Praise of the Qualities of the Dharmakaya — Asanga

✦ ─── ⟐ ─── ✦

by Ācārya Asaṅga


The Dharmakāyaguṇastotra is a praise hymn of seventeen verses by Ācārya Asaṅga (c. 4th century CE), the philosopher-monk who founded the Yogācāra school of Mahāyāna Buddhism alongside his brother Vasubandhu. Here the great systematizer of mind-only philosophy writes not as a philosopher but as a devotee — each verse bowing to a different quality of the Buddha's Dharmakāya, the "truth body" that is the Buddha's ultimate nature.

The qualities praised are not physical or historical but the uncommon attributes of awakened mind itself: omniscience that pervades all that can be known, compassion that tames every affliction, equipoise that answers every question, spontaneous accomplishment without attachment. The final verse strips away all attributes: without blemish, without fault, without turbidity, without fixation, without agitation — without elaboration. The Dharmakāya is what remains when everything that could be said has been said and released.

The text survives in the Tibetan Buddhist canon as Tohoku 1115 in the Degé Tengyur, Volume 1 (Collected Praises). It was translated into Tibetan from a lost Sanskrit original by the Indian paṇḍitas Jinamitra and Śīlendrabodhi, with the chief editor-translator Bandé Yeshes-dé. No previous English translation is known to exist. This is the first.


Homage to all the tathāgatas.

I

With compassion for all beings,
Mindful of meeting and of parting,
Contemplating the inseparable, abiding in bliss —
To your intention, I bow.

II

Completely freed from every obscuration,
O Sage who outshines all the world —
Your wisdom pervades all that can be known.
To you whose mind is liberated, I bow.

III

You who tame without remainder
Every affliction of every being,
Dispelling afflictions, compassionate toward the afflicted —
To you I bow.

IV

Spontaneously accomplished, without attachment,
Without obstruction, always
In equipoise, yet answering every question —
To you I bow.

V

In teaching the ground, the dwelling, the subject,
The words, and the knowledge —
Always with unobstructed understanding:
To you, supreme teacher, I bow.

VI

Knowing the words and conduct
Of those who come with requests,
Their coming and going, their path to liberation —
To you who counsel all beings well, I bow.

VII

When all embodied beings see you,
They recognize the supreme being.
By merely seeing you, faith arises —
To you who accomplish this, I bow.

VIII

Receiving, abiding, and releasing,
Emanation and transformation,
Samādhi and pristine wisdom —
To you who have mastered all these, I bow.

IX

Through method, refuge, purification,
Renunciation, and the Great Vehicle —
Vanquishing Māra, who deceives all beings:
To you I bow.

X

In wisdom and renunciation,
Teaching liberation and removing all obstacles —
In the benefit of self and other, no other teacher
Can stand against you. To you I bow.

XI

Speaking with finality to the assembly,
Having utterly abandoned every affliction,
With nothing to guard and nothing forgotten —
To you who gather the assembly, I bow.

XII

In going and staying, always and everywhere,
You act only from omniscience.
In the ultimate sense,
You are the Omniscient One — to you I bow.

XIII

Working for the benefit of all beings,
You never let the moment pass.
Always making the fruit present —
To you who never forget, I bow.

XIV

A canopy over all the world,
Six times each day you gaze upon it —
Endowed with great compassion,
To you whose intent is benefit, I bow.

XV

In passing, in realization,
In wisdom, and in enlightened activity —
Surpassing the Hearers and the Solitary Buddhas,
To you, supreme among all, I bow.

XVI

All aspects of great awakening
Attained through the three bodies —
Always cutting through the doubts
Of every sentient being: to you I bow.

XVII

Without blemish, without fault,
Without turbidity, without fixation,
Without agitation — regarding all phenomena,
Without elaboration: to you I bow.


By this supreme praise of the qualities abiding in the Dharmakāya, may I and all wandering beings swiftly realize the three bodies endowed with their six qualities, in complete perfection.

The Praise of the Uncommon Qualities Abiding in the Dharmakāya, composed by Ācārya Asaṅga, is complete.


Colophon

Ācārya Asaṅga (Tib. སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད, Slob-dpon Thogs-med, "The Unobstructed Master"), c. 4th century CE, is one of the most important figures in Mahāyāna Buddhist philosophy. Together with his brother Vasubandhu, he founded the Yogācāra (Mind-Only) school and authored foundational treatises including the Yogācārabhūmi-śāstra and the Mahāyānasaṃgraha. In this short praise hymn, the philosopher writes as devotee, bowing seventeen times to the uncommon qualities of the Buddha's Dharmakāya — the "truth body" that transcends form, speech, and conceptual elaboration.

The seventeen verses proceed from compassion (I) through wisdom (II), the taming of afflictions (III), spontaneous accomplishment (IV), teaching (V–VI), the power of the Buddha's presence (VII), mastery of samādhi and wisdom (VIII), vanquishing Māra (IX), unassailability (X), perfect speech (XI), omniscience (XII–XIII), compassionate surveillance of the world (XIV), supremacy over all vehicles (XV), the three kāyas (XVI), and finally the apophatic climax: six negations dissolving into non-elaboration (XVII). The closing dedication aspires to the realization of the three bodies with their six qualities.

Originally composed in Sanskrit (Dharmakāyastotra, lit. "Praise of the Truth Body"), the Sanskrit original is lost. Translated into Tibetan by the Indian paṇḍitas Jinamitra and Śīlendrabodhi, with the chief editor-translator Bandé Yeshes-dé (Tib. བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ). Degé Tengyur, Volume 1 (bsTod tshogs, ka), Tohoku 1115, folios 61b.7–62b.3.

Good Works Translation from Tibetan. Translated by Lotsawa (Tibetan Translator tulku), New Tianmu Anglican Church, 2026. Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur digital edition (GitHub: Esukhia/derge-tengyur, CC0).

🌲


Source Text: ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྟོད་པ

Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur digital edition (Esukhia/derge-tengyur, GitHub, CC0). Volume 001 (བསྟོད་ཚོགས ཀ), folios 61b.7–62b.3.

༄། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས།

༄༅༅། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྟོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ། །ཕྲད་དང་བྲལ་བར་དགོངས་པ་ཅན། །མི་འབྲལ་དགོངས་ཤིང་བདེ་བ་ཅན། །དགོངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཐུབ་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཟིལ་མནན། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཁྱབ། །སེམས་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་ཀུན། །མ་ལུས་པ་དག་འདུལ་མཛད་པ། །ཉོན་མོངས་སེལ་བ་ཉོན་མོངས་པ། །བརྩེར་བཅས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཆགས་མི་མངའ། །ཐོགས་པ་མི་མངའ་རྟག་ཏུ་ཡང་། །མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་འདྲི་ཀུན་གྱི། །ལན་ལྡོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་དང་གནས་པ་བཤད་བྱ་དང་། །ཚིག་དང་ཤེས་པ་སྟོན་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་བློ་གྲོས་མི་ཐོགས་པ། །སྟོན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆེད་དུ་ཞུ་དང་དེ་དག་གི། །ཚིག་དང་སྤྱོད་མཁྱེན་འོངས་པ་དང་། །འགྲོ་དང་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཅན་ལ། །ལེགས་འདོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་མཐོང་ན། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་འགྱུར་བར། །མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེན་དང་གནས་དང་གཏོང་བ་དང་། །སྤྲུལ་པ་དང་ནི་བསྒྱུར་བ་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ལ། །མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་སྐྱབས་དང་དག་པ་དང་། །ངེས་འབྱུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླུ་བ་ཡི། །བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤངས་པ་དང་། །ངེས་འབྱུང་བགེགས་བྱེད་སྟོན་མཛད་པ། །བདག་གཞན་དོན་ལ་མུ་སྟེགས་གཞན། །མི་ཚུགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་དུ་ཚར་བཅད་གསུང་མཛད་པ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཏན་སྤངས་ལ། །བསྲུང་བ་མི་མངའ་བསྙེལ་མི་མངའ། །ཚོགས་སྡུད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་བཞུགས་ཀུན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། །ཀུན་མཁྱེན་མ་ལགས་སྤྱོད་མི་མངའ། །ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་དོན་དུ་ན། །ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་པ། །ཁྱོད་ནི་དུས་ལས་ཡོང་མི་འདའ། །རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་ཡོད་མཛད་པ། །མི་བསྙེལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གདུགས་ཞག་གཅིག །ལན་དྲུག་ཏུ་ནི་གཟིགས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་པོ། །ཕན་དགོངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་། །མཁྱེན་པ་དང་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་སངས་རྒྱས། །ཀུན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཀུན། །སྐུ་གསུམ་དག་གིས་བརྙེས་གྱུར་པ། །ཀུན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོགས་གཅོད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲི་བ་མི་མངའ་སྐྱོན་མི་མངའ། །རྙོག་པ་མི་མངའ་བཞུགས་མི་མངའ། །གཡོ་བ་མི་མངའ་ཆོས་ཀུན་ལ། །མ་སྤྲོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་འདི་ལ་བདག་གིས་རབ་བསྟོད་པས། །ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནི། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྟོད་པ། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།


Source Colophon

Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur digital edition, maintained by Esukhia (GitHub: Esukhia/derge-tengyur). Licensed CC0 (public domain). The Degé Tengyur is the standard critical edition of the Tibetan Buddhist Tengyur, originally printed from woodblocks at Degé Parkhang, Kham, Tibet. The digital text was transcribed and proofread by Esukhia under the direction of Émilie Arrago-Boruah.

The translator colophon states: "Translated and edited by the Indian paṇḍitas Jinamitra and Śīlendrabodhi, and the chief editor-translator Bandé Yeshes-dé."

This is believed to be the first English translation of this text.

🌲