Yasht 10 of the Khorda Avesta
The Mithra Yasht is the longest and most celebrated hymn of the Avesta — 145 verses in praise of Mithra, the lord of wide pastures, the guardian of covenants, the god of the heavenly light. Mithra watches all oaths sworn between mortals: between friends and enemies, between husband and wife, between father and son, between nation and nation. He rides in a golden chariot across the sky, preceded by Verethraghna in the shape of a boar and accompanied by Sraosha and Rashnu. He punishes the oath-breaker and protects the truthful.
The hymn is a window into the lived religion of ancient Iran — not the austere monotheism of the Gathas, but the vivid, martial, devotional piety of the Younger Avestan period. Mithra here is a cosmic figure: he rises before the sun over Mount Hara, surveys all seven lands, and drives his chariot armed with a thousand weapons. Yet he is also intimate: the poor man robbed of his rights cries to Mithra with hands lifted up, and the lost cow calls for him from the road.
Translated from the Avestan of the Geldner critical edition (Karl F. Geldner, Avesta: The Sacred Books of the Parsis, Stuttgart, 1896), as digitized by Joseph H. Peterson at avesta.org. The translation by James Darmesteter (Sacred Books of the East, 1898) was consulted as a reference for damaged or obscure passages but was not used as a source. The English is independently derived from the Avestan.
I.
Ahura Mazda spoke to Spitama Zarathushtra, saying:
When I created Mithra of the wide pastures,
O Spitama, I made him as worthy of sacrifice,
as worthy of prayer, as myself — Ahura Mazda.
The villain who lies to Mithra
destroys the entire nation, O Spitama,
as surely as a hundred sinners could.
Break not the covenant, O Spitama —
not with the unfaithful,
not with the faithful of your own religion.
For Mithra stands for both:
the unfaithful and the faithful alike.
Mithra of the wide pastures gives swift horses
to those who do not lie to him.
Fire, the son of Ahura Mazda, gives the straightest path
to those who do not lie to him.
The good, strong, holy Fravashis of the righteous
give offspring to the lineage
of those who do not lie to him.
For his brightness and glory,
I will offer him a sacrifice worth hearing —
Mithra of the wide pastures, with libations.
We worship Mithra of the wide pastures,
who gives happy dwelling and good dwelling
to the lands of the Aryans.
May he come to us for help.
May he come to us for ease.
May he come to us for support.
May he come to us for mercy.
May he come to us for healing.
May he come to us for victory.
May he come to us for good fortune.
May he come to us for righteousness —
he, the mighty and overpowering,
worthy of sacrifice and prayer,
undeceivable in all the material world:
Mithra of the wide pastures.
I will offer libations to him, the strong yazata,
the powerful Mithra, most beneficent among creatures.
I will approach him with offerings and homage.
I will offer him a sacrifice worth hearing —
Mithra of the wide pastures —
with haoma and milk, with baresman,
with the tongue's skill and the sacred word,
with speech and deeds and libations,
and with rightly-spoken words.
II.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures —
truth-speaking, a chief among assemblies,
with a thousand ears, well-shaped,
with ten thousand eyes, lofty,
with full knowledge, strong,
sleepless, and ever awake —
to whom the lords of nations offer sacrifice
as they march to the field
against havocking hosts,
against enemies arrayed for battle,
in the strife of warring nations.
On whichever side he has first been worshipped
in the fullness of a faithful heart,
to that side turns
Mithra of the wide pastures,
with the fiend-smiting wind,
with the mind of the wise.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
III.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
to whom the horsemen pray
upon the backs of their horses,
begging swiftness for their teams,
health for their own bodies,
clear sight of those who hate them,
the smiting of their foes,
and the overthrow of their adversaries
and all who oppose them.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
IV.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
who first among the divine yazatas
crosses over Mount Hara
before the undying, swift-horsed sun;
who first, adorned in gold,
grasps the beautiful summits
and from there looks out
over the whole dwelling of the Aryans
with a beneficent eye —
before whom the swift rulers
first set their ranks in order;
before whom the high mountains,
rich in pastures and waters,
give plenty to the cattle;
before whom the deep lakes
with flowing waters stand;
before whom the wide rivers
swell and rush towards
Ishkata and Pouruta, Mouru and Haroyu,
the Gava-Sughdha and Hvairizem —
over Arezahi and Savahi,
over Fradadhafshu and Vidadhafshu,
over Vouru-bareshti and Vouru-jareshti,
over this bright land of Xwaniratha —
the dwelling of cattle, the abode of cattle —
the powerful Mithra gazes
with a health-bringing eye.
He who moves unseen through all the lands,
a divine yazata, bestowing glory;
he who moves unseen through all the lands,
a divine yazata, bestowing sovereignty;
and grants the strength of victory
to those who, with a faithful heart,
offer him libations.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
V.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
to whom no one may lie:
not the master of a house,
not the lord of a borough,
not the lord of a district,
not the lord of a province.
If the master of a house lies to him,
or the lord of a borough,
or the lord of a district,
or the lord of a province —
then Mithra rises up, angry and offended,
and shatters the house, the borough,
the district, the province,
and the masters and lords
and the foremost men of all.
On whichever side there is one
who has lied to Mithra,
on that side Mithra stands,
angry and offended,
and his wrath is slow to relent.
Those who lie to Mithra —
however swift they run, they cannot outrun him;
however fast they ride, they cannot outride him;
however hard they drive, they cannot outdrive him.
The spear the oath-breaker hurls
flies backward upon him,
for the weight of the wicked spells
the oath-breaker has wrought.
And even if the spear is hurled well,
even if it strikes the body,
it makes no wound —
for the weight of the wicked spells
the oath-breaker has wrought.
The wind drives back the spear
that the oath-breaker hurls,
for the weight of the wicked spells
the oath-breaker has wrought.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
VI.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
who takes from distress
the man who has not lied to him,
who lifts him out of death.
Take us out of distress,
take us out of all distresses,
O Mithra, for we have not lied to you.
You bring terror upon the bodies
of the men who lie to Mithra.
You take the strength from their arms,
being angry and all-powerful.
You take the swiftness from their feet,
the sight from their eyes,
the hearing from their ears.
Not the wound of the sharpened spear
nor of the flying arrow
reaches the man to whom Mithra comes for help
with all the strength of his soul —
he, of the ten thousand spies,
the powerful, all-seeing, undeceivable.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
VII.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
lord of the deep, strong and bountiful,
a chief among assemblies, pleased with prayers,
lofty, holy and knowing,
the sacred word made flesh,
a warrior with mighty arms —
who shatters the skulls of demons,
most relentless in exacting justice,
the punisher of those who lie to Mithra,
the adversary of sorcerers —
who, when not deceived,
raises nations to supreme strength;
who, when not deceived,
raises nations to supreme victory —
who confounds the ways
of the nation that delights in havoc,
who turns away their glory,
takes away their strength for victory,
blows them away helpless,
and delivers them to ten thousand blows —
he, of the ten thousand spies,
the powerful, all-seeing, undeceivable.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
VIII.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
who upholds the pillars of the lofty house,
who makes its columns firm.
To the house in which he has been pleased
he gives herds of cattle and strong sons.
The house in which he has been offended
he shatters.
You, O Mithra, are both ruin and blessing
to nations.
You, O Mithra, are both ruin and blessing
to mortals.
You, O Mithra, hold in your hands
both peace and war for all nations.
You make houses great —
beautiful with women, beautiful with chariots,
with well-laid foundations
and high above their groundwork.
You make that house lofty —
beautiful with women, beautiful with chariots,
with well-laid foundations
and high above its groundwork —
whose master, faithful,
holding libations in hand,
worships you, invoking you by your own name,
with the proper words.
By your own name with the proper words
I will offer you libations, O powerful Mithra!
By your own name with the proper words
I will offer you libations, O most beneficent Mithra!
By your own name with the proper words
I will offer you libations, O undeceivable Mithra!
Hear our sacrifice, O Mithra!
Be pleased with our sacrifice, O Mithra!
Come and sit at our sacrifice!
Accept our libations!
Accept them as they have been consecrated!
Gather them with love
and lay them in Garo-nmana.
Grant us these boons we ask of you,
O powerful god, in accordance with the words of truth:
riches, strength, and victory,
good fortune and bliss,
good fame and a worthy soul,
wisdom and the knowledge that brings happiness,
the victorious strength given by Ahura,
the crushing power of Asha Vahishta,
and speech with the Holy Word.
Grant that we, in good spirit and high spirit,
exalted in joy, may smite all our foes.
Grant that we, in good spirit and high spirit,
exalted in joy, may smite all our enemies.
Grant that we, in good spirit and high spirit,
exalted in joy, may smite all the malice
of demons and mortals,
of sorcerers and witches,
of oppressors, the blind, and the deaf.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
IX.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
victory-making, army-governing,
gifted with a thousand senses,
power-wielding, power-possessing, all-knowing —
who sets the battle going,
who stands against the hosts in battle,
who, standing against the hosts,
breaks their lines asunder.
The wings of the columns tremble,
and he throws terror
upon the centre of the havocking host.
He brings down upon them
distress and fear.
He throws down the heads
of those who lie to Mithra.
He tears off the heads
of those who lie to Mithra.
Sad is the dwelling, emptied of children,
where the oath-breakers abide
and the fiendish killers of truthful men.
The grazing cow goes a sorrowful way,
driven along the valleys of the oath-breakers.
They stand on the road
with tears running down their faces.
Their falcon-feathered arrows,
shot from the string of the well-bent bow,
fly toward the mark and miss it —
when Mithra of the wide pastures,
angry, offended, and unsatisfied,
comes and meets them.
Their spears, well-sharpened and long,
fly from their hands toward the mark and miss it —
when Mithra of the wide pastures,
angry, offended, and unsatisfied,
comes and meets them.
Their swords, swung hard
at the heads of men, miss the mark —
when Mithra of the wide pastures,
angry, offended, and unsatisfied,
comes and meets them.
Their clubs, brought down hard
at the heads of men, miss the mark —
when Mithra of the wide pastures,
angry, offended, and unsatisfied,
comes and meets them.
Mithra strikes fear into them.
Rashnu strikes a counter-fear into them.
The holy Sraosha drives them from every side
toward the two yazatas who maintain the world.
They scatter the ranks of the army —
when Mithra of the wide pastures,
angry, offended, and unsatisfied,
comes and meets them.
They cry out to Mithra of the wide pastures:
"O Mithra, lord of wide pastures!
Our fiery horses carry us away —
they flee from Mithra!
Our strong arms are cut to pieces
by the sword, O Mithra!"
Then Mithra of the wide pastures
throws them to the ground —
killing their fifties and their hundreds,
their hundreds and their thousands,
their thousands and their ten thousands,
their ten thousands and their myriads upon myriads —
when Mithra of the wide pastures
is angry and offended.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
X.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
whose dwelling, broad as the earth,
stretches over all the material world —
vast, unbounded, and bright,
a far-extending abode.
Whose eight watchers sit as spies for Mithra
on all the heights, at all the watching-places,
observing the man who lies to Mithra,
keeping their eyes on those,
remembering those who have broken faith —
but guarding the roads of those
whose lives the oath-breakers seek,
the fiendish killers of truthful men.
Watching before and watching behind,
guarding before and guarding behind,
Mithra of the wide pastures
proves an undeceivable spy and watcher
for the man to whom he comes for help
with all the strength of his soul —
he, of the ten thousand spies,
the powerful, all-knowing, undeceivable.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XI.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
a god of high renown and ancient days,
whom wide-hoofed horses carry
against havocking hosts,
against enemies arrayed for battle,
in the strife of warring nations.
And when Mithra drives forward
against the havocking hosts,
against the enemies in battle array,
in the strife of warring nations —
then he binds the hands
of those who have lied to Mithra,
he confounds their sight,
he takes the hearing from their ears.
They can no longer move their feet.
They can no longer withstand their foes —
when Mithra of the wide pastures
bears them ill will.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XII.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
for whom the Maker, Ahura Mazda,
built a dwelling upon the Hara Berezaiti,
the bright mountain around which the stars revolve —
where there is no night, no darkness,
no cold wind and no hot wind,
no deadly sickness,
no defilement made by demons,
and no mist rises
over the heights of Hara.
A dwelling that all the Amesha Spentas,
in one accord with the sun,
fashioned for him
in the fullness of a faithful heart.
And he surveys the whole material world
from the heights of Hara.
And when there rushes forth
a wicked worker of evil,
swiftly, with a swift step,
Mithra of the wide pastures
goes and yokes his horses to his chariot —
together with the holy, powerful Sraosha
and Nairyo-sangha, who strikes a blow
that smites the host, that smites the strength
of the malicious.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XIII.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
who, with hands raised up,
ever cries to Ahura Mazda, saying:
"I am the kind keeper of all creatures.
I am the kind protector of all creatures.
Yet mortals do not worship me
with a sacrifice in which I am invoked
by my own name,
as they worship the other gods
with sacrifices in which they are invoked
by their own names.
"If mortals would worship me
with a sacrifice in which I were invoked
by my own name,
as they worship the other yazatas
by their own names —
then I would come to the faithful
at the appointed time.
I would come
in the appointed time
of my beautiful, immortal life."
But the faithful man,
holding libations in his hands,
does worship you with a sacrifice
in which you are invoked by your own name,
with the proper words.
By your own name with the proper words
I will offer you libations, O powerful Mithra!
By your own name with the proper words
I will offer you libations, O most beneficent Mithra!
By your own name with the proper words
I will offer you libations, O undeceivable Mithra!
Hear our sacrifice, O Mithra!
Be pleased with our sacrifice, O Mithra!
Come and sit at our sacrifice!
Accept our libations!
Accept them as they have been consecrated!
Gather them with love
and lay them in Garo-nmana.
Grant us these boons we ask of you,
O powerful god, in accordance with the words of truth:
riches, strength, and victory,
good fortune and bliss,
good fame and a worthy soul,
wisdom and the knowledge that brings happiness,
the victorious strength given by Ahura,
the crushing power of Asha Vahishta,
and speech with the Holy Word.
Grant that we, in good spirit and high spirit,
exalted in joy, may smite all our foes.
Grant that we, in good spirit and high spirit,
exalted in joy, may smite all our enemies.
Grant that we, in good spirit and high spirit,
exalted in joy, may smite all the malice
of demons and mortals,
of sorcerers and witches,
of oppressors, the blind, and the deaf.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XIV.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
whose renown is good,
whose form is good,
whose glory is good;
who has boons to give at his will,
who has pasture-fields to give at his will;
harmless to the tiller of the ground,
beneficent —
he, of the ten thousand spies,
the powerful, all-knowing, undeceivable.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XV.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
firm-legged, watchful,
a bold spy, a chief among assemblies,
who makes the waters flow forward,
who makes the waters stream,
who makes the plants grow tall,
who rules over all the lands;
bountiful, undeceivable,
gifted with many powers, a lord of creation —
who gives neither strength nor vigour
to those who have lied to Mithra,
who gives neither glory nor any gift
to those who have lied to Mithra.
You take the strength from their arms,
being angry and all-powerful.
You take the swiftness from their feet,
the sight from their eyes,
the hearing from their ears.
Not the wound of the sharpened spear
nor of the flying arrow
reaches the man to whom Mithra comes for help —
he, of the ten thousand spies,
the powerful, all-knowing, undeceivable.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XVI.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
who takes hold of the beautiful,
wide-extending Law
with great power and might,
whose face looks out
over all the seven lands of the earth —
who is the swiftest of the swift,
the most generous of the generous,
the strongest of the strong,
a chief among chiefs;
increase-giving, fatness-giving,
cattle-giving, sovereignty-giving,
son-giving, life-giving,
fortune-giving, righteousness-giving.
With whom travel Ashi Vanguhi
and Parendi on her light chariot,
and the mighty Manly Courage,
and the mighty Kingly Glory,
and the mighty sovereign Sky,
and the mighty mind of the wise,
and the mighty Fravashis of the faithful,
and he who holds together
the many faithful worshippers of Mazda.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XVII.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
who drives along in his chariot
of heavenly substance, high-wheeled,
from the land of Arezahi
to the bright land of Xwaniratha —
accompanied by the wheel of sovereignty,
the Glory made by Mazda,
and the Victory made by Ahura.
Whose chariot is embraced
by the great Ashi Vanguhi.
To whom the Mazdayasnian Law
opens the way, that he may pass easily.
Whom four heavenly horses —
white, shining, seen from afar,
holy and knowing —
swiftly carry through the heavenly space,
while the wise mind drives them forward.
From whom all the unseen demons
and the Varenya fiends flee in fear.
Oh, may we never fall
before the rush of the angry lord,
who storms from a thousand sides
against his foe —
he, of the ten thousand spies,
the powerful, all-knowing, undeceivable.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XVIII.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
before whom Verethraghna, made by Ahura,
runs to meet the foe
in the shape of a boar —
a sharp-tusked boar, a sharp-jawed boar,
that kills at one stroke,
pursuing, wrathful, with a dripping face,
strong, with iron feet, iron forepaws,
iron weapons, an iron tail,
and iron jaws —
who, clinging fiercely to the fleeing foe
with Manly Courage at his side,
strikes the enemy in battle
and does not think he has struck,
does not count it a blow,
until he has shattered
the marrow and the pillar of life,
the marrow and the spring of being.
He cuts all the limbs to pieces
and mingles with the earth
the bones, the hair, the brains, and the blood
of those who have lied to Mithra.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XIX.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
who, with hands raised up and rejoicing,
cries aloud, speaking thus:
"O Ahura Mazda, most beneficent spirit,
Maker of the material world, O Holy One!
If mortals would worship me
with a sacrifice in which I were invoked
by my own name,
as they worship the other yazatas
by their own names —
then I would come to the faithful
at the appointed time.
I would come
in the appointed time
of my beautiful, immortal life."
May we hold our field.
May we never be exiles —
exiles from our field, exiles from our house,
exiles from our borough, exiles from our district,
exiles from our country.
You dash in pieces the malice of the malicious,
the malice of the men of ill will.
Dash in pieces the killers of truthful men!
You have good horses.
You have a good chariot.
You bring help at every call, and you are powerful.
I will pray to you for help
with many consecrations, with worthy consecrations,
with many offerings, with worthy offerings —
that we, abiding in you,
may long dwell in a good home,
full of all the blessings that can be wished for.
You protect those nations
that keep true worship of Mithra of the wide pastures.
You dash in pieces those nations
that delight in havoc.
I will pray to you for help.
May he come to us for help —
the mighty and overpowering,
worthy of sacrifice and prayer:
Mithra, the glorious lord of nations.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XX.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
who made a dwelling for Rashnu,
and to whom Rashnu gave his whole soul
in lasting friendship.
You are the keeper and protector
of the dwelling of those who do not lie.
You are the guardian of those who do not lie.
With you has Verethraghna, made by Ahura,
forged the strongest of all friendships —
and so it is that many men
who have lied to Mithra,
even in secret,
lie struck down upon the ground.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XXI.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
who made a dwelling for Rashnu,
and to whom Rashnu gave his whole soul
in lasting friendship.
To whom Ahura Mazda gave
a thousand senses and ten thousand eyes to see.
With those eyes and those senses
he watches the man who wrongs Mithra,
the man who lies to Mithra.
Through those eyes and those senses
he is undeceivable —
he, of the ten thousand spies,
the powerful, all-knowing, undeceivable.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XXII.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
whom the lord of a province
invokes for help, with hands raised up;
whom the lord of a district
invokes for help, with hands raised up;
whom the lord of a borough
invokes for help, with hands raised up;
whom the master of a house
invokes for help, with hands raised up;
whom the one in danger of death
invokes for help, with hands raised up;
whom the poor man who follows the good law,
wronged and robbed of his rights,
invokes for help, with hands raised up.
The voice of his wailing reaches up to the sky.
It spreads over the earth all around.
It passes through the seven lands —
whether he speaks his prayer softly
or cries it aloud.
The cow, driven astray,
invokes him for help,
longing for the stables:
"When will that bull, Mithra of the wide pastures,
bring us back and return us to the stables?
When will he turn us back to the true path,
out of this lair of the Lie
where we were driven?"
And to that man with whom Mithra
of the wide pastures has been pleased,
he comes with help.
And upon that man with whom Mithra
of the wide pastures has been offended,
he brings ruin —
house, borough, district, province, and all.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XXIII.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
to whom the enlivening, healing,
beautiful, lordly, golden-eyed Haoma
offered sacrifice on the highest of heights,
on the Haraiti Bareza —
he, the pure, to one who is pure,
with pure baresman, pure libations,
and pure words.
Whom the holy Ahura Mazda
appointed as priest —
swift in sacrifice and loud in song.
He performed the sacrifice with a loud voice,
a priest swift in sacrifice and loud in song,
a priest to Ahura Mazda,
a priest to the Amesha Spentas.
His voice reached up to the sky,
spread over the earth all around,
and passed through all seven lands.
He was the first to raise haoma high
in a mortar starred with heaven,
wrought of heavenly substance,
upon the heights of Hara.
Ahura Mazda longed for him.
The Amesha Spentas longed for him —
for his well-formed body,
whom the swift-horsed sun
awakens to prayer from afar.
Hail to Mithra of the wide pastures,
of the thousand ears and ten thousand eyes!
You are worthy of sacrifice and prayer.
May you have sacrifice and prayer
in the houses of mortals!
Hail to the man who worships you —
with sacred wood in hand, baresman in hand,
holy meat in hand, holy mortar in hand,
with hands well-washed, mortar well-washed,
baresman bound, haoma raised,
and the Ahuna Vairya intoned.
The holy Ahura Mazda confessed that religion,
and so did Vohu Mano, and Asha Vahishta,
and Xshathra Vairya, and Spenta Armaiti,
and Haurvatat and Ameretat.
All the Amesha Spentas longed for him
and confessed his religion.
The kind Mazda gave him
the lordship of the world.
And they saw in him,
among all creatures,
the rightful lord and master of the world,
the finest guardian of all that lives.
So may you, O Mithra of the wide pastures,
keep us in both worlds —
in this material world and in the world of the spirit —
from the fiend of Death, from the fiend Aeshma,
from the fiendish hordes
who lift the spear of havoc,
and from the onslaught of Aeshma
where the wicked Aeshma rushes
with Vidatu, made by the demons.
So may you, O Mithra of the wide pastures,
give swiftness to our teams,
strength to our bodies,
that we may watch our enemies with clear sight,
smite our foes, and destroy at one stroke
our adversaries and all who hate us.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XXIV.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
who goes across the earth, all her breadth,
after the setting of the sun,
touching both ends
of this wide, round earth
whose ends lie far apart,
and surveys everything
that lies between earth and sky —
swinging in his hands a club
with a hundred knots, a hundred edges,
that rushes forward and fells men down —
a club cast of red brass,
of strong, golden brass,
the strongest of all weapons,
the most victorious of all weapons.
From whom Angra Mainyu, who is all death,
flees in fear.
From whom Aeshma, the wicked, of the bloody body,
flees in fear.
From whom the long-armed Bushyasta
flees in fear.
From whom all the unseen demons
and the Varenya fiends flee in fear.
Oh, may we never fall
before the rush of Mithra of the wide pastures
when he is angry!
May Mithra of the wide pastures
never strike us in his anger —
he who stands upon this earth
as the strongest of all gods,
the most valiant of all gods,
the most forceful of all gods,
the swiftest of all gods,
the most fiend-smiting of all gods:
Mithra of the wide pastures.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XXV.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
from whom all the unseen demons
and the Varenya fiends flee in fear.
The lord of nations, Mithra of the wide pastures,
drives forward at the right-hand side
of this wide, round earth
whose ends lie far apart.
At his right hand drives
the good, holy Sraosha.
At his left hand drives
the tall and strong Rashnu.
On all sides around him drive
the waters, the plants,
and the Fravashis of the faithful.
In his might he brings upon them
falcon-feathered arrows,
and driving, he himself comes
where nations stand against Mithra.
He, first and foremost,
strikes with his club
upon horse and rider.
He casts fear and trembling
upon horse and rider.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XXVI.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
the warrior of the white horse,
of the sharp spear, the long spear,
the swift arrows,
foreseeing and skilful —
whom Ahura Mazda appointed
to maintain and watch over
all this living world.
He who maintains
and watches over all this living world.
Who, never sleeping,
wakefully guards the creation of Mazda.
Who, never sleeping,
wakefully keeps the creation of Mazda.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XXVII.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
whose long arms, strong with Mithra-strength,
reach out and encompass
what he seizes in the easternmost river
and what he strikes in the westernmost river,
what is by the banks of the Rangha
and what is at the boundary of the earth.
And you, O Mithra, reaching around all this,
encompass it with your arms.
The man without glory,
led astray from the true way,
grieves in his heart.
The man without glory thinks to himself:
"That careless Mithra does not see
all the evil that is done,
nor all the lies that are told."
But I think thus in my heart:
Should the evil thoughts of the earthly man
be a hundred times worse,
they would not rise so high
as the good thoughts of the heavenly Mithra.
Should the evil words of the earthly man
be a hundred times worse,
they would not rise so high
as the good words of the heavenly Mithra.
Should the evil deeds of the earthly man
be a hundred times worse,
they would not rise so high
as the good deeds of the heavenly Mithra.
Should the earthly wisdom of the earthly man
be a hundred times greater,
it would not rise so high
as the heavenly wisdom of the heavenly Mithra.
Should the ears of the earthly man
hear a hundred times better,
he would not hear so well
as the heavenly Mithra,
who hears with a thousand senses
and sees every man who speaks a lie.
Mithra stands up in his strength.
He drives in the splendour of royalty
and sends from his eyes
beautiful looks that shine from afar, saying:
"Who will offer me a sacrifice?
Who will lie to me?
Who counts me a god worthy of a worthy sacrifice?
Who counts me worthy only of a worthless sacrifice?
To whom shall I, in my might,
give brightness and glory?
To whom give health of body?
To whom shall I, in my might,
give riches and full abundance?
To whom shall I raise up
a virtuous offspring?
"To whom shall I give in return —
without his expecting it —
the splendid sovereignty,
beautifully arrayed, with many armies,
most perfect:
the sovereignty of a mighty lord
who fells down heads, valiant,
smiting and unsmitten,
who orders punishment
and his command is done at once —
done when he commands it in his wrath?"
When you are offended and unsatisfied, O Mithra,
he soothes your mind
and makes Mithra satisfied.
"To whom shall I, in my might,
give sickness and death?
To whom give poverty and childlessness?
From whom shall I cut off at one stroke
all offspring?
"From whom shall I take —
without his expecting it —
the splendid sovereignty,
beautifully arrayed, with many armies,
most perfect:
the sovereignty of a mighty lord
who fells down heads, valiant,
smiting and unsmitten,
who orders punishment
and his command is done at once —
done when he commands it in his wrath?"
When you are satisfied and not angry, O Mithra,
he stirs your heart to anger
and makes Mithra unsatisfied.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XXVIII.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
a warrior with a silver helm,
a golden breastplate,
who kills with the blade,
strong, valiant, lord of the borough.
Bright are the paths of Mithra
when he turns the plains and valleys
of a land to pasture,
and cattle and men wander freely
under his sovereignty.
May Mithra and Ahura, the high gods,
come to us for help
when the blade lifts its voice,
when the nostrils of the horses quiver,
when the strings of the bows whistle
and shoot sharp arrows.
Then the brood of those whose libations are hated
fall struck to the ground
with their hair torn away.
So may you, O Mithra of the wide pastures,
give swiftness to our teams,
strength to our bodies,
that we may watch our enemies with clear sight,
smite our foes, and destroy at one stroke
our adversaries and all who hate us.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XXIX.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake.
O Mithra of the wide pastures —
master of the house, of the borough,
of the district, of the province,
you who are the Zarathushtrotema!
Mithra is twenty-fold between two friends or two kinsmen.
Mithra is thirty-fold between two men of the same clan.
Mithra is forty-fold between two partners.
Mithra is fifty-fold between husband and wife.
Mithra is sixty-fold between two pupils of the same master.
Mithra is seventy-fold between pupil and master.
Mithra is eighty-fold between son-in-law and father-in-law.
Mithra is ninety-fold between two brothers.
Mithra is a hundred-fold between father and son.
Mithra is a thousand-fold between two nations.
Mithra is ten-thousand-fold
when joined with the Law of Mazda —
and then he will be victorious every day.
May I come before you with a prayer
that rises low or rises high.
As this sun rises over the Hara Berezaiti
and then runs its course —
so may I, O Spitama,
with a prayer that rises low or rises high,
rise above the will of the wicked Angra Mainyu.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XXX.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake.
Sacrifice to Mithra, O Spitama!
Command your pupils to do the same.
Let the worshipper of Mazda sacrifice to you
with small cattle, with large cattle,
with birds that glide forward on wings.
To Mithra, all the faithful worshippers of Mazda
must give strength and sustenance
with offered and proffered haoma,
which the priest presents
and gives in sacrifice.
Let the faithful man drink of the libations
cleanly prepared —
for if he does,
if he offers them to Mithra of the wide pastures,
Mithra will be pleased with him
and without anger.
Zarathushtra asked:
"O Ahura Mazda, how shall the faithful man
drink of the libations cleanly prepared,
so that Mithra of the wide pastures
will be pleased with him and without anger?"
Ahura Mazda answered:
"Let them wash their bodies three days and three nights.
Let them receive thirty strokes
for the sacrifice and prayer to Mithra of the wide pastures.
Let them wash their bodies two days and two nights.
Let them receive twenty strokes
for the sacrifice and prayer to Mithra of the wide pastures.
Let no man drink of these libations
who does not know the Staota Yesnya:
Vispe Ratavo."
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XXXI.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
to whom Ahura Mazda offered sacrifice
in the shining Garo-nmana.
With his arms raised toward Immortality,
Mithra of the wide pastures
drives forward from the shining Garo-nmana
in a beautiful chariot that speeds onward,
adorned with every ornament,
wrought of gold.
Four stallions draw that chariot,
all of the same white colour,
feeding on heavenly food, undying.
The hoofs of their forefeet are shod with gold.
The hoofs of their hindfeet are shod with silver.
All are yoked to the same pole
and fastened with fittings
of Xshathra Vairya.
At his right hand drives
Rashnu Razishta, the most beneficent
and most perfect.
At his left hand drives
the straight Chista, the holy one,
bearing libations in her hands,
clothed in white —
and the wise mind of the Mazdayasnian Law.
Alongside drives the strong mind of the wise,
opposing foes in the shape of a boar —
a sharp-tusked boar, a sharp-jawed boar,
that kills at one stroke,
pursuing, wrathful, with a dripping face,
strong and swift and rushing all around.
Behind him drives Fire, all ablaze,
and the mighty Kingly Glory.
On a side of the chariot of Mithra of the wide pastures
stand a thousand bows, well-made,
strung with cow-gut.
They fly through the heavenly space.
They fall through the heavenly space
upon the skulls of the demons.
On a side of his chariot
stand a thousand vulture-feathered arrows,
with a golden point, a horn shaft,
a brass tail, and well-made.
They fly through the heavenly space.
They fall through the heavenly space
upon the skulls of the demons.
On a side of his chariot
stand a thousand spears,
well-made and sharp-piercing.
They fly through the heavenly space.
They fall through the heavenly space
upon the skulls of the demons.
On a side of his chariot
stand a thousand steel hammers,
two-edged and well-made.
They fly through the heavenly space.
They fall through the heavenly space
upon the skulls of the demons.
On a side of his chariot
stand a thousand swords,
two-edged and well-made.
They fly through the heavenly space.
They fall through the heavenly space
upon the skulls of the demons.
On a side of his chariot
stand a thousand maces of iron, well-made.
They fly through the heavenly space.
They fall through the heavenly space
upon the skulls of the demons.
On a side of his chariot stands
a beautiful, well-falling club
with a hundred knots, a hundred edges,
that rushes forward and fells men down —
a club cast of red brass,
of strong, golden brass,
the strongest of all weapons,
the most victorious of all weapons.
It flies through the heavenly space.
It falls through the heavenly space
upon the skulls of the demons.
After he has struck the demons,
after he has struck down
those who lied to Mithra,
Mithra of the wide pastures drives forward
through Arezahi and Savahi,
through Fradadhafshu and Vidadhafshu,
through Vouru-bareshti and Vouru-jareshti,
through this, our bright land of Xwaniratha.
Angra Mainyu, who is all death, flees in fear.
Aeshma, the wicked, of the bloody body, flees in fear.
The long-armed Bushyasta flees in fear.
All the unseen demons
and the Varenya fiends flee in fear.
Oh, may we never fall
before the rush of Mithra of the wide pastures
when he is angry!
May Mithra of the wide pastures
never strike us in his anger —
he who stands upon this earth
as the strongest of all gods,
the most valiant of all gods,
the most forceful of all gods,
the swiftest of all gods,
the most fiend-smiting of all gods:
Mithra of the wide pastures.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XXXII.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
for whom white stallions, yoked to his chariot,
draw it on one golden wheel,
with a full, shining axle.
"Happy is that man, I believe,"
said Ahura Mazda,
"O holy Zarathushtra,
for whom a holy priest,
as faithful as any in the world,
who is the sacred word made flesh,
offers sacrifice to Mithra
with bound baresman and with the proper words.
Straight to that man, I believe,
will Mithra come to visit his dwelling —
"when Mithra's blessings come to him,
as he follows the teaching of God
and thinks according to the teaching of God.
"Woe to that man, I believe,"
said Ahura Mazda,
"O holy Zarathushtra,
for whom an unholy priest,
not faithful, not the sacred word made flesh,
stands behind the baresman —
however full the bundles of baresman he binds,
however long the sacrifice he performs."
He does not delight Ahura Mazda,
nor the other Amesha Spentas,
nor Mithra of the wide pastures —
he who thus scorns Mazda
and the other Amesha Spentas
and Mithra of the wide pastures,
and the Law, and Rashnu,
and Arstat who makes the world grow,
who makes the world increase.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XXXIII.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake.
I will offer sacrifice to the good Mithra, O Spitama —
the strong, heavenly god
who is foremost, greatly merciful, and without peer,
whose house is above,
a mighty and valiant warrior.
Victorious, armed with well-fashioned weapons,
watchful in darkness and undeceivable.
He is the mightiest of the mighty,
the strongest of the strong,
the wisest among the gods,
victorious and endowed with glory —
he, of the thousand ears and ten thousand eyes,
of the ten thousand spies,
the powerful, all-knowing, undeceivable.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XXXIV.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures,
... sleepless, and ever awake —
who, with his manifold powers,
mightily strengthens the creation of Spenta Mainyu —
a well-created and most great yazata,
who makes his own body shine,
self-luminous as the moon;
whose face blazes with light
like the face of the star Tishtrya;
whose chariot is embraced
by that goddess who is foremost
among those in whom there is no deceit, O Spitama —
who is fairer than any creature in the world,
and full of light to shine.
I will worship that chariot
wrought by the Maker, Ahura Mazda,
starred with heaven, made of heavenly substance —
the chariot of Mithra,
of the ten thousand spies,
the powerful, all-knowing, undeceivable.
For his brightness and glory, I will offer him a sacrifice worth hearing.
XXXV.
We sacrifice to Mithra of the wide pastures —
truth-speaking, a chief among assemblies,
with a thousand ears, well-shaped,
with ten thousand eyes, lofty,
with full knowledge, strong,
sleepless, and ever awake.
We sacrifice to Mithra around the nations.
We sacrifice to Mithra within the nations.
We sacrifice to Mithra in this nation.
We sacrifice to Mithra above the nations.
We sacrifice to Mithra below the nations.
We sacrifice to Mithra before the nations.
We sacrifice to Mithra behind the nations.
We sacrifice to Mithra and Ahura,
the two great, imperishable, holy gods,
and to the stars, and the moon, and the sun,
and the plants that yield the baresman.
We sacrifice to Mithra, lord of all nations.
For his brightness and glory,
I will offer him a sacrifice worth hearing —
Mithra, the lord of wide pastures.
Colophon
Source: The Avestan text of the Mithra Yasht (Yasht 10), from the critical edition of Karl F. Geldner (Avesta: The Sacred Books of the Parsis, Stuttgart, 1896), as digitized by Joseph H. Peterson at avesta.org.
Translation: Translated from Avestan by Varena, Sub-Miko of Tianmu, March 2026. Gospel register. The translation by James Darmesteter (Sacred Books of the East, American Edition, 1898) was consulted as a reference for damaged or obscure passages. The English is independently derived from the Avestan text. All errors are the translator's own.
On this hymn: The Mithra Yasht is the longest and most literary of the Avestan hymns. Mithra (whose name means "covenant" or "contract") was originally the god of the heavenly light and the guardian of sworn oaths. In this hymn he is both a cosmic figure — rising before the sun, driving a golden chariot armed with a thousand weapons — and an intimate one: the poor man robbed of his rights cries to Mithra, and the lost cow calls for him from the road. The moral hierarchy of contracts in verses 115-118, scaling from friendship (twenty-fold) to the covenant with the Law of Mazda (ten-thousand-fold), is one of the most striking passages in all of Zoroastrian scripture.
Avestan names: Mithra (Mihr, covenant). Ahura Mazda (Wise Lord, supreme deity). Amesha Spentas (Holy Immortals). Sraosha (Obedience, divine discipline). Rashnu (Justice). Verethraghna (Victory). Aeshma (Wrath, a demon). Angra Mainyu (Destructive Spirit). Bushyasta (Sloth, a demoness). Hara Berezaiti (High Hara, the cosmic mountain). Garo-nmana (Garothman, the House of Song, heaven). Ashi Vanguhi (Good Reward). Parendi (Abundance). Chista (Wisdom). Nairyo-sangha (divine messenger). Xwaniratha (the central land of the seven world-regions). Haoma (sacred plant pressed for ritual drink). Baresman (sacred twigs held during worship). Fravashis (guardian spirits of the righteous). Druj (the Lie, cosmic falsehood).
Compiled and formatted for the Good Works Archive by Varena, Sub-Miko of Tianmu. Free for all. Steal this text. — New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text (Avestan)
From the critical edition of Karl F. Geldner, Avesta: The Sacred Books of the Parsis, Stuttgart, 1896. Digitized by Joseph H. Peterson at avesta.org.
(pa nãm i ýazdã, hôrmezd i hvadâe
i awazûnî gurz hvarahe awazâyât,
mihir i frâgayôt i dâwar i râst bê
rasât,
xshnaothra ahurahe mazdå, tarôidîti angrahe
mainyêush, haithyâvarshtãm hyat vasnâ
ferashôtemem. staomî ashem,
ashem vohû...(3).
fravarâne mazdayasnô zarathushtrish vîdaêvô
ahura-tkaêshô,
mithrahe vouru-gaoyaoitôish râmanasca hvâstrahe
xshnaothra ýasnâica vahmâica xshnaothrâica
frasastayaêca,
ýathâ ahû vairyô zaotâ frâ-mê
mrûtê,
athâ ratush ashâtcît haca frâ ashava vîdhvå
mraotû!
mraot ahurô mazdå spitamâi zarathushtrâi,
âat ýat mithrem ýim vouru-gaoyaoitîm
frâdadhãm azem spitama âat dim dadhãm
avåñtem ýesnyata avåñtem vahmyata
ýatha mãmcit ýim ahurem mazdãm.
mereñcaite vîspãm dainghaom
mairyô mithrô-druxsh spitama,
ýatha satem kayadhanãm
avavat ashava-jacit,
mithrem mâ janyå spitama
mâ ýim drvatat peresånghe
mâ ýim hvâdaênât ashaonat,
vayå zî asti mithrô
drvataêca ashaonaêca.
âsu-aspîm dadhâiti mithrô ýô
vouru- gaoyaoitish ýôi mithrem nôit aiwi-druzhiñti,
razishtem pañtãm dadhâiti âtarsh mazdå
ahurahe ýôi mithrem nôit aiwi-druzhiñti,
ashaonãm vanguhîsh sûrå speñtå
fravashayô dadhâiti âsnãm frazaiñtîm
ýôi mithrem nôit aiwi-druzhiñti.
ahe raya hvarenanghaca
tem ýazâi surunvata ýasna mithrem vouru-gaoyaoitîm
zaothrâbyô, mithrem vouru-gaoyaoitîm ýazamaide
râma-shayanem hushayanem airyâbyô dainghubyô.
âca-nô jamyât avanghe
âca-nô jamyât ravanghe
âca-nô jamyât rafnanghe
âca-nô jamyât marzhdikâi
âca-nô jamyât baêshazâi
âca-nô jamyât verethrakhnâi
âca-nô jamyât havanghâi
âca-nô jamyât ashavastâi
ukhrô aiwithûrô ýasnyô
vahmyô anaiwidruxtô
vîspemâi anguhe astvaite
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish.
tem amavañtem ýazatem
sûrem dâmôhu sevishtem
mithrem ýazâi zaothrâbyô,
tem pairi-jasâi vañtaca nemanghaca
tem ýazâi surunvata ýasna mithrem vouru-gaoyaoitîm
zaothrâbyô, mithrem vouru-gaoyaoitîm ýazamaide
haomayô gava baresmana, hizvô danghangha mãthraca,
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca, arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ýazamaide
arsh-vacanghem vyâxanem
hazangra-gaoshem hutâshtem
baêvare-cashmanem berezañtem
perethu-vaêdhayanem sûrem
ahvafnem jakhâurvånghem.
ýim ýazeñte dainghupatayô
arezahe ava-jaseñtô
avi haênayå xrvishyeitîsh
avi hãm-ýañta rasmaoyô
añtare dainghu pâperetâne.
ýatâra vâ-dim paurva frâyazâiti
fraoret fraxshni avi manô
zarazdâtôit anguhyat haca
âtarathra fraorisyeiti
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish
hathra vâta verethrâjanô
hathra dâmôish upamanô.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem.
ýim ýazeñte rathaêshtârô
bareshaêshu paiti aspanãm
zâvare jaidhyañtô hitaêibyô
drvatâtem tanubyô
pouru-spaxshtîm tbishyañtãm
paiti-jaitîm dushmainyunãm
hathrâ-nivâitîm hamerethanãm
aurvathanãm tbishyañtãm.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
ýô paoiryô mainyavô ýazatô
tarô harãm âsnaoiti
paurva-naêmât ameshahe
hû ýat aurvat-aspahe,
ýô paoiryô zaranyô-pîsô
srîrå bareshnava gerewnâiti
adhât vîspem âdidhâiti
airyô-shayanem sevishtô,
ýahmya sâstârô aurva
paoirish îrå râzayeñte
ýahmya garayô berezañtô
pouru-vâstrånghô âfeñtô
thâtairô gave frâdhayeñte
ýahmya jafra varayô
urvâpånghô hishteñte
ýahmya âpô nâvayå
perethwish xshaodhangha thwaxsheñte
âishatem pourutemca mourum hârôyum
gaomca suxdhem hvâirizemca
avi arezahi savahi avi fradadhafshu vîdadhafshu avi
vouru-bareshti vouru-jareshti avi imat karshvare ýat hvanirathem
bâmîm gavashayanem
gavashitîmca baêshazyãm
mithrô sûrô âdidhâiti.
ýô vîspâhu karshvôhu mainyavô
ýazatô vazaite hvarenô-då ýô
vîspâhu karshvôhu mainyavô ýazatô
vazaite xshathrô-då,
aêshãm gûnaoti verethrakhnem
ýôi dim dahma vîdush-asha
zaothrâbyô frâyazeñte.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem,
ýô nôit kahmâi aiwi-draoxdhô nôit
nmânahe nmânô-patêe nôit vîsô
vîspatêe nôit zañtêush zañtupatêe
nôit dainghêush dainghupatêe.
ýezi vâ-dim aiwi-druzhaiti nmânahe vâ
nmânô-paitish vîsô vâ vîspaitish
zañtêush vâ zañtupaitish dainghêush
vâ dainghupaitish
frasha upa-scañdayeiti
mithrô grañtô upa-tbishtô
uta nmânem uta vîsem
uta zañtûm uta dah'yûm uta nmânanãm
nmânô-paitish uta vîsãm vîspaitish
uta zañtunãm zañtupaitish uta dah'yunãm
dainghupaitish uta dah'yunãm fratemadhâtô.
ahmâi naêmâi uzjasâiti
mithrô grañtô upa-tbishtô
ýahmâi naêmanãm mithrô-druxsh
naêdha mainyu paiti-pâite.
aspacit ýôi mithrô-drujãm
vazyãstra bavaiñti
taciñtô nôit apayeiñti
bareñtô nôit frastanvañti
vazeñtô nôit framanyeñti,
apashi vazaite arshtish
ýãm anghayeiti avi-mithrish
frêna akhanãm mãthranãm
ýå verezyeiti avi-mithrish.
ýatcit hvastem anghayeiti
ýatcit tanûm apayeiti
atcit dim nôit râshayeñte
frêna akhanãm mãthranãm
ýå verezyeiti avi-mithrish,
vâtô tãm arshtîm baraiti
ýãm anghayeiti avi-mithrish
frêna akhanãm mãthranãm
ýå verezyeiti avi-mithrish.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
ýô narem anaiwi-druxtô
apa ãzanghat baraiti
apa ithyajanghat baraiti.
apa-nô haca ãzanghat
apa haca ãzanghibyô
mithra barôish anâdruxtô, tûm ana mithrô-drujãm
mashyânãm avi hvaêpaithyåse tanvô
thwyãm ava-barahi, apa aêshãm bâzvå
aojô tûm grañtô xshayamnô barahi
apa pâdhayå zâvare apa cashmanå sûkem
apa gaoshayå sraoma.
nôit dim arshtôish huxshnutayå
nôit ishaosh para-pathwatô
ava-ashnaoiti shanmaoyô
ýahmâi fraxshni avi manô
mithrô jasaiti avainghe
ýô baêvare-spasanô sûrô
vîspô-vîdhvå adhaoyamnô.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
ahurem gufrem amavañtem
dâtô-saokem vyâxanem
vahmô-señdanghem berezañtem
ashahunarem tanumãthrem
bâzush-aojanghem rathaêshtãm
kameredhô-janem daêvanãm
akatarem sraoshyanãm
acaêtârem mithrô-drujãm mashyânãm
hamaêstârem pairikanãm
ýô dainghaom anâdruxtô
uparâi amâi dadhâiti
ýô dainghaom anâdruxtô
uparâi verethrâi dadhâiti,
ýô dainghêush rãxshyãithyå
para razishtå baraiti
paiti hvarenå vârayeiti
apa verethrakhnem baraiti
avarethå hîsh apivaiti
baêvare khenãnå nisirinaoiti
ýô baêvare-spasanô sûrô
vîspô-vîdhvå adhaoyamnô.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
ýô stunå vîdhârayeiti
berezimitahe nmânahe
stawrå ãithyå kerenaoiti,
âat ahmâi nmânâi dadhâiti
gêushca vãthwa vîranãmca
ýahva xshnûtô bavaiti,
upa anyå sciñdayeiti
ýâhva tbishtô bavaiti.
tûm akô vahishtasca
mithra ahi dainghubyô
tûm akô vahishtasca
mithra ahi mashyâkaêibyô,
tûm âxshtôish anâxshtôishca
mithra xshayehe dah'yunãm.
tûm sraogenå sraorathå nishtaretô-spayå
nidhâtô-barezishtå
nmânå masitå dadhâhi
tûm sraogenem sraorathem nishtaretô-aspaêm nidhâtô-barezishtem
nmânem dadhâhi berezimitem
ýase-thwâ aoxtô-nâmana ýasna
rathwya vaca ýazaite
barô-zaothrô ashava.
aoxtô-nâmana thwâ ýasna
rathwya vaca sûra
mithra ýazâi zaothrâbyô,
aoxtô-nâmana thwâ ýasna
rathwya vaca sevishta
mithra ýazâi zaothrâbyô,
aoxtô-nâmana thwâ ýasna
rathwya vaca adhaoyamna
mithra ýazâi zaothrâbyô.
surunuyå nô mithra ýasnahe
xshnuyå nô mithra ýasnahe
upa-nô ýasnem âhisha
paiti-nô zaothrå vîsanguha
hãm hîsh cimâne baranguha
nî-hîsh dasva garônmâne.
dazdi ahmâkem tat âyaptem
ýase-thwâ ýâsâmahi sûra
urvaiti dâtanãm sravanghãm
îshtîm amem verethrakhnemca
havanghum ashavastemca
haosravanghem hurunîmca
mastîm spânô vaêidhîmca
verethrakhnemca ahuradhâtem
vanaiñtîmca uparatâtem
ýãm ashahe vahishtahe
paiti-parshtîmca mãthrahe speñtahe,
ýatha vaêm humananghô
framananghasca urvâzemna haomananghimna
vanâma vîspê harethê,
ýatha vaêm humananghô
framananghasca urvâzemna haomananghimna
vanâma vîspê dushmainyush,
ýatha vaêm humananghô
framananghasca urvâzemna
haomananghimna vanâma
vîspå tbaêshå taurvayama
daêvanãm mashyânãmca
ýâthwãm pairikanãmca
sâthrãm kaoyãm karafnãmca.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
arenat-caêshem viñdat-spâdhem
hazangra-ýaoxshtîm xshayañtem
xshayamnem vîspô-vîdhvånghem,
ýô arezem frashâvayeiti
ýô areze paiti hishtaiti
ýô areze paiti hishtemnô
frâ rasmanô scañdayeiti,
ýaozeñti vîspe karanô
rasmanô arezô-shûtahe
frâ maidhyãnem xrånghayete
spâdhahe xrvîshyañtahe.
avi dîsh aêm xshayamnô
âithîm barâiti thwyãmca,
para kameredhå spayeiti
mithrô-drujãm mashyânãm
para kameredhå vazaite
mithrô-drujãm mashyânãm.
xrûmå shaitayô fraziñte
anashitå maêthanyå
ýâhva mithrô-drujô shyete
haithîm-ashava-janasca drvañtô,
xrûmîm gâush ýâ cangranghâxsh
varaithîm pañtãm azaite
ýâ darenâhu mithrô-drujãm mashyânãm
frazarshta aêshãm raithya
asrû azânô hishteñte
anu-zafanô takahe.
ishavascit aêshãm erezifyô-parena
huthaxtat haca thanvanât
jya-jatånghô vazemna
ashemnô-vîdhô bavaiti
ýatha grañtô upa-tbishtô
apaiti-zañtô mithnâiti
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish, arshtayascit aêshãm
huxshnuta tikhra darekha-arshtaya
vazemna haca bâzubyô
ashemnô-vîdhô bavaiti
ýatha grañtô upa-tbishtô
apaiti-zañtô mithnâiti
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish, zarshtvacit aêshãm
fradaxshanya
vazemna haca bâzubyô
ashemnô-vîdhô bavaiti
ýatha grañtô upa-tbishtô
apaiti-zañtô mithnâiti
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish.
karetacit aêshãm
hufrâyuxta ýôi nikhrâire
sarahu mashyâkanãm
ashemnô-janô bavaiti
ýatha grañtô upa-tbishtô
apaiti-zañtô mithnâiti
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish, vazracit aêshãm
hunivixta ýôi nikhrâire
sarahu mashyâkanãm
ashemnô-janô bavaiti
ýatha grañtô upa-tbishtô
apaiti-zañtô mithnâiti
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish.
mithrô avi-thrånghayete
rashnush paiti-thrånghayete
sraoshô ashyô vîspaêibyô
naêmaêibyô hãm-vâiti
paiti thrâtâra ýazata,
tê rasmanô raêcayeiñti
ýatha grañtô upa-tbishtô
apaiti-zañtô mithnâiti
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish
uityaojanå mithrâi vouru-gaoyaoitêe,
âi mithra vouru-gaoyaoite
ime nô aurvañtô aspa
para mithrâdha nayeñte
ime nô ukhra-bâzava
kareta mithra sciñdayeiñti.
pascaêta dîsh fraspayeiti
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish
pañcasakhnâi satakhnâishca
satakhnâi hazangrakhnâishca
hazangrakhnâi baêvarekhnâishca
baêvarekhnâi ahãxshtakhnâishca
ýatha grañtô upa-tbishtô
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
ýenghe zem-frathô maêthanem
vîdhâtem astvañti anghvô
mazat anãzô bâmîm
perethu aipi vouru-ashtem,
ýenghe ashta râtayô
vîspâhu paiti barezâhu
vîspâhu vaêdhayanâhu
spasô ånghâire mithrahe
mithrô-drujem hispôsemna
ave aipi daidhyañtô
ave aipi hishmareñtô
ýôi paurva mithrem druzhiñti
avaêshãmca pathô påñtô
ýim iseñti mithrô-drujô
haithîm-ashava-janasca drvañtô
avå pavå pasca pavå
parô pavå spash vîdhaêta
adhaoyamnô frâ anghe vîsaiti
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish
ýahmâi frashni avi manô
mithrô jasaiti avainghe
ýô baêvare-spasanô sûrô
vîspô-vîdhvå adhaoyamnô.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem,
ýim frasrûtem zaranimnem
perethu-safånghô vazeñti
avi haênayå xrvishyeitish
avi hãm-ýañta rasmaoyô
añtare dainghu pâperetâne.
âat ýat mithrô fravazaite
avi haênayå xrvishyeitish
avi hãm-ýañta rasmaoyô
añtare dainghu pâperetâne
athra narãm mithrô-drujãm
apãsh gavô darezayeiti
para daêma vârayeiti
apa gaosha taoshayeiti
nôit pâdha vîdhârayeiti
nôit paiti-tavå bavaiti
tâ dainghâvô tê hamerethê
ýatha duzhbereñtô baraiti
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem,
ýahmâi maêthanem frâthweresat
ýô dadhvå ahurô mazdå
upairi harãm berezaitîm
pouru-fraorvaêsyãm bâmyãm
ýathra nôit xshapa nôit temå
nôit aotô vâtô nôit garemô
nôit axtish pouru-mahrkô
nôit âhitish daêvô-dâta
naêdha dunmãn uzjasaiti
haraithyô paiti barezayå
ýat kerenâun ameshå speñta vîspe
hvare- hazaosha
fraoret fraxshni avi manô
zrazdâtôit anguhyat haca
ýô vîspem ahûm astvañtem âdidhâiti
haraithyât paiti barezanghat.
âat ýat duzhdå fradvaraiti
ýô akhâvaresh thwâsha gâma
thwâshem ýujyeiti vâshem
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish
sraoshasca ashyô sûrô
nairyô-sanghasca ýô mâyush, rasmô-jatem
vâ-dim jaiñti amô-jatem vâ.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
ýô bâdha ustânazastô
gerezaite ahurâi mazdâi uiti aojanô,
azem vîspanãm dâmanãm
nipâta ahmi hvapô
azem vîspanãm dâmanãm
nishhareta ahmi hvapô, âat mâ nôit mashyâka
aoxtô-nâmana ýasna ýazeñte ýatha
anye ýazatånghô aoxtô-nâmana ýasna
ýazeñti
ýeidhi-zî-mâ mashyâka aoxtô-nâmana
ýasna ýazayañta ýatha anye ýazatånghô
aoxtô-nâmana ýasna ýazeñti
frâ nuruyô ashavaoyô
thwarshtahe zrû âyu shûshuyãm
hvahe gayehe hvanvatô ameshahe
upa thwarshtahe jakhmyãm.
aoxtô-nâmana thwâ ýasna
rathwya vaca ýazaite
barô-zaothrô ashava,
aoxtô-nâmana thwâ ýasna
rathwya vaca sûra
mithra ýazâi zaothrâbyô,
aoxtô-nâmana ... ýazâi zaothrâbyô.
(Repeat verse 31.)
57-59.
surunuyå nô mithra ýasnahe ... karafnãmca.
(Repeat verses 32-34.)
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
ýenghe vohu haosravanghem
vanguhi kerefsh vanguhi frasasti, vasô-ýânem
vasô-gaoyaoitîm ataurvayô idha fshuyañtem
vâstrîm vasô-ýaonâi iñtãm
hudhånghem ýô baêvare-spasânô
sûrô vîspô-vîdhvå adhaoyamnô.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
eredhwô-zeñgem zaênanghuñtem
spasem taxmem vyâxanem
frat-âpem zavanô-srûtem
tat-âpem uxshyat-urvarem
karshô-râzanghem vyâxanem
ýaoxshtivañtem adhaoyamnem
pouru-ýaoxshtîm dâmidhâtem,
ýô nôit kahmâi mithrô-drujãm
mashyânãm
aojô dadhâiti nôit zâvare,
ýô nôit kahmâi mithrô-drujãm
mashyânãm
hvarenô dadhâiti nôit mizhdem.
apa aêshãm bâzvå aojô tûm
grañtô xshayamnô ... adhaoyamnô. (Repeat
verses 23-24.)
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
ýahmi vyâne daênayâi
srîrayâi perethu-frâkayâi
maza amava nidhâtem ýahi paiti cithrem vîdhâtem
vîspâish avi karshvãn ýâish hapta.
ýô âsunãm âsush ýô
aredranãm aredrô ýô taxmanãm
taxmô ýô vyâxananãm vyâxanô
ýô fraxshti-då ýô âzuiti-då
ýô vãthwô- då ýô
xshathrô-då ýô puthrô-då
ýô gayô-då ýô havanghô-då
ýô ashavastô-då.
ýim hacaite ashish vanguhi
pâreñdica raoratha
ukhraca naire hãm-vareitish
ukhremca kavaêm hvarenô
ukhremca thwâshem hvadhâtem ukhremca dâmôish
upamanô ukhråsca ashaonãm fravashayô
ýasca pourunãm hathrâkô
ashaonãm mazdayasnanãm.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
ýô vâsha mainyu-hãm-tâshta
berezi-caxra fravazaite
haca karshvare ýat arezahi
upa karshvare ýat hvanirathem bâmîm
rathwya cithra hacimnô
hvarenanghaca mazdadhâta
verethrakhnaca ahuradhâta.
ýenghe vâshem hangrewnâiti
ashish vanguhi ýâ berezaiti
ýenghe daêna mâzdayasnish
hvîte pathô râdhaiti,
ýim aurvañtô mainyavånghô
aurusha raoxshna frâderesra
speñta vîdhvånghô asaya
manivasanghô vazeñti
ýat dim dâmôish upamanô
hu-irixtem bâdha irinaxti,
ýahmat haca fratereseñti
vîspe mainyava daêva
ýaêca varenya drvañtô.
môi-tû ithra ahurahe
grañtahe vaêkhâi jasaêma
ýenghe hazangrem vaêkhanãm
paiti hamerethâi jasaiti
ýô baêvare-spasânô sûrô
vîspô-vîdhvå adhaoyamnô.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
ýenghe paurva-naêmât vazaite
verethrakhnô ahuradhâtô
hû kehrpa varâzahe
paiti-erenô tizhi-dãstrahe
arshnô tizhi-asûrahe
hakeret-janô varâzahe
anu-pôithwahe grañtahe
parshvanikahe taxmahe ayanghô-pâdhahe ayanghô-zastahe
ayanghô-jyehe ayanghô-dumahe
ayanghô-paitishhvarenahe
ýô frãshtacô hamerethâdha
upa-haxtô â-manangha
hathra nairya hãm-vareta
stija nijaiñti hamerethê
naêdha manyete jakhnvå
naêdha cim khenãm sadayeiti
ýavata aêm nijaiñti
merezuca stûnô gayehe
merezuca xå ushtânahe.
hakat vîspå aipi-kereñtaiti ýô
hakat astêsca varesêsca mastarekhnasca vohunishca
zemâdha hãm-raêthwayeiti mithrô-drujãm
mashyânãm.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
ýô bâdha ustânazastô
urvâzemnô avarôit vâcim uityaojanô,
ahura mazda mainyô
spênishta dâtare gaêthanãm
astvaitinãm ashâum
ýedhi-zî-mâ mashyâka aoxtô-nâmana
ýasna ýazayañta ýatha anye ýazatånghô
aoxtô-nâmana ýasna ýazeñti
frâ nuruyô ashavaoyô
thwarshtahe zrû âyû shûshuyãm
hvahe gayehe hvanvatô ameshahe
upa thwarshtahe jakhmyãm.
buyama tê shôithrô-pânô
mâ buyama shôithrô-iricô mâ nmânô-iricô
mâ vîsô-iricô mâ zañtu-iricô
mâ dainghu-iricô
mâdha ýat nô ukhra-bâzâush
nivânât parô tbishyañbyô.
tûm aêshãm tbishyatãm tûm
aêshãm tbaêshanguhatãm tbaêshå
sciñdayehi,
sciñdaya ashavajanô
hvaspô ahi hurâthyô
zavanô-sva ahi sûrô.
âca-thwâ zbayâi avainghe,
âca-nô jamyât avainghe
ash-frâyashtica zaothranãm hufrâyashtica ash-frabereitica
zaothranãm hufrabereitica ýatha thwâ aiwishayamna
darekha aiwishayana
hushitem berekhmya-shaêtem.
tûm tâ dainghâvô nipâhi
ýâ hubereitîm ýâtayeiti
mithrahe vouru-gaoyaoitish,
tûm tâ frasciñdayehi
ýâ rãxshyeitîsh dainghâvô,
âca-thwâ zbayâi avainghe,
âca-nô jamyât avah'yâi
ukhrô aiwithûrô ýesnyô vahmyô
mithrô raêvå dainghupaitish.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
ýô rashnush daidhe maêthanem
ýahmâi rashnush darekhâi haxedhrâi
frabavara manavaiñtîm.
tûm maêthanahe pâta
nipâta ahi adruzhãm,
tûm varezânahe paiti
nish-hareta ahi adruzhãm,
thwâ paiti zî haxedhrem daidhe vahishtem
verethrakhnemca ahuradhâtem
ýahmi sôire mithrô-drujô
aipi vîthishi jata
paurva mashyâkånghô.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
ýô rashnush daidhe maêthanem
ýahmâi rashnush darekhâi haxedhrâi
bavara manavaiñtîm.
ýenghe hazangrem ýaoxshtinãm
fradathat ahurô mazdå
baêvare dôithranãm vîdôithre, âat
âbyô dôithrâbyô aiwyasca ýaoxshtibyô
spasyeiti mithrô-zyãm mithrô-drujemca, âat
âbyô dôithrâbyô aiwyasca ýaoxshtibyô
adhaoyô asti mithrô ýô baêvare-spasanô
sûrô vîspô- vîdhvå adhaoyamnô.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem ýim
dainghêush dainghupaitish bâdha ustânazastô
zbayeiti avainghe, ýim zañtêush zañtupaitish
bâdha ustânazastô zbayeiti avainghe.
ýim vîsô vîspaitish bâdha ustânazastô
zbayeiti avainghe, ýim nmânahe nmânô-paitish
bâdha ustânazastô zbayeiti avainghe, ýim
dvâcina pithe hacimna bâdha ustânazastô
zbayeiti avainghe,
ýim drikhushcit ashôtkaêshô
apayatô havâish dâtâish bâdha ustânazastô
zbayeiti avainghe,
ýenghe vâxsh gerezânahe
us ava raocå ashnaoiti
ava pairi imãm zãm jasaiti
vî hapta karshvãn jasaiti ýatcit nemangha
vâcim baraiti ýat gaoshcit.
ýâ vareta azimna
badhâ ustânazastô zbayeiti avainghe
gavaithîm paitishmaremna,
kadha-nô arsha gavaithîm
apayât paskât vazemnô
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish
kadha-nô fraourvaêsayâiti
ashahe paiti pañtãm
drujô vaêsmenda azemnãm.
âat ýahmâi xshnûtô bavaiti
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish
ahmâi jasaiti avainghe,
âat ýahmâi tbishtô bavaiti
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish ahmâi frasciñdayeiti
nmânemca vîsemca zañtûmca dah'yûmca
dainghusastîmca.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem ýim
ýazata
haomô frâshmish baêshazyô
srîrô xshathryô zairidôithrô
barezishte paiti barezahi
haraithyô paiti barezayå
ýat vaocê hûkairîm nãma
anâhitem anâhitô
anâhitât parô baresmen anâhitayât
parô zaothrayât anâhitaêibyô parô
vakhzhibyô.
ýim zaotârem stayata
ahurô mazdå ashava
âsu-ýasnem berezi-gâthrem, ýazata zaota
âsu-ýasnô berezi-gâthrô berezata
vaca zaota ahurâi mazdâi zaota ameshanãm speñtanãm,
hô vâxsh us ava raocå ashnaot ava pairi imãm
zãm jasat vîjasât vîspâish avi
karshvãn ýâish hapta.
ýô paoiryô hâvana haomã uzdasta
stehrpaêsangha mainyutâshta
haraithyô paiti barezayå,
berejayat ahurô mazdå
berejayen ameshå speñta
ýenghå kehrpô huraodhayå
ýahmâi hvare aurvat-aspem
dûrât nemô baodhayeiti,
nemô mithrâi vouru-gaoyaoitêe hazangrô-
gaoshâi baêvare-cashmaine,
ýesnyô ahi vahmyô
ýesnyô buyå vahmyô
nmânâhu mashyâkanãm,
ushta buyât ahmâi naire
ýase-thwâ bâdha frâyazâite
aêsmô-zastô baresmô-zastô
gaozastô hâvanô-zastô frasnâtaêibya
zastaêibya frasnâtaêibya hâvanaêibya
frasteretât paiti baresmen uzdâtât paiti haomât
srâvayamnât paiti ahunât vairyât.
aya daênaya fraoreñta
ahurô mazdå ashava frâ vohu manô frâ
ashem vahishtem frâ xshathrem vairîm frâ speñta
ârmaiti frâ haurvata ameretâta,
frâ-hê ameshå speñta
bereja vereñta daênayâi,
frâ-hê mazdå hvâpå
ratuthwem barât gaêthanãm
ýôi-thwâ vaênen dâmôhu
ahûm ratûmca gaêthanãm
ýaozhdâtârem ånghãm dâmanãm
vahishtãm.
adha vaêibya ahubya
vaêibya nô ahubya nipayå
âi mithra vouru-gaoyaoite
aheca anghêush ýô astvatô
ýasca asti manahyô pairi drvatat mahrkât pairi
drvatat aêshmât
pairi drvataêibyô haênêbyô
ýå us xrûrem drafshem gerewnãn
aêshmahe parô draomêbyô
ýå aêshmô duzhdå drâvayât
mat vîdhâtaot daêvô-dâtât.
adha-nô-tûm mithra vouru-gaoyaoite
zâvare dayå hitaêibyô
drvatâtem tanubyô
pouru-spaxshtîm tbishyañtãm
paiti-jaitîm dushmainyunãm
hathrânivâitîm hamerethanãm
aurvathanãm tbishyañtãm.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
ýô zem-frathå aiwyâiti
pasca hû frâshmô-dâitîm
marezaiti va karana
ainghå zemô ýat pathanayå
skarenayå dûraêpârayå,
vîspem imat âdidhâiti
ýat añtare zãm asmanemca,
vazrem zastaya drazhemnô
satafshtânem satô-dârem
fravaêkhem vîrô-nyåñcim
zarôish ayanghô frahixtem
amavatô zaranyehe
amavastemem zaênãm
verethravastemem zaênãm.
ýahmat haca frateresaiti
angrô mainyush pouru-mahrkô
ýahmat haca frateresaiti
aêshmô duzhdå peshô-tanush
ýahmat haca frateresaiti
bûshyãsta darekhô-gava
ýahmat haca fratereseñti
vîspe mainyava daêva
ýaêca varenya drvañtô.
mâ mithrahe vouru-gaoyaoitôish
grañtahe vaêkhâi jasaêma,
mâ-nô grañtô aipi-janyå
mithra ýô vouru-gaoyaoitish
ýô aojishtô ýazatanãm
ýô tañcishtô ýazatanãm
ýô thwaxshishtô ýazatanãm
ýô âsishtô ýazatanãm
ýô as verethrajãstemô ýazatanãm
fraxshtaite paiti âya zemâ
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem,
ýahmat haca fratereseñta
vîspe mainyava daêva
ýaêca varenya drvañtô,
fravazaite dainghupaitish
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish
dashinem upa karanem
ainghå zemô ýat pathanayå
skarenayå dûraêpârayå.
dashinem hê upa aredhem vazaite ýô vanghush
sraoshô ashyô, vairya-stârem hê upa aredhem
vazaite rashnush berezô ýô amavå, vîspê
hê upa aredhem vazeñti ýå âpô
ýåsca urvarå ýåsca ashaonãm
fravashayô.
avi-dîsh aêm xshayamnô hamatha baraiti ishavô
erezifyô-parena, âat ýat athra para-jasaiti
vazemnô ýathra dainghâvô avi-mithranyå
hô paoiryô gadhãm nijaiñti
aspaêca paiti vîraêca,
hathra tarshta thrånghayete
vaya aspa-vîraja.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem aurushâspem
tizhi-arshtîm darekha-areshtaêm
xshviwi-ishûm parô-kevîdhem
hunairyåñcim rathaêshtãm.
ýim haretâremca aiwyâxshtâremca
fradathat ahurô mazdå
vîspayå fravôish gaêthayå,
ýô haretaca aiwyâxshtaca
vîspayå fravôish gaêthayå,
ýô anavanguhabdemnô zaênangha
nipâiti mazdå dâmãn
ýô anavanguhabdemnô zaênangha
nishhaurvaiti mazdå dâmãn.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
ýenghe darekhâcit bâzava
fragreweñti mithrô-aojanghô
ýatcit ushastaire hiñdvô âgeurvayeite
ýatcit daoshataire nikhne
ýatcit sanake ranghayå
ýatcit vîmaidhîm ainghå zemô.
temcit mithrô hañgrefshemnô
pairi apaya bâzuwe,
dushhvarenå nashtô razishta
ashâtô asti anguhaya,
itha mainyete dushhvarenå,
nôit imat vîspem duzhvarshtem
nôit vîspem aiwi-druxtêe
mithrô vaênaiti apishma.
âat azem manya mananghô,
nôit mashyô gaêthyô stê
aojô manyete dushmatem
ýatha mithrascit mainyavô
aojô manyete humatem,
nôit mashyô gaêthyô stê
aojô mraoiti duzhuxtem
ýatha mithrascit mainyavô
aojô mraoiti hûxtem,
nôit mashyô gaêthyô stê
aojô verezyeiti duzhvarshtem
ýatha mithrascit mainyavô
aojô verezyeiti hvarshtem.
nôit mashîm gaêthîm stê
masyå hacaite âsnô xratush
ýatha mithremcit mainyaom
hacaite âsnascit xratush,
nôit mashyô gaêthyô stê
aojô surunaoiti gaoshaiwe
ýatha mithrascit mainyavô
srut-gaoshô hazangra-ýaoxshtish
vîspem vaênaiti druzhiñtem,
amava mithrô fraxshtâite
ukhra vazaite xshathrahe
srîra dadhâiti daêmâna
dûrât-sûka dôithrâbya,
kô mãm ýazâite kô druzhât
kô huyeshti kô duzhyeshti
mãm zî mainyete ýazatem,
kahmâi raêshca hvarenasca
kahmâi tanvô drvatâtem
azem baxshâni xshayamnô,
kahmâi îshtîm pourush-hvâthrãm
azem baxshâni xshayamnô
kahmâi âsnãmcit frazaiñtîm
us apara barezayeni,
kahmâi azem ukhrem xshathrem
hvainisaxtem pouru-spâdhem
amainimnahe mananghô
paiti-dathâni vahishtem
sâthrascit hamô-xshathrahe
kameredhô-janô aurvahe
vanatô avanemnahe
ýô nishtayeiti keretêe sraoshyãm, ishare
hâ nishtâta kiryeiti
ýezi grañtô nishtayeiti
tbishtahecit axshnushtahe
mithra manô râmayeiti
huxshnûitîm paiti mithrahe.
kahmâi ýaskemca mahrkemca
kahmâi ainishtîm ducithrem
azem baxshâni xshayamnô,
kahmâi âsnãmcit frazaiñtîm
hathra-jata nijanâni,
kahmâi azem ukhrem xshathrem
hvainisaxtem pouru-spâdhem
amainimnahe mananghô
apabarâni vahishtem
sâthrascit hamô-xshathrahe
kameredhô-janô aurvahe
vanatô avanemnahe
ýô nishtayeiti keretêe sraoshyãm, ishare
hâ nishtâta kiryeti
ýezi grañtô nishtayeiti
xshnûtahecit atbishtahe
mithra manô ýaozayeiti
axshnûitîm paiti mithrahe.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem, erezatô-frashnem
zaranyô-vârethmanem
ashtranghâdhem amavañtem
taxmem vîspaitîm rathaêshtãm,
cithrå mithrahe frayanå
ýase-tãm dah'yûm âcaraiti
ýatha huberetô baraiti
pathanå jafrå gaoyaotêe âat hva pasu vîra
vasô-xshathrô fracaraite.
tadha nô jamyât avainghe
mithra ahura berezañta
ýat berezem barât ashtra vâcim
aspanãmca srifa xshufsãn
ashtrå kahvãn jyå navithyãn
tikhrånghô ashtayô tadha
hunavô gouru-zaothranãm
jata paithyåñte frâ-veresa.
adha-nô-tûm mithra vouru-gaoyaoite
zâvare dayå hitaêibyô
drvatâtem tanubyô
pouru-spaxshtîm tbishyañtãm
paiti-jaitîm dushmainyunãm
hathrânivâitîm hamerethanãm
aurvathanãm tbishyañtãm.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem, âi
mithra vouru-gaoyaoite nmânya ratvô vîsya zañtuma
dah'yuma zarathushtrôtema.
vîsaitivå asti mithrô añtare hasha
suptidhareñga thrisathwå añtare varezâna
cathwaresathwå añtare hadhô-gaêtha pañca-sathwå
añtare huyâkhna xshvashtivå añtare hâvishta
haptaithivå añtare aêthrya aêthra-paiti
ashtaithivå añtare zâmâtara hvasura navaitivå
añtare brâthra,
satâyush añtare pitare puthremca hazangrâish
añtare dah'yu
baêvarôish asti mithrô
ýô daênayå mâzdayasnôish
ava hacaite amahe ayãn atha anghâiti verethrakhnahe.
nemangha adhara dâta âjasâni upara dâta,
ýatha avat hvarexshaêtem tarasca harãm berezaitîm
fraca âiti aiwica vazaite avatha azemcit spitama nemangha
adhara dâta âjasâni upara dâta tarasca
angrahe mainyêush drvatô zaoshã.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem,
mithrem ýazaêsha spitama
framrvisha aêthryanãm,
ýazayañta thwãm mazdayasna
pasubya staoraêibya
vayaêibya pataretaêibya ýô parenînô
fravazåñte.
mithrô vîspê mazdayasnanãm ýãm
ashaonãm eredhwâca kerethwâca haomô âvistô
aiwi-vistô ýå zaota aiwica vaêdhayåñte
fraca ýazåñte nâ ashava ýaozhdâtãm
zaothrãm franguharât ýô kerenavât
ýim ýazaite
mithrem ýim vouru-gaoyaoitîm xshnûtô
atbishtô hyât.
paiti-dim peresat zarathushtrô, kutha ahura mazda nâ
ashava ýaozhdâtãm zaothrãm franguharât
ýô kerenavât ýim ýazaite mithrem
ýim vouru-gaoyaoitîm xshnûtô atbishtô
hyât.
âat mraot ahurô mazdå, thri-ayarem thri-xshaparem
tanûm frasnayayañta thrisatem upâzananãm
pairi-âkayayañta mithrahe vouru-gaoyaoitôish
ýasnâica vahmâica, bi-ayarem bi-xshaparem tanûm
frasnayayañta vîsaiti upâzananãm pairi-âkayayañta
mithrahe vouru-gaoyaoitôish ýasnâica vahmâica,
mâ-cish mê ånghãm zaothranãm franguharât
ýâ nôit staotanãm ýesnyanãm
âmâtô vîspe ratavô.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem,
ýim ýazata ahurô mazdå
raoxshnât paiti garô-nmânât.
uzbâzâush paiti amerextîm
fravazaite mithrô ýô vouru-gaoyaoitish
haca raoxshnât garô-nmânât
vâshem srîrem vavazânem hâmô-taxmem
vîspô-paêsem zaranaênem.
ahmya vâshe vazåñte
cathwârô aurvañtô
spaêtita hama-gaonånghô
mainyush-hvaretha anaoshånghô, tê para-safånghô
zaranaêna paiti-shmuxta âat hê apara erezataêna,
âat tê vîspa frâ-ýuxta hãm
ivãmca simãmca simôithrãmca dereta
hukereta upairispâtâ aka bastãm xshathrem vairîm.
dashinem hê aredhe vazaite rashnvô razishtô
spênishtô upa-raodhishtô, âat hê
hâvôya aredhe vazaite razishtãm cistãm
barat-zaothrãm ashaonîm spaêta vastrå
vanghaiti spaêta daênayå mâzdayasnôish
upamanem.
upavazata taxmô dâmôish upamanô
hû kehrpa varâzahe
paiti-erenô tizhi-dãstrahe
arshnô tizhi-asûrahe
hakeret-janô varâzahe
anu-pôithwahe grañtahe
parshvanikahe taxmahe
ýûxdhahe pâirivâzahe, nixshata ahmât
vazata âtarsh ýô upa-suxtô ukhrem ýô
kavaêm hvarenô.
hishtaite aom vâshahe
mithrahe vouru-gaoyaoitôish hazangrem thanvareitinãm
[asti ýô gavasnahe snâuya jya] hukeretanãm,
mainyavaså vazeñti
mainyavaså pateñti
kameredhe paiti daêvanãm.
hishtaite aom vâshahe
mithrahe vouru-gaoyaoitôish hazangrem ishunãm kahrkâsô-parnanãm
zaranyô- zafrãm srvî-stayãm [asti ýâ
anghaêna sparekha] hukeretanãm,
mainyavaså vazeñti
mainyavaså pateñti
kameredhe paiti daêvanãm.
hishtaite aom vâshahe
mithrahe vouru-gaoyaoitôish hazangrem arshtinãm brôithrô-taêzhanãm
hukeretanãm,
mainyavaså vazeñti
mainyavaså pateñti
kameredhe paiti daêvanãm,
hishtaite aom vâshahe
mithrahe vouru-gaoyaoitôish hazangrem cakushanãm
haosafnaênãm bitaêkhanãm hukeretanãm,
mainyavaså vazeñti
mainyavaså pateñti
kameredhe paiti daêvanãm.
hishtaite aom vâshahe
mithrahe vouru-gaoyaoitôish hazangrem karetanãm vayô-dâranãm
hukeretanãm,
mainyavaså vazeñti
mainyavaså pateñti
kameredhe paiti daêvanãm,
hishtaite aom vâshahe
mithrahe vouru-gaoyaoitôish hazangrem gadhanãm ayanghaênanãm
hukeretanãm,
mainyavaså vazeñti
mainyavaså pateñti
kameredhe paiti daêvanãm.
hishtaite aom vâshahe
mithrahe vouru-gaoyaoitôish
vazrem srîrem hunivixtem
satafshtânem satôdârem
fravaêkhem vîrô-nyåñcim
zarôish ayanghô frahixtem
amavatô zaranyehe
amavastemem zayanãm
verethravastemem zayanãm,
mainyavaså vazeñti
mainyavaså pateñti
kameredhe paiti daêvanãm.
pasca jaiñti daêvanãm
pasca nikhniñti mithrô-drujãm
mashyânãm fravazaite
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish
tarô arezahi savahi tarô fradadhafshu vîdadhafshu
tarô vouru-bareshti vouru- jareshti tarô imat karshvare
ýat hvanirathem bâmîm.
avi bâdha frateresaiti
angrô mainyush pouru-mahrkô,
avi bâdha frateresaiti
aêshmô duzhdå peshô-tanush,
avi bâdha frateresaiti
bûshyãsta darekhô-gava,
avi bâdha frateresaiti
vîspe mainyava daêva
ýaêca varenya drvañtô.
mâ mithrahe vouru-gaoyaoitôish
grañtahe vaêkhâi jasaêma,
mâ-nô grañtô aipi-janyå
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish
ýô aojishtô ýazatanãm
ýô tañcishtô ýazatanãm
ýô thwaxshishtô ýazatanãm
ýô âsishtô ýazatanãm
ýô as verethrajãstemô ýazatanãm
fraxshtaite paiti âya zemâ
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem
ýahmâi aurusha aurvañta
ýûxta vâsha thañjasåñte
aêva caxra zaranaêna
asânasca vîspô-bâma
ýezi-shê zaothrå baraiti avi-shê maêthanem.
ushta ahmâi naire mainyâi
uiti mraot ahurô mazdå
âi ashâum zarathushtra
ýahmâi zaota ashava
anghêush dahmô tanu-mãthrô
frasteretât paiti baresmen
mithrahe vaca ýazâite
râshtem ahmâi naire mainyâi
mithrô maêthanem âcaraiti. ýezi-shê
ýânâdha bavaiti sanghemcit anu sastrâi
sanghemcit anu mainyâi,
sâdrem ahmâi naire mainyâi
uiti mraot ahurô mazdå
âi ashâum zarathushtra
ýahmâi zaota anashava
adahmô atanu-mãthrô
pasca baresma frahishta
perenemca baresma starânô
darekhemca ýasnem ýazânô.
nôit xshnâvayeiti ahurem mazdãm nôit
anye ameshå speñta nôit mithrem ýim
vouru-gaoyaoitîm ýô mazdãm tarô
manyete tarô anye ameshå speñta tarô
mithrem ýim vouru-gaoyaoitîm tarô dâtemca
rashnûmca arshtâtemca frâdat-gaêthãm
varedat-gaêthãm.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem,
ýazâi mithrem spitama
vanghush taxmem mainyaom
akhrîm hvâmarzhdikem
amithwem uparô-nmânem
aojanghem taxmem rathaêshtãm.
verethravå zaêna hacimnô hutâshta
temanghâdha jikhâurum adhaoyamnem, aojishtanãm
asti aojishtem tañcishtanãm asti tañcishtem
bakhanãm asti ash-xrathwastemô verethravå hvarena
hacimnô hazangrâ- gaoshô baêvare-cashmanô
ýô baêvare-spasânô sûrô
vîspô-vîdhvå adhaoyamnô.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem ýô
paoirish vaêidhish sûrem frâdhâiti speñtahe
mainyêush dâmãn hudhâtô mazishtô
ýazatô
ýatha tanûm raocayeiti
ýatha månghô hvâraoxshnô,
ýenghå ainikô brâzaiti
ýatha tishtryô-stârahe
ýenghe vâshem hañgrewnâiti
adhavish paoirîsh spitama ýatha dâmãn
sraêshtâish hû-bâmya xshaêtâi
ýazâi hãm-tashtem ýô dadhvå
speñtô mainyush
stehrpaêsanghem mainyu-tâshtem
ýô baêvare-spasânô sûrô
vîspô-vîdhvå adhaoyamnô.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
mithrem vouru-gaoyaoitîm ... jakhaurvånghem, mithrem
aiwi-dah'yûm ýazamaide, mithrem añtare-dah'yûm
ýazamaide, mithrem â-dah'yûm ýazamaide,
mithrem upairi-dah'yûm ýazamaide, mithrem adhairi-dah'yûm
ýazamaide, mithrem pairi-dah'yûm ýazamaide,
mithrem aipi-dah'yûm ýazamaide.
mithra ahura berezañta
aithyejangha ashavana ýazamaide,
strêushca månghemca hvareca
urvarå paiti baresmanyå
mithrem vîspanãm dah'yunãm
dainghupaitîm ýazamaide.
ahe raya ... tåscâ ýazamaide!
(Recite silently:)
(hôrmezd i hvadâe i awazûnî mardum
mardum sardagã hamâ sardagã ham bâ ýasht
i vahã vaem vahe dîn i mâzdayasnã âgâhî
âstvãnî nêkî rasãnât
êduñ bât,)
(Recite aloud:)
ýathâ ahû vairyô...(2).
ýasnemca vahmemca aojasca zavareca âfrînâmi
mithrahe vouru-gaoyaoitôish râmanô hvâstrahe.
ashem vohû....
Yt10
Source Colophon
Text: Mihr Yasht (Yasht 10), from the Khorda Avesta.
Digital edition: Joseph H. Peterson, avesta.org, based on Karl F. Geldner's critical edition (Stuttgart, 1896). Transcribed and edited by Peterson. Used here for scholarly and archival purposes.
Language: Young Avestan (Younger Avestan), the liturgical language of the Zoroastrian tradition, closely related to Vedic Sanskrit. The Yashts are composed in Young Avestan and postdate the Gathas (Old Avestan) by several centuries.
🌲


