Hymiskvitha — The Lay of Hymir

✦ ─── ⟐ ─── ✦

From the Poetic Edda, translated by Henry Adams Bellows


The Hymiskvitha (Old Norse: "Lay of Hymir") is the seventh poem in the Codex Regius, the principal manuscript of the Poetic Edda. It follows the Hárbarðsljóð and precedes the Lokasenna. The poem is found complete in both manuscripts — in the Regius it follows the Harbarthsljoth, while in the Arnamagnæan Codex it comes after the Grimnismol. Snorri does not quote it, although he tells the main story involved.

The poem braids together two stories that do not quite belong together. The frame narrative concerns a quest for a kettle: the gods need a vessel large enough to brew ale for all of them, and only the giant Hymir owns one deep enough. Thor and Tyr travel east to retrieve it. The inner narrative — and the poem's great set-piece — is the fishing expedition in which Thor baits his hook with an ox-head and catches Mithgarthsorm, the world-serpent who encircles the earth. The two tales are joined by the figure of Hymir, the giant host whose hospitality is tested by Thor's appetite and whose possessions are steadily lost to his guests.

Bellows considered the poem "a distinctly inferior piece of work, obviously based on various narrative fragments, awkwardly pieced together," and most scholars have agreed that the compiler assembled older material — whether prose or verse — into a single poem without great care for coherence. The skaldic diction is heavier here than in most Eddic poems: a sword becomes "the halo of the helm," men become "Othin's ash-trees," and a boat is "the steed of the rollers." Despite its rough construction, the vigor of the fishing scene — Thor hauling the serpent up from the deep, smashing at its head while the boat breaks beneath his feet — remains one of the most powerful images in Norse literature. The poem is generally dated to the first half of the eleventh century and is likely of Icelandic origin.

This is Henry Adams Bellows' translation from The Poetic Edda (1923), published by the American-Scandinavian Foundation in New York. The translation was verified against the Wikisource proofread edition, transcribed from the original 1923 printed text.


Of old the gods made feast together,
And drink they sought ere sated they were;
Twigs they shook, and blood they tried:
Rich fare in Ægir's hall they found.

The mountain-dweller sat merry as boyhood,
But soon like a blinded man he seemed;
The son of Ygg gazed in his eyes:
"For the gods a feast shalt thou forthwith get."

The word-wielder toil for the giant worked,
And so revenge on the gods he sought;
He bade Sif's mate the kettle bring:
"Therein for ye all much ale shall I brew."

The far-famed ones could find it not,
And the holy gods could get it nowhere;
Till in truthful wise did Tyr speak forth,
And helpful counsel to Hlorrithi gave.

"There dwells to the east of Elivagar
Hymir the wise at the end of heaven;
A kettle my father fierce doth own,
A mighty vessel a mile in depth."

Thor spake:

"May we win, dost thou think, this whirler of water?"

Tyr spake:

"Aye, friend, we can, if cunning we are."

Forward that day with speed they fared,
From Asgarth came they to Egil's home;
The goats with horns bedecked he guarded;
Then they sped to the hall where Hymir dwelt.

The youth found his grandam, that greatly he loathed,
And full nine hundred heads she had;
But the other fair with gold came forth,
And the bright-browed one brought beer to her son.

"Kinsman of giants, beneath the kettle
Will I set ye both, ye heroes bold;
For many a time my dear-loved mate
To guests is wrathful and grim of mind."

Late to his home the misshapen Hymir,
The giant harsh, from his hunting came;
The icicles rattled as in he came,
For the fellow's chin-forest frozen was.

"Hail to thee, Hymir! good thoughts mayst thou have;
Here has thy son to thine hall now come;
And with him fares the foeman of Hroth,
The friend of mankind, and Veur they call him.

"See where under the gable they sit!
Behind the beam do they hide themselves."
The beam at the glance of the giant broke,
And the mighty pillar in pieces fell.

Eight fell from the ledge, and one alone,
The hard-hammered kettle, of all was whole;
Forth came they then, and his foes he sought,
The giant old, and held with his eyes.

Much sorrow his heart foretold when he saw
The giantess' foeman come forth on the floor;
Then of the steers did they bring in three;
Their flesh to boil did the giant bid.

By a head was each the shorter hewed,
And the beasts to the fire straight they bore;
The husband of Sif, ere to sleep he went,
Alone two oxen of Hymir's ate.

To the comrade hoary of Hrungnir then
Did Hlorrithi's meal full mighty seem;
"Next time at eve we three must eat
The food we have as the hunting's spoil."

Fain to row on the sea was Veur, he said,
If the giant bold would give him bait.

Hymir spake:

"Go to the herd, if thou hast it in mind,
Thou slayer of giants, thy bait to seek;
For there thou soon mayst find, methinks,
Bait from the oxen easy to get."

Swift to the wood the hero went,
Till before him an ox all black he found;
From the beast the slayer of giants broke
The fortress high of his double horns.

Hymir spake:

"Thy works, methinks, are worse by far,
Thou steerer of ships, than when still thou sittest."

The lord of the goats bade the ape-begotten
Farther to steer the steed of the rollers;
But the giant said that his will, forsooth,
Longer to row was little enough.

Two whales on his hook did the mighty Hymir
Soon pull up on a single cast;
In the stern the kinsman of Othin sat,
And Veur with cunning his cast prepared.

The warder of men, the worm's destroyer,
Fixed on his hook the head of the ox;
There gaped at the bait the foe of the gods,
The girdler of all the earth beneath.

The venomous serpent swiftly up
To the boat did Thor, the bold one, pull;
With his hammer the loathly hill of the hair
Of the brother of Fenrir he smote from above.

The monsters roared, and the rocks resounded,
And all the earth so old was shaken;
Then sank the fish in the sea forthwith.

Joyless as back they rowed was the giant;
Speechless did Hymir sit at the oars,
With the rudder he sought a second wind.

Hymir spake:

"The half of our toil wilt thou have with me,
And now make fast our goat of the flood;
Or home wilt thou bear the whales to the house,
Across the gorge of the wooded glen?"

Hlorrithi stood and the stem he gripped,
And the sea-horse with water awash he lifted;
Oars and bailer and all he bore
With the surf-swine home to the giant's house.

His might the giant again would match,
For stubborn he was, with the strength of Thor;
None truly strong, though stoutly he rowed,
Would he call save one who could break the cup.

Hlorrithi then, when the cup he held,
Struck with the glass the pillars of stone;
As he sat the posts in pieces he shattered,
Yet the glass to Hymir whole they brought.

But the loved one fair of the giant found
A counsel true, and told her thought:
"Smite the skull of Hymir, heavy with food,
For harder it is than ever was glass."

The goats' mighty ruler then rose on his knee,
And with all the strength of a god he struck;
Whole was the fellow's helmet-stem,
But shattered the wine-cup rounded was.

Hymir spake:

"Fair is the treasure that from me is gone,
Since now the cup on my knees lies shattered;"
So spake the giant: "No more can I say
In days to be, 'Thou art brewed, mine ale.'

"Enough shall it be if out ye can bring
Forth from our house the kettle here."
Tyr then twice to move it tried,
But before him the kettle twice stood fast.

The father of Mothi the rim seized firm,
And before it stood on the floor below;
Up on his head Sif's husband raised it,
And about his heels the handles clattered.

Not long had they fared, ere backwards looked
The son of Othin, once more to see;
From their caves in the east beheld he coming
With Hymir the throng of the many-headed.

He stood and cast from his back the kettle,
And Mjollnir, the lover of murder, he wielded;
So all the whales of the waste he slew.

Not long had they fared ere one there lay
Of Hlorrithi's goats half-dead on the ground;
In his leg the pole-horse there was lame;
The deed the evil Loki had done.

But ye all have heard,— for of them who have
The tales of the gods, who better can tell?—
What prize he won from the wilderness-dweller,
Who both his children gave him to boot.

The mighty one came to the council of gods,
And the kettle he had that Hymir's was;
So gladly their ale the gods could drink
In Ægir's hall at the autumn-time.


Colophon

The Hymiskvitha is the seventh poem of the Poetic Edda as preserved in the Codex Regius (GKS 2365 4to, c. 1270). This is the translation of Henry Adams Bellows, from The Poetic Edda (New York: The American-Scandinavian Foundation, 1923). The poem braids two narratives — the quest for Hymir's brewing-kettle and Thor's fishing for the world-serpent Mithgarthsorm — into a single adventure that moves from feast-hall to open sea and back. Its heavy skaldic diction sets it apart from the earlier Eddic poems: boats become "steeds of the rollers," heads become "hills of the hair," and giants become "whales of the waste." Despite its rough construction, the fishing scene — Thor hauling the serpent up while the boat breaks beneath him — is one of the most vivid episodes in Norse mythology, depicted in carvings and paintings from the Viking Age onward.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲