From the Poetic Edda, translated by Henry Adams Bellows
The Atlakviða (Old Norse: "The Lay of Atli") is one of the oldest heroic poems in the Poetic Edda, generally dated to the first quarter of the eleventh century, though its material reaches back to the historical destruction of the Burgundian kingdom by Attila's Huns in 437 AD. Forty-six stanzas of savage compression tell the whole arc: Atli (Attila) sends a messenger to lure his brothers-in-law Gunnar and Hogni to his court with promises of gold and land. Guthrun, Atli's wife and the brothers' sister, sends a ring wound with wolf's hair as warning. Gunnar reads the sign and rides anyway. The brothers are seized, Hogni's heart is cut from his breast, Gunnar is cast into a pit of serpents where he plays the harp until death takes him. Then Guthrun feeds Atli the flesh of his own sons, drives a sword into his body, and burns his hall to the ground with every soul inside.
The poem's manuscript title is Atlakvitha en grœnlenzka — "The Greenland Lay of Atli" — though the Greenland attribution is widely considered a scribal error, the poem's early date and South Germanic material placing its origins far from that distant settlement. The metre is Málaháttr, mixed irregularly with older Fornyrðislag lines, suggesting the poet may have reworked an even earlier poem in the older form. The language is extraordinarily difficult — dense with words found nowhere else in Old Norse — and the transmission is plainly faulty in places. What survives is a poem of brutal economy: the first and last of the great Eddic revenge narratives, and the closest the Norse tradition comes to the raw power of the original Germanic legend.
This is Henry Adams Bellows' translation from The Poetic Edda (New York: The American-Scandinavian Foundation, 1923). The translation was verified against the sacred-texts.com digitised edition, transcribed from the original 1923 printed text.
Introductory Note
There are two Atli poems in the Codex Regius, the Atlakvitha (Lay of Atli) and the Atlamol (Ballad of Atli). The poems are not preserved or quoted in any other old manuscript, but they were extensively used by the compilers of the Volsungasaga. In the manuscript superscription to each of these poems appears the word "Greenland," which has given rise to a large amount of argument. The scribe was by no means infallible, and in this case his statement proves no more than that in the period round 1300 there was a tradition that these two poems originated in the Greenland settlement.
The two Atli poems deal with substantially the same material: the visit of the sons of Gjuki to Atli's court, their deaths, and the subsequent revenge of their sister, Guthrun, Atli's wife, on her husband. The shorter of the two, the Atlakvitha, tells the story with little elaboration; the Atlamol, with about the same narrative basis, adds many details, some of them apparently of the poet's invention, and with a romantic, not to say sentimental, quality quite lacking in the Atlakvitha. Both poems are sharply distinguished from the rest of the collection by their metrical form, which is the Malahattr (used irregularly also in the Harbarthsljoth), employed consistently and smoothly in the Atlamol, and with a considerable mixture of what appear to be Fornyrthislag lines in the Atlakvitha. It is altogether probable that both poems belong to the eleventh century, the shorter Atlakvitha being generally dated from the first quarter thereof, and the longer Atlamol some fifty years or more later. In each case the poet was apparently a Christian; in the Atlamol Guthrun expresses her readiness to die and "go into another light," and in the Atlakvitha there is frequent use of mythological names (e.g., Valhall, Hlithskjolf) with an evident lack of understanding of their relation to the older gods. These facts fit the theory of a Greenland origin exceedingly well, for the Greenland settlement grew rapidly after the first explorations of Eirik the Red, which were in 982-985, and its most flourishing period was in the eleventh century. The internal evidence, particularly in the case of the Atlamol, points likewise to an origin remote from Iceland, Norway, and the "Western Isles"; and the two poems are sufficiently alike so that, despite the efforts of Finnur Jonsson and others to separate them, assigning one to Greenland and the other to Norway or elsewhere, it seems probable that the manuscript statement is correct in both instances, and that the two Atli poems did actually originate in Greenland.
From the standpoint of narrative material there is little that is distinctively Norse in either the Atlakvitha or the Atlamol. The story is the one outlined in the prose Drap Niflunga, representing almost exclusively the southern blending of the Attila and Burgundian legends. In the Atlakvitha, indeed, the word "Burgundians" is actually used. Brynhild is not mentioned in either poem; Sigurth's name appears but once, in the Atlamol. Thus the material goes directly back to its South-Germanic origins, with little of the Northern making-over which resulted in such extensive changes in most parts of the Sigurth story. The general atmosphere, on the other hand, particularly in the Atlamol, is essentially Norse.
As has been said, the Atlakvitha is metrically in a chaotic state, the normal Malahattr lines being frequently interspersed with lines and even stanzas which apparently are of the older Fornyrthislag type. How much of this confusion is due to faulty transmission is uncertain, but it has been suggested that the composer of the Atlakvitha made over in Malahattr an older Atli poem in Fornyrthislag, and this suggestion has much to recommend it. That he worked on the basis of an older poem is, indeed, almost certain, for in oral prose tradition a far larger number of distinctively Norse traits would unquestionably have crept in than are found in the material of the Atlakvitha. As for the Atlamol, here again the poet seems to have used an older poem as his basis, possibly the Atlakvitha itself, although in that case he must have had other material as well, for there are frequent divergences in such matters as proper names.
The translation of the Atlakvitha is rendered peculiarly difficult by the irregularity of the metre, by the evident faultiness of the transmission, and above all by the exceptionally large number of words found nowhere else in Old Norse, involving much guesswork as to their meanings.
The Greenland Lay of Atli
Guthrun, Gjuki's daughter, avenged her brothers, as has become well known. She slew first Atli's sons, and thereafter she slew Atli, and burned the hall with his whole company. Concerning this was the following poem made:
Atli sent | of old to Gunnar
A keen-witted rider, | Knefröth did men call him;
To Gjuki's home came he | and to Gunnar's dwelling,
With benches round the hearth, | and to the beer so sweet.
Then the followers, hiding | their falseness, all drank
Their wine in the war-hall, | of the Huns' wrath wary;
And Knefröth spake loudly, | his words were crafty,
The hero from the south, | on the high bench sitting:
"Now Atli has sent me | his errand to ride,
On my bit-champing steed | through Myrkwood the secret,
To bid you, Gunnar, | to his benches to come,
With helms round the hearth, | and Atli's home seek.
"Shields shall ye choose there, | and shafts made of ash-wood,
Gold-adorned helmets, | and slaves out of Hunland,
Silver-gilt saddle-cloths, | shirts of bright scarlet,
With lances and spears too, | and bit-champing steeds.
"The field shall be given you | of wide Gnitaheith,
With loud-ringing lances, | and stems gold-o'er-laid,
Treasures full huge, | and the home of Danp,
And the mighty forest | that Myrkwood is called."
His head turned Gunnar, | and to Hogni he said:
"What thy counsel, young hero, | when such things we hear?
No gold do I know | on Gnitaheith lying
So fair that other | its equal we have not.
"We have seven halls, | each of swords is full,
(And all of gold | is the hilt of each;)
My steed is the swiftest, | my sword is sharpest,
My bows adorn benches, | my byrnies are golden,
My helm is the brightest | that came from Kjar's hall,
(Mine own is better | than all the Huns' treasure.)"
Hogni spake:
"What seeks she to say, | that she sends us a ring,
Woven with a wolf's hair? | methinks it gives warning;
In the red ring a hair | of the heath-dweller found I,
Wolf-like shall our road be | if we ride on this journey."
Not eager were his comrades, | nor the men of his kin,
The wise nor the wary, | nor the warriors bold.
But Gunnar spake forth | as befitted a king,
Noble in the beer-hall, | and bitter his scorn:
"Stand forth now, Fjornir! | and hither on the floor
The beakers all golden | shalt thou bring to the warriors.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
"The wolves then shall rule | the wealth of the Niflungs,
Wolves aged and grey-hued, | if Gunnar is lost,
And black-coated bears | with rending teeth bite,
And make glad the dogs, | if Gunnar returns not."
A following gallant | fared forth with the ruler,
Yet they wept as their home | with the hero they left;
And the little heir | of Hogni called loudly:
"Go safe now, ye wise ones, | wherever ye will!"
Then let the bold heroes | their bit-champing horses
On the mountains gallop, | and through Myrkwood the secret;
All Hunland was shaken | where the hard-souled ones rode,
On the whip-fearers fared they | through fields that were green.
Then they saw Atli's halls, | and his watch-towers high,
On the walls so lofty | stood the warriors of Buthli;
The hall of the southrons | with seats was surrounded,
With targets bound | and shields full bright.
Mid weapons and lances | did Atli his wine
In the war-hall drink, | without were his watchmen,
For Gunnar they waited, | if forth he should go,
With their ringing spears | they would fight with the ruler.
This their sister saw, | as soon as her brothers
Had entered the hall, — | little ale had she drunk:
"Betrayed art thou, Gunnar! | what guard hast thou, hero,
'Gainst the plots of the Huns? | from the hall flee swiftly!
"Brother, 'twere far better | to have come in byrnie,
With thy household helmed, | to see Atli's home,
And to sit in the saddle | all day 'neath the sun,
(That the sword-norns might weep | for the death-pale warriors,
And the Hunnish shield-maids | might shun not the sword,)
And send Atli himself | to the den of the snakes;
(Now the den of the snakes | for thee is destined.)"
Gunnar spake:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
"Too late is it, sister, | to summon the Niflungs,
Long is it to come | to the throng of our comrades,
The heroes gallant, | from the hills of the Rhine."
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Then Gunnar they seized, | and they set him in chains,
The Burgundians' king, | and fast they bound him.
Hogni slew seven | with sword so keen,
And an eighth he flung | in the fire hot;
A hero should fight | with his foemen thus,
As Hogni strove | in Gunnar's behalf.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The leader they asked | if his life he fain
With gold would buy, | the king of the Goths.
Gunnar spake:
"First the heart of Hogni | shall ye lay in my hands,
All bloody from the breast | of the bold one cut
With keen-biting sword, | from the son of the king."
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
They cut out the heart | from the breast of Hjalli,
On a platter they bore it, | and brought it to Gunnar.
Then Gunnar spake forth, | the lord of the folk:
"Here have I the heart | of Hjalli the craven,
Unlike to the heart | of Hogni the valiant,
For it trembles still | as it stands on the platter;
Twice more did it tremble | in the breast of the man.
Then Hogni laughed | when they cut out the heart
Of the living helm-hammerer; | tears he had not.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
On a platter they bore it, | and brought it to Gunnar.
Then Gunnar spake forth, | the spear of the Niflungs:
"Here have I the heart | of Hogni the valiant,
Unlike to the heart | of Hjalli the craven,
Little it trembles | as it lies on the platter,
Still less did it tremble | when it lay in his breast.
"So distant, Atli, | from all men's eyes,
Shalt thou be as thou | . . . . . from the gold.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
"To no one save me | is the secret known
Of the Niflungs' hoard, | now Hogni is dead;
Of old there were two, | while we twain were alive,
Now is none but I, | for I only am living.
"The swift Rhine shall hold | the strife-gold of heroes,
That once was the gods', | the wealth of the Niflungs,
In the depths of the waters | the death-rings shall glitter,
And not shine on the hands | of the Hunnish men."
Atli spake:
"Ye shall bring the wagon, | for now is he bound."
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
On the long-maned Glaum | rode Atli the great,
About him were warriors | . . . . .
But Guthrun, akin | to the gods of slaughter,
Yielded not to her tears | in the hall of tumult.
Guthrun spake:
"It shall go with thee, Atli, | as with Gunnar thou heldest
The oaths ofttimes sworn, | and of old made firm,
By the sun in the south, | by Sigtyr's mountain,
By the horse of the rest-bed, | and the ring of Ull."
Then the champer of bits | drew the chieftain great,
The gold-guarder, down | to the place of death.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
By the warriors' host | was the living hero
Cast in the den | where crawling about
Within were serpents, | but soon did Gunnar
With his hand in wrath | on the harp-strings smite;
The strings resounded, — | so shall a hero,
A ring-breaker, gold | from his enemies guard.
Then Atli rode | on his earth-treading steed,
Seeking his home, | from the slaughter-place;
There was clatter of hoofs | of the steeds in the court,
And the clashing of arms | as they came from the field.
Out then came Guthrun | to meeting with Atli,
With a golden beaker | as gift to the monarch:
"Thou mayst eat now, chieftain, | within thy dwelling,
Blithely with Guthrun | young beasts fresh slaughtered."
The wine-heavy ale-cups | of Atli resounded,
When there in the hall | the Hunnish youths clamored,
And the warriors bearded, | the brave ones, entered.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Then in came the shining one, | . . . . .
. . . . . | and drink she bore them;
Unwilling and bitter | brought she food to the warrior,
Till in scorn to the white-faced | Atli did she speak:
"Thou giver of swords, | of thy sons the hearts
All heavy with blood | in honey thou hast eaten;
Thou shalt stomach, thou hero, | the flesh of the slain,
To eat at thy feast, | and to send to thy followers.
"Thou shalt never call | to thy knees again
Erp or Eitil, | when merry with ale;
Thou shalt never see | in their seats again
The sharers of gold | their lances shaping,
(Clipping the manes | or minding their steeds.)"
There was clamor on the benches, | and the cry of men,
The clashing of weapons, | and weeping of the Huns,
Save for Guthrun only, | she wept not ever
For her bear-fierce brothers, | or the boys so dear,
So young and so unhappy, | whom with Atli she had.
Gold did she scatter, | the swan-white one,
And rings of red gold | to the followers gave she;
The fate she let grow, | and the shining wealth go,
Nor spared she the treasure | of the temple itself.
Unwise then was Atli, | he had drunk to wildness,
No weapon did he have, | and of Guthrun bewared not;
Oft their play was better | when both in gladness
Each other embraced | among princes all.
With her sword she gave blood | for the bed to drink,
With her death-dealing hand, | and the hounds she loosed,
The thralls she awakened, | and a firebrand threw
In the door of the hall; | so vengeance she had.
To the flames she gave all | who yet were within,
And from Myrkheim had come | from the murder of Gunnar;
The timbers old fell, | the temple was in flames,
The dwelling of the Buthlungs, | and the shield-maids burned,
They were slain in the house, | in the hot flames they sank.
Now the tale is all told, | nor in later time
Will a woman in byrnie | avenge so her brothers;
The fair one to three | of the kings of the folk
Brought the doom of death | ere herself she died.
Still more is told in the Greenland Ballad of Atli.
Colophon
The Atlakviða ("The Lay of Atli") is one of the oldest heroic poems in the Poetic Edda — forty-six stanzas of compressed and savage narrative telling the full cycle of treachery and vengeance between the Hunnish king Atli and the Burgundian house of Gjuki. The poem preserves the closest link in the Norse tradition to the historical events of 437 AD, when the Burgundian kingdom on the Rhine was destroyed by Attila's armies. Where the later Atlamól expands the story with romantic detail, the Atlakviða strips it to bone: invitation, betrayal, slaughter, revenge. Gunnar's defiance in the serpent-pit, playing the harp as the snakes close in, and Guthrun's feeding of her own sons' flesh to their father before burning his hall — these scenes have echoed through European literature for a thousand years.
Translated by Henry Adams Bellows, The Poetic Edda (New York: The American-Scandinavian Foundation, 1923). Digitised text from sacred-texts.com.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲