύπτω. ἡ γάρ τοι | δ̣ωρεὰ ἡ παρὰ τοῦ π(ατ)ρ(ό)c | μ̣οι δεδωρημένη με|20[γίc]τη τυγχάνει καὶ | [πλουcιωτ]άτη. εἰ γὰρ | [cύμπαc4 ὁ κό]cμοc ὑπή|[κουεν αὐτ]ῶ̣ι̣ 5 καὶ πάντεc |69,1 οἱ ἄν(θρωπ)οι, ἱκανὸc ἂν ἐτύγ|χανον ἐξ αὐτοῦ τού|του τοῦ κτήματοc καὶ |4 κέρδουc οὗ μοι δεδώρη|ται ὁ ἐμὸc π(ατ)ὴρ πλουτί|cαι αὐτοὺc καὶ αὐτάρκη | καταcτῆcαι τὴν cοφί|8αν cύμπαντι τῶι κόcμῳ. |

πάλιν ἔλεγεν ὡc ὁπηνί|κα ηὐδόκηcεν ὁ ἐμὸc | π(ατ)ὴρ καὶ πεποίηται οἰ|12κτιρμὸν εἰc ἐμὲ καὶ κη|δεμονίαν, ἐξαπέcτει|λεν ἐκεῖθεν cύζυγόν μου | τὸν ἀcφαλέcτατον, τὸ[ν] |16 πάντα ἀθαναcίαc καρπ[όν], | ὡc ἂν οὗτοc ἐξαγοράcη[ι] | με καὶ λυτρώcαιτο [ἐκ] | τῆc πλάνηc τῶν τοῦ [νό]|20μου ἐκείν<ου>.1 ἀφικ[ό]|μενοc δὲ πρὸc ἐ̣[μὲ κεκό]|μικέ μοι ἐλπ[ίδα τὴν ἀ]|ρίcτην καὶ λ[ύτρωcιν] |70,1 τὴν2 τῆc ἀθαναcίαc καὶ ὑ|ποθήκαc ἀληθεῖc καὶ τὴν | χειροθεcίαν τὴν ἐκ τοῦ |4 π(ατ)ρ(ὸ)c τοῦ ἐμοῦ. ἐλθὼν δὲ | ἐκεῖνοc ἐξελέξατό με | προκρίναc καὶ διέcτη|cεν ἐπιcπαcάμενοc ἐκ |8 μέcου τῶν τοῦ νόμου | ἐκείνου καθ’ ὃν ἀνετρά|φην. πλεῖcται δὲ ὑ|περβολαὶ καὶ ἄλλαι πα|12ραπλήcιαι ταύταιc ὑπ[ά]ρ|χουcιν ἐν ταῖc βίβλοιc | τοῦ π(ατ)ρ(ὸ)c ἡμῶν, αἳ δεικνύ|ουcι τήν τε ἀποκάλυψιν |16 αὐτοῦ καὶ ἁρπαγὴν τῆc | αὐτοῦ ἀποcτολῆc. μεγί|[cτ]η γὰρ τυγχάνει ἥδε ἡ | [ὑ]περβολὴ τῆc ἀφίξεωc |20 [τ]αύτηc τῆc διὰ τοῦ πα|[ρακ]λ̣[ή]του πν(εύματο)c τῆc ἀλη|[θείαc ἀφ]ικομένηc πρὸc | [ἡμᾶc].3 περὶ γὰρ τούτων |71,1 τίνοc χάριν καὶ δι̣ὰ̣ [τί κε]|κίνηται ἡμῖν ἅπαξ [πε]|πειc- μένοιc ὑπερβάλλ̣[ειν] |4 τήνδε τὴν ἀποcτολὴν̣ | ἐν ταῖc αὐτῆc ἀποκαλύ|ψεcιν; τούτου δὲ χά|ριν ἐδευτερώcαμεν ἀ|8πὸ τῶν προγόνων ἡμῶ[ν] | πατέρων τήν τε ἁρπα|γὴν αὐτῶν καὶ ἀποκάλυ|ψιν ἑνὸc ἑκάcτου, εἵνε|12κα τῶν λογιcμῶν τῶν | ἐνδεδυμένων τὴν ἀπι|cτίαν καὶ οἰομένων | τι περὶ ταύτηc τῆc ἀπο|16καλύψεωc καὶ ὀπταcί[αc] | τοῦ π(ατ)ρ(ὸ)c ἡμῶν, ἵνα̣ ε̣[ἰδῶ]|cιν ὡc ὅτι καὶ τῶ̣[ν προγό]|νων ἀποστόλων τοιαύ]τη |20 γέγον- εν ἡ διατα[γή]. | ὁπηνίκα γὰρ ἕκα[cτοc αὐ]|τῶν ἡρπάζετο [ἃ ἐθεώ]|ρει καὶ ἤκουε [ταῦτα πάν|72,1τα ἔ]γ̣ραφεν καὶ ὑπεδε̣ί̣|[κ]νυεν καὶ αὐτὸc αὑτοῦ | [τ]ῆc ἀποκαλύψεωc μάρ|4τυc ἐγένετο. οἱ δὲ μα|θηταὶ αὐτοῦ ἐγίγνοντο | cφραγὶc αὐτοῦ τῆc ἀ|ποcτολῆc. | 8 Bαραίηc ὁ διδάcκαλοc | ἡ̣μεῖc τοίνυν, ὦ ἀδελ|φοί, παῖδεc τυγχάνον|τεc τοῦ πν(εύματο)c τοῦ π(ατ)ρ(ὸ)c ἡ|12μῶν, οἳ καὶ ταῦτα ᾐκού|cαμεν καὶ ᾐκροαcάμε|[θ]α̣ καὶ ἐν αὐτοῖc γεγηθό|[τ]ε̣c̣, οὕτω γνῶμεν τὴν |16 [παρου]c̣ί̣αν αὐτοῦ πνευ|[ματο]ε̣ιδῶc, ὡc ἀπεcτά|[λη] ἐξ ἐντολῆc τοῦ π(ατ)ρ(ὸ)c | [αὐτοῦ]4 καὶ ποίωι τρό|20[πωι ἐγ]εννήθη κατὰ τὸ | [cῶμα κα]ὶ̣ ὡc ἦλθεν αὐ|73,1τῶι cύζυγοc αὐτοῦ ὁ

cε|μνότατοc καὶ διέcτη[cεν]| αὐτὸν ἐκ τοῦ νόμου κα|4θ’ ὃν ἀνετράφη αὐτοῦ [τὸ] | cῶμα. κατὰ γὰρ τὸ εἰκ[ο]|cτὸν καὶ πέμπτον ἔτοc | ἀπεκαλύφθη αὐτῷ με|8γαλοπρεπῶc. ἔτι γὰρ αὐ|τοῦ ὑπάρχοντοc ἐν τῶι | δόγματι ἐκείνωι τῶν βα|πτιcτῶν παραπλήcιοc |12 ὑπῆρχεν ἀμνάδι1 οἰκού|cῃ ἐν ὀθνείαι ποίμνῃ ἢ ὃν | τρόπον ὄρνεον cυνδιατρῖ|βον ἑτέροιc ὀρνέοιc οὐχ̣ [ὁ]|16μοφώνοιc. πάντοτε̣ γ̣[ὰρ] | cὺν cοφίαι καὶ εὐμηχ̣[ανίαι] | ἀνεcτρέφετο ἐ̣ν̣ μ̣έ̣[cωι] | αὐτῶν πάντα ἐκεῖ[νον] |20 τὸν χρόνον μηδ[ενὸc] | αὐτῶν γινώcκ[οντοc] | αὐτὸν τίc τυ[γχάνει] |74,1 ἢ τί προcεδέξατο καὶ τί αὐ|τῶι ἀπεκαλύφθη, ἀλλ’ οὕ|τωc αὐτὸν εἶχον παρ’ ἑαυτοῖc |4 κατὰ τὴν τιμὴν τοῦ | cώματοc. | ‘Aβιηcοῦc ὁ διδάcκαλοc καὶ | ‘Iνναῖοc ὁ ἀδελφὸc Zαβέδ | 8 ἔφη ὁ κ(ύριο)c. ὁπηνίκα μεταξὺ | αὐτῶν ὤικουν, ἐν μιᾶι | τῶν ἡμερῶν κατέcχε | με τῆc χειρὸc Cιταῖοc ὁ |12 πρεcβύτεροc τοῦ cυνε|δρίου αὐτῶν ὁ τοῦ Γαρᾶ | υἱὸc διὰ τὸ cτέργειν με | [π]ά̣νυ καὶ ὡc υἱὸν φιλού|16[με]ν̣ο̣ν̣ ἔ̣χειν. κατέcχεν | [με] τοίνυν τῆc χειρὸc | [οὐ]δ̣ενὸc ἑτέρου cυνόν|[τοc ἡ]μῖν καὶ πορευθεὶc |20 [ἀνώρ]υξεν2 καὶ ὑπέδει|75,1ξέν μοι θηcαυροὺc μεγί|cτουc οὓc κρύφα ἀποκει|μένουc εἶχεν. ἔφη δὲ |4 πρὸc ἐμέ. "ἐμοὶ τυγχάνου|cιν οὗτοι οἱ θηcαυροὶ κἀ|γὼ αὐτῶν τὴν ἐξουcίαν | ἔχω. ἀπὸ δὲ τοῦ νῦν cοῦ |8 ἔcονται. οὐδένα γὰρ ἕ|τερον cτέργω κατὰ cὲ ὧι | τούτουc τοὺc θηcαυροὺc | δώcω." οὕτω δὲ αὐτοῦ |12 φθεγξαμένου πρὸc ἐ|μὲ ἐγὼ κατὰ τὴν φρόνη|cιν εἶπον.

"προέλαβέ με | ὁ μακαριώτατόc μου π(ατ)ὴρ |16 καὶ δεδώρηταί μοι ἀθά|νατον θηcαυρὸν μὴ π[α]|ρερχόμενον. ὃν ἄν τ[ιc] | κληρονομήcοι, ἀθά[νατον] | 20 ζωὴν πρὸc τούτ.[.3 κομι]|εῖται." ἐγ[ὼ τοί]|νυν ἔφην Cιτα[ίῳ τῷ4 πρε]|cβυτέρωι. "οἱ πρ[ογενέcτε]|76,1ροι οἱ κτηcάμενοι τούc|δε τοὺc γεηροὺc θηcαυ|ροὺc πρὸ ἡμῶν ποῦ τυγ|4χάνουcιν οἱ κληρονομή|cαντεc αὐτούc; ἰδοὺ γὰρ | ἀπέθανον καὶ ἀπώλοντο | καὶ οὐκ ἰδίουc αὐτοὺc ἔ|8cχον, ἀλλ’ οὐδὲ cυναπη|νέγκαντο μεθ’ ἑαυτῶν." | ἔφη δὲ πρὸc αὐτόν. "εἰc τί | μοι τοίνυν τούτουc |12 τοὺc θηcαυροὺc τοὺc cφάλ|ματα καὶ πλημμελήμα|τα προξενοῦνταc παν|τὶ τῶι κτηcαμένῳ αὐτούc; |16 ὁ γὰρ τοῦ θ(εο)ῦ θηcαυρὸc μέ|γιcτοc τυγχάνει καὶ πλου|[cι]ώ̣τατοc καὶ τῇ ζωῇ πα|ρ[ίc]τ̣η̣cι πάντα τὸν αὐτὸν |20 [κληρ]ο̣νομοῦντα." ἰδὼν | [δὲ Cι]ταῖοc

μὴ πειcθεῖcαν | [ἐμοῦ] τ̣[ὴ]ν φρόνηcιν πρὸc | [παράλη]ψ̣ιν ὧν ὑπεδεί|77,1ξατό μοι θηcαυρῶν πά|νυ ἐθαύμαcεν ἐπ’ ἐμέ. |

Tιμόθεοc | 4 τότε μετὰ βραχὺν καιρὸν | ἐβουλευcάμην οὕτωc | τῶι τε Cιτᾶι κἀκείνοιc | τοῖc ἐκ τοῦ cυνεδρίου |8 αὐτοῦ ἐξ ὧν ἀπεκάλυ|ψέν μοι ὁ μακαριώτατόc | μου π(ατ)ὴρ ἐξειπεῖν αὐτοῖc | καὶ ὑποδεῖξαι τὴν τῆc ὁ|12cιότητοc ἀτραπόν. | ἐμοῦ δὲ ταῦτα διαλογιζο|μένου ὤφθη μοι ὅλοc ὁ | κόcμοc γεγενημέ̣ν̣[οc] |16 ὡcεὶ θάλαccα μεμ[εcτω]|μένη ὑδάτων μελανω]|τάτων. κατα[φ]ε̣[ρομέ]|ναc δὲ κατ’ αὐτ̣[ῆc χιλι]|20άδαc καὶ μυρι[άδαc εἶδον] | καταποντιζ[ομέναc καὶ] |78,1 ἀναδυνούcαc καὶ ἐνcτρε|φομέναc περὶ τὰ τέccερα | κλίματα τῆc θαλάccηc. | 4 εἶδον δὲ κατὰ τὸ μέcον αὐ|τῆc κρηπῖδα βεβλημέ|νην καὶ πάνυ ὑψηλοτά|την καὶ ἐπ’ αὐτῆc μόνηc |8 φῶc ἀνατέλλον καὶ ὁδὸν | ἐπ’ αὐτῆc κατεcτρωμέ|νην καὶ ἐμαυτὸν ἐν ταύ|τηι περιπατοῦντα. ὑπο|12cτραφεὶc δὲ εἰc τοὐπίcω | ἐθεώρηcα Cιτᾶν κατέχον|τα ἄνδρα τινὰ ἐχόμενον | ὑ̣πό τινοc καὶ κατὰ μέ|16cον τῆc θαλάccηc καὶ τοῦ | cκότουc καταcτρέφον|[τα] κ̣αὶ πεcόντα1 καὶ ὑπο|[βρύ]χ̣ιον γενόμενον. μό|20[νον] δ̣ὲ βραχύ τι τῶν τρι|[χῶν αὐ]τ̣οῦ ἐθεώρουν ὥc|[τε λυπε]ῖcθαί με πάνυ δι|[ὰ τὸν Cιτᾶν]. ἐκεῖνοc δὲ ὁ |79,1 ἐκρίψαc αὐτὸν ἔφη πρὸc | ἐμέ. "τίνοc χάριν περὶ τοῦ | Cιτᾶ λυπῆι; οὐ γάρ ἐcτιν ἐκ |4 τῆc cῆc ἐκλογῆc οὐδὲ ἐ|πὶ τῆc cῆc ὁδοῦ πορεύcε|ται." ταῦτα τοίνυν ἰ|δὼν οὐδὲν αὐτῶι ἀπεκά|8λυψα. ἐθεώρουν δ’ αὖ | πάλιν αὐτὸν ὁπηνίκα | τὸν τῆc ἀληθείαc λόγον | ὡμίλουν ἀντιπάcχον|12τά μου τῶι λόγωι. | Bαραίηc ὁ διδάcκαλοc | ἔφη ὁ κ(ύριό)c μου. ἱκανόc μο̣ι̣ | διάλογοc γεγένηται̣ [ἐ]|16ν ἐκείνωι τῶι νόμωι [πρὸc] | ἕνα ἕκαcτον ἀναΐ[ccον]|τόc μου καὶ ἀνα̣[κρί]|νοντοc αὐτοὺc̣ [περὶ τῆc] |20 ὁδοῦ τοῦ θ(εο)ῦ κ[αὶ περὶ τῶν] | τοῦ c(ωτῆ)ρ(ο)c ἐντολ[ῶν καὶ πε]|80,1ρὶ τοῦ βαπτίcματοc καὶ | περὶ ὧν βαπτίζουcιν λα|χάνων καὶ περὶ παντὸc |4 θεcμοῦ καὶ τάξεωc αὐτῶν | καθ’ ἣν πορεύονται. | ὁπηνίκα δὲ κατέλυον καὶ | κατή<ργ>ουν2 αὐτῶν τοὺc |8 λόγουc καὶ τὰ μυcτήρια | ὑποδεικνύων αὐτοῖc | ὡc ταῦτα ἃ μετέρχονται | οὐκ ἐκ τῶν τοῦ c(ωτῆ)ρ(ο)c ἐντο|12λῶν ἐδέξαντο, τινὲc | μὲν ἐξ αὐτῶν ἐθαύμα|ζόν με, ἄλλοι δὲ ὠργίζον|το καὶ θυμούμενοι ἔλε|16γον. "μήτι εἰc τοὺc Ἕλλη|[ν]αc βούλεται πορευθῆ|[ν]αι;" ἐγὼ δ’ ὁπηνίκα ἔ|[βλ]ε̣πον αὐτῶν τὰ φρο|20[νήμ]ατα,

ἔφαcκον πρὸc | [αὐτοὺ]c̣ cὺν χρηcτότη|[τι. "τοῦτο] τὸ βάπτιcμα | [οὐδὲν τ]υγχάνει ἐν ᾧ βα|81,1πτίζετε ὑμῶν τὰ ἐδέcμα|τα. τὸ γὰρ cῶμα τοῦτο μι|αρόν ἐcτιν καὶ ἐκ πλάcε|4ωc μιαρότητοc ἐπλάcθ̣η̣. | ὁρᾶτε δὲ ὡc ἐπάν τιc καθα|ρίcῃ ἑαυτοῦ τὴν ἐδωδὴν | καὶ ταύτηc μεταλάβῃ ἤ|8δη βεβαπτιcμένηc, φαί|νεται ἡμῖν ὅτι καὶ ἐξ αὐ|τῆc γίνεται αἷμα καὶ | χολὴ καὶ πν(εύμ)ατα καὶ cκύ|12βαλα τῆc αἰcχύνηc καὶ | τοῦ cώματοc μιαρότηc. | εἰ δέ τιc κατάcχοι τὸ cτό|μα ἑαυτοῦ ἡμέραc ὀλίγ[αc] |16 ἐκ ταύτηc τῆc τροφ[ῆc], | αὐτόθι γινώcκετα[ι ταῦ]|τα πάντα τὰ ἀπεκδ[ύμα]|τα τῆc αἰcχύνηc κ̣[αὶ βδε]|20λυρότητοc ἐλλε[ίποντα] | καὶ ὑcτεροῦντ[α ἐν τῶι] | cώματι. ἐὰ̣[ν δ’ αὖ]1 | μεταλάβῃ ἐ[δωδῆc, τῶι] |82,1 αὐτῶι τρόπωι πάλιν πλε|ονάζουcιν ἐν τῶι cώμα|τι ὡc καὶ πρόδηλον εἶ|4ναι ὡc ἐξ αὐτῆc τῆc τρο|φῆc πλημμυροῦcιν. | εἰ δέ τιc μεταλάβοι βρώ|ματοc βεβαπτιcμένου |8 καὶ κεκαθαρμένου καὶ | ἐκείνου μεταλάβοι τοῦ | ἀβαπτίcτου, δῆλόν ἐcτιν | ὡc τὸ κάλλοc καὶ ἡ δύνα|12μιc τοῦ cώματοc ἡ αὐ|τὴ γνωρίζεται. ὁμοί|ωc δὲ καὶ ἡ βδελυρότηc | καὶ ἡ τρὺξ τῶν ἀμφο|16τ̣έρων θεωρεῖται μη|[δὲ]ν παραλλάττουcα ἑκα|[τέ]ραc ὥcτε μὴ ἔκδηλον | [εἶν]α̣ι̣ ἐκείνην τὴν βε|20[βαπ]τ̣ιcμένην ἣν ἀπέ|[ριψε2 κ]αὶ ἐξεδύcατο τῆc | [ἑτέραc ἐ]κείνηc τῆc ἀβα|[πτίcτου]. "καὶ τοῦτο δὲ ὃ |83,1 καθ’ ἑκάcτην ἡμέραν βα|πτίζεcθε ἐν ὕδαcιν οὐ|δὲν τυγχάνει. ἅπαξ γὰρ |4 βαπτιcθέντεc καὶ ἀπο|καθαρθέντεc εἵνεκε[ν] | τίνοc πάλιν καθ’ ἑκάcτη̣[ν] | ἡμέραν βαπτίζεcθε; |8 ὡc καὶ ἐν τούτῳ πρόδη|λον εἶναι cικχαίνεcθαι | ὑμᾶc καθ’ ἑκάcτην ἡμέ|ραν καὶ διὰ τὴν βδελυ|12ρότητα βαπτίζεcθαι | πρὸ τοῦ ἀποκαθαρθῆν[αι]. | καὶ ἐν τούτῳ δὲ φαν[ε]|ρὸν εἶναι προδηλότ[α]|16τα πᾶcαν τὴν μυc[αρό]|τητα ἐκ τοῦ cώμα[τοc εἶ]|ναι. καὶ ἰδοὺ καὶ ὑ[μεῖc] | αὐτὸ ἐνεδύcαcθ̣[ε]." | 20 "τοὐντεῦθεν <δ>έ̣, [τί ἐcτιν]3 | ὑμῶν ἡ καθα[ρότηc, ἐξ] | ἑαυτῶν κατ̣[αcκέψα]|cθε. ἀδύν[ατον γὰρ] |84,1 τὰ cώματα ὑμῶν παν|τελῶc καθαρίcαι. καθ’ ἑ|κάcτην γὰρ ἡμέραν |4 κινεῖται καὶ ἵcταται τὸ | cῶμα διὰ τὰc ἐκκρίcειc | τῆc ὑποcτάθμηc τὰc | [ἐ]ξ αὐτοῦ, ὡc καὶ γενέcθαι |8 τ̣ὸ πρᾶγμα δίχα ἐντολῆc | τῆc τοῦ c(ωτῆ)ρ(ο)c. ἡ τοίνυν | καθαρότηc περὶ ἧc ἐλέ|χθη, αὕτη τυγχάνει ἡ διὰ | 12 τῆc γνώcεωc, χωριcμὸc | φωτὸc ἀπὸ cκότουc καὶ | τοῦ θανάτου τῆc ζωῆc | [κα]ὶ τῶν ζώντων ὑδά|16[τω]ν ἐκ τῶν τεθαμβω|[-

1 81,22 cum post cώματι. spatium trium litterarum vacet, ἐὰ̣[ν δ᾽ αὖ] ad lacunam supplendam sufficit (ἐὰ̣[ν δ᾽ αὖ τιc]ed. pr.)

μέ]νων. καὶ ἵνα γνοῖ|[τε ὅ]τ̣ι ἑκάτερον τυγχά|[....].ν1 ἀλλήλων, καὶ κα|20[θέξετε]2 τὰc τοῦ c(ωτῆ)ρ(ο)c ἐντο|[λὰc ὅπω]c ἀπολυτρώcη|[ται3 ὑμῶ]ν̣ τὴν ψυχὴν ἐκ | [τοῦ ὀλέθρ]ου4 καὶ τῆc ἀ|85,1πωλείαc. αὕτη ἐcτὶν | ἡ κατ’ ἀλήθειαν εὐθυτά|τη καθαρότηc ἣν παρε|4νεγυήθητε πρᾶξαι. ἀπε̣|λοήθητε5 δὲ μεταβληθέ[ν]|τεc ἐξ αὐτῆc καὶ κατέ|cχατε τὴν τοῦ cώματοc |8 κάθαρcιν τοῦ μιαρωτά|του καὶ διὰ μυcαρότη|τοc πεπλαcμένου, καὶ | δι’ αὐτῆc ἐτυρώθη καὶ |12 οἰκοδομηθὲν ἔcτη." | ταῦτα δέ μου εἰπόντο[c] | πρὸc αὐτοὺc καὶ κατα̣[λύ]|cαντοc καὶ καταργή[cαν]|16τόc μου ἐκεῖνο ὅ̣πε[ρ ἔcπευ]|δον6 τινὲc μὲν ἐξ [αὐτῶν] | εὐφήμηcάν μ[ε θαυμά]|ζοντεc ἐπ’ ἐμο[ὶ καὶ ὡcεὶ] |20 ἀρχηγὸν καὶ δι̣[δάcκα]|λον ἔcχον με̣. [πολὺc] | δὲ ψιθυριcμ[ὸc ἐγένετο]7 | ἐ̣ν̣ ἐκείνῳ τ[ῷ δόγμα]|86,1τι ἐμοῦ χάριν. τινὲc | δὲ ἐξ αὐτῶν εἶχόν με | ὡcεὶ προφήτην καὶ δι|4δάcκαλον. καί τινεc μὲν | ἐξ αὐτῶν ἔλεγον. "ζῶν | λόγοc ἄιδεται ἐν αὐτῶι. | ποιήcωμεν αὐτὸν διδά|8cκαλον τοῦ δόγματοc | ἡμῶν." ἄλλοι δὲ ἔλεγον. | "μήτι ἄρα φωνὴ αὐτῶι | ἐλάληcεν κατὰ τὸ λελη|12θὸc κἀκεῖνα ἅπερ ἀπε|κάλυψεν αὐτῶι λέγει;" | καὶ οἱ μὲν ἔλεγον. "μὴ κα|[τ’] ὄναρ ὤφθη τι αὐτῶι, |16 [κἀ]κεῖνο ὅπερ εἶδεν λέ|[γει];" ἄλλοι δὲ ἔλεγον. "μή|[τι οὗτ]όc ἐcτιν περὶ οὗ | [ἐπροφ]ήτευcαν οἱ διδά|20[cκαλο]ι̣ ἡμῶν λέγοντεc. | '[ἀναcτή]cεταί τιc ᾐΐθε|[οc ἐκ μέc]ου ἡμῶν καὶ | [διδάcκα]λ̣οc νέοc π[ρο]c̣ε| 87,1λεύcεται ὡc καὶ κινῆcαι | ἡμῶν τὸ πᾶν δόγμα, ὃν | τρόπον οἱ πρόγονοι ἡμῶν |4 πατέρεc ἐφθέγξαντο | περὶ τῆc ἀναπαύcεωc | τοῦ ἐνδύματοc.'" ἄλλοι | δὲ ἔλεγον. "μὴ ἄρα πλάνη |8 ἐcτὶν ἡ ἐν αὐτῶι φθεγ|γομένη καὶ βούλεται | τὸ ἔθνοc ἡμῶν ἀποπλα|νῆcαι καὶ διχάcαι τὸ δό|12γμα;" ἄλλοι δὲ ἐξ αὐτῶν | φθόνου καὶ ὀργῆc ἐπλη|ρώθηcαν, ἐξ ὧν τινεc | ἐψηφίζοντο θάνατο[ν] . |16 ἄλλοι δὲ ἔλεγον. "ο̣ὗ̣τ̣ό̣[c ἐ]|cτιν ὁ ἐχθρὸc το[ῦ νόμου] | ἡμῶν." καὶ οἱ μὲ[ν ἔλεγον] . | "εἰc τὰ ἔθνη βούλ[εται πο]|20ρευθῆναι καὶ Ἑλ̣[ληνικὸν] | ἄρτον

φαγεῖν̣;"1 [... "ᾐκού]|cαμεν γὰρ αὐ[τοῦ λέγον]|τοc. 'δέον ἐc[τὶν Ἑλληνι]|88,1κοῦ ἄρτου μεταλαμβά|νειν.' ὁμοίωc δὲ καὶ πο|τοῦ καὶ cίτου καὶ τῶν |4 λαχάνων καὶ ὀπώραc | ἧc2 οἱ πατέρεc ἡμῶν καὶ | διδάcκαλοι ᾐcφαλίcαν|το μὴ ἐcθίειν οὗτόc φη|8cιν ἀκόλουθον εἶναι αὐ|τῶν μεταλαμβάνειν. | ὁμοίωc δὲ καὶ τὸ βάπτιcμα | ἐν ὧι βαπτιζόμεθα |12 καταλύει καὶ οὐ βαπτί|ζεται ὡc ἡμεῖc, ἀλλ’ οὐ|[δ]ὲ τὸ ἄριcτον αὐτοῦ | βα[π]τίζει καθ’ ἡμᾶc." τότε |16 [οὖ]ν̣ [ὁ] Cιτᾶν ἰδὼν καὶ οἱ | [ἑταῖρ]οι αὐτοῦ ὡc εἰc πει|[cμονὴ]ν3̣ αὐτῶν οὐχ ἥξω, | [ἀλλὰ] κατὰ βραχὺ βρα|20[χὺ4 κα]ταλύω καὶ καταρ|[γῶ τὸν] cφῶν αὐτῶν νό|[μον καὶ] τὰ ἐδέcματα ἅ|[περ ἀπέκ]ρ̣ιναν καὶ τὸ |89,1 βάπτιcμα μὴ βαπτιζό|μενον ὁμοίωc αὐτοῖc, | ἰδόντεc με ἐν τούτοιc |4 πᾶcιν ἀνθεcτῶτα αὐτοῖc | τότε Cιτᾶν καὶ τὸ πλῆθοc | τῶν ἑταίρων αὐτοῦ πρε|cβυτέρων cύνοδον ἐ|8ποιήcαντο ἐμοῦ χάριν. | ἐκάλεcαν δὲ καὶ τὸν οἰκοδε|cπότην Παττίκιον καὶ | εἶπον αὐτῷ. "ὁ υἱόc cου ἐ|12ξετράπη τοῦ νόμου ἡ|μῶν καὶ εἰc τὸν κόcμον | βούλεται πορευθῆνα[ι] . | καὶ cίτινον ἄρτ[ο]ν κα[ὶ ὀ]|16πώραν καὶ λάχανα [ἀφο]|ρίζομεν5 ἡμεῖc κα[ὶ οὐκ ἐ]|cθίομεν, τούτοιc [δὲ]6 | οὐκ ἐξακολουθεῖ [καί φη]|20cι δέον εἶναι κι̣ν̣[ῆcαι]7 | ταῦτα.8 αλλο[... βάπτι]|cμα ὃν τρόπο[ν ..... βα]|πτίζεται.9 [Ἑλληνικὸν]10 |90,1 δὲ ἄρτον βούλεται ἐcθί|ειν." Παττίκιοc δὲ | διὰ τὸ τεθεωρηκέναι |4 αὐτῶν τὸν μέγιcτον | θόρυβον ἔφη πρὸc αὐ|τούc. "καλέcατε ὑμεῖc | αὐτὸν καὶ πείcατε." καὶ |8 τότε καλέcαντέc με | πρὸc αὐτοὺc cυνηθροι|cμένοι ἔφαcαν πρὸc | ἐμέ. "ἐκ νεότητοc πρὸc |12 ἡμᾶc ὑπάρχων καλῶc | διῆγεc ἔν τε ταῖc τάξε|[c]ιν καὶ ἀναcτροφαῖc | τοῦ νόμου ἡμῶν. ὡc |16 [νύ]μφη κατεcταλμέ|[νη] ὑπῆρχεc ἐν μέcωι | [ἡμ]ῶν. νῦν τί cοι γέγο|[νεν] ἢ̣ τί cοι ὤφθη; ἀν|20[θίcτ]α̣cαι γὰρ

ἡμῶν τῶι | [νόμωι] κ̣αὶ καταλύειc | [καὶ κα]ταργεῖc ἡμῶν | [τὸ δόγμα. ἤ]μειψαc δὲ τὴν |91,1 πορείαν cου τῆc ἡμε|τέραc. τὸν μὲν γὰρ π(ατέ)ρα | cου διὰ μεγίcτηc τι|4μῆc ἔχομεν. τίνοc οὖν | χάριν νῦν καταλύειc | τὸ βάπτιcμα τοῦ νόμου | ἡμῶν καὶ τῶν πατέ|8ρων ἐν ὧι ἀναcτρεφόμε|θα ἐκ πάλαι; καταλύειc | δὲ καὶ τὰc ἐντολὰc τοῦ | c(ωτῆ)ρ(ο)c. βούλει δὲ καὶ ἄρτον |12 cίτινον ἐcθίειν καὶ λά|χανα ἅπερ ἡμεῖc οὐκ ἐ|cθίομεν. τίνοc <δ>ὲ1 χ[ά]| ριν οὕτωc ἀναcτρέ[φηι] |16 μὴ ὑπείκων πρὸc [τὸ] | γεωργεῖν τὴν γῆ[ν ὃν] | τρόπον ἡμεῖc;" | τότε ἔφην πρὸc [αὐτούc] . |20 "μὴ γένοιτό μο[ι τὰc ἐν]|τολὰc τοῦ c(ωτῆ)ρ(ο)c [καταλύ]|ειν. εἰ δὲ δι̣[ὰ cίτι]|νον ἄρτον̣ [ὀνειδί]|92,1ζετέ με διὰ τὸ εἰρηκέ|ναι με. 'δέον ἐcτὶν ἐcθί|ειν ἐξ αὐτοῦ', τοῦτο ὁ c(ωτὴ)ρ |4 πεποίηκεν, ὡc καὶ γέ|γραπται, ὡc ὁπηνίκα εὐ|λογήcαc παρέcχετο τοῖc | αὐτοῦ μαθηταῖc, ἐπὶ ἄρ|8τον εὐλόγηcεν καὶ δέ|δωκεν αὐτοῖc. ἐκεῖ|νοc τοίνυν ὁ ἄρτοc οὐ|κ ἦν ἐκ cίτου; δείκνυ|12cι δὲ ὡc μετὰ τελωνῶν | καὶ εἰδωλολατρῶν ἀ|νεκλίθη (sec. Matth. 9,10-11 par. et 11,18-19). ὁμοίωc δὲ καὶ | [ἐ]ν τῆι οἰκίαι Mάρθαc καὶ |16 [Mα] ρίαc ἐκλήθη.2 ὁπηνί|[κα] ε̣ἶ̣πεν αὐτῶι ἡ Mάρ|[θα. 'κ(ύρι)]ε, οὐ μέλει cοι περὶ | [ἐμο]ῦ̣ ἵνα εἴπῃc τῆι ἀ|20[δελφ]ῆι μου ἀντιλαβέ|[cθαι μο]υ̣;' ὁ cω(τὴ)ρ ἔφη | [πρὸc αὐτ]ήν. 'Mαρία τὴν | [ἀγαθὴν με]ρίδα ἐπελέ|93,1ξατο καὶ οὐκ ἀφαιρε|θήcεται ἀπ’ αὐτῆc' " (sec. Luc. 10,38-42). | "cκοπεῖτε τοίνυν ὡc καὶ |4 οἱ μαθηταὶ τοῦ c(ωτῆ)ρ(ο)c ἄρτον | ἀπὸ γυναικῶν καὶ εἰδ[ω]|λολατρῶν ἤcθιον καὶ | οὐ διεχώριcαν ἄρτον |8 ἄρτου, ἀλλ’ οὐδὲ λάχα|νον λαχάνου, οὐδὲ ἐν | τῆι ἐργαcίαι καὶ γεωργί|αι τῆc γῆc ἐργαζόμεν[οι] |12 ἤcθιον ὃν τρόπον τή|μερον διαπράττεcθ[ε]. | ὁμοίωc δὲ ὁπηνίκα ἀ[πέ]|cτειλεν αὐτοῦ τοὺ[c μα]|16θητὰc ὁ cω(τὴ)ρ καθ’ ἕκ̣[αcτον] | τόπον κηρύξαι, [οὔτε] | μύλον οὔτε κλί̣[βανον] | cυνεπεφέρον̣[το με]|20τ̣’ αὐτῶν, ἀ̣[λ]λ’ [.....3 .]|γον τοπ.. [..... ....]|μιαν ἐκ το[..... ....]|λαμβαν[- - - ."] | 94 Zα...[---] 4 | 1 "Eἰ τοίνυν περὶ τοῦ βαπτί|cματοc κατηγορεῖτε | μου, ἰδοὺ πάλιν ἐκ τοῦ |4 νόμου ὑμῶν δείκνυ|μι ὑμῖν καὶ ἐξ ἐκείνων τῶν | ἀποκαλυφθέντων τοῖc | μείζοcιν ὑμῶν ὅτι οὐ |8 δέον ἐcτὶ βαπτίζεcθαι." |

1 91,14 τε cod Ζαχ̣έ̣α̣[c vel Zαχ̣ύ̣α̣[c vel Ζαχ̣ί̣α̣[c vel Ζακ̣έ̣α̣[c vel Ζακ̣ύ̣α̣[c vel Ζακ̣ί̣α̣[c

"δείκνυcι γὰρ ‘Aλχαcαῖοc | ὁ ἀρχηγὸc τοῦ νόμου ὑ|μῶν. πορευομένου |12 γὰρ αὐτοῦ λούcαcθαι εἰc | ὕδατα εἰκὼν ἀνδρὸc ὤ|φθη αὐτῶι ἐκ τῆc πη|[γ]ῆ̣c̣ τῶν ὑδάτων λέγου|16[cα] πρὸc αὐτόν. 'οὐκ αὐ|[τάρ]κωc ἔχει τὰ ζῷά cου | [πλή]ττειν με; ἀλλὰ καὶ | [αὐτὸc] cὺ καταπονεῖc |20 [μου τὸν τόπ]ον1 καὶ τὰ ὕ|[δατά μου ἀ]cεβεῖc.' ὥc|[τε θαυμάc]αι τὸν ‘Aλχα|[cαῖον καὶ ε]ἰ̣πεῖν πρὸc |95,1 α̣ὐτήν. '[ἡ] πορνεία καὶ ἡ μι|αρότηc καὶ ἡ ἀκαθαρcία | τοῦ κόcμου ἐπιρίπτε|4ταί2 cοι καὶ οὐκ ἀπαυδòc, | ἐπ’ ἐμοὶ δὲ λυπῇ.' ἔφη | πρὸc αὐτόν. 'εἰ καὶ οὗτοι | πάντεc οὐκ ἔγνωcάν |8 με τίc τυγχάνω, cὺ ὁ | φάcκων λάτρηc εἶναι | καὶ δίκαιοc διὰ τί οὐκ ἐ|φύλαξάc μου τὴν τι|12μήν;' καὶ τότε κινηθε[ὶc ὁ] | ‘Aλχαcαῖοc οὐκ ἐλούc[α]|το εἰc τὰ ὕδατα." "καὶ π[ά]|λιν μετὰ πολὺν3 ἐβου[λή]|16θη λούcαcθαι εἰc τ[ὰ ὕδα]|τα καὶ ἐνετείλατ[ο τοῖc] | μαθηταῖc αὐτ[οῦ ἐπιτη]|ρῆcαι τόπον ἔχ̣[οντα] |20 ὕδατα μὴ cυ[χνὰ ἵνα] | λούcηται. ε[ὗρον δ’ οἱ] |22 μαθηταὶ α[ὐτοῦ τὸν τό]|96,1πον αὐτῶι. μέ̣[λλον]|τοc δὲ αὐτοῦ λού̣[cαcθαι] | πάλιν ἐκ δευτέρου ὤ|4φθη αὐτῷ εἰκὼν ἀν|δρὸc ἐκ τῆc πηγῆc ἐκεί|νηc λέγουcα αὐτῷ. 'ἡμεῖc | κἀκεῖνα τὰ ὕδατα τὰ |8 ἐν τῇ θαλάccῃ ἓν τυγχάνο|μεν. ἦλθεc οὖν καὶ ἐν|ταῦθα ἁμαρτῆcαι καὶ | πλῆξαι ἡμᾶc.' πάνυ δὲ |12 τρομάcαc καὶ κινη|θεὶc ὁ ‘Aλχαcαῖοc τὸν πη|[λ]ὸν τὸν ἐπὶ τῆc κεφα|[λῆ]c αὐτοῦ εἴαcεν ξηραν|16[θῆ]ναι καὶ οὕτωc ἀπε|[τίν]α̣ξεν."4 | [πάλιν δ]είκνυcιν ὅτι εἶ|[χεν ἄρ]ο̣τρα ὁ ‘Aλχαcαῖοc |20 [ἀποκείμ]ενα καὶ ἐπορεύ|[θη εἰc α]ὐ̣τά. ἐφθέγξ̣α̣|22[το δ’ ἡ γῆ λ]έγουcα αὐ̣τ̣[ῷ. |97,1 "τί] π̣ρ̣ά̣τ̣τ̣[ε]τε ἐξ ἐμοῦ | [τ]ὴ̣ν ἐ̣ργαcίαν ὑμῶν;" | [ὁ δ]ὲ̣ ‘Aλχαcαῖοc δεξάμε|4νοc χοῦν ἐκ τῆc γῆc ἐ|κείνηc τῆc λαληcάcηc | πρὸc αὐτὸν κλαίων κα|τεφίληcε καὶ ἐπέθηκε |8 τῶι κόλπωι καὶ ἤρξατο | λέγειν. "αὕτη ἐcτὶν ἡ | cὰρξ καὶ αἷμα τοῦ κ(υρίο)υ μου" (sec. Matth. 26,26-27). | ἔφη δ’ αὖ πάλιν ὅτι εὗρεν |12 τοὺc μαθητὰc αὐτοῦ | ‘Aλχαcαῖοc πέπτονταc | ἄρτουc ὡc καὶ λαλῆcαι | τὸν ἄρτον πρὸc τὸν [‘Aλ]|16χαcαῖον. ὃc δὲ ἐνετε[ίλα]|το μηκέτι πέπτει[ν]. | πάλιν δείκνυcιν ὅ[τι Cαβ]|βαῖοc ὁ βαπτιcτὴ[c τὰ] |20 λάχανα ἀπέφερ[ε πρὸc] | τὸν πρεcβύτε[ρον τῆc] | [π]όλεωc. καὶ ἔ[κλαιεν5 ἐ]|κεῖνο τὸ λ[άχανον καὶ εἶ|98,1π]εν αὐτῶι. "οὐκ εἶ δίκ[αι]|οc; οὐ καθαρὸc τυγχάν[ειc]; |

τίνοc χάριν ἀπάγειc ἡ|4μᾶc πρὸc τοὺc πόρνουc;" | ὡc κινηθῆναι τὸν Cαβ|βαῖον δι’ ἃ ἤκουcεν καὶ | ἀνθυποcτρέψαι τὰ λά|8χανα. | πάλιν δείκνυcιν ὡc με|τὰ ‘Aϊ̉ανοῦ τοῦ βαπτι|cτοῦ τοῦ ἀπὸ Κωχῆc | 12 φοῖνιξ cυνελάληcεν | καὶ ἐνετείλατο αὐτῶι | εἰπεῖν τῶι κ(υρί)ωι μου.1 "μὴ | [δ]ὴ ἐκκόψῃc διὰ τὸ κλέ|16[π]τεcθαί μου τοὺc καρ|[π]ούc, ἀλλ’ ἔαcόν με τὸ | [ἔτο]c τοῦτο, καὶ τούτωι | [τῶι] ἐνιαυτῶι δώcω cοι |20 [καρπ]οὺc ἀναλογοῦν|[ταc το]ῖc κλαπεῖcιν ἐ|[ξ ἐμοῦ ἐ]ν̣2 πᾶcι τοῖc ἔτε|[cι3 τούτοι]c̣." ἐνετεί|99,1λα[το] δὲ κἀκείνωι τῶι | ἀνθρώπωι4 τῷ κλέπτον|τι τοὺc καρποὺc αὐτοῦ |4 εἰπεῖν. "μὴ ἔλθῃc τῷδε | τῶι καιρῶι ἀποκλέψα[ι] | μου τοὺc καρπούc. ε[ἰ] | δὲ ἔλθοιc, ἐκρίπτω cε |8 ἐκ τοῦ ὕcουc μου καὶ ἀ|ποθανεῖcαι." |

Tιμόθεοc | τότε ἔφην πρὸc αὐτού[c] . |12 "cκοπεῖτε ὑμεῖc τούτ̣[ουc] | τοὺc προφανεῖc ὑμ̣[ῶν] | τοῦ νόμου, οἳ ταύτα[c] | τὰc ὀπταcίαc ἐθεώ[ρη]|16cαν καὶ ἐκινήθη[cαν] | ἐπ’ αὐταῖc καὶ τ[οῖc ἄλ]|λοιc εὐαγγελίcα[ντο αὐ]|τάc.5 ὁμοίω[c6 δὲ ...] |20 κ̣ἀγὼ πά̣ν̣θ’ ὅ[cα παρ’ ἐκεί|νω]ν̣ ἐδιδ[άχθην κατερ]|100,1γάζομαι." ὁπηνίκ[α δὲ] | ταῦτ’ ἔφαcκον πρὸc | αὐτοὺc ἀναλύων αὐτῶν |4 τοὺc λόγουc, αὐτόθι πάν|τεc ἐχαλέπαινον ὑπὸ ὀρ|[γ]ῆc ὡc καὶ ἀναcτῆναί | τινα ἐξ αὐτῶν καὶ τύ|8ψαι με. κατέcχον δέ με | μεταξὺ πάντων καὶ ἔ|δερον. ἥρπαζον δὲ καὶ | τῶν τριχῶν μου ὡc ἐ|12χθρόν τινα. κατεβόων | δέ μου διὰ μεγίcτηc | φωνῆc ὡcεὶ κατὰ δει|[cι]δαίμονοc πικραινό|16[μ]ε̣νοι καὶ ὀργιζόμενοι | [κα]τ’ ἐμοῦ καὶ βουλό|[με]ν̣οι διὰ τοῦ προcόν|[τοc α]ὐτοῖc φθόνου ἀπ|20[άγξαι] με. διὰ δὲ Πατ|[τίκιο]ν̣ τὸν οἰκοδεcπό|[την δε]η̣θέ[ν]τα αὐτῶν | [μὴ ..... .. ἀ]cεβεῖ[ν]7 |101,1 π̣ρ̣ὸ̣c̣ τοὺc μεταξὺ αὐ|τῶν, αἰδεcθέντεc ἀπέ|λυcάν με. τούτου δ̣[ὲ] |4 τοῦ πειραcμοῦ με κ[α]|τειληφότοc ὑπαν[έ]|cτειλα ἐμαυτὸν εἰc μ̣[ί]|αν

πλευρὰν καὶ εἰc εὐ|8χὴν ἔcτην, ἱκέτευcα | <δ>ὲ1 καὶ ἐδεήθην τοῦ κ(υρίο)υ | ἡμῶν ἐπ̣α̣ρῆξαί μοι. | καταπαύcαντοc δέ μου |12 τῆc εὐχῆc καὶ πάνυ λυ|πουμένου ὁ μακαριώ|τατοc cύζυξ μου ἐκε̣[ῖ]|νοc δεcπότηc τε κα̣[ὶ] |16 ἐπαναcχών2 ἐcτι ὤ̣[φθη] | καταντικρύ. εἶ̣[πε δὲ] | πρὸc ἐμέ. "μὴ λ[υποῦ μη]|δὲ ἀποκλαίου." [ἐγὼ δὲ] |20 ἔφην πρὸc αὐτ[όν. "πῶc] | ἄρα μὴ λυπῶ̣μ[αι; οἱ γὰρ] | ἐν τούτωι τ[ῶι δόγματι], | μ̣εθ’ ὧν̣ [ἐκ νεότητοc]3 |102,1 ἀνεcτράφην, μετεβλή|θηcαν ἐχθροί μου κατα|cταθέντεc διὰ τὸ διαcτῆ|4[ν]αί με τοῦ cφῶν αὐτῶν | [νό]μου. ποῖ πορευθῶ | [τ]οίνυν; τὰ γὰρ δόγμα|τα πάντα καὶ αἱ αἱρέcειc |8 ἀντίπαλοί εἰcι τοῦ ἀγα|θοῦ. κἀγὼ δὲ ὀθνεῖοc καὶ | μονήρηc ἐν τῶι κόcμωι | ὑπάρχω. ὁπηνίκα δὲ |12 ἐν τούτωι τῶι δόγμα|τι τῶν ἀνεγνωκότων | περὶ ἁγνείαc καὶ cαρκοδε|[ρί]αc καὶ κατοχῆc ἀνα|16[πα]ύcεωc τῶν χειρῶν, | [ἔτι δ]ὲ̣ καὶ ἐξ ὀνόματοc | [γιγνωc]κόντων4 με πάν|[των .. κ]αὶ τὴν τοῦ cώμα|20[τοc .. ἀ]ξ̣ί̣αν5 μᾶλλον | [..... .]..των δογμά|[των— ὅτ]ε̣ γὰρ ἡ ἀνατρο|[φὴ τοῦ cώμα]τόc μο̣υ̣ |103,1 καὶ ἡ τιθήνηcιc καὶ ὁ βαυ|καλιcμὸc ἐν ἐκείνωι | τῶι δόγματι γεγένη|4ταί μοι, καὶ τοῖc προε[cτῶ]|cιν αὐτοῦ καὶ τοῖc πρ[ε]|cβυτέροιc cυνάφειά[ν] | τινα εἶχον κατὰ τὴν |8 τοῦ cώματοc ἀνατρο|φήν. εἰ οὖν οὗτοι χώ|ραν μοι μὴ δεδώκαcιν | πρὸc ὑποδοχὴν τῆc ἀλη|12θείαc, ποίωι τρόπωι ὑπο|δέξεταί με ὁ κόcμοc | ἢ οἱ μεγιcτᾶνεc αὐτοῦ | ἢ αἱ διδαcκαλίαι πρ[ὸc] |16 τὸ ἀκοῦcαι τούτω[ν τῶν] | ἀπορρήτων κ[αὶ ταύταc] | τὰc ἐντολὰc ὑπ[οδέχε]|cθαι βαρείαc οὔ[cαc. ποί]|20ωι δὲ τρόπωι [..... ..]|μαι6 ἔμπροcθ[εν τῶν βα]|c[ι]λέων .α. [..... ...] | κ̣α̣ὶ̣ τ̣[..... ..... ..] |104,1 τοῦ κόcμου7 καὶ τῶν | ἀρχηγῶν τῶν δογμά|των; ἰδοὺ γὰρ αὐτοὶ |4 μέγιcτοι καὶ ἐξουcια|[c]ταὶ τυγχάνουcιν ἔν | τε τῶι πλούτωι αὐτῶν | καὶ τῆι παρρηcίαι καὶ | 8 τοῖc χρήμαcιν. ἐγὼ δὲ | μονογενήc τε καὶ πέ|νηc τούτων." τότε τοί|νυν αὐτὸc ὁ ἐνδοξότα|12τοc ἔφη πρὸc ἐμέ. "οὐ|κ εἰc τοῦτο μόνον τὸ | δόγμα ἀπεcτάληc, ἀλ|[λ’] εἰc πᾶν ἔθνοc καὶ δι|16[δα]cκαλίαν καὶ εἰc πᾶ|[cαν πό]λιν καὶ τόπον. | [ὑπὸ cο]ῦ γὰρ cαφηνιcθή|[cεται κ]αὶ

(vel τ̣[αξιάρχων) τούτου] τοῦ κόcμου : τῶν βα]|c[ι]λέων π̣άc̣[ηc τῆc γῆc] κ̣α̣ὶ̣ τ̣[ῶν μεγιcτάνων] τοῦ κόcμου ed. pr.

κηρυχθήcεται |20 [ἥδε ἡ ἐλ]πὶc εἰc πάντα | [κλίμα]τ̣α καὶ περιοχὰc | [τοῦ κόcμ]ο̣υ̣. [κα]ὶ̣ π̣λ̣εῖ[c]τοι | [προcδέξονται ἄ]ν̣θ̣[ρω]|105,1π̣οι̣ c̣οῦ τὸν λόγον. ὅθεν | πρόελθε καὶ περίιθι. | ἐγὼ γὰρ cύνειμί cοι ἐπ[ί]|4κουροc καὶ ὑπεραcπ[ι]|cτὴc ἐν παντὶ τόπω̣[ι κα]|θ’ ὃν ἂν λαλήcηιc πά[νθ’ ὅ]|cα cοι ἀπεκάλυψα. δ̣[ιὸ μὴ] |8 ἀνιῶ μηδὲ λυποῦ̣." | πλεῖcτα τοίνυν εἰc̣[ὶν ἅ]|περ ἔφη πρὸc ἐμὲ παρ[α]|θαρcύνων καὶ εὐψυχό|12τερον παραcκευάζων | ἐν τῆι αὐτοῦ ἐλπίδι. [προc]|εκύνηcα δὲ πρόcθ[εν αὐ]|τοῦ καὶ ἐγήθηcέ μ[ου τὸ] |16 φρόνημα ἐπὶ τ̣ῆ̣[ι ἐκπρε]|πεῖ1 θέαι ἐκείνου [τοῦ] | μακαριωτάτου [cυ]|ζύγου τοὐμοῦ̣ [τοῦ ἐν]|20δοξοτάτου τ[ε καὶ cεμ]|νοτάτου. [ἔφην δὲ] | πρὸ̣[c αὐ]τ̣ό[ν. "..... ...]|τι̣[2..... ..... .....] |106,1 [ἰ]δοὺ γὰρ Παττίκιοc πρε|cβύτηc γεγένηται καὶ | ἕνα ἀγῶνα cυμβάντα |4 μοι θεαcάμενοc ἐκινή|[θη]." τότε ἔφη πρὸc | [ἐ]μέ. "προελθὼν περίι|[θι] ἰδοὺ γὰρ δύο ἄνδρεc |8 [ἐξ ἐ]κ̣είνου τοῦ νόμου | [ἐλε]ύcονται πρὸc cὲ καὶ | ἔcονταί cοι cυνοπαδοί. | [ὁ]μοίωc δὲ καὶ Παττίκι|12[ο]c πρῶτόc cου τῆc ἐκλο|[γ]ῆc γενήcεται καὶ cυνα|[κο]λουθήcει cοι." | [τότε] τοίνυν παρεγένον|16[<τό>3 μοι] νεανίαι δύο ἐκ τῶν | [βαπ]τιcτῶν, οἳ καὶ πλη|[cιόχω]ροί μου ὑπῆρχον, | [Cυμεὼ]ν̣ καὶ ‘Aβιζαχίαc. |20 [ἦλθον δὲ] πρὸc ἐμὲ cυνε|[λευcόμεν]οι εἰc πάντα τό|[πον. καὶ παρ]ῆ̣cά̣[ν μοι]4 c̣υνε̣ρ̣|[γοὶ ὅπου ἐπορεύθη]μ̣εν.5 | 107,1 Προῆλθον τοίνυν βουλο̣[ή]|cει τοῦ ἡμετέρου δεc[πό]|του ἐκ τοῦ νόμου ἐκε[ί]|4νου πρὸc τὸ καταcπε̣[ῖ]|ραι τὸ κάλλιcτον αὐ[τοῦ] | cπέρμα (sec. Matth. 13,37) καὶ πρὸc τὸ τ̣ο̣[ὺc] | φανοτάτουc ἐξάψαι̣ α̣[ὐ]| 8τοῦ λαμπτῆραc πρ̣ό̣[c τε] | τὸ λυτρώcαcθαι τὰc ζ[ώ]|cαc ψυχὰc (sec. Gen. 2,7; 1 Cor. 15,45) ἐκ τῆc ὑπ[ο]|ταγῆc τῶν cταcιαcτῶ̣[ν] |12 καὶ πρὸc τὸ ἐνπεριπ[ατῆ]|cαι τῶι κόcμωι κατ’ [εἰ]|κόνα κ(υρίο)υ ἡμῶν Ἰη(cο)ῦ [ξί]|φοc τε βαλεῖν (sec. Matth. 10,34) κα[ὶ αἵ]|16ρεcιν (sec. Luc. 12, 51) καὶ μάχα[ιραν] | τοῦ πν(εύμα- το)c (sec. Eph. 6,17) ἐπὶ τῆc [γῆc], | cτάξαι δὲ τὸν c[ῖτον] (Ex. 16,4) | ἐπὶ τοῦ λαοῦ μ̣[ου καὶ] |20 πρὸc τὸ̣ ν̣ι̣[κῆcαι τὸ ἄμε]|τρον ἐν τῶ[ι κόcμωι] | ὄνειδοc κα[ὶ ..... ..]|γε̣[..]ω̣ι̣ ..[..... ....]. |108,1 [ἦ]λθον δὲ εἰc τὴν ἀλλο|δαπήν τε καὶ ξενιτεί|[α]ν ὡcεὶ πρόβατον κα|4[τ’] ὄψεωc λύκων (sec. Matth. 10,16; Luc. 10,3), ὅπωc | [δ]ι’ ἐμοῦ διαcτάντεc | [ἐ]κλεγῶcιν οἱ πιcτοὶ | τ̣ῶν ἀπίcτων καὶ οἱ |8

[κ]άλλιcτοι cῖτοι ἐκ μέ|c̣ου τῶν ζιζανίων καὶ | [ο]ἱ̣ τῆc βαcιλείαc παῖδεc | [ἐ]κ τῶν τοῦ δυcμενοῦc (sec. Matth. 13.25ss.; 38s.; Marc. 4,15; Luc. 8,12) |12 π̣αίδων καὶ οἱ τοῦ ὕψουc | [ἔ]κγονοι τῶν τοῦ βάθουc | [γε]ν̣νημάτων, ὡc ἂν δι|[αcτ]ή̣cηι δι’ ἐμοῦ τὰ οἰ|16[κεῖα] τ̣ῶν ἀνοικείων. | [τότε] τοίνυν κατὰ τὴν | [εὐδο]κο̣ίαν τοῦ π(ατ)ρ(ό)c μου | [τοῦ μ]α̣κ̣α̣ρ̣ι̣ω̣τάτου |20 [ἀπεcτάλην ε]ἰ̣c̣ περίοδον | [τοῦ κόcμ]ου, ὡc ἂν ἐν ἐ|[μοὶ καθαγ]ι̣αcθῆι ἡ κτί|[cιc καὶ δι’ ἐ]μ̣οῦ ἔ[κ]δ̣ηλον |109,1 καταcτήcηι τὴν τ[ῆc ἰδί]|αc γνώcεωc ἀλήθε[ιαν] | τῶν δογμάτων ἐν [μέ]|4cῳ καὶ τῶν γενῶν κ[αὶ] | ἐν ἐμοὶ ἀντιcτῆι πρ[όc] | τε τοὺc βαcιλεῖc τῆc γ[ῆc] | καὶ μεγιcτᾶναc τοῦ κ[ό]|8cμου ληψόμενοc ἐκ [πάν]|των τὸ ἴδιον. τού|τωι δὲ τῶι τρόπωι πρ[ο]|εληλύθειν μηδενὸ[c αἰ]|12cθηθέντοc τῶν τοῦ [δό]|γματοc ἐκείνου ὅ[που ἐ]|πορεύθημεν. π[εριε]|πατήcαμεν δὲ [μέχρι]|16c οὗ φθάcωμεν [εἰc Κτη]|cιφῶντοc π[ερῶντεc].1 | ὁπηνίκα δ̣ὲ̣ [οὔcηc πλή]|ρηc τῆc θαλ[άccηc οὐ προπ]|20ειν, εἶδέν μ̣[ε εἷc τῶν] | βαπτιcτῶ̣[ν ἐκεῖ μένοντα].2 | καὶ γὰρ ὅτ[ε κατέλιπον] | τὸ̣ν̣ Πατ[τίκιον οὐ|110,1κ ἔ]φηνα αὐτῶι ὅπου πο|[ρε]ύομαι ὥcτε Παττί|[κι]ον ὑπὸ λύπηc καὶ κλαυ|4[θ]μοῦ κατέχεcθαι δι’ ἐ|μ̣ὲ καὶ ἐκβῆναι καὶ προ|[ε]λθεῖν περινοcτοῦν|τα τὰc cυνόδουc τὰc πέ|8[ρ]ιξ καὶ μὴ εὑρεῖν με | ὥcτε κλάειν αὐτὸν καὶ | πενθεῖν τούc τε3 βαπτι|[c]τὰc εἰc παραμύθιον |12 [π]α̣ραγενέcθαι. ἐκεῖνοc | [δὲ] ὁ ἄν(θρωπ)οc ὁ ἰδών με ἔφθα|[cεν] πρὸc αὐτοὺc καὶ ἰ|[δὼν] αὐτοὺc ἐν λύπηι |16 [γεν]ομένουc ἔφη | [πρὸc αὐ]τούc. "τίνοc χά|[ριν λυπε]ῖ̣c̣θ̣ε;" λέγουcιν | [δ’ αὐτῶι. "εἵν]εκεν Mανι|20[χαίου ὅτι ἐ]ξέβη καὶ οὐ|[κ ἴcμεν ὅπο]υ ἐπορεύθη. | [φοβούμεθα δ]ὲ μή πώc | [τιc ..... ..]ν̣ου̣[....]4 |111,1cει αὐτόν." ἔ̣φ̣[η δὲ πρὸc] | αὐτούc. "ἐγὼ αὐτὸν ἐ̣[θεα]|cάμην ἐπὶ τῆc γεφύρ[αc] |4 περῶν εἰc τὰc πόλειc." | Παττίκιοc δὲ ὡc ἤκο̣[υ]|cεν ἐχάρη καὶ ἐξέβη [ἐ]|λευcόμενοc πρόc με5 |8 εἰc Κτηcιφῶντοc. | ὁπηνίκα δὲ ἀφῖκται [ἐ]|κεῖcε, οὐχ εὗρέ με, ἀλ|λ’ ἐκβὰc πάλιν ἀνεπυ[ν]|12θάνετο. καὶ ἐλθὼν ε̣[ὗρέ] | με ἔξω τῆc πόλεω[c κατὰ] | μίαν κώμην καλ[ουμέ]|νην Nαcὴρ ἐν [τῆι ἐκ]|16κληcίαι τῶν ἁ[γίων].6 | παραυτὰ δὲ [ἰδών με] | Παττίκιοc π̣[αρέcτη καὶ] | κατεφ[ίληcεν καὶ περι]|20επτύξα[το καὶ

ἔμπρο]|cθέν μου̣ [προcεκύνηcεν].1 | κλ̣α̣ίων δ[ὲ ἔφη πρὸc ἐμέ. | "....]..[..... ..... . |112,1..... ...]2 .α ἐπένθουν | [νο]μ̣ίζων cε ἀπολόμενον | [κ]α̣ὶ μηκέτι θεωρηcόμενόν |4 μ̣οι. ἔλεγον δέ. 'τίνα | [κ]αλέcω; καὶ τίc μου ὑπή|[κ]οοc ἔcται; ἢ τίνα θεωρή|cαιμι πρόcθεν τῶν ὀφθαλ|8μῶν μου; καὶ τίνι μου τὸν | [c]τεναγμὸν ἐξείπω; ἢ | τίνι ἀναθῶμαι τὰ μυ|[c]τήρια τῆc καρδίαc μου; | 12 [ἐγ]ὼ γὰρ οὕτωc ἤλπιζον | [πάν]τ̣ων ἔχειν cε οἰκονό|[μον] ἐ̣ν τῶιδε τῶι γήρει | [μου]. cοῦ γὰρ περαιτέ|16[ρω τίνι] ἔcτι μοι πεποι|[θέναι; ὁ]ρ̣ῶ δέ cε μὴ cυ|[νεcόμε]ν̣όν μ[ο]ι̣. ἐδε|[ήθην δὲ θ(εο)ῦ μὴ ἀ]πολέcῃ | 20 [cε ..... ...] ὑποφ.ι|[..... ...].cθω δέ cου | [..... ...].ιτην ̣ε̣ι|[..... ..... ..].[....] | 113,1 λυπηρο̣ῦ̣ [..... .. καὶ] | κατὰ τὴν φι̣[λίαν cου ἐν]|τεθήcεταί μοι μνει[ῶν] |4 cτεναγμὸc (sec. Sap. 11,12) τῆι καρδ[ίαι]. | καὶ τάχα ἄρα ἐν τῶι cτ[ε]|ναγμ̣ῶι3 μου τῶι διά cε | ἔξειμι τοῦ κόcμου.' " τό|8τε ὁ κ(ύριό)c μου ἔφη πρὸc αὐ̣|τόν. "μὴ κλαῖε4 μηδὲ λ[υ]|ποῦ μηδὲ φροντίδα̣ [ποι]|οῦ περὶ ἐμοῦ. cυνέc[ηι] |12 γὰρ αὐτὸc cύ. καὶ ἥ τε | χάριc εὐπόριcτόc c̣[οι ἔ]|cται δι’ ἐμοῦ. καὶ τ[οῦτο] | ὃ διεπράξω μ̣έχρ̣[ι τῆc] |16 cήμερον [ἐγέ]ν̣[ετο ἐκ θε]|λήματ̣[οc τοῦ π(ατ)ρ(ὸ)c5 τοῦ] | φωτὸ̣[c6 ..... ..... ..]|δε.[..... ..... ....]|20..[..... ..... .....] |δ[..... ..... ..... .]|.̣ [..... ..... ..... .| ..... ..... ..... ..|114,1..... ....]...λ̣λον | [. ἀποκα]λο̣υφθῆναι7 οὐ|[δὲ]ν τυγχάνει, ἐπειδή |4 ὡc ἀναγινώcκεται αὐ|τ̣οῖc οὐ διαπράττονται." |

Κουcταῖοc ὁ υἱὸc τοῦ | θηcαυροῦ τῆc Zωῆc | 8 [καὶ πά]λιν Παττίκιοc ἐν τῶι | [κλ]αίειν ὢν ἔφη πρὸc αὐ|[τό]ν. "ὦ υἱέ, τίνοc εἵνεκα | [ταῦ]τα φθέγγηι; νῦν γὰρ |12 [φθε]γξάμενοc ἐξήλα|[cαc κ]αὶ ἐκίνηcαc ὅλον | [τὸ δόγμα. ...]̣᾽ …μαιcου|[8 ..... ..-]λουc cου |16 [..... ..... ἐκ]

ἐκείνωι τῶι] | δ[όγματι βαπτιcταὶ λέ]|γ̣[ουcι τοῖc ἀρχηγοῖc αὐ|τῶν ἀποκαλύψειc ἀκρι|114,1βεῖc καὶ cαφεῖ]c̣ μ̣ᾶ̣λ̣λον | [ἀποκα]λ̣υφθῆναι [ὤργιcαν τοὺς φί]λουc cου | [ὡc καὶ αὐτῶν ἐκ] μ̣έcου | [ὡc ἐχθρόν cε ἐκρίcα]ι καὶ (15 cου· et 16 μο̣έ!ου·); de ὡc ἐχθρόν v. 100,11s.

μ̣έcου | [..... ..... ....]. καὶ α|[..... ..... .....] τηc | ---"

(inter lineas 19-21, quarum ultima omnino perdita est, initium responsi Manichaei exspectamus) "--- |115,1 αὐτ̣[.] δε̣[..... ..... ..] | ταῦτα cφω̣[..... .....]|τωι τὸ γεγεννημέ̣ν̣[ον] |4 ἀγνο̣ῶν. cὺ μὲν γὰρ [ὠικο]|δόμηcαc τὸν οἶκον, [ἕτε]|ροc δὲ ἐλθὼν ὤικη[cεν ἐ]|ν αὐτῶι. καὶ cὺ ὄχη[μα ἐ]|8γένου1 ἐκείνωι, ἄλ[λοc δὲ] | τὸν πόλεμον ἐνcτ̣[ήcεται] | δι’ αὐτοῦ ἐν αὐτῶ[ι τελέ]|cαc αὐτοῦ τὸ βούλ[ημα]. |12 καὶ cὺ μὲν γὰρ ἐcθ̣ῆ̣[τα ἐ]|κόcμηcαc, ἕτεροc̣ [δὲ αὐ]|τὴν ἐνεδύcατο. [ἐγὼ γάρ] | τοι Mα̣ν̣νιχαῖο̣[c ....]|16πε.[2..... ..... ....]|πρ[..... ..... .....] |νειτ[.].. [..... .....] |να προc[..... ..... .] |20 ὅλοc ὁ κ̣[όcμοc ..... ..] | τινοc [..... ..... ..]|τ. [--- (una linea perdita est) |116,1[..... .....] κ̣α̣τ̣ὰ̣ τοῦ | [..... .] ....τι̣[..] ...|[.]. ἐ̣κ̣είν̣ου τοῦ ἀ̣γ̣α̣θ̣ο̣ῦ̣. |4 [οὗ]τοc γάρ ἐcτιν ὁ̣ ὢν | [ὁ ἐ]μ̣ὸ̣c καθη̣γεμὼν κα|[θὼc] βούλε̣ται καὶ ὡc̣ α̣ὐ|[τῶι] πρέπει. ἴ̣c̣θ̣ι̣ δὲ τοῦ|8[το γ]ινώcκων, ὅτι αὐ|[τὸc ἐ]κεῖνο τὸ δόγμα οὐ | [μέτε]ι̣μι, ἀλλ’ οὐδὲ τῶι | [νόμ]ωι αὐτοῦ ἐξακολου|12[θήc]ω̣." |

Tιμόθεοc | [ἐκ τῆc ἐκ]κληcίαc̣ τοίνυν | [τῶν ἁγίων3 .... ἐ]ξέβην |16[..... ..... ....] .υμε|[..... .....] .[.]...νε|[.....4 ..... . ]ρ̣υτ..το|[..... ..... ..]με..ε|20[..... ..... .]ιcταμε|5--- (duae lineae omnino perditae sunt) |117,1 [....] ἡ δ[..... ... ἐκεί]|νηc τῆc γ̣υ̣[ναικὸc ... ]|μωι τῶν απ̣[..... ...]|4τείχετο.6 φ[θαcάντων] | δὲ ἡμῶν ἐκ̣[εῖcε ἐν τῶι] | κήπωι τῆc [..... ....]7 | κώμηc ἀνε[παυcάμεθα].8 |8 ὅτε δ’ εἶδο̣ν̣ [..... ...],9 | εἶπον τῆι γυν̣[αικὶ ἐκεί]|νηι. "ἄν(θρωπ)οι ξένοι [ἡμᾶc ἤ]|ροντο καὶ λόγ[ουc ποιή]|12cονται περὶ θ(εο)ῦ [διαφό]|ρουc καὶ νέουc̣. [.....] | δὲ̣ [τυγ]χάνουc̣[ιν ....]|ου[..... .]῾ ̣. [---."

(sequuntur initia linearum septem, inter quae in lineis 19-21 cυν[, καὶ ε.[, ἀγγε[λ- legis; linea 23 omnino perdita est) |118,1 [..... .....] το̣[..... .]|[..... ...].. πάντεc |

[.... .] ̣α ̣1̣ παραcφαλ|4[..... ...]2 α̣ὐτῶν τὰ με|[....3 ἡ δ’ ἐθ]αύμαζεν ἐν | [τῆι ἐμῆι c]οφίαι,4 ἥτιc ου|[..... ...]5 αὐτῆι. | 8 [ὁμοίωc δὲ] καὶ Παττίκιοc | [.... ἐθ]α̣ύμαζεν.6 οὐδέ|[ποτε γ]ὰρ ἀκηκόει ἐξ ἐ̣|[μοῦ]7 τ̣ὸν διάλογον τοῦ|12[τον. κ]αὶ κατὰ τὴν φρό|[νηcιν] ἔλεγεν. "ὁπηνί|[κα τὴν] διδαcκ[αλία]ν̣ ταύ|[την ἤκ]ο̣υ̣c̣α̣, [ἐκινήθη]ν. ---."

(lineae septem sequentes fines solos praebent, inter quos (22) τ]απειν̣ῆ̣c legis; linea 23 paginae 118 et lineae 1-4 paginae 119 omnino perditae sunt.) |119,5 [..]ν ἔβλε̣[ψαν ὀπταcίαν | ἐ]ν εἰκόνι ἀν(θρώπ)ου [ὡcεὶ ἄγ]|γελον θ(εο)ῦ ὡc κ̣[αὶ πάνταc] |8 αὐτοὺc κιν[ηθῆναι ἐ]|φ’ ὧι εἶδο̣ν. [μετὰ δὲ ταῦ]|τα ἀπεκρύβ̣η̣ ἀ̣π[᾽ αὐτῶν] | ἐκείνη ἡ ὀπταcία [τοῦ] |12 ἀ̣[ν(θρώπ)]ου καὶ ὡcεὶ ̣[....] | ε. [..]]πομην.8 ὁ̣ [.....] |οc δ[ὲ] μ̣έχριc ο̣[ὗ .....] |τη ̣[ ---.

(post lineas duodecim, quarum nonnullae primam litteram, ceterae nulla vestigia praebent, Pattici verba exstant sequentia:) "--- |120,5 [.. ἀποκαλύ]ψαι μο̣[ι ταῦ|τα. καὶ ἐκ] θ̣ελήματοο̣[c | θ(εο)ῦ ἐγίγν]ωcκον, τίc ἐ|8[cτιν τὸ πα]ρὰ9 cοί." ὁμοίωc | [δὲ10 κἀκεί]νη ἡ γυνὴ cτᾶ|[cα ἔμ]π̣ροcθέν μου προc|[εκύ]ν̣ηcεν λέγουcα. "εὐ̣|12[χαριc]τῶ τῶι θ(ε)ῶι ὃ[c τ]ὴ̣ν [..... .]ο̣υ11 πεποί[ηκ]εν. | [ἦλθεc δ’ ἐ]νταῦθα, [ἵν]α ἴδω | τὸ μέγεθοc τῆc θῦ δυ|16[νάμεωc." - --

(lineae 17-23 omnino vel maxima ex parte perditae sunt). unam vel complures seniones duodecim foliorum perditas esse suspicamur. res sequentes gestae sunt in terra quae hodie Aserbaidschan nominatur.

[N.N.] | --- |121,4 ἀλλ’ ε̣[.....12 ..... ...] | παραμ[..... .. οὐκ ἔ]|μεινα. ἐκ̣ δ̣[ὲ τῆc χώραc] | τῶν Mήδων [ εἰc τοὺc ἐν] |8 Γουναζὰκ ἀδ̣[ελφοὺc] | ἐπορεύθην. λί̣[θοc δ’ ἐκεῖ] | ὑπῆρχεν καττ[ιτέ]|ρου. ὁπηνίκ[α δὲ εἰc] |12 Γαναζὰκ τὴν π̣[όλιν

ἐ]|φθάcαμεν, οἱ cὺ[ν τοῖc ἀ]|δελφοῖc μερ[ιμνῶντεc] | περὶ τῆc ̣[ ̣] ̣[.....1 ..]|16δει..α̣[..... ..... ..]|...[---

(septem lineae omnino perierunt) --- |122,2[..... ..... ..]το cχη|[.....2 ..... ...]τ̣ων. |4[..... ..... ..] (homo cuius filia aegrotat Manichaeum alloquitur:) "τίc εἶ | [ἢ τίνα δύναμιν ἔ]χειc;" ἔ|[φην δὲ πρὸc] αὐτόν του|[....3 "ἰατρ]|ὸc4 τυγχάνω." | 8 [καὶ ἀπεκρ]ί̣θη μοι. 5| ["εἰ cυγγ]ινώcκειc, δεῦ|[ρο εἰc τ]ὸν οἶκόν μου. ἡ | [γὰρ θυ]γάτηρ μου ὑπὸ |12 [νόcου ῥ]ιπτάζεται." ἐπο|[ρεύθη]ν̣ δὲ cὺν αὐτῶι | [καὶ εὗρο]ν τὴν παῖδα πα|[ραπεπληγμ]έ̣νην καὶ |16 [..... ..... .]ην6 ὑπὸ | [νόcου ..... .....] ε̣π̣ι̣| ---

(sex lineae sunt perditae) --- |123,1 ...7 καὶ [προcέπεcεν] | πρόcθεν [μου παρόντων] | καὶ ἄλλω[ν8 ..... .. ἀν]|4δρῶν. ἔφ[η δέ9. "αἴτηcαί με], | εἴ τι βούλει." ἐ̣[γὼ10 τοίνυν] | ἔφην πρὸc α[ὐτόν. "οὐδὲν] | τῶν κτημά[των τῶν ἐκ χρυ]|8cοῦ11 τε καὶ ἀργ̣[ύρου δέο]|μαι.12" μόνην δὲ τ̣[ὴν τρο]|φὴν τὴν ἡμερ̣[ινὴν ὑπὲρ] | τῶν ἀδελφῶν [τῶν cὺ]|12ν ἐμοὶ ἐδεξάμ[ην13 πα]|ρ’ αὐτοῦ. Tε̣ι̣[μόθεοc] | Καὶ̣ π̣[άλιν εἶπεν ὁ κ(ύριό)c |16 μου ---

(lineae 16-21 perditae sunt; geminus Manichaeum alloquitur) |124,1[..... ... ἔ]φη. "εἰ̣c̣ τ̣ὴ̣[ν | γένναν cου] καθ’ ἣν ἐγεν|[νήθηc τὸ cῶ]|μα, εἰc αὐτὴν |4 [cκόπει14 καὶ] τὴν ἀλήθει|[αν ἥν cο]ι̣ εὐαγγελιcά|[μην. καὶ ο]ὕτωc ἐκ τῆc | [ἐντολῆc] cου ἀποcταλή|8[cονται]15 πρεcβευταὶ καὶ | [ἀπόcτο]λοι εἰc πάντα τό|[πον, κ]αὶ κηρυχθήcεται | [ὑπ’

<ἐλθὲ> 6 122,16e.g.[cυνεcπαcμέν]ην 7 123,1 ]..η̣ vel ]ν

αὐτ]ῶν ἡ ἐλπὶc αὕτη |12 [καὶ τὸ] κ̣ηρύκιον τῆc εἰ|[ρήνηc ε]ἰc πᾶcαν πόλιν | [εἰc ἣν βο]ύ̣λει πορευθῆ|[ναι]."1 | ]τ[ | (quinque lineae perditae sunt; narrat Manichaeus:) |125,1 [..]...υ̣.[..... .....] | καθ̣’ ἃ με .[..... ..... .]|cιν̣ παρ.[..... .....] |4ο̣c̣. περιπ̣[ατούντων] | δὲ ἡμῶν ε ̣[..... .. ἐν] | μέcωι τῶν ὀρέ̣[ων Πατ]|τικίου cυνόντ̣[οc μοι ἐ]|8ξαίφνηc ἄνεμ̣[οc ἔπνευ]|cεν ὡc καται̣γι[cθῆναι] | τὴν ἄμμον κα[ὶ ἡμῖν] | ἐκταράξαι τὸν [νοῦν]. |12 ἐγὼ δὲ ἔμπροcθ[εν Πατ]|τικίου περιε[.....].2 | τότε παρέ̣c̣[τη μοι ἐκεῖ]|νοc ὁ ἐνδο[ξότατόc μου] |16 cύζυγοc [ἐνδυναμῶν] | με κ[αὶ παραθαρcύνων]. | Ṭό̣τ̣[ε --- (sequentes quinque lineae non exstant) |126,1[.....] ....ν.[.]. | [N.N. ὁ δι]δάcκαλοc | [καὶ N.N. ὁ] ἐπίcκοποc | 4 [τότε τοί]νο̣υν μετεωρίcαc | [με ...]c3 ὁ μακαριώτα|[τόc τε] κ̣αὶ φωτειν- ὸc | [ἀπεκό]μιcεν4 εἰc ἀπορ|8[ρήτου]c τόπουc οἳ λελή|[θαcιν] τούcδε τοὺc τό|[πουc τ]ῶο̣ν ἀν(θρώπ)ων καθ’ οὓc | [διάγομ]ε̣ν̣. ὑπέδειξεν |12 [δέ μοι πάν]τα τὰ ἐκεῖcε. | [ἐθεαcάμη]ν δὲ ἐν αὐ|[τοῖc ὄρη ὑπε]ρμεγέθη5 | [καὶ ..... ...].ουc6 γεί|16[τοναc ..... .....] ..ν7 | [---

(sex lineae quarum ultima vestigia minima praebet sunt perditae) ---|127,2να8 καὶ ἀνόμοια [τοῖc]9 | ἐν ταύταιc ταῖc [χώραιc]. |4 ὑπῆρχον δὲ καὶ [... με]|ταξὺ αὐτῶν κα̣[ὶ τῶν] | ὑδάτων ἡδυτ[άτων καὶ] | γλυκερῶν. ἀν̣[ήνεγκεν]10 |8 δέ με εἰc ὄροc τ̣ὸ̣ [ὑψηλό]|τατον, ἐφ’ οὗ εἶδ[ον ἄν(θρωπ)ον] | οὗ αἱ τρίχεc τοῦ [cώμα]|τοc πηχυαῖαι καὶ̣ [δαcεῖ]|12αι ὑπῆρχον κομ[ηθεῖ]|cαι κατὰ πλοκ[άμουc πλο]|κάμουc κα[..... ....].11 |

ὁπηνίκα δ[ὲ ..... ....] |16 ἕνα τῶν [..... ..... .]|του ̣[..... ..... ...]|

(sex lineae perditae sunt, in quibus homo pilosus Manichaeum alloqui coepit) "---128,1..... ..... .].ε̣..α̣[. |.....] ..ε̣ι̣. ὁμίληcον | [δέ μοι] τὰ τῆc γνώcεωc. |4 [τούτου] γὰρ χάριν ἐνταῦ|[θα ἀνῆ]λ̣θεc." ἐγὼ δὲ ὡ|[μίληc]α̣ αὐτῶι ἐν τῶι | [.....]ωι1 ὡc καὶ ἀνατεῖ|8[λαι τὴν c]οφίαν ἐν αὐτῷ. |- [ἐκήρυ]ξα2 δὲ αὐτῶι τὴν | [ἀνάπα]υcιν καὶ τὰc ἐντο|[λὰc κα]ὶ τὴν εἰc τοὺc φω|12[cτῆρα]c προcκύνηcιν. | [πάλιν δ]ὲ̣ εἶπον αὐτῶι.3 | ["ἡ τρίχωcι]c̣ τοῦ cώματόc | [cου ἡ παρηλλ]α̣γμένη πα|16[ρὰ πάνταc ἀ]ν̣(θρώπ)ο̣υc πῶc γε|[γένηται; ....] εἰc τὸν |---."4

(sex lineae perditae sunt in quibus homo pilosus respondere coepit:) "--- |129,1[.] ...[..... ..... ...] | μου δένδρ[..... ...]5 | καὶ ἐκ τῶν ἀρ̣[ίcτων καρ]|4πῶν μετέλαβο[ν, καὶ ἐ]|ξ ἐκείνου τοῦ χρ[όνου] | αὕτη ἡ θρὶξ γε̣[γένηται] | ἐπὶ τοῦ cώματ[όc μου."] |8 ἐμοῦ δὲ ἔτι ἑcτῶ[τοc ἡρ]|πάγη ἀπ’ ἔμπρο[cθέν μου] | καὶ εἰc ἐκεῖνον [τὸν τό]|πον, ἔνθα εἶδ[ον .....] |12 τοὺc ἀν(θρώπ)ουc, ε̣ἰ̣[cεπο]|ρεύθη. κ[αὶ τῆc ἐλπίδοc] | κῆρυξ γέγο̣[ονεν ἐν ἐ]|κείνῳ τῶ[ι τόπωι καὶ] |16 ἔδε̣[ιξεν τοῖc ἀν(θρώπ)οιc τὴν] | cοφ[ίαν ---.

(sex lineae perditae sunt, in quibus Manichaeus iter pergit:) | 130,1[..... ..... .].[.]. ἐ̣π̣ο̣|[ρεύθην ε]ἰ̣c̣ τόπον τι|[νὰ λεληθ]ότα καὶ ἀπεcχοι|4[νιcμέ]νον τῶν πόλεων | [ἐκείν]ων. ὁμοίωc δὲ | [καὶ ἐν α]ὐ̣τῶι πλῆθοc ἀν(θρώπ)ων | [ἐτύγχα]νεν καὶ πόλειc |8 [πολλαί]. αὐτίκα δὲ φθά|[cαντόc] μου εἰc ἐκεῖνον | [τὸν τό]πον ὁ ἡμερινὸc | [φωcτ]ὴ̣ρ ἀνέcχεν καὶ ὁ |12 [βαcιλε]ὺ̣c̣ τῆc χώραc ἐ|[κείνηc ἐπὶ κ]υ̣νήγιον | [ἐξῆλθεν. ]6 τότε τοί|[νυν ὁ ἐνδο]ξ̣ότατοc ἡ|16[γεμών μου ὁ cύζυγοc] ὁ ἀ|[cφαλέcτατοc παρ]έcτη | [μοι καὶ εἶπεν πρὸc ἐ]μ̣έ. | (quinque lineae perditae sunt) |131,1 .....7 . [.... οὐ πόρρω] | δὲ8 τοῦ βαcιλ[έωc καὶ τῶν] | μεγιcτάνων [αὐτοῦ ..].9 |4 ἰδόντεc δέ με̣ [ὁ βαcιλεὺc] | καὶ οἱ μεγιcτᾶ[νεc αὐτοῦ] | ἐν κινήcει κα[ὶ θαύμα]|τι ἐγένοντο. . [..... .] |8 δέ μοι ὡc ἐκτ[..... ..] | πρὸc αὐτοὺc αφ̣[.....]. | ἐμοῦ δὲ πληcίο̣[ν αὐτῶν] | προcεγγί-

cαν[τοc ὁ βαcι]|12λεὺc καὶ οἱ μ[εγιcτᾶνεc] | αὐτοῦ τῶν [ὀχημάτων] | κατπεcα̣ν̣. [ἔμπροcθεν] 1 | δ’ αὐτοῦ [cτὰc προcε]|16κύνη̣[cα ..... ..... .]|εc[..... .....] . | ε[ --- (quinque lineae perditae sunt) |132, 1 [..... ...]...ρ̣.... | [..... ..] ̣ην αὐτῶι. ἐ|[ξεῖπο]ν δὲ πρόcθεν |4 [αὐτοῦ τ]ὴν cοφίαν καὶ | [τὰc ἐν]τολὰc καὶ ὑπέ|[δειξα α]ὐτῶι πᾶν πρᾶγμα. | [καὶ2 οὐκ ὀλ]ίγαc ἡμέραc ἃc |8 [ἐκεῖcε3 δ]ιέτριψα ἔμπρο|[cθεν ἐμο]ῦ ἐκαθέζετο αὐ|[τὸc cὺν] τοῖc μεγιcτᾶ|[cιν αὐτ]οῦ. ἐξέφηνα |12 [δὲ αὐτοῖc] τὴν διάcταcιν | [τῶν δύο] φ̣ύcεων | [καὶ τὰ περὶ ἀρχ]ῆc καὶ με|[cότητοc καὶ] τέλουc4 |16 [.....5 ..... ..]ειν τοὺc | [---.

(post lineas septem perditas quarum duae primae reliquias minimas exhibent, historiola pergit hoc modo:) |133,1φον εἶχε̣[.....6 .. καὶ] | προcεδέξα[το πάν]|τα ἃ ἤκουcε̣ [.... παρ’ ἐ]|4μοῦ.7 με[τὰ δὲ τὸ πλη]|ρῶcαι ἐν ἐμο[ὶ τὸ δε]|δοξαcμένο[ν αὐτοῦ]8 | ἔργον ἐξαίφ[νηc καθε]|8ζομένου το̣[ῦ βαcιλέ]|ωc καὶ τῶν με̣[γιcτά]|νων πρόcθεν α[ὐτοῦ ὑπαρ]|χόντων πα[ρέcτη μοι9] |12 ὁ ἐνδοξότα[τοc οὗτοc10 κα]|ταπτὰ[c11 καὶ .... πρὸc] | ἐμὲ τ ̣[..... ..... ..].12 | ὁ δὲ βαc̣[ιλεὺc καὶ οἱ] |16 μεγ[ιcτᾶνεc αὐτοῦ ..]|μ[---13

(septem lineae sunt perditae). |134,2 [καὶ14 τότε ὁ β]α̣cιλεὺc ἐν τῆι | [cοφίαι ἐ]κ̣ραταιώθη καὶ |4 [ἐν τῆι γν]ώcει καὶ τῆι πί|[cτει κα]τ̣εφυτεύθη. ὁ[μοίωc δ]ὲ καὶ οἱ μεγιcτᾶ|[νεc αὐτο]ῦ τῇ πίcτει ἐ|8[πληρώθ]ηcαν. καὶ ὁ βα|[cιλεὺ]c̣ ἃc εἶπον αὐτῶι | [ἐντολὰc] προcεδέξατο | [ἐν εὐφρο]cύνηι καὶ κα|12[τὰ τὴν αὐ]το̣ῦ̣ βαcιλεί|[αν cαφηνίcα]ι̣ καὶ κη[ρύξαι ἐκέλευcε]ν̣. κατε|[..... ..... ..]15 τόπον |16 [..... ..... . το]ῦ̣το καὶ | [..... ..... .... μ]ετὰ | [ ---

(sex lineae omnino perditae sunt, quas septima vestigia

minima praebens sequitur) |135,2ον καὶ π̣ι̣[cτ..... ...] | καὶ ἐκ τοῦ χρόν̣[ου ἐκεί]|4νου ἀπεcτάλη αὕ̣[τη ἡ ὁ]|cιότηc εἰc ἐκε[ῖνον τὸν] | τόπον. τότ[ε ὁ ἐνδοξό]|τατοc ἤγαγέ̣[ν με εἰc ἐ]|8κεῖνον τὸν τ[όπον, ἔν]|θα ἐχώριcέν μ[ε Παττικί]|ου. ἰδὼν δέ μ[ε ἐχάρη] | πάνυ καὶ κα̣[τεφίλη]| 12cεν1 καὶ̣ ε̣[ἶπεν πρὸc ἐμέ] . | "ποῦ ἐπορ[εύθηc ... κα]|τὰ μόν[αc ..... ....]|ψαc.2 θ̣[..... ..... .. ]|16 ὁ πο ̣[---."

(sequuntur initia duarum linearum, post quas sex lineae perditae sunt; Manichaeo praesente se visionem habuisse confitens Geminum Patticius alloqui videtur:) "--- |136,2 [τοῖc ἐμοῖc] γ̣ὰρ ὀφθαλ|[μοῖc] ἐ̣θ̣ε̣αcάμην τὴν |4 [ἐνέργ]ε̣ιαν3 τῆc δυνά|[μεωc] αὐ̣τοῦ τὴν παρὰ | [θέαc ὅc]α̣c τῆι cυνηθεί|[αι μου ἐκ]<δ>έχομαι.4 διὸ καὶ |8 [..... .]."5 καὶ ὁ δεcπότηc | [μου εἶπε]ν̣ πρὸc αὐτόν6. "ἐ|[..... ..]. ἴδιοc τυγχά|[ν..... ."7 ..].. ἀπήγαγεν |12 [αὐτὸν εἰc ἀν]ωτάτου | [τόπουc καὶ ἔφη] . "ἔ̣πραξα | [ταῦτα κατὰ τὴν] βούλη|[cιν τοῦ π(ατ)ρ(ό)c cου8]. κ̣αὶ αὐτὸc |16 [ἀπέcτειλέν μ]ε9̣ πρόc cε." |

[N.N.] | (quinque primae lineae huius excerptionis perditae sunt) ---|137,2μεν λα[..... ..... ..] | μέχρι ...[.... ἦλθον] |4 δὲ εἰc κώμη[ν τινὰ κα]|λουμένην .̣.[..... ..] | καὶ εἰcέβην ε[ἰc τὴν cυ]|ναγωγὴν τῶ[ν ..... ..]|8ων10 τῶν κακ̣[.....11 ....] | τῆc ἀληθεία̣c. [καὶ ὁ ἀρ]|χηγὸc τῆc αἱ̣ρ̣[έcεωc12 ἔ]|ποc13 ἔλεγε̣ν̣ [πρὸc ἐμέ̣. "ἡ] |12 δὲ ἀκρίβε̣[ια τῆc διδα]|cκαλίαc̣ [ἡμῶν τῶν πα]|τέρων [..... ..... ..]|cίαν ἐφ̣[..... ..... .] |16τηc .[..... ..... ...]|θου [---

(post lineam sequentem cuius nihil nisi vestigium unius litterae exstat sex lineae perditae sunt) --- |138,2[..... ... διά]λ̣ο̣γον ἐ|[ποίηcεν14 π]ρὸc ἐμὲ ἔμ|4[προcθεν] ἀνδρῶν τοῦ αὐ|[τοῦ δόγ]|ματοc. ἐν πᾶcι | [δὲ

ἡττ]ή̣θη καὶ γέλω|[τα ὤφλ]ηcεν ὡc καὶ |8 [φθόνου] κ̣αὶ κακίαc πλη|[cθῆναι]. καὶ κατὰ τὴν | [μαγείαν] καθεcθεὶc ἐπε|[λάληcεν] ἐπῳδὰc τῶν |12 [..... .. αὐ]τοῦ1 ὧνπερ | [..... ..... .] ἐπῳδον|[τ..... .....] καὶ πλη|[..... ..... ...] ἐπῳδὴν |16 [ ..... ..... ...] π̣ροc|[..... ..... ... εἶ]πεν. | ["..... ..... .....] . c̣ου| [---."

(sex lineae perditae sunt) "--- |139,1 [..... ..... ..... . ὅ]|πωc..[ ..... ..... ..] | ὁ Παττίκιο̣[c2 ..... ...] |4 ὑγιαίνει." κα̣[ὶ ταῦτα] | οὕτωc ἐπελ[άληcεν ἐ]|πάιδων διὰ [..... ...] | κακίαc ὡc κ[αὶ τὸ βού]|8λημα αὐτοῦ [καταργη]|θῆναι. ὅcῳ γὰ[ρ ἐχρήcατο] | αὐτὸc τοῖc ἐ̣[πῳδίοιc] | λόγοιc, ὁ δεc̣[πότηc μου] |12 ἀνέλυcεν̣ [αὐτοῦ3 τὴν] | κακίαν.4 [καὶ παραυ]|τὰ κατα̣[πτὰc ὤφθη ἐκεῖ]|νοc ὁ ἀ[cφαλέcτατόc] |16 μου [cύζυγοc ..... ..]|τα[..... ..... .....] |α [---.

(post quinque lineas perditas et unam vestigia sola praebentem Manichaeus narrare pergit:)5 |140,2[..... ..... ..]. ἐν κώ|[μηι6 ..].cου ανεκτη|4[..]7 εἰc Φαρὰτ’ τὴν | [πό]λ̣ιν πληcίον τῆc | [νήc]ου τῶν Mαϊcα|[νῶν]. | 8

[N.N.] ὁ διδάcκαλοc, ‘Aνᾶ | [ὁ ἀδελ]φὸc Zαχέου τοῦ μα|θη]τοῦ | [ὁπηνίκα ὁ] κο̣(ύριό)c̣ μου καὶ |12 [Παττίκιοc ὁ] οἰκοδεcπό|[τηc εἰc Φαρὰτ]’ ἐληλύθα|[cιν, ὡμίληcεν] ἐν τῆι ἐκ|[κληcίαι τῶν βα]π̣τιcτῶν | 16 [..... ..... .....].ι8 | ---

(post lineam sequentem, quae singulam litteram praebet, quattuor lineae ultimae huius paginae omnino perditae sunt. Manichaeus sermonem ad finem perducit) "--- |141,1[..... ..... τὴν βαcι]|λείαν̣ [αὐτοῦ9 καὶ δύνα]|μιν." ἡμεῖc̣ [δὲ πάνυ ἐ]|4θαυμάcαμε[ν αὐτὸν ἐκ]|πληττόμεν̣[οι ἐπὶ τοῖc] | αὐτοῦ ῥήμα[cιν. ἐπι]|cτάcηc δὲ τῆ[c ὥραc τῆc] |8 εὐχῆc εἴπαμ[εν πρὸc] | Παττίκιον. ["εὐξώμεθα] | τὸ γὰρ πρόcτα[γμα θ(εο)ῦ] | εἰc τὴν εὐ̣[χὴν καλεῖ τὸν] |12 κ(ύριό)ν μου [καὶ ἡμᾶc ...... "] | ἐδεήθη̣ [δὲ Παττίκιοc ἡ]|μῶν. [..... ..... ...]|την [--- (lineae

in Patticium repente ingruentis mentio fiat 3 cogitaveris de ὃc ἔωc ἄρτι] ἡμέ|ραc μείναντε]c̣ ἐν κώ|[μηι ̣ ̣]c, οὗ ἀνέκτη|4[το], εἰ!c---

novem sequentes omnino fere perditae sunt. auctores narrationem pergunt:) |142,2[..... ...] ...ο̣μενοc | [ ..... ... εὔ]χ̣ηι1 ἐν διαφο|4[ρᾶι πρὸc] ἡ̣μᾶc. πάλιν | [δὲ καὶ κατ]ὰ τὴν ὥραν | [..... .].c τῆc νηcτεί|[αc2 ..... .]ου ἐκβὰc εὐcε|8[βείαc3 ἔξ]ω̣ οἴκων ᾔτει. | [.....4 ... ο]ὐκ ἔcτηcε αυ|[..... ....]ηc. ἐγὼ δ’ ἔ|[φην πρὸc α]ὐτόν. "διὰ |12 [τί τῆc5 τραπέζηc] τ̣ῆc ἡμε|[τέραc οὐ μετ]είληφαc;" | ..... .....]τητι ἀπε|[..... ..... ....]c̣εν. | [--- (novem sequentium linearum duae vestigia minima, ceterae nihil praebent. baptista Patticium alloquitur:) |143,2 τοῦτο̣ .[….6 . "... τῶι] | υἱῶι cου ου[.... τοῖc] |4 πρεcβυτέρο̣[ιc καὶ διδα]|cκάλοιc πάρ[εcτι. καὶ ἐν] | αὐτῶι ἐθεώ[ρηcα πρόc]|θεν μὲν ὅτι̣ [cὺν πάcηι] |8 τῆι cοφίαι κ̣[αὶ εὐμηχανί]|αι καὶ cαφην̣[είαι τῶν] | βίβλων ἦν μ[άρτυc πρὸc ἡ]|μᾶc. δ[..... ...] |12 δὲ7 ὅτι ειc[..... ....]|εν,8 διαφ[ορ..... ....] | τῶν ἡ[μετέρων διδα]|cκάλω̣[ν ---. " ---.

[N.N.] (ut videtur) |

(inter decem sequentes lineas, quae omnes fere omnino perditae sunt, Manichaeus venit ad portum qui Pharat adpellatur) --- |144,3 [..... ..].̣ν. ἦν δ̣ὲ |4 [..... . ἐ]ν Φαρὰτ’ Ὠγ|[...9 τὸ ὄν]ομα, ἄν(θρωπ)οc ἐπί|[cημοc ἐ]πὶ τῆι αὐτοῦ | [δυνάμει] κ̣αὶ ἐξουcίαι ων10 |8 [..... ..].γ̣.11 ἀνδρῶν. | [εἶδον δὲ] τ̣οὺc ἐμπόρουc | [ὡc ἐπὶ τῶν] πλοίων εἰc Πέρ|[cαc καὶ ε]ἰ̣c Ἰνδουc πε|12[ριπλεύcο]ν̣τεc ἐcφρά|[γιcαν τὰ ὤνι]α̣ αὐτοῦ οὐ|[κ αἴροντεc ἕ]ω̣c ἀνπει. | [..... ..... .]τωc Ὠγ|16[..... ..... .]μ̣ένου | ---

(lineae octo sequentes omnino fere perditae sunt. Manichaeus cum Oggia colloqui videtur:) | 145,2 .ο̣c εc..[..... .....] | αὐτὸν ε..[..... ....]|4ηι cοι. τ̣ό̣[τε ἔφη πρὸc] | ἐμέ. "βούλ[ομαι ἀνιέναι] | εἰc cκάφο[c καὶ πορευ]|θῆναι εἰc Ἰ[νδουc, ἵνα] |8 δέξω̣μα̣[ι12 ..... .....] | ἐπὰν οὑτ[..... .....] ." | ἔφην δὲ [πρὸc αὐτόν] | "ἐγὼ cὲ ἀπ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]|12cθαν[.].[..... ..... .] | δια.[..... ..... ...] | αὐτ̣[---." --- (novem lineae desunt quarum duae primae minimas reliquias exhibent).

de ὧν | καὶ ἢν ἀρχ]η̣γ̣ὸ̣c

[N.N.] (ut videtur) | hic sub nomine alicuius auctoris aliud excerptum incipere suspicamur, sed ab hoc loco unde excerpta incipiant rarissime distingui potest. (in historiola sequente missionarius (?) quidam ab Armenia ad Manichaeum, qui iter maritimum in portu Πersiae interruperat, venisse videtur) |146,1 [..... ..... .]..[.]χ̣ρη|[..... ...].. ἔπειcεν | [..... ....].κιον1 καὶ |4 [..... ....] ἐμαυτὸν καὶ | [..... . ̣ᾐνέ]γ̣κατο καὶ | [..... .. εἰc] τ̣ὴν Ἀρμε|[νίαc πόλιν .].ι̣cθαρ. καὶ |8 [ἐκεῖθεν δ]ὲ̣ παρεγένε|[το εἰc Περ]cίδα πρὸc ἡ|[μᾶc. .....] .c2 δ’ ἔφη μεν|[…... "...]α̣ τί̣ο̣νι κατε|12[..... ...]..[.]. δεcπό|[τ---." ---

(inter duodecim lineas sequentes omnino fere perditas in linea 16 ] π(ατέ)ρα | occurit, quae vox in codice nostro numquam ad Patticium Manichaei patrem terrenum refert) |147,2 ου[.].[..... ..... ...] | ἔχει̣ γυ[.....3 ..... .] |4 γὰρ τὰ μ[..... ..... .]|εθε̣μ.[.....4 ..... ..] | cυνειλ̣[ηφ ..... ....] | εἶπεν. ".[..... ..... .]|8λον αὐτ̣[..... ..... .] | πάλιν [..... ..... ..]|αυτα κ[….." ..... ..] | εἶπον [...... "..... ..] |12 παρα[..... ..... ...] | ὄφ.[---."5 ---

(post vestigia minima duarum linearum reliquiae obscurae lineamentis ornantibus similes in margine sinistra apparent ex quibus excerptionem conclusam esse suspicaris).

[N.N.] (ut videtur) |

(post sex vel plures lineas perditas fines linearum paginae sequentis exstant; Manichaeus orationem habere videtur) |148,(1) [ ..... ..... ..]. πάνυ | [..... .....] το̣ου τὴν | [..... ... ἐ]ξ αὐτῆc οἱ |(4) [..... ....] α̣ὐτῆc καὶ | [..... .] καὶ τὰ ἐ|[..... ....] καταπονη|[..... ...].6 τυγχάνει. |(8) [..... ... ἀ]πολεῖται, | [..... ... ἐκεί]νηc πε|[..... ..... .] τούτου | [..... ..... ...]ην πε|(12) [..... ..... ...].των | [..... ..... ....]μει7|[--- (decem lineae perditae sunt) |149,(1) ἐφ[..... ..... .....] |κει.[..... ..... ...]|ηθ̣ου δω[ ..... ..... .] | (4) ἐν αὐτῆι [..... .....] |ρίζουcι[ν8 ..... ...] | ἄνδρεc [..... ..... .] | περὶ τ.[9 ..... ..... .]. |

(8) δίδωμι̣ [..... ..... ..]|δια, ἵν’ ε̣[..... ..... .] | τὴν ὑπ̣[..... ..... . ἐ] |κε̣ίν.[.....1 ..... . ὁ] |(12) κ(ύριό)c μ̣[ου --- (duodecim lineae omnino fere sunt perditae).

(Manichaeus in portum Indiae advenisse videtur) |150,(2)[..... ..... .. ἐ] δέξα|[το ..... ....]ματιων2 |(4) [..... ...]ν̣, καὶ ἀπέθε|[το ἐν τοῖ]c̣ ἀγγείοιc3 ε|[..... .....] εν ἡ οἰκο|[νομία τῆc τρ]οφῆc αὐ|(8)[τῶν ..... ...]οc γινω|[cκ..... ..]ε̣λθόντοc | ..... .... κυ καὶ τῶν | [..... ..... ..] c̣ὺν αὐ|(12)[τῶι ….. ....]τοcκα|[---4

(post lineas sequentes tres, quae vestigia singularum litterarum praebent, octo lineae perditae sunt) |151,(1) φω[..... ..... .....] |τη ε̣α̣υ̣.[..... ..... .]|cηc. φει[δ..... .....] |(4) πορεο̣υ.[.5.... ..... .] | ἔγνων̣ [..... ..... ..] | ταυτο̣[..... ..... ...]|θρ.[.....6 ..... .....] |(8)τηc̣[..... ..... ....] | ἐκε̣[ίνη ..... ..... ἀ]|γαθ̣[η..... ..... ...]|φύc̣[--- | (finis excerptionis). finis paginae 151 et tota pagina 152 vacant. unde librum novum in pagina 153 incipere suspicamur. *

* * (utrum geminus Manichaeum an hic illum alloqatur an Manichaeus summam faciat rerum antehac gestarum, ex iis quae exstant incertum est) |(1) ̣υ̣-[..... ..... ... "ἐν] 7| διω[γμοῖc καὶ θλίψεcιν]8 | καὶ κιν̣[δύνοιc παρε]|(4)cτηκα[.....9 ..... . ὁ] | π(ατ)ὴρ ὁ ..[.....10 . ἐκ διω]|γμῶ[ν." κατὰ τοῦτον τὸν] | καιρ[ὸν ..... ἐνετεί]|(8)λατό11̣ [μοι ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] | λέγων. ["..... ..... ..]|τε πρ[..... ..... . δι]|ωγ̣μ̣[---." --- (quattuordecim lineae omnino fere perditae sunt). --- |154,(3) [..... ..... .].,12 αὐτὸν |(4) [..... ..... ̣ χ]αλεπῶc | [..... ..... .]όμενοι | [.....

1 149,(11) ἐ]|κεο̣ἰνω̣[ν vel ἐ]|κε̣ἰνη̣[ν

..... .]c̣ου ἐξα|[..... ..... . τῆ]c γῆc, |(8) [..... ..... ..]επτον | ..... ..... .1 καὶ ἐν|[..... ..... ...]ηι γε|[.....2 ..... ..]..αιη|[--- (tredecim lineae omnino vel maxima ex parte perditae sunt). --- |155,(2) εἰcβ.[.....3 .... εἰc] | Κτηcιφ[ῶντοc4 ἀπὸ Κω]|(4)χῆc, ου.[….. ..... .]|cτα̣ι̣, α̣λ̣[..... ..... .]|ελαμ[...5 τοῖc πρεcβυ]|τέροιc [..... ..... .]|(8)μένε̣ι̣[..... ..... ..] | τοῦ κ(υρίο)[υ ..... ..... ..]|cαι.[--- (quindecim lineae omnino vel maxima ex parte perditae sunt). ---|156,(3) [..... ..... .] καὶ ἐκε|(4)[.....6 ..... .]ν̣αι τὸν | [..... ..... .-] ελθόν|[.....7 ..... . α]ὐτὸν καὶ | [.....8 ... ἔ]μπροcθέν |(8) [μου. παραχρ]ῆμα δὲ ὡc | [παρέcτη μοι ἐ]φ̣θέγξα|[το πρὸc ἐμὲ κ]α̣ὶ εἶπεν. | ["..... ..... ...] ἢ τίc |(12) [..... .... τυ]γχάνει. | [..... ..... ...] c̣οι α| [ ---." --- (undecim lineae omnino fere perditae sunt). --- |157,(2) οὐδ.[..... ..... ....]. | τοῦτο [..... ..... κα]|(4)τεργά[ζ..... ..... .] | τοῦτο [.....9 ..... ..]|ται εν[..... ..... ..] | παρα[..... ..... ...] |(8) καὶ ελ[.....10 ..... ..]|πον κ[..... ..... ...]| νοι δ[..... ..... ...]|cτα[--- (quattuordecim linearum sequentium sive nullae sive perpaucae litterae exstant). --- |158,(3) [..... ... πρό]cθεν αὐ|(4)[τοῦ. 11 ἔφη δ]ὲ̣ ὁ κ(ύριό)c μου. | ["..... .... ἐ]κείνωι τῶι | [..... ..... .]ν εὗρεc | [..... ..... ..]ματοc |(8) [..... .....] ρ̣ ἀδίκωc | [..... ..... ....]ματοc | [..... ..... .].ε κατα|[..... ..... ....-]τοc |(12) [..... ..... ....]12 ἀπελ|[θ..... ..... ....]μα|[..... ..... ..... .]. | (ex puncto summa in linea 14 scripto ac dextera parte lineamenti ornantis quae exstat in eo loco quo finem lineae sequentis exspectas excerpta quae ex alio auctore hausta sunt incipere suspicamur; hoc autem lineamentum etiam pars ultima vocis καί esse possit).

εἰcβῆ̣[ναι

(15) N.N. (ut videtur) | (ultimae quattuor lineae paginae 158 non exstant; paginae 159 nihil exstat quod commemoremus nisi 159, (1) τοίνυ[ν; (3) cυ]|νέδρια; (10) τίνε̣[c in ecthesi scriptum ut novam paragraphum incipere putes). 160, (1) ]...η̣cη|[..... .....]cα βουλό|[μεθα καὶ ...]ομεθα εἰc|(4)[..... .....] . τιν̣[.] αυ|[..... .....] c̣ε ἐκ̣ τῶν | [..... ..... .] κἀγὼ ἐν | [..... ..... ..]ον. (cum oratione conclusa finis lineae vacet, paragraphus nova incipit; sex primae lineae ex maxima parte, octo fere sequentes omnino perditae sunt).

(tres fere lineae paginae 161 aut omnino aut maxima ex parte perditae sunt; tum sequitur) |(2)λευο̣ν̣[..... ..... ..] | τοῦ ζη[λ..... ... καὶ] 1 |(4) φθον̣[..... ..... ...] . | ὑπηρχ[.....2 ..... ...] | τῆι τη̣[..... ..... ..]|α ἐ̣πλη̣[ρώθη ..... .. ὕ]|(8)δ̣αcιν̣ [ --- (exstant initia quattuor linearum; in fine paginae novem fere lineae omnino perditae sunt).

(paginarum 162 et 163 nihil afferimus nisi 162,(4) ].τεο̣ι. τίνων |; (7) ].αι με̣ τῶν |; (8) ]εχόντων |; 163,(3) μελη̣[; (4) τ〚ε〛ιcα[; (7) |διαμα̣[3). (duas lineas summae paginae 164 perditas esse suspicamur; post quas haec legas:) |(1) [..... ..... ... ὑπ]ῆ̣ρ̣|[ξα εἴκοcιν] πέντε ἐτῶν | [..... ..... ἀ]πέcτει|(4)[λέν με εἰc πα]λάτιον | [..... ..... . π]ρ̣ὸc τὸ | [..... .. βαcι]λ̣έα πεν|[.... καὶ τοὺ]c4̣ ἐν παλα|(8)[τίωι μεγιcτᾶ]ν̣α̣c καὶ | [ ..... ..... ...]. επο|[..... ..... ...].ειc|[..... ..... .....] πα|[---.

(post quindecim lineas sive ex parte sive omnino perditas incipit sectio in qua Manichaeus de reditu suo in Persiam narrare videtur:) |165,(4) πάλιν̣5 [..... ..... ...]|α

1 161,(3-4) ζή[λου ….. καὶ] | φθό̣[νου vel ζη[λοῦντοc] καὶ] | φθον̣[οῦντο 2 161,(5) ϋπηρχ[ scriptum in ecthesi ἀπέθα|νεν Δαριάρδαξαρ ὁ π(ατ)ὴρ | Cαπώρου τοῦ βαcιλέ|164,(1)ωc ἐν τῶι ἔτει ὧι ὑπ]ῆ̣ρ̣|[ξα εἰκοcιν] πέντε ἐτῶν (cf. 18,1-2) | [ὤφθη μοι καὶ ἀ]πέcτει|(4)[λέν με εἰc πα]λάτιον | [τὸ ἐν Περcἰδι π]ρ̣ὸc τὸ | [ῥῶcαι τὸν βαcι]λ̣έα πεν|[θοῦντα καὶ τοὺ]c̣ ἐν παλα| (8)[τἰωι μεγιcτᾶ]ν̣α̣c καὶ | [φἰλουc. καὶ τότ]ε̣ ἐπο|[ρεύθην ….. ..] εἰc | [τὸ ….. ….. ..] πα|(12)[λάτιον --- (vel e.g. --- π]ρ̣ὸc τὸ |(6) [λῦcαι τὸν βαcι]λ̣έα πέν|[θουc καὶ τοὺ]c̣ ---) : ---(1)[….. ἐν ὧι ἔτει ὑπ]ῆ̣ρ̣|[ξα [ἐγὼ εἴκοcι] πέντε ἐτῶν | [ἐν τούτῳ ἀ]πέcτει|(4)[λέν με εἰc πα]λάτιον | [τὸ Cαπώρου π]ρ̣ὸc τὸ | [ἰδεῖν τὸν βαcι]λ̣έα πεν|[θοῦντα καὶ τοὺ]c̣ --- ed. pr. 5 165,(4) παλιν in ecthesi scriptum sequitur paragraphum in margine sinistra additum

αβ̣ε[.....1 ..... ...] | Ἀδδὰ[ν ..... ..... ..] | ἄνδρα̣[..... ..... ..] |(8) μου.2 μ̣[..... ..... ...]|λεγο.[..... ..... ..] | τότ[ε ..... ..... ...]|ειc[---.3

(post quattuordecim fere lineas omnino aut maxima ex parte perditas haec legis:) |166,(3)[ ..... ..... ...]ο̣ν βο̣|(4)[..... ..... π]α̣λατίου | [ ..... ..... ..] ὧδε ε|[..... ..... ...] εφα|[..... ..... ἐ]μέ.4 ἐκβα|(8)[.....5 ..... ..]..του|- --.

(post viginti tres lineas, quarum pleraeque omnino perditae sunt, haec sequuntur:) |167,(2) |αν. ε.[..... ..... πε]|ρὶ ἐμο[ῦ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] |(4) ἄλλου̣ [..... .... ἀπ.]|c̣τειλ[..... ..... ..]|μαι ..[..... ..... ..]|πλη[..... ..... ....] | (8) αὐτῶ[---.6

(quattuordecim fere linearum pleraeque omnino perditae sunt) |168,(1) [….. ..... .]... μ̣οι | [..... ..... ..].τον | [..... .... ἐτ]ύγχανεc |(4) [..... ..... ..]ιθεω|[ρ..... ..... .]ι̣αc τὴν | [..... ..... ..]τι μοι | [..... ..... ..]. εἴτ’ ε|(8)[….. ..... τ]ὸν βαcι|[λέα ..... ....].ρχον|[.....7 ..... ...] τότε | [..... ..... ....]νδι|(12)[.....8 ..... .....] βα|[cιλε- ..... ..... .]ηc.

(paginarum 169-173 perpauca commemoramus:) linea 169,(11) in ecthesi scripta sectionem incipere docet; 170,(2-4) ] τὸν β̣αcι|[λέα ὡc καὶ ἰc]χο̣ῦcαι9 αὐτὸν [.....10 ....]..11 quo loco paragraphus finitur; 171,(5) sectio alia incipit, cuius prima vox ἐ̣χ̣ο̣ν[τ- in ecthesi scripta est; 172,(3) διω]γ̣μὸc (?); (4) α]ὐ̣τῶι; (7s.) πλ]ανη|[- (??); (9-10) ], τει|[-.12

(paginae 174 haec notamus:) (2) βα]cιλέωc | [..... ..... ..]δοcι̣c̣ |(4) [..... ..... ..] τ̣οῦτο̣ν, | atque (8) ]α̣ιτεῖ,13 | [ ..... ..... .]c̣εν cοι | [ ---.

(ex primis litteris duodecim linearum quae exstant in pagina 175 haec afferimus) (2) εἰc θάν̣[ατον (?); (3) τὸ αὐτ̣[ὸ; (4-6) | διὰ τῆ̣[c ..... ..... .] | ἀν(θρώπ)ων [.....

..... ...|παγα[γ.....1 ..... ..]|.ι̣α ημ̣[.....2 ..... ..]|[(8)μεθα [---.

( paginae 176 nihil memorabile est nisi) (2) ] δ̣έον̣τα̣ | [..... ..... .].ρ̣ι̣κει|(4)[.....3 ..... .]αι cυνη|[..... ..... ἀ]ν̣αβο̣ων|[..... ..... ...]π̣νη ὁ | [..... ..... .]τ̣οντεc |(8) [ ..... ..... ..]τον ἀν|[ ..... ..... .. ἀ]νελω|[---.

(inter paginas 177 et 192 perpauca sunt commemoranda:) 178,(4) ]εcτει|;4 (5) ἄ]ν̣δρα (?); (8-9) ]εκβα|[-;5 179,(2-3) τιc ἄν̣(θ̣ρ̣ω̣π̣)̣[οc ..... .....]6 | Ἀββ[ὰ; (8-10) ἔπρα[ξεν (?)7 ..... .....] | λόγ̣[..... ..... ....]|τ̣ο̣λ̣[; 180,(7-8) ].υχ .διc,8 | [..... ..... . γ]ραφαc.;9 181,(2) ἐγὼ [; (6) κ(ύριο)ν [; 182,(2-7) ] ὁ̣ρᾶν̣ | [..... ..... .].αν cου |(4) [..... ..... ...] ἐ̣κλε|[.....10 ..... ..... ]φη | [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ..... ...]ε11 ει̣.12 | [..... ..... .]ταταιc, |; 188,(6) ].φων |;13 189,

fr. 2,(1) ] θ̣(ε̣ὸ̣)c̣ ε.[; 191,(4) (sectio incipit) αὐτ̣ο̣[;

p. 192 est codicis ultima quae exstat.


Source Colophon

Greek critical text: Ludwig Koenen and Cornelia Roemer, Der Koelner Mani-Kodex: Ueber das Werden seines Leibes — Editio Minor. Papyrologica Coloniensia XIV, Abhandlung der Rheinisch-Westfaelischen Akademie der Wissenschaften. In: Corpus Fontium Manichaeorum, Series Graeca I (Draft Version, 25.9.2024). Codex Manichaicus Coloniensis (P. Colon. inv. nr. 4780), a Greek parchment miniature codex of the 5th century, preserving the earliest autobiography of a world-religion founder.

🌲