The Wise Scribe of Assyria
The Story of Ahikar is one of the oldest and most widely traveled wisdom texts in the ancient world. It tells of Ahikar, chief counsellor and scribe to the Assyrian kings Sennacherib and Esarhaddon, who adopts his nephew Nadan and teaches him the ways of wisdom — only to be betrayed by him, condemned to death, secretly rescued, and finally vindicated. The story is both a narrative of betrayal and restoration and a collection of proverbs — wisdom literature embedded in a frame tale, the same structure later used by the Book of Tobit, the Thousand and One Nights, and the Panchatantra.
The oldest surviving version is the Aramaic text found among the Elephantine papyri in Upper Egypt, dating to the fifth century BCE — making Ahikar contemporary with the earliest books of the Hebrew Bible. But the story is older than its manuscripts. Ahikar was already ancient when the Book of Tobit (c. 200 BCE) mentioned him by name. Versions survive in Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Old Turkish, Greek, Romanian, and Church Slavonic — a transmission history spanning two and a half millennia and reaching from Assyria to Russia.
The Aramaic Elephantine text preserves the proverbs in their earliest form but is fragmentary — many columns are lost or badly damaged. The Syriac version, preserved in multiple manuscripts from the medieval period, is the most complete witness to the full narrative. This translation draws primarily from the Syriac tradition as preserved in Conybeare, Harris, and Lewis (Cambridge, 1913), with reference to the Aramaic fragments published by Cowley (Oxford, 1923).
This is a Good Works Translation by the New Tianmu Anglican Church, 2026. Gospel register.
The Rise of Ahikar
I, Ahikar, was a scribe and a keeper of the seal of Sennacherib, king of Assyria and Nineveh. I was his counsellor and the administrator of his realm.
I had a brother named Nadan, and he had a son. But I — I had no son of my own. So I took Nadan's son, whose name was also Nadan, and I raised him from infancy upon my knees.
I clothed him in silk and in purple. I fed him on the choicest food. I taught him as if he were my own son, and I gave him the best education I could find.
When Nadan had grown, I brought him before the king and said: "My lord the king, this is my sister's son Nadan, whom I have raised and educated. I am growing old, and I wish him to stand in my place after me."
And King Sennacherib said: "Let Nadan stand in your place." And so I presented Nadan before the king, and the king was pleased with him.
The Proverbs of Ahikar
Before I gave Nadan his office, I taught him everything I knew. I said:
O my son, hear my speech and follow my advice, and remember what I say.
O my son, if you hear a word, let it die in your heart. Reveal it to no one, lest it become a burning coal and scorch your tongue and bring pain to your body and shame before the god.
O my son, do not be in a hurry like the almond tree, whose blossoms come first and whose fruit comes last. Be instead like the mulberry tree, whose fruit comes first and whose blossoms come after. Be balanced and be prudent.
O my son, lower your eyes and soften your voice and look from beneath your lids. For if a house could be built by a loud voice, the donkey would build two houses a day.
O my son, it is better to move stones with a wise man than to drink wine with a fool.
O my son, pour out your wine upon the graves of the righteous rather than drink it with evil men.
O my son, associate with the wise and you shall become wise. Associate with fools and you shall become one of them.
O my son, the bramble said to the pomegranate tree: "Why so many thorns to anyone who touches your fruit?" The pomegranate replied: "You are all thorns to anyone who touches you."
O my son, stand not between two who are quarrelling, for from a bad word comes a war, and from a war comes fighting, and you will be forced to stand witness. Get far away from your enemy, and keep close to your friend.
O my son, do not withhold your son from the rod. The chastisement of a boy is like dung in a garden — like tying a purse-string, like tethering beasts to a post.
O my son, bring your son under control while he is still a boy, before he grows stronger than you and rebels against you, and you are shamed in all his corrupt behaviour.
O my son, do not eat bread with a man who is shameless, lest you become a partner in his shame.
O my son, for a word there is a price, and for silence there is a price. But the price of silence is always better.
O my son, a word is a bird: once released, no man can recapture it.
O my son, when the waters rise, do not walk with the flood. When the waters recede, do not enter a quarrel.
O my son, do not put on a fine shoe that pinches. Better a rough sandal that fits.
O my son, if the rich man eats a snake, they say "It is medicine." If the poor man eats it, they say "He eats it from hunger."
O my son, I have carried iron and moved stones, and they were not heavier than a man who settles in a house that is not his own.
O my son, do not curse the day until you have seen the night.
O my son, better is a friend who is near than a brother who is far away. And better is a good name than much beauty. For a good name stands forever, but beauty fades and grows old.
O my son, if your master entrusts you with the care of his food, be faithful to him. He who betrays a trust has betrayed his own soul.
O my son, the hand that does not labour shall not eat.
O my son, the dog that leaves his master's house for another finds neither a home nor a bone.
O my son, better is the man who is blind of eye than blind of heart. The blind of eye learns the way; the blind of heart turns and is lost.
O my son, do not rejoice when your enemy falls, and do not be silent when he rises. Fear the Lord and you shall prosper.
O my son, do not tell your secret to your friend. For how can he keep your secret who cannot keep his own?
O my son, let the wise man strike you with a rod, but do not let the fool rub you with ointment.
O my son, I have tasted even the colocynth, and I have eaten bitter almonds, and I found nothing more bitter than poverty and want.
O my son, teach your son hunger and thirst, that he may rule his household well.
O my son, do not shoot an arrow at an elephant. It has more hide than you have arrows.
O my son, to a man whose eyes the god has opened, is revealed even that which is concealed.
O my son, the old age of an eagle is worth more than the youth of a crow.
O my son, they asked the wolf: "Why do you follow the flock?" He said: "The dust of the flock is healing to my eyes."
O my son, they said to the ass: "Come, let us race." He said: "My master's laughter is enough — do not add the laughter of the field."
O my son, if waters would stand still in the sky, and a black crow become white, and myrrh grow sweet as honey — then the fool may become wise.
O my son, do not say "My lord is a fool and I am wise." Do not relate to others the affairs of your lord, lest it be heard and you fall into his hands.
O my son, the scorpion who stings the hand of the man — the man treads on the scorpion and crushes it. And the man who says to his lord "Who is your equal?" — his lord hears and destroys him.
O my son, do not say anything without thinking, and do not tell everything you see.
O my son, build no house on the summit of a mountain, and plant no tree in the shade of a wall.
O my son, when the rich man stumbles, his friends hold him up. When the poor man falls, even his friends push him down.
O my son, I have poured out milk, and I have carried water, and I have found no one so faithless as the man who has forgotten a good deed.
The Betrayal
When I had taught Nadan all my wisdom and given him my place before the king, Nadan began to despise me.
He spoke evil of me to King Sennacherib. He forged letters in my name and my seal, letters that said I was plotting treason — that I had conspired with the kings of Egypt and Persia against Assyria.
And when Sennacherib read those letters, his anger burned. He commanded that I be taken out and killed.
The king sent the swordsman Abu Samik to carry out the execution. But when Abu Samik came to me, I said to him: "Remember, Abu Samik — when Sennacherib's father once condemned you unjustly, I hid you and kept you alive until the king's anger passed, and I brought you back and you were restored. Now do the same for me."
And Abu Samik remembered. He hid me in a pit beneath his house, and he killed a slave and showed the body to the king as proof.
And so I was dead to the world — but alive in the darkness.
The Riddles of Pharaoh
Then it happened that the Pharaoh of Egypt, hearing that Ahikar was dead, sent a message to King Esarhaddon — for Sennacherib had died and his son now ruled. The Pharaoh said:
"Build me a palace between heaven and earth. Send me a man who can answer every question I ask. If you do these things, I will pay you the tribute of Egypt for three years. If you cannot, you shall pay me the tribute of Assyria."
Esarhaddon was troubled. He said to his court: "Who can do these things? If only Ahikar were still alive — he could answer any riddle."
And the swordsman Abu Samik said: "My lord, Ahikar lives. I did not kill him. I hid him."
The king rejoiced and sent for me. I was brought out of the pit, thin and pale, my hair grown long, my nails like eagles' claws. The king wept when he saw me. He said: "Go to Egypt. Answer the Pharaoh. Save Assyria."
So I washed, and ate, and grew strong. And I went to Egypt.
When the Pharaoh set his riddle of the castle between heaven and earth, I had two eagle chicks trained to carry a basket, and in the basket I placed a young boy. The eagles flew up, and the boy called down from the sky: "Bring us bricks and mortar! We are ready to build!" And the Pharaoh's men could not bring materials to the sky, and the Pharaoh conceded.
For every riddle, I had an answer. For every impossible task, a solution drawn from wit and patience.
The Pharaoh paid three years' tribute to Assyria, and King Esarhaddon honoured me and restored me to my place.
The Reckoning
When I returned, the king gave Nadan into my hands. And I said to him:
O Nadan, my son, I was to you as the palm tree that stood by the waterside, and you came and cut its roots. But the tree said: "If it were not for the dates that I give, you would not be able to reach me."
O Nadan, my son, you were to me as a man who saw his companion naked in winter. He took cold water and poured it on him.
O Nadan, my son, you were to me as a man who took a stone and threw it up toward heaven. The stone did not reach heaven, and the man earned the guilt of what he threw.
O Nadan, my son, you were to me as the scorpion who, finding a bitter almond, said: "This is sweet." And finding a fig, said: "This is bitter."
O Nadan, my son, they set a table for you, but you did not eat. They set a table for the dog, and he ate.
O Nadan, my son, you were to me as the dog that came in from the cold to the potter's kiln to warm himself. And when he was warm, he turned and began to bark at the potter.
O Nadan, my son, you were to me as the pig who went to the bath with people of quality. When he came out, he saw a muddy ditch and went and wallowed in it.
And when Nadan heard these words, he swelled with rage and shame. And he burst, and his body died.
And I, Ahikar, lived to old age in the land of Assyria, honoured by the king and honoured by the gods. Because I had done good, good came back to me. Because I had showed mercy, mercy was showed to me.
For the word of the wise man is water in the desert, and the name of the just man is a tree that bears fruit in every season.
Colophon
The Story of Ahikar is among the oldest wisdom narratives in world literature. The earliest surviving text is the Aramaic version found among the Elephantine papyri in Upper Egypt, dating to the fifth century BCE — but the story itself may be centuries older. It tells of the vizier Ahikar, counsellor to the Assyrian kings, who teaches his nephew wisdom, is betrayed, survives by his good name, and is vindicated through cunning and patience. The proverbs embedded in the story represent some of the oldest attested wisdom sayings in any Semitic language.
The text has one of the widest transmission histories of any ancient work, surviving in Aramaic, Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Old Turkish, Greek, Romanian, and Church Slavonic versions. The Book of Tobit (1:21–22, 14:10) names Ahikar directly, and the story's influence has been traced in the Thousand and One Nights, Aesop's fables, and the wisdom tradition of the Hebrew Bible.
This is a Good Works Translation by the New Tianmu Anglican Church, 2026. The translation draws primarily from the Syriac version as edited by F. C. Conybeare, J. Rendel Harris, and Agnes Smith Lewis (Cambridge University Press, 1913), with reference to the Aramaic fragments published by A. E. Cowley (Oxford: Clarendon Press, 1923). The proverbs reflect the Aramaic witness where it survives and the Syriac where it does not. Gospel register.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text
Aramaic (Elephantine Papyri, 5th century BCE)
Source: Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL), Hebrew Union College. TAD C1.1 — Sayings of Ahiqar (Elephantine). Hebrew square script transcription of the Imperial Aramaic original. Brackets [ ] indicate lacunae in the papyrus; dots (...) indicate illegible portions; ׃׃ marks section dividers in the original.
Column 1 (Lines 010-910)
נ֗גדוהי קרבתה קדם אסרחאדן מלך אתור וחכמה מ[...]
[ז]י שאלה אחר רחמה אסרחאדן מלך אתור ואמר חין ש[...] י]ה֗ו֗ו֗
[ס]פרא חכימא יעט אתור כלה זי הקים לברה ולא בר[ [...] א]ח֗תה [...]
[...] א]חר גהנת וסגדת֗ לם אחיקר קדם אסרח[אד]ן[ מלך ]אתור
[...] אנה א]חיקר כזי חזית אנפי אסרחאדן מלך אתור טבן֗ ענית֗ ו[אמרת
[...]ך֗ אנ[ה [...] ל[שנח]אריב [מ]ל[כ]א אבוך [ז]י מלך הוה֗[ קדמיך
שב אנה לא אכהל למפלח בבב היכלא[
[כז]י֗ נדן שמה ברי רבא והו יחלף לי ספר[
צב]י֗ת עזקה יהוה לך אף חכמתי ועט֗[תי [...] ענה אסרחאדן
Column 2 (Lines 020-920)
[מל]ך אתור ואמר לי כותא לם ^יה[וה]^ ב֗[רך
[...] ]חלפיך עבידתך הו יעבד
[...] י]היבא אזלת לי לביתי
[...]ת֗ והקימת בבב היכלא[
[...]ה֗י אמרת הו טבתא יבעה֗[
[בר א]ח֗תי זי אנה רבית עשת על[י
לם [...]ל[... ]אכל א[...
לשנחאר[י]ב מלכא אבוך[
חכים הו ועל עטתה ומל[והי
שגיא ירגש מלן שמע[...
Column 3 (Lines 030-930)
כזי ברי זי לא ברי בדא
א֗
ענה אסרחאדן מלך אתור ואמר
חד מן רבי אבי זי לחם אבי
תבעה אתר זי אנת תהשכח
אחיקר זך שבא ספר חכים
למה הו יחבל מתא עלין אחר כזי
מלך אתור מני עמה גברן אחרנן למחזה איך
נבוסמסכן זך רביא רכב בסוסה חד קליל
אלך עמה אחר ליומן אחרנן תלתה לם
Column 4 (Lines 040-940)
[א]חרנן זי עמה ה֗[וו] ואנה מהלך בין כרמיא
וכזי חזני נ]ב֗וסמסכן רביא ז֗ך֗ קר֗ב֗תא בזע כתונה הילל
[...]ה֗ ספרא חכימא ובעל עטתא טבתא זי גבר
[...] ע]ל עטתה ומלוהי הות אתור כלא יב֗ע֗ך
[...]ת זי הקימת בתרע היכלא הו חבלך ותובא
[...] קר]בתא דחלת לם אחיקר ענית ואמרת לנבוסמ[סכן
[...] ]אנה הו אחיקר זי קדמן שזבך מן קטל זכי
[...] ]אבוהי זי אסרחאדן זנה מלכא חמר עליך
[...] קרב]תא יבלתך לביתא זילי תמה הוית מסבל לך
כאיש עם אחוהי והצפנתך מנה אמרת קטלתה עד זי לעדן֗ [א]חרן וליומן אחרנן
Column 5 (Lines 050-950)
שגיאן קרבתך קדם סנחאריב מלכא והעדית חטאיך קדמוהי ובאישת֗[א]
לא עבד לך אף שגיא סנחאריב מלכא רחמני על זי החיתך ולא קטלתך כען אנת
לקבל זי אנה עבדת לך כן אפו עבד לי אל תקטלני בלני לב[י]תך ע[ד] ליומן אחרנן
אסרחאדן מלכא רחמן הו כמנדע על אחרן יזכרני ועטתי יבעה אח֗[ר [ן]אנת
ת֗ק֗ר֗בני עלוהי ויהחיני אחר [ענ]ה֗ נבוסמסכן רביא ואמ[ר [ן]לי אל תדחל לם
[תח]יי אחיקר אבוה זי אתור כלה זי על עטתה סנחאריב מלכא וחיל אתור
[כל]א֗[ הו]ו קרבתא נבוסמסכן רביא אמר לכנותה גבריא אלך תרין זי עמה
[...] הצ]יתו לם אף[ ק]רב[ו [ עלי ואנה אמר לכם עטתא[ זילי [ן]ועטה טבה הי
[שגי]א֗ אח[ר ענו גבריא [ן]אלך תרין ואמרו ל[ה אנ]ת֗ לם אמר לן נבוסמסכן רביא
זי א֗נת אמ[ר לן אנחנה נשמע]נך קרבתא ע֗[נה נבוסמסכן ר]ביא ואמר להם שמעו לי
Column 6 (Lines 060-960)
לם זנה [א]חיקר רב [...] עז]קה זי אסרחא[ד]ן [מלך אתור ]הו ועל עטתה ומלוהי
חיל[ אתו]ר כלא הוו אנחנה אל נקטלנהי [איתי עלים ח]ד֗ סריס זילי אנתן לכם
יתקטל בין טוריא[ אל]ה תרין חלף אחיקר זנה וכזי[ ... ]גברן אחרנן מלכא ישלח
[א]חרין פגרה זי אחיקר זנה למחזה אחר י[חזון פגר]ה זי סריסה [ז]נה עלימא זילי
עד זי עלאחרן אסרחאדן [מלכא ...
עלוהי ולבב אסרחאד[ן מלכא ...
נכסן אנה אנתן לכם כמס[ת ...
טיבת על כנותה אלך ת[רין ...
עבד לקבל זי אנת עשת[ ...
זך סריסא חלף אחיקר[ ...
Column 7 (Lines 070-970)
בזך עדנא אשתמיע במ[ת]
מלכא קטיל אחר נבוס[מסכן]
הוה מסבל לי תמה כע[בד]
יסתבלון קדם מראיהם[
סבל שגיא ו֗נכסן שפי֗[ען]
אזל על אסרחאדן מל[כא]
אזלת השכחת לאחיקר[
מלכא שאל לגבריא ת[רין]
אמר א[ד]י֗ן עד אסרחא[דן] מלכא
אף לאלהן יק[י]רה הי ענ֗[...]ל[...] מלכותא בשמ֗[י]ן שימה הי כי בעל קדשן נשא[ה]
Column 8 (Lines 080-980)
בר[י] אל תל[ו]ט יומא עד תחזה[ לי]ל֗ה
א֗[ל] תאתה על בלך כזי בכל אתר ע[יני]הם ואדניהם לו֗[ת] פמך אשתמר לך אל יהוה טרפי[הם
מן כל מנטרה טר פמך וע֗ל֗ זי ש[מעת] הוקר לבב כי צנפר הי מלה ומשלחה גבר לא לב֗[ב
מ[...]י אחדי פמך אחרי כן הנפק [מלי]ך בעד֗ר֗ה כי עזיז ארב פם מן ארב מלחם
אל תכסה מלת מלך רפ^א^ה תהוי [ללב]בך׃ רכיך ממלל מלך שדק ועזיז הו מן סכין פמי֗[ן
חזי קדמתך מנדעם קשה [על] א֗נפי מ[ל]ך֗ אל תקום זעיר כצפ֗ה מן ברק אנת אשתמר לך
אל יחז֗נ֗הי על אמ֗ריך ותהך [ו]לא ביומיך
[חזי ט]ב֗ת מלך הן פקיד ^לך^ א֗שה יקדה הי עבק עבדהי֗ א֗ל תהנשק עליך ותכסה כפיך[...
[א]ף מלת מלך בחמד֗ לבבא ׃׃ [מ]ה ישפטון עקן עם אשה בשר עם סכין איש עם מ[לך
טעמת אנ֗זעררתא מררתא ו[טעמ]א חסין ולא איתי זי [מ]ריר מן ענוה׃ רכיך לשן מ[לך
Column 9 (Lines 090-990)
ועלעי תנין יתבר כמותא זי [ל]א מתחזה ׃׃ בשגיא בנן לבבך אל יחדה ובזעריהם [אל יאבל
מלך כרחמן אף קלה גבה ה[ו] מן הו זי יקום קדמוהי להן זי אל עמה
שפיר מלך למחזה כשמש ויקיר הדרה לדרכי ארקא בניח[רן
מאן טב כס[י] מלה בלבבה וה֗ו ז֗[י ]תביר הנפקה ברא
אריא אזל קרב לש[לם חמרא...]לם֗ שלם יהוי לך ענה חמרא ואמר לאריא[...
איש ש֗פיר מדדה ולבבה טב כקר֗[י]ה חסינה זי֗ מי[ן] בג[וה ]איתי
[מה י]שתמר איש עם אלהן ומה יתנטר על`און גוה [...]
[...]מן֗[ ... ד]ש֗שי בטן וזי לא אל עמה מן יהו...אנהי
להי[...]ה אנשא ועממא עבד֗ו בהם ולא שבקו המו ולבבהם֗ פ֗ת֗י֗ח֗
[לא חזה] איש מה בלב֗ב כנתה וכזי [יח]זה גבר טב֗ לגבר לח֗[ה ...
Column 10 (Lines 001-901)
לא ילוה עמה ב[...] ובעל אגר לא יהוה לה גבר טב ע֗ם ג[בר לח]ה
[סנ]יא שדר לרמנ[א ]לם סניא לרמנא מה טב שג[י]א כביך֗[ ל]פ֗גע ב[א]ביך
[...] ע]נה ר[מ]נא ואמר לסניא אנת כלך כבן עם זי פ֗גע בך
צ֗דיק אנ֗ש֗א בער֗ר֗ה כל נטחוהי הוין
[קרית] רשיען ביום רוח תתחלל ובשהינן יצעון תרעיה כי בזיזת
[...] ׃׃ עיני זי נטלת עליך ולבבי זי יהבת לך בחכמה
[... י]הבת שמי בשרחו֗[ת]א
ה֗ן יאחדן רשיעא בכנפי לבשך שבק בידה אחר אדני לשמש הו
[י]לקח זילה וינתן לך
הקימני אל בצדיק עמך ל[...]
Column 11 (Lines 011-611+)
ימותון שאני ולא בחרבי
שבקתך בסתר ארזא וסחר֗ת֗
שבקת לרחמיך והו֗ק֗רת
רתא גבר זי לא ידע מה
חכים ממלל כי מפתח פם
אית֗י֗ א֗נ֗פ֗והי ש
באנ֗פוהי
[damaged — fragments only: פלת ססא ו֗בערב]
Column 12 (Lines 021-921)
[...] את...[...] מיא[...
ב֗בית נ֗חשא נפלת ססא[
נ֗פ֗שי לא תדע ארחא עלכן י֗[...
כפן יהח֗לה מררותא [ו]צהוה[
ישתבע כעס מן לחם ו֗תת֗רוה [...]
אנשא[ ...]ח֗לא ו[...] א...[...
[אל תדרג ק]שתך ואל תהר֗כב חטך לצדיק למה אלהיא יסגה בעדרה ויהתיבנהי עליך
[...] אנת יה ברי הכצר כל כציר ועבד כל עבידה אדין תאכל ותשבע ותנתן לבניך
[...] ד]ר֗גת קשתך והרכבת חטך לצדיק מנך חטא מן אלהן הו
[...] אנת יה ברי זף דגנא וחנטתא זי תאכל ותשבע ותנתן לבניך עמך
Column 13 (Lines 031-931)
[אל תזף ז]פתא יקירתא ומן גבר לח֗ה֗ אל תזף אף֗ [ה]ן תזף זפתא שלין לנפשך אל תשים עד
[תשלם ז]פתא [כי מכ]ל֗ ז֗פ֗ת֗א חליה כ...[...]ו֗ר֗ ומשלמותה ממלא בי
[...]ל֗ל֗[...]..הי באדניך כי חן גבר הימנותה ושנאתה כדבת שפותה
[...] מן] קדמן כרסאא לכדבא י֗ח֗יט ועל אחר֗[ן י]ה֗נשגון כדבתה וירוקן באנפוהי
[...] מכדב גזיר קדלה כבתולה תימנה זי[ ...] לאנפין כאיש זי יעבד לחיתא
[...]י ומן אלהן לא נפקת
[...] לזעי]ר זי בעדבך ואל תרגג לכביר זי ימנע מנך
[אל ... ]חילא֗ ואל תהשגא לבבא
[גבר ז]י֗ לא יתרום בשם אבוהי ובשם אמה אל ידנח שמ[ש לה] כי גבר לחה הו
[מן בי]ת֗י֗ נפקת לחיתי ועם מן אצדק בר בטני הגשש ביתי ו֗מ֗ה אמר לנכריא
Column 14 (Lines 041-941)
[ברי] הוה לי שהד חמס ומן אפו צדקני ׃׃ מן ביתי נפקת חמתי עם מן אקשה ואעפה
[מסתר]יך אל תגלי קדם [רח]מיך אל יקל שמך קדמיהם
עם זי רם מנך אל תעבד בנצ [...]
עם זי ח֗צי[ף] ועזיז מנך [אל] [...]
מן מנתך ו֗על זילה י֗ה֗ו֗ס֗[ף] [...]
הא כן איש זעיר ועם [...]
אל תהעדי מנך חכמתא וא֗[ל] [...]
אל תסתכל כביר [ו]א֗ל יד֗עך ח֗ [...]
אל תחלי ואל` [י]ב֗[ל]ע֗וך אל תמר [...]
הן צבה֗ אנת ברי זי תהוה [...]
Column 15 (Lines 051-951)
זי יהשפל ל֗איש ם֗ כ֗ו֗
מה ילוטון שפ֗ו֗ת א֗[נ]שא ל
טב כבש
נפשך אל ירחם[
ירפון המו להן זי אל עמה
יהשחתון ידי ואל פמי ואל
יאפך אל פם אפכא וינסח לשן[
עינין טבן אל יאכמו ואדנין [טבן אל
כשיטא ויאמרנה
נשאית חלא וטענת מלח ולא איתי זי יקיר מן נ֗כ֗[רי
Column 16 (Lines 061-961)
נשאית תבן ונסבת פרן ולא ולא איתי זי קליל מן תותב
חרב תדלח מין שפין בין רעין טבן
איש זעיר וירבה מלוהי מסרסרן לעלא מנה כי מפתח פמה מענ֗ה
אלה[ן] והן רחים אלהן הו ישימון טב בחנכה למאמר
שגיאן [כ]וכב[י שמיא זי] שמהתהם לא ידע איש הא כן אנשא לא ידע איש
אריה לא איתי בימא על כן יקראון לקפ֗א לבא
נמרא פגע לענזא והי עריה ענה נמרא ואמר לענזא אתי ואכסנכי משכי[ ענת
ענזא ואמרת לנמרא למה לי כסיכי גלדי אל תלקחן מני כי לא [ישא]ל [נמרא
שלם טביא להן למונק דמה ׃׃ ד֗בא אזל על אמר֗[יא
אשתק ענו אמריא ואמרו לה שא לך זי ת[נ]שא מנן אנחנה
Column 17 (Lines 071-971)
כי לא בידי אנ[ש]א מנש֗א רגלהם ומנחתותהם מן בלע[די אלה]ן ל[...]
כי לא בידיך מנשא רגלך למנחתותה ׃׃ הן נפקה טבה מן פם א[נשא טב
והן לחיה תנפק מ[ן] פמהם אלהן ילחון להם ׃׃ הן עיני אלהן על אנש[א
איש מצלח עקן בחשוכא ולא חזה כאיש {{זי}} גנב זי שתר בי וישתכ֗[ח
מה֗ חסין הו מן חמר נער ב[...]תא
ברא זי יתאלף ויתסר ויתשים ארחא ברגלו[הי ...]
אל תהחשך ברך מן חטר הן לו לא תכהל תהנצלנה֗[י ...]
הן אמחאנך ברי לא תמות והן אשבקן על לבבך [...]
מחאה לעלים כאי֗ה לחנת אף לכל עבדיך אלפ֗[ן
קנה עבד פרי[ד] אמה ג֗נבה פח...ה [...]
Column 18 (Lines 081-981)
שם אבוהי וזרעה בשם שרחות עקרבא
לחם ולא יאכל לחיה ועלוהי טב מן זי יטעמנהי
עבדת קם אילתא שגיאת מסמ
אריא יהוה מסמה לאילא בסתר סוירא והו
ודמה יאשד ובשרה יאכל הא כן פגעהם זי אנשא מלוכת אריה
שבק חמר ולא יסבלנהי ינשא בות מן כנתה וינשא מובלא זי לא זילה
וטעון גמלא יטעננהי חמרא רכב לאתנא חמתה וצנפריא
תרתין מלן שפירה וזי תלתא רחימה לשמש שתה חמרא ויניקנהי כבש חכמה
וישמע מלה ולא יהחוה הא זנה יקיר קדם שמש וזי ישתה חמרא
וחכמתה אבדה מן חזה מן שמין ינו עממא וחכמתהם אלהיא
Column 19 (Lines 091-991)
חד דרך קשתה והרכב [חט]ה ולא ידע את[רה
הן יפקד לך מראך מין למנטר [אל] תשת֗ה֗[
למשבק זהב בידך ׃׃ אל ת[...]ן[...]
[...]א ולא ינשא֗[ ...] קרב עלי ואל יאמ֗ר לך ר[ח]ק מני
[...] ח֗שה ולא יע[...]לה
[...]לה ארח ו...[...]ה֗ב לא יקנה
[...]ך ׃׃ [...]..ב בי֗תה֗ עמה [...]ת֗ אשה מ[...]א֗פ֗ין
[...] למר֗[אה ...ש]מש בדינה כזי עבד לחית֗א֗ ל[מ]ראה
[...]ת מראה֗ [...]אבא הויה ׃׃ צנפריא [...]און על
[...]ה וא[...] איש לחה זי יהנשג כ֗[...]
Column 20 (Lines 002-902)
כזי ישלחנך למה תשתנה באנפוהי
דמו אנפוהי על דבר זי
מכרא יומיך בחין קדם
חד לערדא ארכב עליך ואנה אסבלנך
ואכסנך ענה ערדא ואמר סבוליך וכסתך ואנה רכביך לא אחזה
ובין שאני בזק אל ינעל ברגלי
הן אל יאמר עתירא בעתרי הדיר אנה
החוי לערבי ימא ולצידני כי עבידתהם פריש
חמרא הו זי יטעמנהי הו ינטרנהי
אמיר מית גדיכי ואנה ענזא ידע זי יאתה מן אחרוהי
Source Colophon
The Aramaic text of the Story of Ahikar was discovered among the Elephantine papyri in Upper Egypt, dating to the fifth century BCE. The papyrus (now in the Staatliche Museen, Berlin) preserves eleven columns of text: seven columns of narrative and thirteen columns of wisdom proverbs, with significant lacunae throughout. The text is written in Imperial Aramaic, the administrative language of the Achaemenid Persian Empire.
The transcription above follows the Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL) at Hebrew Union College, based on the critical edition of B. Porten and A. Yardeni, Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt (TAD), Volume C: Literature and Lists, C1.1. The original Aramaic text was first published by E. Sachau (Aramäische Papyrus und Ostraka aus einer jüdischen Militär-Kolonie zu Elephantine, Leipzig, 1911) and subsequently edited by A. E. Cowley (Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C., Oxford: Clarendon Press, 1923).
🌲


