Hymn to the Earth and the Kingly Glory — Yasht 19 of the Avesta
The nineteenth Yasht of the Avesta — dedicated to the earth and to the Kingly Glory, the Khvarenah, the divine radiance that clings to the righteous and flees from the wicked. The hymn opens with a catalogue of the mountains of the world, then turns to the Glory itself — who made it, who bore it, and who lost it. It is a sacred history of Iran told through a single image: a light that passes from Ahura Mazda to the Amesha Spentas, from Haoshyangha to Takhma Urupa to Yima, who held it until he lied and watched it fly from him in the shape of a bird. Mithra seized it, then Thraetaona, then Keresaspa. The Turanian Frangrasyan dived naked into the cosmic sea three times to seize it and failed. It passed to the Kayanian kings, to Zarathushtra, to Vishtaspa, and at the end of days it will cling to the Saoshyant, who will raise the dead and make the world immortal. The hymn is an abridged Shah Namah — the history of the Iranian monarchy in liturgical form.
Section I — The Mountains of the World
1. The first mountain that rose up from the earth, O Spitama Zarathushtra, was the Haraiti Barez. That mountain stretches all along the shores of the land washed by waters towards the east. The second was Mount Zeredho, outside Mount Manusha — this mountain too stretches all along the shores of the land washed by waters towards the east.
2. From there rose Mount Ushi-dhau, Ushi-darena, Mount Erezifya, and Mount Fraorepa. The sixth was Mount Erezura. The seventh was Mount Bumya. The eighth was Mount Raoidhita. The ninth was Mount Mazishishvau. The tenth was Mount Antare-danghu. The eleventh was Mount Erezisha. The twelfth was Mount Vaiti-gaesa.
3. And Mount Adarana, Mount Bayana, Mount Ishkata Upairi-saena with its snows, the two Hamankuna mountains, the eight Vasna mountains, the eight mighty Fravanku, the four Vidhvana summits —
4. Mount Aezakha, Mount Maenakha, Mount Vakhedrakae, Mount Asaya, Mount Tudhaskae, Mount Isavae, Mount Draoshishvau, Mount Sairivau, Mount Nanghushmau, Mount Kakahyu, Mount Antare-Kangha —
5. Mount Sichidava, Mount Ahuna, Mount Raemana, Mount Asha-stembana, Mount Urunyo-vaidhkae, Mount Asnavant, Mount Ushaoma, Mount Ushta-hvarenah, Mount Syamaka, Mount Vafrayau, Mount Vourusha —
6. Among which stand Mount Jatara, Mount Adhutavau, Mount Spitavarena, Mount Spento-data, Mount Kadrva-aspa, Mount Kaoirisa, Mount Taera, Mount Bara-srayana, Mount Barana, Mount Frapayau, Mount Udrya, and Mount Raevant, and all those heights to which men have given the name of mountain —
7. To the number of two thousand two hundred and forty-four mountains, O Spitama Zarathushtra!
8. For its brightness and glory, I will offer a sacrifice worthy of being heard — unto the awesome Kingly Glory we offer up the libations, the haoma and the flesh, the baresman, the wisdom of the tongue, the holy spells, the words, the deeds, the libations, and the rightly-spoken words.
Section II — The Glory of Ahura Mazda
9. We sacrifice unto the awesome Kingly Glory, made by Mazda — most conquering, most potent, possessing health and wisdom and happiness, more powerful to destroy than all other creatures.
10. That Glory belongs to Ahura Mazda, for through it Ahura Mazda made the creatures — many and good, many and fair, many and wonderful, many and prosperous, many and bright.
11. So that they may restore the world, which will thenceforth never grow old and never die, never decaying and never rotting, ever living and ever increasing, master of its wish — when the dead shall rise, when life and immortality shall come, and the world shall be restored at its wish.
12. When the creation shall grow deathless — the prosperous creation of the Good Spirit — and the Druj shall perish, though she rush on every side to kill the holy beings. She and her hundredfold brood shall perish, as it is the will of the Lord.
For its brightness and glory, I will offer a sacrifice...
Section III — The Glory of the Amesha Spentas
14. We sacrifice unto the awesome Kingly Glory, made by Mazda...
15. That Glory belongs to the Amesha Spentas, the bright ones, whose looks perform their wish — tall, swift to come, strong, lordly, undecaying, and holy.
16. Who are all seven of one thought, all seven of one speech, all seven of one deed — whose thought is the same, whose speech is the same, whose deed is the same, whose father and commander is the same: the Maker, Ahura Mazda.
17. Who see one another's soul thinking of good thoughts, thinking of good words, thinking of good deeds, thinking of Garo-nmana — and whose ways are shining as they go down to the libations.
18. Who are the makers and governors, the shapers and overseers, the keepers and preservers of these creations of Ahura Mazda.
19. It is they who shall restore the world, which will thenceforth never grow old and never die, never decaying and never rotting, ever living and ever increasing, master of its wish — when the dead shall rise, when life and immortality shall come, and the world shall be restored at its wish.
20. When the creation shall grow deathless — the prosperous creation of the Good Spirit — and the Druj shall perish, though she rush on every side to kill the holy beings. She and her hundredfold brood shall perish, as it is the will of the Lord.
For its brightness and glory, I will offer a sacrifice...
Section IV — The Glory of the Saoshyants
21. We sacrifice unto the awesome Kingly Glory, made by Mazda...
22. That Glory belongs to the gods in the heavens and to those in the material world, and to the blessed ones, born and unborn, who are to perform the restoration of the world.
23. It is they who shall restore the world, which will thenceforth never grow old and never die, never decaying and never rotting, ever living and ever increasing, master of its wish — when the dead shall rise, when life and immortality shall come, and the world shall be restored at its wish.
24. When the creation shall grow deathless — the prosperous creation of the Good Spirit — and the Druj shall perish, though she rush on every side to kill the holy beings. She and her hundredfold brood shall perish, as it is the will of the Lord.
For its brightness and glory, I will offer a sacrifice...
Section V — Haoshyangha the Paradhata
25. We sacrifice unto the awesome Kingly Glory, made by Mazda...
26. That Glory clung to Haoshyangha the Paradhata for a long time, while he ruled over the seven regions of the earth, over the Daevas and men, over the Yatus and the Pairikas, over the oppressors, the blind, and the deaf. He who smote two-thirds of the Daevas of Mazana and of the Varenya fiends.
For its brightness and glory, I will offer a sacrifice...
Section VI — Takhma Urupa
27. We sacrifice unto the awesome Kingly Glory, made by Mazda...
28. That Glory clung to Takhma Urupa, the well-armed, while he ruled over the seven regions of the earth, over the Daevas and men, the Yatus and Pairikas, the oppressors, the blind, and the deaf —
29. When he conquered all Daevas and men, all the Yatus and Pairikas, and rode Angra Mainyu — turned into the shape of a horse — all around the earth from one end to the other, for thirty years.
For its brightness and glory, I will offer a sacrifice...
Section VII — Yima the Radiant
30. We sacrifice unto the awesome Kingly Glory, made by Mazda...
31. That Glory clung to the radiant Yima, the good shepherd, for a long time, while he ruled over the seven regions of the earth, over the Daevas and men, the Yatus and Pairikas, the oppressors, the blind, and the deaf.
32. He who took from the Daevas both riches and welfare, both fatness and flocks, both weal and Glory.
In whose reign both food and drink were never failing for feeding creatures. Flocks and men were undying, waters and plants were undrying.
33. In whose reign there was neither cold wind nor hot wind, neither old age nor death, nor envy made by the Daevas — in the times before his lie, before he began to take delight in words of falsehood and untruth.
34. But when he began to find delight in words of falsehood and untruth, the Glory was seen to flee from him in the shape of a bird. When his Glory had vanished, then the great Yima Khshaeta, the good shepherd, trembled and was in sorrow before his foes. He was confounded and laid himself upon the ground.
35. The first time the Glory departed from the radiant Yima, the Glory went from Yima son of Vivanghat in the shape of a Varagna bird.
Then Mithra seized that Glory — Mithra, the lord of wide pastures, whose ear is quick to hear, who has a thousand senses. We sacrifice unto Mithra, the lord of all lands, whom Ahura Mazda created the most glorious of all the gods in the heavens.
36. The second time the Glory departed from the radiant Yima, the Glory went from Yima son of Vivanghat in the shape of a Varagna bird.
Then Thraetaona seized that Glory — he, the heir of the valiant Athwya clan, who was the most victorious of all victorious men next to Zarathushtra.
37. Who smote Azi Dahaka, the three-mouthed, the three-headed, the six-eyed, who had a thousand senses — that most powerful fiendish Druj, that demon baleful to the world, the strongest Druj that Angra Mainyu created against the material world to destroy the world of the good principle.
38. The third time the Glory departed from the radiant Yima, that Glory went from Yima son of Vivanghat in the shape of a Varagna bird.
Then the manly-hearted Keresaspa seized that Glory — he who was the sturdiest of the men of strength, next to Zarathushtra, for his manly courage.
39. For Manly Courage clung to him. We worship Manly Courage — firm of foot, unsleeping, quick to rise, fully awake — that clung to Keresaspa.
40. Who slew the serpent Srvara, the horse-devouring, man-devouring, yellow and poisonous serpent, over which yellow poison flowed a thumb's breadth thick. Upon it Keresaspa was cooking his food in a brass vessel. At the time of noon the fiend felt the heat and rose upon its feet — it rushed from under the brass vessel and upset the boiling water. The manly-hearted Keresaspa fell back in fright.
41. Who slew the golden-heeled Gandarewa, that was rushing with open jaws, eager to destroy the living world of the good principle.
Who slew the brood of Pathana, all the nine, and the brood of Nivika, and the brood of Dashtayana.
Who slew the golden-crowned Hitaspa, and Vareshava son of Dana, and Pitaona attended by many Pairikas.
42. Who slew Arezo-shamana, him of the manly courage, who was strong, well-beloved, hale, rushing with vigour, fully awake, never falling back...
43. Who slew Snavidhaka, him who killed with his nails, the stone-handed. Thus did he cry to all around him: "I am an infant still — I am not yet of age! If I ever grow of age, I shall make the earth a wheel. I shall make the heavens a chariot.
44. "I shall bring down the Good Spirit from the shining Garo-nmana. I shall make the Evil Spirit rush up from the dreary Hell. They will carry my chariot, both the Good Spirit and the Evil One — unless the manly-hearted Keresaspa slay me."
The manly-hearted Keresaspa slew him. His life went away. His spirit vanished.
For its brightness and glory, I will offer a sacrifice...
Section VIII — Atar and Azi Dahaka: The Battle for the Glory
45. We sacrifice unto the awesome Glory that cannot be forcibly seized, made by Mazda...
46. For which the Good Spirit and the Evil One struggled with one another — for that Glory that cannot be forcibly seized, they flung each of them their swiftest darts.
The Good Spirit flung a dart, and so did Vohu Manah, and Asha Vahishta, and Atar the son of Ahura Mazda.
The Evil Spirit flung a dart, and so did Akem Manah, and Aeshma of the wounding spear, and Azi Dahaka, and Spityura who sawed Yima in twain.
47. Then forward came Atar the son of Ahura Mazda, thinking thus in his heart: "I want to seize that Glory that cannot be forcibly seized."
But Azi Dahaka, the three-mouthed, he of the evil law, rushed at his back, thinking to extinguish him:
48. "Here — give it up to me, O Atar, son of Ahura Mazda! If you seize that Glory that cannot be forcibly seized, I shall rush upon you so that you may never more blaze on the earth made by Ahura, nor protect the world of the good principle."
And Atar drew back his hands, as the instinct of life prevailed — so much had Azi affrighted him.
49. Then Azi, the three-mouthed, he of the evil law, rushed forward, thinking thus in his heart: "I want to seize that Glory that cannot be forcibly seized."
But Atar the son of Ahura Mazda advanced behind him, speaking in these words:
50. "There — give it up to me, you three-mouthed Azi Dahaka! If you seize that Glory that cannot be forcibly seized, then I will enter your hinder part. I will blaze up in your jaws, so that you may never more rush upon the earth made by Mazda nor destroy the world of the good principle."
Then Azi drew back his hands, as the instinct of life prevailed — so much had Atar affrighted him.
51. That Glory swelled up and went to the sea Vouru-Kasha. The swift-horsed Son of the Waters seized it at once. This is the wish of the Son of the Waters, the swift-horsed: "I want to seize that Glory that cannot be forcibly seized — down to the bottom of the sea Vouru-Kasha, in the bottom of the deep rivers."
52. We sacrifice unto the Son of the Waters, the swift-horsed, the tall and shining lord, the lord of females — the male god who aids at his appeal, who made man, who shaped man, a god who lives beneath waters, whose ear is the quickest to hear when he is worshipped.
53. "And whosoever of you, O men" — thus spoke Ahura Mazda — "O holy Zarathushtra! — shall seize that Glory that cannot be forcibly seized, he has the gifts of a priest. Whosoever shall long for the illumination of knowledge, he has the gifts of a priest. Whosoever shall long for the fullness of knowledge, he has the gifts of a priest.
54. "And Riches will cling to him, giving him full welfare, holding a shield before him — powerful, rich in cattle and garments. And Victory will cling to him, day after day — and likewise Strength, that smites more than a year. Attended by that Victory he shall conquer the ravaging hordes. Attended by that Victory he shall conquer all those who hate him."
For its brightness and glory, I will offer a sacrifice...
Section IX — Frangrasyan Dives for the Glory
55. We sacrifice unto the awesome Glory that cannot be forcibly seized, made by Mazda...
56. Which the Turanian ruffian Frangrasyan tried to seize in the sea Vouru-Kasha. He stripped himself naked, wishing to seize that Glory that belongs to the Aryan peoples, born and unborn, and to the holy Zarathushtra. But the Glory escaped — the Glory fled away — the Glory changed its seat. And an arm of the sea Vouru-Kasha was produced, that lake which is called Lake Husravah.
57. Then the most crafty Turanian Frangrasyan rushed out of the sea Vouru-Kasha, O Spitama Zarathushtra, thinking evil thoughts: "I have not been able to conquer the Glory that belongs to the Aryan peoples, born and unborn, and to the holy Zarathushtra."
58. "Then I will defile all corn and liquors, as to greatness, goodness, and fairness."
— "Ahura Mazda will come against you, ever eager to create anew."
Then the most crafty Turanian Frangrasyan rushed down into the sea Vouru-Kasha, O Spitama Zarathushtra.
59. A second time he stripped himself naked, wishing to seize that Glory that belongs to the Aryan peoples, born and unborn, and to the holy Zarathushtra. But the Glory escaped — the Glory fled away — the Glory changed its seat. And an arm of the sea Vouru-Kasha was produced, that lake which is called Lake Vanghazdau.
60. Then the most crafty Turanian Frangrasyan rushed out of the sea Vouru-Kasha, O Spitama Zarathushtra, thinking evil thoughts: "I have not been able to conquer the Glory that belongs to the Aryan peoples, born and unborn, and to the holy Zarathushtra."
61. "Then I will defile all corn and liquors, as to greatness, goodness, and fairness."
— "Ahura Mazda will come against you, ever eager to create anew."
Then the most crafty Turanian Frangrasyan rushed down into the sea Vouru-Kasha.
62. A third time he stripped himself naked, wishing to seize the Glory that belongs to the Aryan peoples, born and unborn, and to the holy Zarathushtra. But the Glory escaped — the Glory fled away — the Glory changed its seat. And an arm was produced in the sea Vouru-Kasha, the water that is called Awzh-danva.
63. Then the most crafty Turanian Frangrasyan rushed out of the sea Vouru-Kasha, O Spitama Zarathushtra, thinking evil thoughts: "I have not been able to conquer the Glory that belongs to the Aryan peoples, born and unborn, and to the holy Zarathushtra!"
64. He was not able to seize the Glory that belongs to the Aryan peoples, born and unborn, and to the holy Zarathushtra.
For its brightness and glory, I will offer a sacrifice...
Section X — The Glory by Lake Kasaoya
65. We sacrifice unto the awesome Glory that cannot be forcibly seized, made by Mazda...
66. That clings to him who grows up there, where lies Lake Kasaoya, along with the Haetumant river — there where stands Mount Ushidhau, surrounded by waters that run from the mountain.
67. It runs to him, it flows and swells to him, bringing good pastures and fine horses, bringing plenty, full of glory, with beauty and weal — powerful and friendly, rich of pastures, prolific and golden. It runs to him, it flows and swells to him, bright and glorious, making the white grain grow, smiting away all plagues.
68. And there comes with him a horse's strength, there comes with him a camel's strength, there comes with him a man's strength, there comes with him the Kingly Glory. And there is in him, O holy Zarathushtra, so much of Kingly Glory as might extinguish at once all the non-Aryan peoples.
69. And then through it living creatures may keep away hunger and death, living creatures may keep away cold and heat. Such is the Kingly Glory — the keeper of the Aryan peoples and of the five kinds of creatures, made to help the faithful and the Law of the worshippers of Mazda.
For its brightness and glory, I will offer a sacrifice...
Section XI — The Kayanian Kings
70. We sacrifice unto the awesome Kingly Glory, made by Mazda...
71. That clung to Kavi Kavata, and to Kavi Aipivohu, and to Kavi Usadha, and to Kavi Arshan, and to Kavi Pisina, and to Kavi Byarshan, and to Kavi Syavarshan —
72. So that they were all of them brave, all of them strong, all of them healthful, all of them wise, all of them happy in their wishes, all of them powerful kings.
For its brightness and glory, I will offer a sacrifice...
Section XII — Kavi Husravah
73. We sacrifice unto the awesome Kingly Glory, made by Mazda...
74. That clung to Kavi Husravah — for the well-shaped Strength, for the Victory made by Ahura, for the crushing Ascendant, for the righteousness of the law, for the innocence of the law, for the unconquerable power of the law, for the destruction of enemies at one stroke —
75. And for the vigour of health, for the Glory made by Mazda, for the health of the body, and for a good and virtuous offspring — wise, chief in assemblies, bright and clear-eyed, freeing their father from the pangs of hell, of good intellect — and for that share in the blessed world that falls to wisdom and to those who do not follow impiety —
76. And for a dominion full of splendour, for a long, long life, and for all boons and remedies.
77. So that King Husravah had the lead all along the long race, and could not be overtaken through the forest, he who was fiercely pursued by the murderer on horseback. The lord Kavi Husravah prevailed over all. He put in bonds Frangrasyan and Keresavazda, to avenge the murder of his father Syavarshana, a man, and of Aghraeratha, a half-man.
For its brightness and glory, I will offer a sacrifice...
Section XIII — Zarathushtra
78. We sacrifice unto the awesome Kingly Glory, made by Mazda...
79. That clung to the holy Zarathushtra, so that he thought according to the Law, spoke according to the Law, and acted according to the Law — so that he was the holiest in holiness in all the living world, the best-ruling in exercising rule, the brightest in brightness, the most glorious in glory, the most victorious in victory.
80. At his sight the Daevas rushed away. At his sight the wicked spirits were extinguished. At his sight the Jainis drew back their ways from the mortals and, lamenting and wailing, laid violent hands on the Daevas.
81. And that one prayer — the Ahuna Vairya — which the holy Zarathushtra sang and repeated four times, with a song that waxed louder and louder, drove back all the Daevas beneath the earth and took from them sacrifice and prayer.
82. It was this, the Glory of Zarathushtra, that the Turanian ruffian Frangrasyan tried to seize — to rule over all the regions. Round about the seven regions did that ruffian Frangrasyan rush, trying to seize the Glory of Zarathushtra. But that Glory escaped to hidden inlets of the sea. And there those two made my will roll on — they entered my will, as it was my wish, Ahura Mazda's, and as it was the wish of the Law of Mazda.
For its brightness and glory, I will offer a sacrifice...
Section XIV — King Vishtaspa
83. We sacrifice unto the awesome Kingly Glory, made by Mazda...
84. That clung to King Vishtaspa, so that he thought according to the Law, spoke according to the Law, and acted according to the Law — so that he professed that Law, destroying his foes and causing the Daevas to retire.
85. Who, driving the Druj before him, sought wide room for the holy religion — who, driving the Druj before him, made wide room for the holy religion — who made himself the arm and support of this law of Ahura, of this law of Zarathushtra.
86. Who took her — standing bound — from the hands of the Hunus, and established her to sit in the middle of the world: high ruling, never falling back, holy, nourished with plenty of cattle and pastures, blessed with plenty of cattle and pastures.
87. The valiant King Vishtaspa conquered all enemies — Tathravant of the evil law, Peshana the worshipper of the Daevas, and the fiendish wicked Arejat-aspa, and the other wicked Hvyaonas.
For its brightness and glory, I will offer a sacrifice...
Section XV — The Saoshyant and the Renovation
88. We sacrifice unto the awesome Kingly Glory, made by Mazda...
89. That will cling to the victorious Saoshyant and his helpers, when he shall restore the world, which will thenceforth never grow old and never die, never decaying and never rotting, ever living and ever increasing, master of its wish — when the dead shall rise, when life and immortality shall come, and the world shall be restored at its wish.
90. When the creation shall grow deathless — the prosperous creation of the Good Spirit — and the Druj shall perish, though she rush on every side to kill the holy beings. She and her hundredfold brood shall perish, as it is the will of the Lord.
For its brightness and glory, I will offer a sacrifice...
Section XVI — Astvat-ereta and the Final Victory
91. We sacrifice unto the awesome Kingly Glory, made by Mazda...
92. When Astvat-ereta shall rise up from Lake Kasaoya — a friend of Ahura Mazda, a son of Vispa-taurvairi, knowing the victorious knowledge.
It was that Glory that Thraetaona bore when Azi Dahaka was slain.
93. That Frangrasyan the Turanian bore when Drvau was slain, when the Bull was slain.
That King Husravah bore when Frangrasyan the Turanian was slain.
That King Vishtaspa bore when he victoriously maintained Holiness against the host of the fiends and took off the Druj from the world of the good principle.
94. He, with the eye of understanding, shall look down upon all the creatures of the evil seed. He shall look upon the whole living world with the eye of plenty, and his look shall deliver to immortality the whole of the living creation.
95. And there shall his friends come forward — the friends of Astvat-ereta — who are fiend-smiting, well-thinking, well-speaking, well-doing, following the good law, and whose tongues have never uttered a word of falsehood.
Before them shall Aeshma of the wounding spear, who has no Glory, bow and flee. He shall smite the most wicked Druj — her of the evil seed, born of darkness.
96. Akem Manah smites, but Vohu Manah shall smite him. The Word of falsehood smites, but the Word of truth shall smite it. Haurvatat and Ameretat shall smite both hunger and thirst. Haurvatat and Ameretat shall smite the evil hunger and the evil thirst. The evil-doing Angra Mainyu bows and flees, becoming powerless.
For its brightness and glory, I will offer a sacrifice...
97. The will of the Lord is the law of holiness...
I bless the sacrifice and prayer, and the strength and vigour of Mount Ushi-darena, made by Mazda, the seat of holy happiness — of the Kingly Glory, made by Mazda — of the Glory that cannot be forcibly seized, made by Mazda.
Holiness is the best of all good...
Give unto that man brightness and glory... give him the bright, all-happy, blissful abode of the holy Ones.
Colophon
This is a Good Works Translation of the Zamyad Yasht (Yasht 19), the hymn to the earth and the Kingly Glory, translated from the Avestan of the Geldner critical edition (Avesta, the Sacred Books of the Parsis, Stuttgart, 1896) as digitised at avesta.org.
The Zamyad Yasht is the sacred history of Iran told through the image of a single radiance — the Khvarenah, the Kingly Glory — which clings to the righteous and flees from the wicked. It opens with a catalogue of the 2,244 mountains of the world, then traces the Glory from Ahura Mazda through the Amesha Spentas, the primordial kings, the heroes, the Kayanian dynasty, Zarathushtra, and Vishtaspa, to the final Saoshyant who will raise the dead at the end of days. At its centre is the drama of Yima's lie — the Glory departing in the shape of a bird — and Frangrasyan's three failed dives into the cosmic sea to seize what he has not earned. The hymn is an abridged Shah Namah: the entire history of the Iranian monarchy in liturgical form, held together by a refrain that never changes: For its brightness and glory, I will offer a sacrifice...
The Darmesteter translation in the Sacred Books of the East (American edition, 1898) was consulted as a reference to check readings of difficult Avestan passages but was not used as a source. The English here is independently derived from the Geldner Avestan text.
Gospel register. 97 verses across 16 sections.
Translated by: New Tianmu Anglican Church (Varena, sub-miko; ancestor: Shizu) · March 2026
Source text: Avestan, from the Geldner critical edition (avesta.org)
Reference consulted: James Darmesteter, Sacred Books of the East (American edition, 1898)
🌲
Source Text
The Avestan text below follows the critical edition of Karl Friedrich Geldner, Avesta, the Sacred Books of the Parsis (Stuttgart, 1896), as digitised at avesta.org. Transliteration conventions follow Geldner's system. Verse numbering follows the traditional division.
(pa nãm i ýazdã, hôrmezd i hvadâe
i awazûnî gurz hvarahe awazâyât,
zamyât ýazat bê rasât,
ezh hamâ gunâh ... pa patit hôm!)
xshnaothra ahurahe mazdå, tarôidîti angrahe
mainyêush, haithyâvarshtãm hyat vasnâ
ferashôtemem. staomî ashem,
ashem vohû...(3).
fravarâne mazdayasnô zarathushtrish vîdaêvô
ahura-tkaêshô,
(Here recite the appropriate Gah dedication.)
garôish ushi-darenahe mazdadhâtahe ash-hvâthrahe
kâvayeheca hvarenanghô mazdadhâtahe ahvaretaheca
hvarenanghô mazdadhâtahe
xshnaothra ýasnâica vahmâica xshnaothrâica
frasastayaêca,
ýathâ ahû vairyô zaotâ frâ-mê
mrûtê,
athâ ratush ashâtcît haca frâ ashava vîdhvå
mraotû!
1.
paoiryô gairish hãm-hishtat spitama zarathushtra
paiti âya zemâ haraiti barsh hâ hama pâirisâite
frâpayå danghush â upaoshanghvåsca, bityô
zeredhazô gairish pâreñtarem aredhô manushahe
hâmô hascit pâirisâite frâpayå
danghush â upaoshanghvåsca.
2.
ahmat haca garayô fraoxshyãn ushidhå ushidarenô
erezifyasca fraorepô xshtvô erezurô haptathô
bûmyô ashtemô raodhitô naomô mazishvå
dasemô añtare-danghush aêvañdasô
erezishô dvadasô vâiti-gaêsô,
3.
âdaranasca bayanasca ishatâca upâiri-saêna
kãsô-tafedhra varafa dva hamañkuna paurvata
ashta vashanô paurvata ashta aurvañtô fåñkavô
cathwârô vidhwana kaofô,
4.
aêzaxasca maênaxasca vâxedhrikaêca
asayaêca tudhaskaêca vishavaêca draoshishvåsca
sâirivåsca nanghushmåsca kakahyushca añtare-kanghaca,
5.
sicidavasca ahuranasca raêmanasca asha-stembanasca urunyô-vâidhimidhkaêca
asnvåsca ushaomasca ushta- hvarenåsca syâmakasca
vafrayåsca vourushasca,
6.
ýahmya-jatarasca adhutavåsca spitavarenåsca
speñtô-dâtasca kadrva-aspasca kaoirisasca taêrasca
barô-srayanô baranasca frâpayåsca gairish
udryasca raêvåsca gairish, ýaêshãmca
parô mashyâka aiwitaêdhaca spashitaêdhaca
gairinãm nâmãm dâdhare,
7.
cathwarasca atha garayô spitama zarathushtra cathwaresatemca
dvaêca saite dvaêca hazangre.
8.
ýavat anu aipi âite garayô vishastare vîspem
avat aipi draonô bazhat athaurunaêca rathaêshtâica
vâstryâica fshuyeñte!
[1]
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem
varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem
anyâish dâmãn,
10.
ýat asti ahurahe mazdå ýatha dâmãn
dathat ahurô mazdå pouruca vohuca pouruca srîraca
pouruca abdaca pouruca frashaca pouruca bâmyâca
11.
ýat kerenavãn frashem ahûm
azaresheñtem amaresheñtem
afrithyañtem apuyañtem
ýavaêjim ýavaêsum vasô-xshathrem
ýat irista paiti usehishtãn
jasât jvayô amerextish
dathaite frashem vasna anghush,
12.
bun gaêthå amarshañtîsh
ýå ashahe sanguhaitîsh,
nishtat paiti druxsh nâshâite
ýadhât aiwicit jakhmat ashavanem mahrkathâi
aom cithremca stîmca âthatca mare nâshâtaêca
mairyô atha ratush.
13.
ahe raya hvarenanghaca
tem ýazâi surunvata ýasna ukhrem kavaêm
hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô, ukhrem
kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!
[2]
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem
varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem
anyâish dâmãn,
15.
ýat asti ameshanãm speñtanãm
xshaêtanãm verezidôithranãm
berezañtãm aiwyâmanãm
taxmanãm âhûiryanãm
ýôi aithyejanghô ashavanô,
16.
ýôi hapta hamô-mananghô
ýôi hapta hamô-vacanghô
ýôi hapta hamô-shyaothnånghô
ýaêshãm asti hamem manô
hamem vacô hamem shyaothnem
hamô pataca frasâstaca
ýô dadhvå ahurô mazdå,
17.
ýaêshãm anyô anyehe
urvânem aiwi-vaênaiti
merethweñtem humataêshu
merethweñtem hûxtaêshu
merethweñtem hvarshtaêshu
merethweñtem garô-nmânem
ýaêshãm raoxshnånghô pañtânô
âvayatãm avi zaothrå,
18.
ýôi heñti ånghãm dâmanãm
ýat ahurahe mazdå
dâtarasca marexshtarasca thwarexshtarasca aiwyâxshtarasca
nipâtarasca nishharetarasca.
19.
taêcit ýôi frashem vasna ahûm dathen
azaresheñtem amaresheñtem afrithyañtem apuyañtem
ýavaêjim ýavaêsum vasô-xshathrem
ýat irista paiti usehishtãn
jasât jvayô amerextish
dathaite frashem vasna anghush,
20.
bun gaêthå amarshañtîsh
ýå ashahe sanguhaitîsh,
nishtat paiti druxsh nâshâite
ýadhât aiwicit jakhmat ashavanem mahrkathâi
aom cithremca stîmca âthatca mare nâshâtaêca
mairyô atha ratush.
ahe raya hvarenanghaca
tem ýazâi surunvata ýasna ukhrem kavaêm
hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô, ukhrem
kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!
[3]
ukhrem kavaêm
ýavaêjim ýavaêsum vasô-xshathrem
ýat irista paiti usehishtãn
jasât jvayô amerextish
dathaite frashem vasna anghush,
bun gaêthå amarshañtîsh
ýå ashahe sanguhaitîsh,
nishtat paiti druxsh nâshâite
ýadhât aiwicit jakhmat ashavanem mahrkathâi
aom cithremca stîmca âthatca mare nâshâtaêca
mairyô atha ratush.
ahe raya hvarenanghaca
tem ýazâi surunvata ýasna ukhrem kavaêm
hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô, ukhrem
kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
anyâish dâmãn,
22.
ýat asti mainyavanãm ýazatanãm
gaêithyanãmca zâtanãmca azâtanãmca
frashô-carethrãm saoshyañtãmca.
23.
taêcit ýôi frashem vasna ahûm dathen
azaresheñtem amaresheñtem afrithyañtem apuyañtem
ýavaêjim ýavaêsum vasô-xshathrem
ýat irista paiti usehishtãn
jasât jvayô amerextish
dathaite frashem vasna anghush,
24.
bun gaêthå amarshañtîsh
ýå ashahe sanguhaitîsh,
nishtat paiti druxsh nâshâite
ýadhât aiwicit jakhmat ashavanem mahrkathâi
aom cithremca stîmca âthatca mare nâshâtaêca
mairyô atha ratush.
ahe raya hvarenanghaca
tem ýazâi surunvata ýasna ukhrem kavaêm
hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô, ukhrem
kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!
[4]
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem
varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem
anyâish dâmãn,
26.
ýat upanghacat haoshyanghem paradhâtem
darekhemcit aipi zrvânem
ýat xshayata paiti bûmîm haptaithyãm
daêvanãm mashyânãmca
ýâthwãm pairikanãmca
sâthrãm kaoyãm karafnãmca
ýô janat dva thrishva
mâzainyanãm daêvanãm
varenyanãmca drvatãm.
ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô,
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!
[5]
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem
varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem
anyâish dâmãn,
28.
ýat upanghacat taxmem urupi azinavañtem
ýat xshayata paiti bûmîm haptaithyãm
daêvanãm mashyânãmca
ýâthwãm pairikanãmca
sâthrãm kaoyãm karafnãmca
29.
ýat bavat aiwi-vanyå
vîspe daêva mashyâca
vîspe ýâtavô pairikåsca
ýat barata angrem mainyûm
framitem aspahe kehrpa
thrisatem aiwi-gâmanãm
va pairi zemô karana.
ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô,
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!
[6]
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem
varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem
anyâish dâmãn,
31.
ýat upanghacat
ýim ýimem xshaêtem hvãthwem
darekhemcit aipi zrvânem
ýat xshayata paiti bûmîm haptaithyãm
daêvanãm mashyânãmca ýâthwãm
pairikanãmca sâthrãm kaoyãm karafnãmca.
32.
ýô uzbarat haca daêvaêibyô
uye ishtishca saokâca
uye fshaonishca vãthwâca
uye thrãfsca frasastishca,
ýenghe xshathrâdha hvairyañtu
astu uye hvarethe ajyamne
amareshañta pasu vîra
anghaoshemne âpa urvaire.
33.
ýenghe xshathrâdha nôit aotem ångha
nôit garemem
nôit zaurva ångha nôit mereithyush
nôit araskô daêvô-dâtô para
anâdruxtôit,
para ahmât ýat hîm aêm
draokhem vâcim anghaithîm
cinmâne paiti barata.
34.
âat ýat hîm aêm draokhem vâcim
anghaithîm
cinmâne paiti barata
vaênemnem ahmat haca hvarenô
merekhahe kehrpa frashusat,
avaênô hvarenô fraêshtô
ýô ýimô xshaêtô hvãthwô
brâsat ýimô ashâtô
dêush-manahyâica hô steretô
nidârat upairi zãm.
35.
paoirîm hvarenô apanemata
hvarenô ýimat haca xshaêtât
shusat hvarenô ýimat haca vîvanghushât
merekhahe kehrpa vârekhnahe, aom hvarenô hañgêurvayata
mithrô ýô vouru-gaoyaoitish ýô
srut-gaoshô hazangrâ-ýaoxshtish, mithrem vîspanãm
dah'yunãm danghupaitîm ýazamaide ýim
fradathat ahurô mazdå hvarenanguhastemem mainyavanãm
ýazatanãm.
36.
ýat bitîm hvarenô apanemata hvarenô
ýimat haca xshaêtât shusat hvarenô ýimat
haca vîvanghushât merekhahe kehrpa vârekhnahe,
aom hvarenô hañgêurvayata
vîsô puthrô âthwyânôish
vîsô sûrayå thraêtaonô ýat
âs mashyânãm verethravanãm verethravastemô
ainyô zarathushtrât.
37.
ýô janat azhîm dahâkem thrizafanem
thrikameredhem xshvash-ashîm hazangrâ-ýaoxshtîm
ashaojanghem daêvîm drujem akhem gaêthâvyô
drvañtem ýãm ashaojastemãm drujem
fraca kereñtat angrô mainyush aoi ýãm
astvaitîm gaêthãm mahrkâi ashahe gaêthanãm.
38.
ýat thritîm hvarenô apanemata hvarenô
ýimat haca xshaêtât shusat hvarenô ýimat
haca vîvanghushât merekhahe kehrpa vârekhnahe,
aom hvarenô hañgêurvayata naire-manå
keresâspô ýat âs mashyânãm
ukhranãm aojishtô ainyô zarathushtrât
nairyayât parô hãm-veretôit.
39.
ýat dim upanghacat ýâ ukhra naire hãm-
vareitish, nairyãm hãm-vareitîm ýazamaide
eredhwô-zeñgãm ahvafnyãm
âsitô-gâtûm jakhâurum
ýâ upanghacat keresâspem.
40.
ýô janat azhîm srvarem
ýim aspô-garem nere-garem
ýim vîshavañtem zairitem
ýim upairi vish raodhat
xshvaêpaya vaênaya bareshna,
ýim upairi vish raodhat
ârshtyô-bareza zairitem
ýim upairi keresâspô
ayangha pitûm pacata
â rapithwinem zrvânem tafsatca hô mairyô
hvîsatca, frãsh ayanghô frasparat ýaeshyañtîm
âpem parånghât, parãsh tarshtô
apatacat naire-manå keresâspô.
41.
ýô janat gañdarewem ýim zairi-
pâshnem
ýô apatat vîzafârô
merexshânô gaêthå astvaitîsh ashahe,
ýô janat hunavô ýat pathanaya nava
hunavasca nivikahe
hunavasca dâshtayânôish,
ýô janat zaranyô-pusem hitâspem
vareshaomca dânayanem
pitaonemca ash-pairikem.
42.
ýô janat arezô-shamanem
nairyãm-hãm-vâretivañtem
taxmem frâzushtem ...ushtem
jirem zbaremnem jikhâurum
afrakatacim barôzushem
apa-disem nyâidâuru
apastananghô gatô arezahe.
43.
ýô janat snâvidhkem ýim srvô-zanem
aseñgô-gâum, hô avatha vyâxmanyata,
aperenâyu ahmi nôit perenâyu
ýezi bavâni perenâyu
zãm caxrem kerenavâne
asmanem rathem kerenavâne,
44.
avanayeni speñtem mainyûm
haca raoxshna garô-nmâna
uspatayeni angrem mainyûm
erekhata haca duzhangha,
tê mê vâshem thañjayåñte
speñtasca mainyush angrasca ýezi mãm nôit
janât naire-manå keresâspô, tem janât
naire-manå keresâspô
avi apanem gayehe
sânem ushtânahe.
ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô,
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!
[7]
ukhrem ahvaretem hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem
varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem
anyâish dâmãn,
46.
ýahmi paiti parehvâithe
speñtasca mainyush angrasca aêtahmi paiti at ahvarete,
adhât ashte frangharecayat âsishte katarascit, speñtô
mainyush ashtem frangharecayat vohuca manô ashemca vahishtem
âtremca ahurahe mazdå puthrem, angrô mainyush
ashtem frangharecayat akemca manô aêshememca xrvî-drûm
azhîmca dahâkem spityuremca ýimô-kereñtem.
47.
adhât frasha hãm-râzayata
âtarsh mazdå ahurahe
uiti avatha manghânô,
aêtat hvarenô hañgerefshâne ýat
ahvaretem,
âat hê paskât fradvarat
azhish thrizafå duzhdaênô
uta zaxshathrem daomnô,
48.
inja avat hañdaêsayanguha
âtarsh mazdå ahurahe,
ýezi aêtat nyâsånghe ýat ahvaretem
frâ thwãm paiti apâtha
nôit apaya uzraocayâi
zãm paiti ahuradhâtãm
thrâthrâi ashahe gaêthanãm, adha âtarsh
zasta paiti apa-geurvayat fraxshni ushtânô- cinahya
ýatha azhish bizhivångha.
49.
adhât frasha hãm-dvarat
azhish thrizafå duzhdaênô
uiti avatha manghânô,
aêtat hvarenô hañgrefshâne ýat
ahvaretem,
âat hê paskât hãm-râzayata
âtarsh mazdå ahurahe
uiti vacêbish aojanô,
50.
tinja avat hañdaêsayanguha
azhe thrizafem dahâka
ýezi aêtat nyâsånghe ýat ahvaretem
frâ thwãm zadangha paiti uzuxshâne zafare paiti
uzraocayeni
nôit apaya afrapatâi
zãm paiti ahuradhâtãm
mahrkâi ashahe gaêthanãm,
adha azhish gava paiti apa-geurvayat
fraxshni ushtânô-cinahya
ýatha âtarsh biwivångha.
51.
aêtat hvarenô frapinvata
avi zrayô vouru-kashem,
â-dim hathra hañgeurvayat
apãm napå aurvat-aspô, tatca izyeiti apãm
napå aurvat-aspô,
aêtat hvarenô hañgrefshâne ýat
ahvaretem
bunem zrayanghô gufrahe
bune jafranãm vairyanãm.
52.
berezañtem ahurem xshathrîm xshaêtem apãm
napâtem aurvat-aspem ýazamaide
arshânem zavanô-sum
ýô nerêush dadha ýô nerêush
tatasha
ýô upâpô ýazatô
srut-gaoshôtemô asti ýezimnô.
53.
âat vô kascit mashyânãm
uiti mraot ahurô mazdå
âi ashâum zarathushtra
hvarenô ahvaretem isaêta,
athaurunô hô râtanãm
raoxshni-xshnûtem ishånghaêta
athaurunô hô râtanãm
pouru-xshnûtem ishånghaêta
athaurunô hô râtanãm.
54.
tem hacât ashish
pourush-hvâthra spâra-dâshta
sûra gêushca vâstraheca tem hacât verethrem
vîspô-ayârem
amaênikhnem tarô-ýârem,
âat ana verethra hacimnô
vanât haênayå xrvishyeitish
âat ana verethra hacimnô
vanât vîspe tbishyañtô.
ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna
ukhrem ahvaretem hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô,
ukhrem ahvaretem hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!
[8]
ukhrem ahvaretem hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem
varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem
anyâish dâmãn,
56.
ýat isat mairyô tûiryô frangrase
zrayanghô vouru-kashahe,
makhnô apa-spayat vastrå
tat hvarenô isô ýat asti
airyanãm dah'yunãm
zâtanãm azâtanãmca
ýatca ashaonô zarathushtrahe,
â-tat hvarenô frazgadhata
tat hvarenô apatacat
tat hvarenô apa-hidhat,
adha hâu apakhzhârô bvat
zrayanghô vouru-kashahe
vairish ýô haosravå nãma.
57.
âat us-patat frangrase
tûrô ash-varecå spitama zarathushtra
zrayanghat haca vourukashât
akhãm daoithrîm daomnô, ithe itha ýathna
ahmâi nôit tat hvarenô pairi-abaom ýat
asti airyanãm dah'yunãm zâtanãm azâtanãmca
ýatca ashaonô zarathushtrahe.
58.
vaêm hãm-raêthwayeni
vîspa tarshuca xshudhraca
masanaca vanghanaca srayanaca,
thwãm zjaiti ahurô mazdå
paitishå dâmãn dathânô,
âat ava-patat frangrase
tûrô ash-varecå spitama zarathushtra
avi zrayô vourukashem.
59.
âtbitîm makhnô apa-spayat vastrå
tat hvarenô isô ýat asti
airyanãm dah'yunãm zâtanãm azâtanãmca
ýatca ashaonô zarathushtrahe,
â-tat hvarenô frazgadhata
tat hvarenô apatacat
tat hvarenô apa-hidhat,
adha hâu apakhzhârô bvat
zrayanghô vouru-kashahe
vairish ýô vanghazdå nãma.
60.
âat us-patat frangrase
tûrô ash-varecå spitama zarathushtra
zrayanghat haca vourukashât
akhãm daoithrîm daomnô, ithe itha ýathna
ahmâi avaetha itha ýathna kahmâi, nôit
tat hvarenô pairi-abaom ýat asti airyanãm
dah'yunãm zâtanãm azâtanãmca
ýatca ashaonô zarathushtrahe.
61.
vaêm hãm-raêthwayeni
vîspa tarshuca xshudhraca
masanaca vanghanaca srayanaca,
thwãm zjaiti ahurô mazdå
paitishå dâmãn dathânô,
âat ava-patat frangrase
tûrô ash-varecå spitama zarathushtra avi zrayô
vourukashem.
62.
âthritîm apa-spayat vastrå tat hvarenô
isô ýat asti airyanãm dah'yunãm zâtanãm
azâtanãmca
ýatca ashaonô zarathushtrahe,
â-tat hvarenô frazgadhata
tat hvarenô apatacat
tat hvarenô apa-hidhat,
adha hâu apakhzhârô bvat zrayanghô vouru-kashahe
âfsh ýâ awzhdânva nãma.
63.
âat us-patat frangrase
tûrô ash-varecå spitama zarathushtra
zrayanghat haca vourukashât
akhãm daoithrîm daomnô, ithe itha ýathna
ahmâi avathe itha ýathna ahmâi âvôya
itha ýathna ahmâi, nôit tat hvarenô pairi-abaom
ýat asti airyanãm dah'yunãm
zâtanãm azâtanãmca
ýatca ashaonô zarathushtrahe.
64.
nôit tat hvarenô pairi-abavat ýat asti
airyanãm dah'yunãm zâtanãm azâtanãmca
ýatca ashaonô zarathushtrahe.
ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô,
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!
[9]
ukhrem ahvaretem hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem
varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem
anyâish dâmãn,
66.
ýat upanghacaiti
ýô avadhât fraxshayeite
ýatha zrayô ýat kãsaêm haêtumatem
ýatha gairish ýô ushidhå
ýim aiwitô paoirish âpô
hãm gairishâcô jaseñtô.
67.
avi tem avi-hañtacaiti avi tem avi hãm-vazaite
hvâstraca hvaspaca
fradatha hvarenanguhaitica
ýâ srîra ushtavaitica
ýâ sûra urvadhca pouru-vâstra
erezica zarenumatica,
avi tem avi hañtacaiti avi tem avi hãm-vazaite
haê... raêvå hvarenanguhå
spaêtinish varemish sispimnô ......emnô paoirish
vôikhnå.
68.
hacaiti dim aspahe aojô
hacaiti ushtrahe aojô
hacaiti vîrahe aojô
hacaiti kavaêm hvarenô astica ahmi ashâum zarathushtra
avavat kavaêm hvarenô
ýatha ýat idha anairyå danghush
hakat usca us-frâvayôit.
69.
athra pascaêta vaozirem
baodheñtô shudhem tarshnemca
baodheñtô aotem urvâxremca,
tat asti kavaêm hvarenô
thrâthrem airyanãm dah'yunãm
gêushca pañcô-hyayâi
avanghe narãm ashaonãm
daênayåsca mâzdayasnôish.
ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô,
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!
[10]
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem
varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem
anyâish dâmãn,
71.
ýat upanghacat kavaêm kavâtem ýimca
kavaêm aipi-vohum ýimca kavaêm usadhanem ýimca
kavaêm arshnem ýimca kavaêm pisinem ýimca
kavaêm byarshânem ýimca kavaêm syâvarshânem
72.
ýat bâun vîspe aurva vîspe taxma
vîspe thamnanghuñta vîspe varecanghuñta
vîspe ýaoxshtivañta vîspe darshi-kairi
kave.
ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô,
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!
[11]
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem
varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem
anyâish dâmãn,
74.
ýat upanghacat kavaêm haosravanghem
amaheca paiti hutâshtahe verethrakhnaheca paiti ahuradhâtahe
vanaiñtyåsca paiti uparatâtô sanguhasca
paiti husastayå sanguhasca paiti amuyamnayå sanguhasca
paiti avanemnayå hathravataheca paiti hamerethanãm
75.
drvaheca paiti aojanghô hvarenanghasca paiti mazdadhâtahe
tanuyåsca paiti drvatâtô âsnayåsca
paiti vanghuyå frazañtôish dangrayå vyâxanayå
xshôithnyô spitidôithrayå ãzô-bûjô
hvîrayå huzañtêush paiti aparayå
vyarethyayå vahishtahe anghêush
76.
xshathraheca paiti bânumatô darekhayåsca
paiti darekhô-jîtôish vîspanãmca
paiti ayaptanãm vîspanãmca paiti baêshazanãm.
77.
ýat
kava haosrava tãm keresem upa tãm caretãm
ýãm darekhãm nava-frâthweresãm
razurem ýat dim mairyô nurem aspaêshu paiti
paretata,
vîspe bavat aiwi-vanyå
ahurô kava haosrava
mairîm tûirîm frangrasyânem
bañdayat keresavazdem
puthrô kaêna syâvarshânâi
zurô-jatahe narahe
akhraêrathaheca naravahe.
ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô,
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!
[12]
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem
varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem
anyâish dâmãn,
79.
ýat upanghacat
ashavanem zarathushtrem
anumatêe daênayâi
anuxtêe daênayâi
anvarshtêe daênayâi ýat as vîspahe
anghêush astvatô ashem ashavastemô xshathrem
huxshathrôtemô raêm raêvastemô hvarenô
hvarenanguhastemô verethra verethravastemô.
80.
vaênemnem ahmat para daêva patayen vaênemnem
mayå frâvôit
vaênemnem apara karshayen
jainish haca mashyâkaêibyô,
âat tå snaodheñtish gerezânå
hazô nivarezayen daêva.
81.
âat tê aêvô ahunô vairyô
ýim ashavanem zarathushtrem frasrâvayat vî-berethweñtem
âxtûirîm aparem xraozhdyehya frasrûiti
zemaregûza avazat vîspe daêva ayesnya avahmya.
82.
ýenghe tat hvarenô isat mairyô tûiryô
frangrase vîspâish avi karshvãn ýâish
hapta,
pairi ýâish hapta karshvãn
mairyô apatat frangrase
isô hvarenô zarathushtrâi,
â-tat hvarenô frazgadhata
avi vayãn vîtâpem, inja mê urvisyatem
aêzô jasatem aêzahe ýatha kathaca tê
âs zaoshô mana ýat ahurahe mazdå daênayåsca
mâzdayasnôish.
ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô,
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!
[13]
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem
varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem
anyâish dâmãn,
84.
ýat upanghacat kavaêm vîshtâspem
anumatêe daênayâi
anuxtêe daênayâi
anvarshtêe daênayâi
ýat imãm daênãm âstaota dushmainyûm
sizhdyô daêvãn apa ashavãn.
85.
ýô druca paurvãnca ashâi ravô
ýaêsha ýô druca paurvãnca ashâi
ravô vîvaêdha ýô bâzushca
upastaca vîsata ainghå daênayå ýat
ahurôish zarathushtrôish,
86.
ýô hîm stâtãm hitãm
haitîm uzvazhat haca hinûiwyô nî-hîm
dasta maidhyôishâdhem berezi-râzem afrakadhavaitîm
ashaonîm thrãfdhãm gêushca vâstraheca
frithãm gêushca vâstraheca.
87.
bavat aiwi-vanyå
ýase taxmô kava vîshtâspô
tãthryâvañtem duzhdaênem
peshanemca daêvayasnem
drvañtemca arejat-aspem
uta anyåscit akha
duzhvañdravô h'yaonånghô.
ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô,
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!
[14]
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem
varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem
anyâish dâmãn,
89.
ýat upanghacat
saoshyañtãm verethrâjanem
uta anyåscit haxayô,
ýat kerenavât frashem ahûm
azarsheñtem amaresheñtem
afrithyañtem apuyañtem
ýavaêjim ýavaêsum vasô-xshathrem
ýat irista paiti usehishtât
jasât jvayô amerextish
dathaite frashem vasna anghush,
90.
bun gaêthå amarshañtîsh ýå
ashahe sanguhaitîsh, nishtat paiti druxsh nâshâite
ýadhât aiwicit jakhmat ashavanem mahrkathâi
aom cithremca stîmca âthatca mare nâshâtaêca
mairyô atha ratush.
ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô,
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!
[15]
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem
varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem
anyâish dâmãn,
92.
ýat astvat-eretô fraxshtâite
haca apat kãsaoyât
ashtô mazdå ahurahe
vîspa-taurvayå puthrô
vaêdhem vaêjô ýim vârethrakhnem
ýim barat taxmô thraêtaonô
ýat azhish dahâkô jaini,
93.
ýim barat frangrase tûrô
ýat drvå zainigâush jaini
ýim barat kava haosrava
ýat tûrô jaini frangrase
ýim barat kava vîshtâspô
ashahe haênayå caêshemnô,
tå avadha drujem nizhbarât
ashahe haca gaêthâbyô.
94.
hô didhât xratêush dôithrâbyô
vîspa dâmãn paiti vaênât
shô dushcithrayayå
hô vîspem ahûm astvañtem
izhayå vaênât dôithrâbya
daresca dathat amerexshyañtîm
vîspãm ýãm astvaitîm gaêthãm.
95.
anghe haxayô frâyeñte
astvat-eretahe verethrakhnô
humananghô hvacanghô
hushyaothnånghô hudhaêna
naêdha-cit mithô-aojånghô
aêshãm hvaêpaithya hizvô,
aêshu parô frânâmâite
aêshmô xrvidruxsh dushhvarenå,
vanât asha akãm drujim
ýãm dushcithrãm temanghaênîm.
96.
vanaiti akemcit manô
vohu manô tat vanaiti,
vanaiti mithaoxtô
erezhuxdhô vâxsh tem vanaiti,
vanât haurvåsca ameretåsca
va shudhemca tarshnemca
vanât haurvåsca ameretåsca
akhem shudhemca tarshnemca,
frânâmâiti duzhvarshtâvarsh
angrô mainyush axshyamanô.
ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô,
ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide
haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca
vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca
vâkhzhibyô.
ýenghê hâtãm âat ýesnê
paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ
ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ
tåscâ ýazamaide!
(Recite silently:)
(hôrmezd i hvadâe i awazûnî mardum
mardum sardagã hamâ sardagã ham bâ ýasht
i vahã vaem vahe dîn i mâzdayasnã âgâhî
âstvãnî nêkî rasãnât
êduñ bât,)
(Recite aloud:)
ýathâ ahû vairyô...(2).
ýasnemca vahmemca aojasca zavareca âfrînâmi
garôish ushi-darenahe mazdadhâtahe ash-hvâthrahe
kâvayeheca hvarenanghô mazdadhâtahe ahvaretaheca
hvarenanghô mazdadhâtahe.
ashem vohû....
ahmâi raêshca ... hazangrem ... jasa-mê ... (kerba mazhd) ... ashem vohû...!!
Go to [
Source: Karl Friedrich Geldner, Avesta, the Sacred Books of the Parsis (Stuttgart, 1896). Digitised text from avesta.org.
🌲


