The Tiger Year Casebook

✦ ─── ⟐ ─── ✦

IOL Tib J 740 (ii)


The second document on the IOL Tib J 740 manuscript — the first being the Three-Dice Oracle Manual — preserved in the British Library's Stein Collection, dating to the Tibetan Empire period (7th–9th century CE). In 122 lines of Old Tibetan, the Palace responds to seven legal questions arising from the Tiger Year decree provisions: a collection of judicial opinions interpreting statute through specific cases.

The text is structured as a casebook. Each case presents a factual dispute, the question is formally posed — "how shall this be determined?" (ji ltar 'tshal) — and the Palace issues its ruling. In several cases, the local official (myig mar) provides additional commentary and cites precedent from the Horse Year decree (rta'i lo'i sho tshigs). The seven cases address: court scheduling and property restoration, marriage abandonment, debt conversion, wife-abduction, distributed service property, monastic property rights, and military conscription.

The Horse Year decree is cited repeatedly as binding precedent — making this document a piece of genuine comparative jurisprudence, in which one year's legal questions are resolved by reference to another year's established principles. The text distinguishes between principal and interest, between direct debts and penalty-conversions, between lay and monastic property, and between conscription and military obligation — revealing a legal system of remarkable sophistication. Together with the Dog-Bite Law (PT 1073), the Law of Theft (PT 1075), and the Stolen Horse Case (PT 1096), this text constitutes one of the most complete pictures of Tibetan Imperial jurisprudence to survive in English.

First English translation from Old Tibetan.


Replies to the Tiger Year Decree — From the Palace

Case I — Court Scheduling and Property Restoration

From the articles of the Tiger Year decree: from the sixth day of the middle summer month of the Tiger Year onward — thus it was established. When adjudication is sought: if among the morning and afternoon sessions there are those whose testimony does not come to hearing — whichever session is the stronger, morning or afternoon, let that be held firm.

Reply: Hold it by the provision of the sixth-day canopy.

From the earlier decree provisions: if it becomes known that people's land and households have no prior decree ruling — regarding land and households, shall cases be adjudicated or not? When many fail to appear for testimony and most fail to appear — shall cases be adjudicated or not? How shall this be determined?

Reply: Regarding the people of land and household — apply the Tiger Year decree provisions. However low the land-and-household people may have fallen, the case is not adjudicable. Restore the original owner. Since precedent exists, apply it accordingly.

Case II — The Runaway Wife

Before the decree: a woman committed bag rgod — reckless flight from marriage — and now resides at her father's family home. The husband petitions that she not be released. The parents and the woman herself never came to testimony from the beginning, and even now testimony cannot be obtained. A petition has also been submitted for a substitute. How shall this be determined?

Reply: For the interval in which she was separated, there is no penalty. The actual wife — restore her to the husband.

Case III — Debt Conversion

When it is declared that debts which have become debts of subordinates are not adjudicable — from the testimony of the debtor who converted the debt: although it was converted, it falls within the category of debts not adjudicable. Since it is not a fine, it is petitioned that the decree not adjudicate.

From the testimony of the original debt-holder: since subordinate debts are declared not adjudicable, and conversions are also declared not adjudicable — but what is called "conversion" is not a direct debt. It was a penalty imposed for not paying a debt on time. This too — whether the offense is great or small, with penalties up to and including death and banishment — it is petitioned that the decree adjudicate by the court's deliberation. How shall all these be determined?

First Reply: Adjudicate the case.

Those who committed offenses, those who were subordinated, and the like — those who were sold downward, whose debts were attached as claims under seal: from the original holder's testimony — they were not sold, nor are the debts that attached direct debts; therefore it is petitioned that the case be adjudicated. From the other party's testimony — since the seal was impressed on the contract, it is petitioned that the case not be adjudicated. How shall these two be determined?

Second Reply: If after investigation the debts have become converted debts, do not adjudicate.

Deposited goods are declared not adjudicable. Yet in the case of precious stones, pack-animals, goods, livestock, horses, and the like — having been received under the decree and deposited: if the decree does not apply and the actual goods are not present, shall the penalties for interest-bearing deposits be enforced or not? How shall this be determined?

Third Reply: Since debts are declared not adjudicable, do not adjudicate.

Case IV — The Abducted Wife

From the supplementary articles of the decree: a case submitted for judgment by the Palace inner court, raised by the outer minister from his seat, decided by testimony. Reply to what was submitted:

Before the decree: a woman who had a husband was seized and carried off by another man. As for the one currently keeping her — shall the woman be returned to her original husband? Or shall the keeper not be separated from her and instead pay compensation? How shall this be determined?

From the Horse Year decree articles' replies: the woman's owner and those with authority to sell her — if they are not the abductor — those who seized and stole and by whatever force are keeping her, the fine is adjudicable. The actual woman: henceforth, the keeper and she shall not be separated; let it stand. Since the people's land and household have no prior decree — if compensation is not paid, collect it equally from each one.

The local official explains: the Horse Year decree precedent is clear. In such cases, even where there was no prior husband — since grieving cannot restore what was taken, and return would not help — the Horse Year decree reply should be followed.

As for border and territorial cases involving those currently keeping the women — since they have no legal standing: naming-claims and the woman's own claim are adjudicable. The actual woman is to be returned to the rightful one.

Those who were stolen without authority and sold by force — the fine being adjudicable — shall the actual person be separated from the keeper or not? If the decree provisions do not explicitly state, how shall this be determined?

The local official submitted the judgment: a woman who had a husband, from whom another seized and stole — as previously submitted by the local official above.

Reply: Follow what was established in the Horse Year decree articles' replies.

Case V — Distributed Service Property

The nobles and the officers' assembly: when ministers and those who received bowls for provisions died or lost them, and compensation was imposed — when property was distributed for service — and the records of those who died or lost the items were not submitted to the superior: when a death occurred and records were not submitted, and the bowl is demanded from the petitioner — the charge of distribution-duty falls as a penalty.

As for those who lost items — they committed no offense either. When death records have been submitted and decree adjudication is sought — how shall it be determined?

From the Horse Year decree articles: bowls received and items given out on loan are treated the same as deposited goods — not adjudicable. But from male holders and those who received loans: when death or loss occurs — penalties assessed by tally-sticks, whether from external witnesses or internal witnesses — are adjudicable.

The local official: bowl distributions and loan-interest fines — from the Horse Year replies, they are adjudicable. However, since the goods were distributed by official law and then cleared of obligation — when they died or were lost, they become debts of subordinates, and therefore not adjudicable.

From the judge's submission: regarding whether records exist or not — for lost items, indeed no records were submitted. For deaths — some were searched for by water, some by wolf-hounds; some were also lost and searched for. Whether they actually died or were lost falls within a grey area; whether records exist or not is not a ground for complaint.

Reply: Do not adjudicate.

Case VI — Monastic Property and the Three Jewels

Before the decree: from the treasury of the Three Jewels, a case was tried and held, and the fine is adjudicable. When the actual goods owed have not been returned and interest-debt remains — the officials of the divine district have also petitioned. If this too is not explicitly addressed by the decree provisions — shall it be adjudicated or not? How shall this be determined?

From the Horse Year decree articles' replies: debts from the treasury of the Three Jewels attached to common subjects, and subjects' debts to the Three Jewels and the sangha's common lands — when they touch upon the principles of the spread of the dharma, they are not fit to be adjudicated by decree. Therefore preserve them. Deliver the actual goods. If the actual goods cannot be obtained, pay in value.

Conversions and interest are adjudicable. Monks' properties and lands, and the temple's subjects, are treated the same as common subjects — adjudicable.

Legal cases and similar matters: fines are assessable for the Three Jewels and below. For the Three Jewels' treasury — actual property and principal sent out as loans are not adjudicable. But loan-interest and penalty-fines are adjudicable. Monks at each monastery are treated the same as common subjects.

The local official: the Horse Year decree precedent is also cited — conversions, interest, and fines from the Three Jewels' treasury are adjudicable; the actual principal is not adjudicable. Since this is consistently established across the decree provisions, this too should not be adjudicated.

Reply: Follow what was established in the Horse Year decree articles' replies.

Case VII — Military Conscription

From the decree articles: those with surface-assessed and deep-assessed penalties and the like — those who incurred gold-tallies and black-tallies — soldiers whose annual tribute was cut, and those whose fortress-conscription years have elapsed — these are adjudicable, it is declared. Yet since the penalties are reduced by the decree — shall the lord take them back or not?

First Reply: For all soldiers and fortress-conscripts who were cut — the case is adjudicable and the actual service obligation still stands at the base. For example, those belonging to the Tshi-gu Tiger Regiment — since the annual accounting was not performed, they did not incur gold tallies. The penalty record that arose from counting large and small assessments at Da-jag-rong — from the decree provisions: offenses committed before the decree are adjudicable. Therefore the fine is decreed adjudicable, and the base obligation also stands as permitted.

From the supplementary articles of the Tiger Year decree: the judge of the Palace inner court, from the seat of judgment, submitted — raised by the outer minister, decided by testimony:

Before the decree: a lord levied a special conscription and a tenant dispatched soldiers. The soldiers the lord cut — the actual military-service obligation is declared by the decree provisions to incur no fine. For those who dispatched soldiers — since the military benefits were obtained — even in the future, shall they be called for fortress duty? Or shall they be returned?

Second Reply: Is this the kind to be consolidated or not? Let the outer minister raise it and petition.

The local official: referring to the head-count of the levied soldiers and the superior's spoken orders — all other soldiers are to be consolidated. As for this specific fortress duty from the special levy — transfer to another fortress has already been promulgated. Currently, within the thousand-district command, it has been organized into ten-man units and tally-units for fortress service.

Now, the fortress troops whose military fines have been reduced by decree are the same as the general public. Since the actual military penalties are reduced by decree — the soldiers dispatched by the tenant were witnessed by law as soldiers. From the beginning, when summoned from the tenant, they were granted permanently. Therefore the soldiers are not the tenant's property. Even though no decree had been issued before, if the military penalty results in death or banishment — all sons and dependents fall under the penalty-fine. Therefore the tenant's dispatched soldiers have no claim.

Applying this to precedent — it also does not become a debt. As for the current situation where the tenant owns the soldiers — since all subjects would be thrown into disorder, those who were dispatched should also be adjudicated. If adjudicated as petitioned above — since the lord's soldier-reserve would also not benefit — there are candidates fit to be taken as servants, and soldiers also fell under this. When assessing fortress-service in annual installments, even if the inferior prevails — military penalties normally reaching death and banishment — even the great fine is decreed reduced. And the special levy is also decreed reduced. Shall the levy-soldiers not be added to the lord's levy-territory? Is this fitting or not?

Final Reply: The military-penalty soldiers are not permitted to receive levy-benefits. The soldiers — add them back to the base tenant. The dispatched soldiers, since they have become a debt, shall not be adjudicated. Restore them to the original tenant.


Colophon

Good Works Translation from Old Tibetan, translated by Tansaku (探索) of the New Tianmu Anglican Church, April 2026. IOL Tib J 740, lines 238–359 — the second document on the manuscript, following the Three-Dice Oracle Manual (lines 1–237).

The source text is from the Old Tibetan Documents Online (OTDO) database, hosted by the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (AA-KEN), Tokyo University of Foreign Studies. The OTDO transcription includes variant readings marked in square brackets and scribal corrections marked in curly braces; these have been resolved in the translation.

This text is a casebook — a collection of judicial opinions from the Tibetan Imperial Palace, responding to questions about how to interpret and apply the Tiger Year decree provisions to specific factual disputes. The Horse Year decree (rta'i lo'i sho tshigs) is cited as binding precedent throughout. The seven cases cover property law, marriage law, debt law, monastic property rights, and military conscription — revealing a legal system of remarkable sophistication for the 8th–9th century.

Key legal terminology: sho tshigs (decree provisions/articles), bka' sho (royal decree), zhus lan (replies to queries), zhal ce (legal judgment), khrin (fine/penalty), shos gcad (to adjudicate), pho brang (palace/court), myig mar (local official), bu lon (debt), gyur (conversion/converted debt), chad pa (punishment), dmag myi (soldier), rdzangs (conscription/dispatch), bkon mchog (Three Jewels), dge 'dun (sangha).

Translation notes: The legal formulas are generally clear and well-structured. Uncertainty is concentrated in the technical terminology for debt instruments (gyur, bun skyed, chad khram) and military organization (rkyar, stong sde, bcu tshan). The names Tshi-gu and Da-jag-rong appear to be place-names or military unit designations; they are transliterated. The word mun (or possibly sun) in lines 337–339 is marked as uncertain in the OTDO apparatus and is transliterated. No existing English translation was consulted — this is derived independently from the Old Tibetan.

First English translation.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: སྟག་གི་ལོའི་བཀའ་ཤོ (stag gi lo'i bka' sho)

Old Tibetan source text from the Old Tibetan Documents Online (OTDO) database, Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies. IOL Tib J 740, lines 238–359. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

$ :/ / stagIstag gI lo'I bka' sho byung be'i sho tshIgs gyi zhus lan / pho brang nas mchIspamchIs pa / /

$ :/ stagIstag gI lo'I sho tshigs las / / stagIstag gI lo'i dbyar sla 'brIng po tshes drug phan cad /

zhes byung 'o 'tshal / shos chod ces byung na / snga dro phyI dro dag las mchId myi mjal pa mchIs na /

snga dro phyi phyI dro gang gI tshigs brtsan bar bzung bar 'tshal / / kha mar las tshes drugIdrug gI /

gdugs bas gyI tshigs gyIs zung shIg / sho tshigs snga ma dag las myI zhIng dang khyIm sho ma /

ma mchIs pa skad gsang bar 'byung na / myI zhing khyim la shos gcad dam myi gcad / mchid myi

{myI} mjal pa mang na mchId myi mjal pa phal che / shos gcad dam myI gcad ji ltar 'tshal /

zhIng khyim myI stagIstag gI lo'i sho tshigs dang sbyor la zhing khyim myi ji 'ogdu'og du song yang shosmyishos myi /

chod gyIs slar bdag po stsol cig / par byung gIs de dang sbyor cIg / bka' sho'I sngun /

roldurol du bud med bag rgod bgyIstebgyIs ste / da' ltar pha myIng la gnas zhIng mchIs pa / khyIm thab

gyis nI myi btang bar gsols+l / pha ma dang dngos gyIs nI thog ma yang mchId maMjal pas da' /

rung yang mchId mjal parmyIpar myI 'byung gis / glud 'tshal par yang gsols+l ba' mchIsnan[mchIs na?] ji ltar

'tshal / / kha mar las / bardubar du rang reng 'tshal pe'I chad pa ni ma mchIs / dngos ni khyIm thab /

stsol cIg / / bla 'ogI'og gI bu londulon du gyur pe'i rnams shos myI gcadogcad do zhes byung na / bu lon gyi /

gyur ded pe'I mchid nas nI gyur yang bu lon shos myI gcad pe'i nang 'du 'du / khrin ma lags

pas bka' shos myI gcad par gsols+l ces mchI / chags pe'i khungs po'I mchId nas ni bla

'og bu lon shos myI gcad par 'byung gis / gyur shos myi gcad par yang myi 'byung

la / gyur ces bgyi ba' bu lon dngos sho ma lagstelags te / sngar bu lon dusudus su ma phul pe'i nongs

pe'i chad par gyur pas / 'dI yang nyes che phra 'dra ba' / chad pa 'gum spyug man cad

la thug pa / thugs dpag mdzad pe'i bka' shos gcad par gsol ces 'byung 'ba'di'ba 'di rnams

gang ltar 'tshal / kha mar las byung ba' shos gcad par 'tshol cIg / / nongs skyon mchIs pa

dang / 'og dum bgyis pa lastsogsla stsogs pa / 'ogdu'og du tshongsutshongs su bgyis pa bu lon chagspachags pa snyadusnyad du dam rgya

las khungs po'I mchId nas nI / tshongsutshongs su bgyis pa ma 'am bu lon dngos chags pa

chags pa ma lags pas shos gcad par gsol /

ded pe'i mchid nas nI / dam rgya btrun shos myi gcad par gsol ces mchi 'dI nyis gang

ltar 'tshal / / kha mar las [dpyophala?] bu londulon du gyur na shos ma gcad cIg / / bzhag btam lta

bo shos myI gcad ces 'byung ba' / mya dang rkang 'gros dang nor rdzas gnag rta lastsogsla stsogs pa /

btams pa las / bka' shogdu[sho du?] blangs nas / bzhag pe'i mchId nas 'di / bka' shos nI

myI khums na / dngos ma mchIs na skyin khrin lta po shos dgum 'am myI 'gum / / ji ltar 'tshal /

kha mar las bu lon shos myi gcad par 'byung bas shos myI gcad par 'tshol cig /

sho tshigs gyI yan lag las / pho brang khor gyi zhal ce [pe (/po)] sar zhus pa / phyI blon sa

nas dgyIgstedgyIg ste zhus pa / mchId gyis gcadegcad de / zhus pe'I zhus lan / bka' sho'I sngan rol

du bud med khyIm thab mchIs pa gzhan gyis brkus phrog nas / da' ltar 'tshos pa lta

bo / bdag po snga ma ngo lendulen du stsal tam / 'tshos myI dbral bar myI skyin stsal tam ji

{jI} ltar 'tshal / rta'I lo'I sho tshigs gyI zhus lan las 'byung ba' / bud med bdag po dang /

dbang pos 'tshong la dbang pa' / ma lags pa / phrog pa dang brkus pa lastsogsla stsogs pa myi /

dbang bas 'tshos pa rnams khrIn ni shos chod / bud med dngos nI slad gyis / 'tshos

pa dang 'tsho myI dbral bar gzhag / / myI zhIng khyIm la sho ma mchIs gyis / myi skyin

na tshad 'dra re re phob shIg / / myIg mar las rta'I lo'I sho tshIgs gyi dpe 'a

gsel ba' lagstelags te / 'dI lta bu khyIm thab ma mchIsumchIs su lags gyis gyang / khong ta sun

pas slar 'tsho zhing 'du ba' la myI phan bas / rta'I lo'I sho tshIgs zhus lan 'dI bzhIn mdzad /

pe'i rIgs / kha tshem dang bang tshes lta bo da' ltar 'tshos pa lta bo nI / cang ma lags

gyIs / tha snyad 'dog ba' dang / mo reng nI shos chod par yang bas / dngos nI lendulen du stsal

pe'i rIgs / myI dbang bar brkus pa dang / thugs thubduthub du btsongspa'Ibtsongs pa'I rnams / khrIn ni shos

chod na / dngos 'tshos dbral 'am myI dbral sho tshigs las gsang las gsang bar

myi 'byung na jI ltar 'tshal / / myIg mar las zhal ce pas zhus pa / bud med khyim

thab mchIs pa las / gzhan phrog pa dang brkus pa lastsogstela stsogs te / sngar myIg mar

gongdugong du gsol be'i nang 'du 'du zhIng mchIs / / kha mar las rta'I lo'I sho tshigs

gyI zhus lan las 'byung ba' 'bzhIn 'thsol cIg / /chIbs shul gong

spa dang sde bas / zhang lon dang 'tshal zas phor mnos pa gum pa dang stor pa

skyIn ba' phab nas / bkye bskyon ba' / stor ba' dang gumbe'igum be'i mdo rIs blar ma phu

bar yang bas na / gum nas mdo rIs ma phul ba' lta po / phor 'tshal 'tshal pas

gsols+l na / bkye bskyon lta bu chad khrIn thebs lags zhes bgyI ba' 'dI lags / stor

stor lta bo myIs nongs pa yang ma lags / gum ba' mdo rIs phul ba' bka' shos bcad

par gsol / na / jI ltar 'tshal / rta'i sho tshIgs las byung ba' mchIbs phor mnos pa dang

g.yar por btang ba' nI bzhag btam pa dang 'drastedra ste shos myI 'tshod / pho dang g.yar pa las

gum stortestor te / chad khram btab dang phyi khungs dang nang khungs las chad pa nI shos gcadogcad do /

zhes 'byung / / myIg mar las phor phog pa dang g.yar pe'i skyIn khrIn / rta'i lo'i

zhu lan lam shos gcad par 'byung / gIs gyang / bka' khrims gyIs skyin ba' bda'

bar 'byung pas sbyangstesbyang ste gum stordustor du gyur na / bla 'ogI'og gI bu londulon du 'gyur pas / shos myi

gcad pe'i rIgs / / zhal ce pas zhus pa las mdo rIs mchis mchIs pa

ma mchIs zhes bya ba' nI stor pa la ni yong yang ma mchIs / gum ba' la yang

chab gyIs 'tshal pa dang / khyI spyang gIs 'tshal pa dang / stor pa yang mchIs pa

zhIg mchIs na / gum stordustor du gyur tam ma gyur ba' nI spyang be'I nang du 'du bas

mdo rIs mchIs ma mchispamchis pa myI rma be'i rIgs / / kha mar las shos myI gcad

par 'tshol cIg / bka' sho'I sngun roldurol du bkon mchogImchog gI dkor pa las zhal ce

brtsad bzung ba'I khrin nI shos chod 'dkor gyI dngos 'jal ba' slar ma

phul pe'I skyin bar gda' par lha rIs gyI dpon snas gsol ba' dag gyang

mchIstemchIs te / sho tshIgs 'dI las gyang gsang bar myi 'gyung na shos gcad dam myi gcad ji

ltar 'tshal / rta'i lo'I sho tshIgs gyi zhu lan las 'byung ba' / mgon mchog dang

dge 'dun gyi dkor las 'bangs phal la chags pa dang / 'bangs gyI bu lon bkon

mchogsdangmchogs dang / dge 'dun spyI sa / chags pa dar ma'I gzhung dang gtugs na /

bka' shos gcadu myI rung bar 'byang gIs sog 'tshal dngos [dngo]su phul

cIg / dngos dngosudngos su myi 'byor na rIndurIn du phul cIg / gyur dang skyed nI shos gcado /

dge slong gI rdzas sa dang lha 'bangs rnams nI 'bangs phal dang 'dra shos

gcadogcad do / zhal ce lastsogsla stsogs pa khrin du rma'o 'tshal bkon mchog man cad gyi shos

gcadogcad do / bkon mchog gsum gyI dkor las bskyIs pa dang bun skyed btang

dngos nI shos myI gcadogcad do / bun skyed dang chad khrIn nI shos gcadogcad do / dge slong sgo sgo'I

'bangs phal dang 'dra'o / / myIg mar las rta'I lo'i sho tshIgs gyI dpe 'ang gsols+l

pa lagstelags te / bkon chogIchog gI dkor gyI gyur skyed dang khrin nI shos gcad / dngos nI

shos myI gcad par sho tshIgs gud las thun par 'byung bas

'dI yang shos myI gcad par mdzad pe'I rigs / / kha mar las rta'i lo'I

sho tshigs 'gyI zhu lanl+n las 'byung ba' bzhin 'tshol cIg / sho tshIgs

ngos chad dang gdIng chad lastsogsla stsogs pa ser la thebs pa khram nag la thebs pa dang /

dmag myI lo bun gyIs bcad pa dang mkhar tsud lo chags pe'i rnams / shos

gcadogcad do zhes byungstebyung ste / chad pa nI bka' shos khums par yang bas / rje blang ngo

blang 'tshal tam myI 'tshal / kha mar las dmag dang mkhar tsud bcad pe'i

rnams cad pa yang shos chod dngos gyang gzhI gzhi la mchIs / dper na tshI gu

stag ru la gtogs pa lta bu lo rtsis ma bgyIs pas ser la nI ma thebs

sog sa che chung da jag rongdurong du brtsis pe'i chad byang las byung ba' ni sho tshIgs

las sngan cad nyes byungo chog shos gcadogcad do zhes byung bas khrin yang bka shos

chod gzhI gzhi la yang mchIs par gnango / sta'I lo'I sho tshigs gyI yal ga'

las pho brang khor gyI zhal ces pas / zhal ce'i pe'I sa nas zhus

las / phyI blon mar dgyIgstedgyIg ste mchId gyis bcad pa / / bka' sho'i sngan

roldurol du / rje blas rkyar btustebtu ste / gzhI bus brdzangs pa las dmag myI rje blas

bcad pa dmag chad dngos nI khrin myi rma bar bka' sho'i tshigs las

gyang 'byung na / dmagmag rdzangs lta bo / dmag god thob pas / thus

slad ma'i tshe 'ang rdzong 'tshalte / 'tshal tam / slar 'buldu'bul du stsal /

kha mar las 'dI lta bsdu be'i rIgs sam myi rIgs / phyi blon gyIs

dkyIgstedkyIg ste gsols+l cig / myIg mar las 'byung ba' / [mun (/sun)] dmag btus

pe'I rtsis mgo dang bla'I bka' gsung ba' dag dang sbyar na / [mun (/sun)]

[mun (/sun)] dmag gzhan kun bsdu / rkyar btab pe'i sgos rdzong 'dI lta bo rdzang

gzhan la dbab par nI ltang bur bab pas da' ltar / stong sde so'i 'og

nang srId du bgyis nas bcu tshan dang khram tshan gyIs rdzong ba' du mchIs

da' dmag chad shos khums pe'i dmag rdzong ded pa ni spyi mangdu mchis

pa yang 'dra / dmag chad dngos gyI bka' chad nI shos khums par yang

bas na / gzhI bus brdzangs pe'i rdzangs lta bo khrims gyIs dmag myis

dpangstedpangs te / thog ma gzhI bo las 'gug pe'i tshe yang gtandugtan du stsal pas

dmag myI nor lagstelags te / bka' sho ma byungdubyung du lags gyIs gyang dmag chad

'gum 'am spyugs na / bu smad kun yang khrIn gyI bka' chad la /

thug pas / gzhI bus rdzangs bdar ma mchIs pa lagstelags te 'dI yang rmyIg

dang sbyar na / bu londulon du yang myI 'gyur la / da' ltar gzhI bus bda'

ba' / yongs 'bangs khrog par 'gyur pas rdzangs gyI rnams gyang

shos gcad par mdzad pe'i rIgs / gong du gsol pa bzhIn shos gcad

par mdzad na / gzhI po'i sun dmag gyang godugod du ma chud pas / bu bran btu

be'i 'os mchIs pa mchIs nI dmag myi 'ang bab / rdzings gyang nyI rimdurim du

du 'jalte'jal te pham yang rab na / bka' chad dang 'da bar gyur pa dmag chad

lta bo 'gum spyugs la thug pa yang khrin chen po yang bka' shos /

khums / rkya 'ang bka' shos dgum zhIng rkya yulduyul du ma bsnan pe'i /

rIgs sam myi rIgs / / kha mar las dmag chad rnams rkya god

stsal par myI gnang gIs dmag nI gzhi la snon cIg rdzangs ni

bu londulon du gyur pas shos ma chod gyis gzhi bo slar stsol cig /


Source Colophon

Source text from OTDO (Old Tibetan Documents Online), hosted by the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (AA-KEN), Tokyo University of Foreign Studies. URL: archives?p=ITJ_0740. The OTDO transcription is based on the original manuscript held in the British Library, Stein Collection (IOL Tib J 740). Variant readings are marked in square brackets; scribal corrections and deletions are marked in curly braces. Text in parentheses with slashes (e.g., [pe (/po)]) indicates alternative readings noted in the OTDO apparatus.

🌲