Vimalakīrtinirdeśa — The Teaching of Vimalakīrti
The Vimalakīrtinirdeśa — the Teaching of Vimalakīrti — is among the most beloved scriptures of the Mahāyāna Buddhist tradition. A layman of astonishing spiritual power, Vimalakīrti feigns illness to draw the Buddha's disciples into dialogue, then proceeds to outshine every monk and bodhisattva who visits his bedside. The sutra's central drama builds toward a discourse on nonduality in which thirty-one bodhisattvas each define the transcendence of opposites — and Vimalakīrti crowns them all with his "thunderous silence," the most famous wordless teaching in Buddhist literature. Doctrinally, the text elaborates the Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom) tradition and the Mādhyamika philosophy, while its dramatic flair, humour, and spectacular miracles have made it a favourite of readers across East Asia for nearly two millennia.
The original text was composed in Sanskrit, probably in the first or second century CE, though its influence has been felt most profoundly through its Chinese translations. The present English translation is rendered from the Chinese of Kumārajīva (350–409/413 CE), the most widely read and commented-upon version in East Asian Buddhism. The translator is John R. McRae, working from Kumārajīva's Chinese (Taishō No. 475) with reference to the joint commentary of Kumārajīva, Sengzhao, and Daosheng, and consulting the Chinese translations of Zhi Qian and Xuanzang as well as Étienne Lamotte's translation from the Tibetan.
This translation was published by the Bukkyō Dendō Kyōkai (BDK, Society for the Promotion of Buddhism) as part of the BDK English Tripiṭaka series. It is reproduced here under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 licence (CC BY-NC-SA 3.0). Source: John R. McRae, trans., The Vimalakīrti Sutra, BDK English Tripiṭaka Series (Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2004).
Translator's Introduction
Translator’s Introduction
The Vimalakīrti Sutra (Vimalakīrtinirdeśa-sūtra) is renowned in contemporary
world Buddhism for its breathtaking exposition of the Mahayana doctrine of
nonduality, and justifiably so. The text imparts its penetrating insight by first
elaborating the manifold nuances of this doctrine in finely honed formal language, next by demonstrating the ideal in exquisite philosophical repartée, and
then by dramatizing its lofty understanding in the climax of Vimalakīrti’s “thunderous silence.” Doctrinally, the Vimalakīrti Sutra elaborates ideas deriving
from the Perfection of Wisdom (Prajñāpāramitā) literature and stated more formally in the treatises of the Mādhyamika school. Spiritually, the demonstrative
quality of Vimalakīrti’s silence, and the vivid interactions between him and his
interlocutors, imply a deep connection with the later development of the Chinese Chan (Japanese: Zen) school as well.
The intellectual charm of the doctrine of nonduality is only heightened by
its being situated in such a spectacular religious world. This is no coldly analytical treatise, no harshly systematic rehearsal of religious dogma, but a lively
and inventive depiction of religious dialogue that palpably sparkles with humor,
insight—and frequent irruptions of the miraculous. This last quality might be
ignored by modernist readers, but its effects are too important to allow the tendency to go unchallenged. A fantastic congregation, including incredible arrays
of gods, celestial bodhisattvas, and other beings, is assembled within Vimalakīrti’s
tiny chamber, where they sit on magnificent thrones of unimaginable size—all
without jumbling up against each other, and entirely without contorting the
dimensions of the ordinary world. The level of impossibility escalates even
more when this congregation is then host to an entirely separate world-system,
complete with its own mountains and continents, rivers and oceans, which
Vimalakīrti grasps as easily as a potter throwing a lump of clay. And to match
this incredible assembly there are miracles aplenty, beginning with heavenly
flowers raining from above and instantaneous gender reversals, leading up to
the spectacular vision of a galaxy far, far away, where the reigning buddha
teaches by means of fragrance rather than words. To top all of this off, a onebowl-serves-all take-out meal from that world of fragrance is used to feed—
and instruct—Vimalakīrti’s guests. (I wonder about the possible efficacy of a
chocolate Dharma, but that divine substance is nowhere mentioned!) Though
moderate in length the scripture is certainly magnificent in the scale of its vision!
At the heart of it all, of course, is the figure of Vimalakīrti. Throughout the
course of the scripture he is identified as a great bodhisattva who formerly lived
in the “pure land” of the Buddha Akṣobhya, but who has chosen to be reborn
in this world in order to teach the recalcitrant sentient beings here. His current
identity as householder is but a pose he has assumed, just as his current illness
is but a skillful means he has adopted: both are simply devices by which to teach
sentient beings. The householder identity is manifestly impossible: he is celibate but has children, goes to brothels but is chaste, is rich but without desire,
etc. The immense improbability of Vimalakīrti’s person is undoubtedly part of
this religious appeal.
Chinese readers were fascinated with the figure of Vimalakīrti, and it is
usually said that he represented a type of religious ideal with which unordained
literati could identify. Here was a rich and educated layman who could outperform everyone around him—except, of course, the buddhas themselves—in
every conceivable form of endeavor. He enjoyed every imaginable privilege,
yet used his energies solely for the benefit of the community around him, a type
of service that resonated with Confucian social ideals. No doubt the popularity
of the scripture in East Asia has something to do with this congruence with
indigenous social ideals and the fascination Chinese Buddhists and interested
intellectuals had in a figure of such diverse and remarkable talents. We should
not overlook the active role local clienteles played in determining the selection
of Buddhist texts that were presented for them in Chinese translation—the residents of East Asia were not passive recipients of Buddhist missionary activity,
but very proactive consumers.
In contrast to the relative obscurity of this text in India and Tibet, where
there is no record of even a single commentary nor even of any art historical
imagery based on it, from at least the third century of the common era the
Vimalakīrti Sutra became one of the favorites of the East Asian tradition. There
are over fifteen hundred depictions of Vimalakīrti and Mañjuśrī in dialogue
Translator’s Introduction
known from East Asian painting and sculpture traditions, as well as a series of
influential commentaries, and innumerable occasional references to the text and
its ideas in both religious and secular writings. This is but one example of the
manner in which East Asian Buddhism draws on the universalistic themes developed in the Indian homeland of the religion, even as the overall configurations
of the Mahayana in South and East Asia are so profoundly different.
It would be wrong, though, to exaggerate the importance of the Vimalakīrti
Sutra in China, Korea, or Japan. Although it seems to have been used continuously throughout the East Asian Buddhist tradition, both temporally and geographically, there are obvious limitations in the manner of its use. First, even
though the text—like many other Mahayana Buddhist scriptures—recommends
its own recitation, there is precious little evidence that it was ever very popular as a devotional text, one to be recited for religious benefit. The Lotus Sutra
(Saddharmapuṇḍarīka-sūtra) and the Pure Land sutras (Sukhāvatīvyūha-sūtra,
Amitāyurdhyāna-sūtra) are good examples of sutras used in this manner, of
course, and even the massive Flower Garland Sutra (Buddhāvataṃsaka-sūtra)
was used in the same way. Second, the Vimalakīrti Sutra never became the basis
for a doctrinal tradition of its own, unlike the other scriptures just mentioned,
which were used as scriptural bases of the Tiantai (Korean: Ch’ŏnt’ae; Japanese: Tendai), Pure Land, and Huayan (Hwaŏm; Kegon) schools. It is not merely
that no independent “Vimalakīrti school” ever developed; the text is frequently
mentioned as one of a number of important Mahayana texts but it tends to be
listed in the middle of the pack, as it were. It was used occasionally for healing
purposes in medieval China and Japan, though not as often as other scriptures.
No matter what the time period, readers (both those who read for content
and those who recite for religious value) tend to perceive their texts in idiosyncratic ways. One wonders if the medieval Chinese really noticed, for example, that the goal of all of Vimalakīrti’s efforts was not to create other enlightened laypeople like himself but to inspire his listeners to become monastics and
embark on the bodhisattva path. Although accomplished bodhisattvas might
choose to be reborn as laypeople, or as beings of virtually any identity, the text
indicates on numerous occasions that the best response to hearing and understanding its doctrine of inconceivable liberation was to leave home to become
a monk and undertake training in the grandiose vocation of the bodhisattva.
Vimalakīrti’s job description, in fact, even included the inspiration of some of
his following to dedicate themselves to the goal of achieving “Hinayana” enlightenment. Although the Mahayana goal of anuttarā samyaksaṃbodhi (complete,
perfect enlightenment) was clearly the highest religious ideal presented, for
beings of lesser capacity to select lesser targets was not a failing but an appropriate collateral benefit. Not only does the Vimalakīrti Sutra not share in the
“One Vehicle” teaching of the Lotus Sutra, in which all Buddhist practitioners
are destined for perfect buddhahood, there is also no explicit hint of any recommendation that one should dedicate lifetimes of training to achieving the status of an enlightened layperson.
Modern readers are very interested in the scene in which a goddess upstages
the stodgy śrāvaka or “Hinayana” monk Śāriputra. In a dramatization of the
Vimalakīrti story that I saw in San Francisco in the summer of 2000, in which
life-size puppets were used to represent the dramatis personae, the highlight of
the performance came when the goddess transforms the bodies of herself and
Śāriputra into their contrasting genders (depicted by a quick change of the puppets’ heads!). From our perspective, this is an important statement of a traditional Buddhist attitude on the status of women, and thus a meaningful religious
statement. However, although I have only begun to browse through the Chinese
commentarial literature on the Vimalakīrti Sutra, it seems that medieval Chinese
interest in this scene was rather different from ours. Whereas for modern people this is primarily a statement about gender, for medieval Chinese (and, I suspect, other East Asian) readers it was primarily a statement about emptiness.
Translating the Vimalakīrti Sutra has been a joy, in no small part because
of the inherent interest of the text itself, including not only its specific doctrinal formulations but just as importantly its dramatic flair and sense of humor.
As well, though, the immense pleasure of preparing this English rendition comes
through the great resources that are now available.
The present translation is an English rendition of the Chinese translation by
Kumārajīva (350–409 or 413), or rather by the team of Kumārajīva, which
included such famously gifted students as Sengzhao (373–414) and Daosheng
(360?–434). My goal has indeed been to “represent” the Kumārajīva version of
the Vimalakīrti Sutra, to create an English version that provides access to the
text as it might have been understood by fifth-century Chinese readers. One implication of this decision is that I have rendered the terminology as it occurs in Chinese, without attempting to represent what may have been the underlying Indic
Translator’s Introduction
(either Sanskrit or Prakrit) terminology, except of course where Chinese characters are used to transliterate the Indic sounds. For example, where kleśa might
better be rendered “defilement,” the Chinese equivalent of fannao is given here
as “afflictions,” because that is what the characters mean. And where the fourth
skandha, saṃskāra, is best rendered “conditioning forces” or “impulses” based
on the Sanskrit, the Chinese counterpart xing is given as “processes.”
Although I obviously do not have direct access to the mind of medieval
Chinese readers, I have made frequent use of the Zhu Weimojie jing (Taishō
Shinshū Daizōkyō Vol. 38, No. 1775, 327a–420a), the joint commentary to the
Vimalakīrti Sutra left by Kumārajīva, Sengzhao, and Daosheng, and I have tried
to render the sutra in the way that it was understood by these primary figures
of the translation team. To be able to consult this commentary, which assembles the comments of the chief translator and his primary assistants in the very
translation project involved, was for me a remarkable experience.
Practically speaking, I was unable to consult the joint commentary for every
line, but I did check its contents when the Chinese phrasing of the sutra itself
seemed questionable in some way. Only rarely if at all did the commentators
answer my questions directly, and sometimes (especially toward the end of the
text, when the density of their comments decreases) they offered no clue whatsoever. However, in a refreshingly large number of cases some feature of their
remarks allowed me to make a choice between reasonable alternatives, to create a suitable English analog to their understanding. I have also frequently consulted the two other extant Chinese translations of the Vimalakīrti Sutra, the
first (Taishō No. 474) by Zhi Qian (fl. 220–252); and the other (Taishō No. 476)
by the famous seventh-century pilgrim Xuanzang (596?–664); on rare occasions I have also consulted the commentary on this later translation by Xuanzang’s disciple Ji (often referred to as Kuiji, 632–682), the Shuo Wuguocheng
jingshu (Taishō No. 1782). In the terms used within the sutra itself, I have frequently sighed in exclamation at the unprecedented quality of this arrangement.
Another aspect of how enjoyable this translation project was is the fact that
all the extant relevant Chinese texts are now available in well-proofed electronic versions. As a result, my standard practice has been to type the English
translation into a word processing file on the computer screen, alongside text
editor windows containing the Zhi Qian, Kumārajīva, and Xuanzang translations and the joint commentary of Kumārajīva, Sengzhao, and Daosheng. A
simple search utility has allowed me to look for parallel usages in other Buddhist canonical sources when desired. This is the first time I have been able to
do translation work in such a manner, and I must express my profound gratitude to the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA, www.
cbeta.org) for making this possible.
The Vimalakīrti Sutra has already been published four times in English
translation, and I made some use of these resources in preparing the present
English text. Of these four versions, only two are of the Kumārajīva text, and
unfortunately neither is of sufficient quality to justify its extensive use here.
Charles Luk’s older rendering is too freely interpretive to be of help, and in
addition he frequently becomes confused regarding the grammatical construction of the original. Burton Watson’s recent translation is better grammatically
but his intentional lack of attention to Buddhist technical terms undermines his
effort, eliminating a great deal of its intrinsic religious interest. Robert Thurman’s translation of the Tibetan version of the Vimalakīrti Sutra is a very creditable rendition of that text but there are enough differences between it and
Kumārajīva’s Chinese version to make extensive use inappropriate here. I have
therefore relied primarily on Étienne Lamotte’s translation from the Tibetan,
even though it sometimes regularizes the text (i.e., adverts to standard Indian
Buddhist usages) in ways that the Thurman rendition does not. To be precise, I
have used the English translation of Lamotte’s work done by Sara Boin (London: Pali Text Society, 1976), which sometimes renders scriptural passages
more in line with Lamotte’s reconstructed Sanskrit than his translation of the
Tibetan. (The preceding characterizations are based in part on Jan Nattier’s “The
Teaching of Vimalakīrti [Vimalakīrtinirdeśa]: A Review of Four English Translations,” Buddhist Literature 2 [2000]: 234–58.) For understanding the Chinese
grammar of the Kumārajīva version I have consulted the “Yuima-gyō,” a useful modern Japanese translation by Jikidō Takasaki, in his and Kōshō Kawamura’s Yuima-gyō, Shiyaku Bonten shomon kyō, Shuryōgon zammai kyō
[Vimalakīrti Sutra, Questions of the Brahmā (Deva) Viśeṣacinti Sutra, and
Śūraṃgama-samādhi Sutra], Monju kyōten [Mañjuśrī Scriptures] no. 2 (Tokyo:
Daizō shuppan, 1993), in spite of its emphasis on readings drawn from Lamotte and the Tibetan translation. Recently, a Sanskrit manuscript of the Vimalakīrti
Sutra has been discovered, and I have acquired transcriptions of selected passages through the kind assistance of Yoshiyasu Yonezawa of Taishō University.
Translator’s Introduction
Chapter numbers and titles are as in the Taishō edition; section numbers
imitate those in Lamotte, varying only where Kumārajīva’s text differs from
the Tibetan version followed by Lamotte.
Chapter I — Buddha Land
Thus have I heard. At one time the Buddha was in the garden of Āmrapālī
near Vaiśālī, in the company of a great congregation of eight thousand bhikṣus.
There were thirty-two thousand bodhisattvas, recognized by the congregation.
The [bodhisattvas present] had all accomplished the original practices of great wisdom; were established by the numinous charisma of the
buddhas; maintained the correct Dharma for the defense of the Dharma city;
made their names heard throughout the ten directions through their ability
at the lion’s roar; befriended and pacified people without being requested;
exalted the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha) and were thus able
to keep them from being cut off; subjugated the vengeful Māras and controlled those of the heterodox paths; were entirely purified and had forever
transcended the impediments (i.e., afflictions); maintained their minds always
in peace and unhindered emancipation; were unfailing in their mindfulness,
concentration, dhāraṇī (i.e., memorization of the Dharma), and eloquence;
were replete in charity (dāna), morality (śīla), forbearance (kṣānti), exertion
(vīrya), meditation (dhyāna), wisdom ( prajñā), and the power of skillful
means; had attained the forbearance of the nonarising of dharmas and the
nonattainment [of all things]; were able to accord with [the truth] in turning
the irreversible wheel [of the Dharma]; understood well the characteristics
of the dharmas and understood the capacities (lit., “roots”) of sentient beings;
had attained fearlessness in sheltering the great congregations; cultivated
their minds with merit and wisdom; were paramount in the adornment of
their bodies with the [thirty-two primary] characteristics and [eighty subsidiary] marks; had dispensed with worldly adornments; were known above
and beyond even Mount Sumeru; were firmly resolute in faith like vajra (i.e.,
diamond); illuminated the Dharma jewel everywhere and rained down the
sweet dew [of the Dharma]; were paramount in the subtleties of the host of
[spoken] sounds; profoundly entered into conditioned generation to eliminate
the false views; were without any residual influence of the two extremes of
being and nonbeing; preached the Dharma without fear like the lion’s roar;
preached with reverberations like thunder; were without measure and beyond
measurement; were like ocean captains who had collected the many Dharma
jewels; comprehended the profound and wondrous meanings of the Dharmas;
understood well the past tendencies and [current] mental processes of sentient beings; approached the unparalleled autonomous wisdom of the Buddha,
the ten powers, [the four] fearlessnesses, and all the eighteen exclusive [attributes of the Buddha]; had closed all the doorways of the evil destinations but
were born in the five destinations in order to manifest their bodies there; were
great medicine kings who were good at healing the various illnesses; provided medicine according to the illness and caused it to be taken; were accomplished in all the immeasurable merits; had ornamented and purified all the
imeasurable buddha lands; unfailingly used what they saw and heard for the
benefit [of others]; and never squandered away their endeavors. Thus were
they entirely replete in all merits.
Their names were Equivalent Contemplation Bodhisattva, Inequivalent Contemplation Bodhisattva, Equivalent-Inequivalent Contemplation
Bodhisattva, Autonomy of Meditation King Bodhisattva, Autonomous
Dharma King Bodhisattva, Dharma Characteristic Bodhisattva, Radiance
Characteristic Bodhisattva, Radiance Ornament Bodhisattva, Great Ornament Bodhisattva, Accumulation of Jewels Bodhisattva, Accumulation of
Eloquence Bodhisattva, Jewel Hand Bodhisattva, Jewel Seal Hand Bodhisattva, Constantly Raised Hand Bodhisattva, Constantly Lowered Hand
Bodhisattva, Constantly Lamenting Bodhisattva, Roots of Joy Bodhisattva,
Joy King Bodhisattva, Eloquent Sound Bodhisattva, Store of Space Bodhisattva, Holding the Jewel Torch Bodhisattva, Jewel Courage Bodhisattva,
Jewel Vision Bodhisattva, Indra’s Net Bodhisattva, Illumination Net Bodhisattva, Unconditional Contemplation Bodhisattva, Accumulation of Wisdom
Bodhisattva, Excellent Jewel Bodhisattva, Heavenly King Bodhisattva,
Destroyer of Māra Bodhisattva, Lightning-like Virtue Bodhisattva,
Autonomous King Bodhisattva, Ornament of the Characteristics of Merit
Bodhisattva, Lion’s Roar Bodhisattva, Sound of Thunder Bodhisattva, Sound
Striking the Mountains Bodhisattva, Fragrant Elephant Bodhisattva, White
Fragrant Elephant Bodhisattva, Constant Exertion Bodhisattva, Unresting
Bodhisattva, Wondrous Birth Bodhisattva, Flower Ornament Bodhisattva,
Contemplates the Sounds of the World (Avalokiteśvara) Bodhisattva, Attains
Great Strength Bodhisattva, Brahmā’s Net Bodhisattva, Jewel Staff Bodhisattva, Undefeated Bodhisattva, Ornamented Earth Bodhisattva, Golden
Crest Bodhisattva, Pearl Crest Bodhisattva, Maitreya Bodhisattva, Mañjuśrī
Dharma Prince Bodhisattva—there were thirty-two thousand such as these.
There were also ten thousand Brahmā heavenly kings, Śikhin and
others, who descended from the other worlds of four continents to proceed
to where the Buddha was in order to hear the Dharma. There were also twelve
thousand heavenly emperors (i.e., Indras), who also came from the other
worlds of four continents to sit in this assembly, and the other awesomely
powerful gods (devas), dragons (nāgas), yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas,
kiṃnaras, and mahoragas, who all came to sit in the assembly. The bhikṣus
(monks), bhikṣuṇīs (nuns), upāsakas (laymen), and upāsikās (laywomen)
[also] came together to sit in the assembly.
At that time the Buddha explained the Dharma for the congregation
of immeasurable hundreds of thousands surrounding and revering him. He
was like [Mount] Sumeru, the king of mountains, rising high above the ocean.
Peacefully seated on the many-jeweled lion seat, he towered over the great
congregation of all those who had come there.
At that time there was an elder’s son in the city of Vaiśālī named Jewel
Accumulation. He and five hundred other elders’ sons proceeded to where
the Buddha was, holding canopies made of the seven treasures. Reverencing [the Buddha’s] feet with their heads, they all simultaneously offered their
canopies to the Buddha.
The Buddha’s numinous charisma made the jewel-laden canopies all
turn into a single canopy, which covered the entire trimegachiliocosm, yet
allowing all the characteristics of the breadth and length of this world to
appear within it. Also, all the trimegachiliocosm’s Mount Sumerus, Snowy
Mountains, Mucilinda Mountains, Mahāmucilinda Mountains, Fragrant
Mountains, Jewel Mountains, Golden Mountains, Black Mountains, Iron
Ring Mountains, and Great Iron Ring Mountains; the oceans, rivers, streams,
and springs; the suns, moons, and stars; the palaces of the gods, the palaces
of the dragons, and the palaces of the honored gods—all these appeared
within that jewel-laden canopy. Also, the buddhas of the ten directions, as
well as the buddhas’ preaching of the Dharma, also appeared in that jewelladen canopy.
At that time the entire great congregation observed the numinous
power of the Buddha and exclaimed in praise of its unprecedented [quality].
They held their palms together and reverenced the Buddha, gazing up at his
revered countenance without interruption.
At this the elder’s son Jewel Accumulation proclaimed in verse
before the Buddha:
Your eyes are pure,
And as large as blue lotuses;
Your mind is pure, having mastered the concentrations.
Long have you accumulated pure action—you are immeasurably
praiseworthy;
You have guided the congregation with serenity, and therefore
we bow our heads to you.
We see the Great Sage use numinous transformations
To manifest the immeasurable lands throughout the ten directions,
Within which the buddhas preach the Dharma,
And we thus can see and hear them all!
The Dharma power of the Dharma King surpasses all other beings,
And you always give the wealth of Dharma to all.
Well do you discriminate the characteristics of the dharmas and
remain unmoved within the cardinal principle.
You have already achieved autonomy with regard to the dharmas,
and therefore we bow our heads to you as Dharma King.
You explain that the dharmas are neither extant nor non-extant,
Although the dharmas are generated from causes and conditions;
That they are without self, without creation, without experiencer,
Although good and evil karma is also not extinguished.
Initially, under the bodhi tree you forcefully subjugated Māra,
Attaining extinction, like sweet dew, and achieving enlightenment.
Without any intention in mind and without experiencing any
process,
You thoroughly vanquished the heterodox paths.
With three turnings of the wheel of the Dharma in the chiliocosm,
The wheel is fundamentally always pure.
The achievement of enlightenment by gods and humans attests
to this,
And the Three Jewels are thus manifest in the world.
With this wondrous Dharma you save sentient beings,
Who after experiencing it never regress from permanent serenity.
As the Great Medicine King who saves us from old age, illness,
and death,
You should be worshiped as a Dharma sea whose virtues are
boundless.
Immovable before abuse and praise, like [Mount] Sumeru,
You are equally compassionate to those who are good or not.
Your mental processes are universally same, like space—
Who could hear of the Jewel Among Humans without becoming
devoted [to you]?
Now we offer the World-honored One this subtle canopy
Within which is manifested to us the trimegachiliocosm,
Including the palaces in which the gods and dragons abide,
As well as the gandharvas and yakṣas.
We see all that transpires in the world,
As He of the Ten Powers compassionately manifests these
transformations.
The congregation has observed this rare event and all exclaimed
in praise of the Buddha,
And now we bow our heads to the Honored One of the triple
world.
[You,] the Great Sage and Dharma King, are the refuge of the
congregation,
Who purify their minds in contemplating [you,] the Buddha,
all of them in ecstasy.
They each see the World-honored One in front of himself,
Through the [eighteen] exclusive attributes of [the Buddha’s]
numinous power.
The Buddha explains the Dharma with one sound,
And sentient beings each attain understanding according
to their capacity.
Each one says the World-honored One is speaking his own
language,
Through the exclusive attribute of [the Buddha’s] numinous
power.
The Buddha preaches the Dharma with one sound,
And sentient beings each understand accordingly.
Everyone accepts and practices it, and receives its benefit,
Through the exclusive attribute of [the Buddha’s]
numinous power.
The Buddha preaches the Dharma with one sound,
But some are afraid and some joyous.
Some generate revulsion [to the world of suffering] or eliminate
their doubts,
Through the exclusive attribute of [the Buddha’s] numinous power.
We bow our heads to Him of the Ten Powers and Great Exertion.
We bow our heads to Him Who Has Achieved Fearlessness.
We bow our heads to Him Residing in the Exclusive Attributes.
We bow our heads to the Great Guide of All.
We bow our heads to Him Who Can Eradicate the Fetters.
We bow our heads to Him Who Has Arrived at the Other Shore.
We bow our heads to Him Who Can Save [Beings in All]
the Worlds.
We bow our heads to Him Who Has Eternally Transcended
the Realm of Samsara.
You understand the past and future characteristics of sentient
beings,
And well have you attained emancipation with regard to the
dharmas.
Unattached to the world, like the lotus flower [growing out
of the mud],
You always enter well into the practice of empty serenity
(i.e., nirvana).
You have attained the characteristics of the dharmas without
hindrance,
And we bow our heads to Him Who Relies On Nothing,
Like Space.
When the elder’s son Jewel Accumulation finished speaking this
verse, he addressed the Buddha, “World-honored One, these five hundred
elders’ sons have all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi (complete, perfect enlightenment). We wish to hear of the purity
of the countries of the Buddha. Would the World-honored One please explain
for the bodhisattvas the practices by which a land is purified?”
The Buddha said, “Excellent, Jewel Accumulation! You are able to
inquire on behalf of the bodhisattvas regarding the practices by which the
Tathāgata purified his land. Listen clearly, listen clearly, and consider this
well. I will explain it for you.” At this Jewel Accumulation and the five hundred elders’ sons listened as instructed.
The Buddha said, “Jewel Accumulation, the categories of sentient
beings are the bodhisattvas’ buddha lands. Why is this? Bodhisattvas acquire
the buddha lands according to the sentient beings they convert. They acquire
the buddha lands according to the sentient beings they discipline. They acquire
the buddha lands according to what country sentient beings need to enter
into buddha wisdom. They acquire the buddha lands according to what country sentient beings need to generate the roots [for becoming] bodhisattvas.
Why is this? Because bodhisattvas’ acquisition of the pure countries is entirely
for the benefit of sentient beings. It is like a man who wants to build a palace
on empty land who is [able to build it] according to his wish without hindrance.
He would never be able to build it in space. Bodhisattvas are like this. In order
to accomplish the [salvation of] sentient beings, they vow to acquire the buddha
countries. The vow to acquire a buddha land is not done in empty space!
“Jewel Accumulation, you should understand that sincerity is the
bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva attains buddhahood, it is sentient beings who do not flatter [and lie] that come be born in his country.
“A profound mind is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva
attains buddhahood, it is sentient beings who are complete in merit that come
to be born in his country.
“The mind of bodhi (bodhicitta, i.e., the intention to achieve perfect enlightenment) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves buddhahood, sentient beings of the Mahayana come to be born in his country.
“Charity (dāna) is the bodhisattva’s pure land—all sentient beings capable of renunciation come to be born in his country.
“Morality (śīla, lit., “maintaining the precepts”) is the bodhisattva’s pure
land—when the bodhisattva achieves buddhahood, sentient beings who have
fulfilled their vows to practice the path of the ten types of good come to be
born in his country.
“Forbearance (kṣānti) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves buddhahood, sentient beings who have ornamented themselves
with the thirty-two marks [of a buddha] come to be born in his country.
“Exertion (vīrya) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva
achieves buddhahood, sentient beings who have energetically cultivated all
the [types of] merit come to be born in his country.
“Meditation (dhyāna) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves buddhahood, sentient beings who control their minds and
keep them undisturbed come to be born in his country.
“Wisdom (prajñā) is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva
achieves buddhahood, sentient beings who [have achieved] correct concentration come to be born in his country.
“The four unlimited states of mind (i.e., the brāhma-vihāras) are the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves buddhahood, sentient beings
who have developed sympathy, compassion, joy, and equanimity come to
be born in his pure land.
“The four means of attraction are the bodhisattva’s pure land—when
the bodhisattva achieves buddhahood, sentient beings who have been attracted
through his emancipation come to be born in his country.
“Skillful means are the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva
achieves buddhahood, sentient beings whose skillful means are without hindrance regarding all the the dharmas come to be born in his country.
“The thirty-seven factors of enlightenment are the bodhisattva’s pure land—
when the bodhisattva achieves buddhahood, sentient beings who [have accomplished the] foundations of mindfulness, correct exertions, numinous capabilities, faculties, powers, and the noble path come to be born in his country.
“The attitude of rededication [of merit] is the bodhisattva’s pure land—
when the bodhisattva achieves buddhahood, he attains a country that is complete in all [forms of] merit.
“Explaining how to eliminate the eight difficult realms [where the Buddha
and Dharma are unknown] is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva achieves buddhahood, his country is without the three evil destinations and eight difficult realms.
“Maintaining one’s own practice of the precepts without reviling the
deficiencies of others is the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva
achieves buddhahood, his country is without the names (i.e., without even
the words) ‘violation’ and ‘prohibition.’
“The ten goods are the bodhisattva’s pure land—when the bodhisattva
achieves buddhahood, sentient beings whose lifespans are not interrupted,
who are very wealthy, who are chaste, whose words are truthful, who always
use gentle language, who do not isolate themselves from their subordinates
and who are good at resolving disputes, whose words are always beneficial,
who are not jealous, who are not prone to anger, and who have correct views—
[all these types of sentient beings] come to be born in his country.
“Thus, Jewel Accumulation, according to his sincerity does the bodhisattva generate his practice. According to his generation of practice does he
attain the profound mind. According to his profound mind does he discipline
his intention. According to the disciplining of his intention does he practice
in conformity with the teaching. According to his practice in conformance to
the teaching is he able to rededicate [merit].
“According to his rededication does he have skillful means. According
to his skillful means does he make sentient beings accomplish [liberation].
According to his accomplishment [of the liberation] of sentient beings is his
buddha land pure. According to the purity of the buddha land is his explanation of the Dharma pure. According to the purity of his explanation of the
Dharma is his wisdom pure. According to the purity of his wisdom is his
mind pure. According to the purity of his mind are all his merits pure.
“Therefore, Jewel Accumulation, if a bodhisattva wishes to attain a pure
land he should purify his mind. According to the purity of his mind is his
buddha land pure!”
At that time Śāriputra was influenced by the Buddha’s numinous
charisma to have this thought: “If the bodhisattva’s buddha land is pure
according to the purity of the bodhisattva’s mind, then when our World-honored One was a bodhisattva his mind must have been pure. Nevertheless,
this buddha land is so impure!”
The Buddha knew what he was thinking and asked him, “What do you
think? Although the blind do not see them, can the sun and moon be anything but pure?”
[Śāriputra] answered, “No, World-honored One! This is the fault of the
blind, not that of the sun and moon.”
[The Buddha said], “Śāriputra, it is through the transgressions of sentient beings that they do not see the purity of the Tathāgata’s (i.e., my) buddha
land. This is not the Tathāgata’s fault! Śāriputra, this land of mine is pure,
but you do not see it.”
At that time Conch Crest Brahmā King said to Śāriputra, “Do not
think thus, saying that this buddha land is not pure. Why? I have witnessed
the purity of Śākyamuni’s buddha land. It is like the heavenly palace of Īśvara.”
Śāriputra said, “As I observe this land, it is hills and hollows, brambles
and gravel, and rocks and mountains—all filled with defilements.”
Conch Crest Brahmā King said, “Sir, your mind has (i.e., perceives)
high and low because you are not relying on buddha wisdom. Hence you
perceive this land as impure. Śāriputra, the bodhisattva is universally same
[in attitude] regarding all sentient beings. The purity of his profound mind
relies on buddha wisdom and therefore is able to perceive the purity of this
buddha land.”
At this the Buddha pointed to the earth with his toe, and instantly
the trimegachiliocosm was as if ornamented with a hundred thousand jewels. It was like the Jewel Ornamentation land, with all its immeasurable merits, of Jewel Ornament Buddha.
The entire great assembly exclaimed at this unprecedented event, and
they all saw themselves sitting on many-jeweled lotus flowers.
The Buddha told Śāriputra, “You should now observe the purity of
this buddha land.”
Śāriputra said, “So it is, World-honored One. Originally I did not see it;
originally I did not hear it. Now the purity of the Buddha’s country is entirely
apparent.”
The Buddha said to Śāriputra, “My buddha country is always pure, like
this. It is only so as to save inferior persons here that I manifest it as a defiled
and impure land. It is like the many-jeweled eating utensils used in common
by the gods, the food in which is of different colors depending on their merits. Just so, Śāriputra, if a person’s mind is pure he sees the merits and ornaments of this land.”
When the Buddha manifested the purity of this country, the five hundred elders’ sons led by Jewel Accumulation all achieved forbearance of the
nonarising of dharmas. Eighty-four thousand people all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.
The Buddha then withdrew his numinous powers, and the world
returned to its former [appearance].
The thirty-two thousand gods and humans who sought the śrāvaka vehicle understood that conditioned dharmas were all entirely impermanent and,
distantly transcending sensory defilement, they attained purity of the Dharma
eye.
Eight thousand bhikṣus [achieved] nonexperiencing of the dharmas,
their minds liberated by the elimination of the flaws.
Chapter II — Skillful Means
At that time there was within the great city of Vaiśālī an elder named
Vimalakīrti. He had already made offerings to immeasurable buddhas, deeply
planting the foundation of goodness. He had attained forbearance of the
nonarising [of dharmas], and his eloquence was unhindered. He disported
in the numinous penetrations and had achieved all the dhāraṇīs. He had
attained fearlessness and had subjugated the troubling vengeance of the
Māras. Entering into [all the] gates of profound Dharma, he was excellent
at the perfection of wisdom. Having penetrated skillful means, his great vows
had been accomplished. Understanding the tendencies of the minds of sentient beings, he was also able to discriminate between those of sharp and dull
faculties. Long [a practitioner of] the path of buddhahood, his mind was
already pure, and he was definitively [dedicated to] the Mahayana. He considered well the activities of the realms of existence, and, residing in the
deportment of the Buddha, his mind was great as the ocean. The buddhas
praised him [as their] disciple, and the Indras, Brahmās, and world lords (i.e.,
heavenly kings) revered him.
Wanting to save people, [Vimalakīrti] used his excellent skillful means
to reside in Vaiśālī, where with wealth immeasurable he attracted the poor,
with the purity of his morality he attracted the miscreants, with the moderation of his forbearance he attracted the angry, with great exertion he attracted
the indolent, with singleminded concentration he attracted the perturbed, and
with definitive wisdom he attracted the foolish.
Although he was a white-robed [layman], he maintained the pure
Vinaya conduct of a śramaṇa; although he resided in the home, he was not
attached to the triple world. He manifested the existence of wife and sons,
but always cultivated chastity. He revealed the existence of subordinates, but
always enjoyed transcendence. Although his clothing was richly decorated,
it was with the marks and features [of a Tathāgata] that he adorned his body.
Although he drank and ate, the joy of concentration was his [favorite] flavor.
If he went to gambling houses or theaters it was only to save people. He
hosted those of the heretic paths without breaking his correct faith. Although
he illuminated the profane classics he always took pleasure in the BuddhaDharma. He was revered by all as the one most worthy of offerings.
In supporting the correct Dharma he attracted both old and young. In
all of his business dealings, although he made worldly profits he never took
joy in them. In wandering the crossroads, he dispensed benefit to sentient
beings. In entering into government administration, he safeguarded everyone. In entering into the lecture halls, he led people by means of the Mahayana.
In entering the schools, he inspired the children. In entering the brothels, he
revealed the transgressions [that arise from] desire. In entering the wine
shops, he was able to maintain (lit., “establish”) his [good] intention.
When he was with the elders, as the most honored of the eminent he
explained the excellent Dharma for them. When he was among retired scholars as the most honored of the retired scholars he eradicated their attachments.
When he was among kṣatriyas, as the most honored among kṣatriyas he taught
them forbearance. When he was among brahmans, as the most honored among
brahmans he eliminated their arrogance. When he was among the ministers,
as the most honored among ministers he taught them the correct Dharma.
When he was among princes, as the most honored among princes he
instructed them with loyalty and filiality.
When he was among palace officials, as the most honored among palace
officials he converted the palace women.
When he was among the common people, as the most honored among
the common people he had them generate the power of blessings.
When he was among Brahmā gods, as the most honored of the Brahmā
gods he taught with superior wisdom.
When he was among Indras, as the most honored among Indras he manifested impermanence.
When he was among world-protector [gods], as the most honored among
world-protectors he protected sentient beings.
The Elder Vimalakīrti used immeasurable skillful means such as these
to benefit sentient beings.
Using skillful means he manifested becoming ill himself. Because he
was ill, the king, ministers, elders, retired scholars, brahmans, the princes
and the other palace retainers, and innumerable thousands of people all came
to inquire about his illness.
To those who came, Vimalakīrti used the occasion of his illness to
make extensive explanations of the Dharma.
“Sirs, the body is impermanent, without strength, without power, without solidity. Given the way it rapidly disintegrates, it cannot be trusted (i.e.,
relied upon). Alternately suffering and vexatious, it accumulates a host of
illnesses. Sirs, the wise do not rely on such a body.
“This body is like a bit of foam that cannot be grasped. This body is
like bubbles that do not last very long. This body is like a mirage, generated
from thirst. This body is like a banana tree, with nothing solid within. This
body is like a phantasm arising from confused [views]. This body is like a
dream, an illusory view. This body is like a shadow, manifested through
karmic conditions. This body is like an echo, dependent on causes and conditions. This body is like a cloud, which changes and disappears in an instant.
This body is like lightning, unstable from one moment to another.
“This body is without master, like the earth. This body is without
self, like fire. This body is without lifespan, like the wind. This body is without person, like water.
“This body is insubstantial, being housed in the four elements. This
body is empty, transcending self and the qualities of self. This body is ignorant, like plants and rocks. This body is inactive, being turned by the power
of the wind. This body is impure, replete with defilements. This body is
untrustworthy, since even though one washes, clothes, and feeds it it will necessarily disintegrate. This body is a disaster, vexed by a hundred and one illnesses. This body is like a well on a hill, pressed by age. This body is unreliable, dying in spite of being needed. This body is like a poisonous snake, a
vengeful bandit, an empty aggregation. It is the composite of the skandhas,
sensory realms, and sensory capacities.
“Sirs, this [body] being so calamitous and repugnant, you should wish
for the body of the Buddha. Why?
“The body of the Buddha is the body of the Dharma. It is generated
through immeasurable wisdom and merit. It is generated through morality,
meditation, wisdom, emancipation, and the knowledge and vision of emancipation. It is generated through sympathy, compassion, joy, and equanimity (i.e., the four unlimiteds). It is generated through the perfections of charity, morality, forbearance and adaptability, energetic exertion, meditation,
emancipation, samādhi, and learned wisdom. It is generated from skillful
means; it has been generated from the six penetrations; it is generated from
the three illuminations; it is generated from the thirty-seven factors of enlightenment; it has been generated from concentration and contemplation; it is
generated from the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen
exclusive attributes; it is generated from the eradication of all the dharmas
that are not good and accumulation of all the good dharmas; it is generated
from the truth; it is generated from the absence of negligence.
“The Tathāgata’s body is generated from immeasurable pure dharmas
such as these. Sirs, if you wish to attain the body of the Buddha and eradicate all the illnesses of sentient beings, you should generate the intention to
achieve anuttarā samyaksaṃbodhi!”
Thus did the Elder Vimalakīrti explain the Dharma for those who
inquired about his illness, causing innumerable thousands of people to all
generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.
Chapter III — Disciples
At that time the Elder Vimalakīrti thought to himself, “I am lying sick in
bed. How can the World-honored One, He of Great Sympathy, not take pity
on me?”
Knowing what [Vimalakīrti] was thinking, the Buddha immediately
told Śāriputra, “Go visit Vimalakīrti and inquire about his illness.”
Śāriputra addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept
your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in
the past, when I was sitting in repose beneath a tree. At the time Vimalakīrti
came and said to me,
“‘O Śāriputra, you need not take this sitting [in meditation] to be sitting in repose. Sitting in repose is to not manifest body and mind in the triple
world—this is sitting in repose. To generate the concentration of extinction
while manifesting the deportments—this is sitting in repose. Not to relinquish the Dharma of enlightenment and yet manifest the affairs of [ordinary]
sentient beings—this is sitting in repose. To have the mind neither abide
internally nor locate itself externally—this is sitting in repose. To be unmoved
by the [sixty-two mistaken] views yet cultivate the thirty-seven factors of
enlightenment—this is sitting in repose. Not to eradicate the afflictions yet
enter into nirvana—this is sitting in repose.
“‘Those who are able to sit in this fashion [will receive] the Buddha’s
seal of approval.’
“At the time, World-honored One, I simply listened to this explanation in silence and was unable to respond. Therefore, I cannot accept your
instruction to go inquire about his illness.”
The Buddha told Mahāmaudgalyāyana, “You go inquire about
Vimalakīrti’s illness.”
Maudgalyāyana addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not
accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember
once in the past, I had entered the great city of Vaiśālī and was explaining
the Dharma to the retired scholars of a certain neighborhood. At the time
Vimalakīrti came and said to me,
“‘O Mahāmaudgalyāyana, when you explain the Dharma to whiterobed retired scholars, you should not explain it as you are now doing. In
explaining the Dharma, you should explain according to the Dharma.
“‘The Dharma is without sentient beings because it transcends the defilements of sentient beings; the Dharma is without self because it transcends
the defilements of self; the Dharma is without lifespan because it transcends
birth and death (samsara); and the Dharma is without person because it eradicates the threshold between previous and subsequent [moments].
“‘The Dharma is permanently serene because it extinguishes the characteristics; the Dharma transcends characteristics because it is without conditions; the Dharma is without names because it eradicates words; the Dharma
is without explanation because it transcends discursive thought and reasoning; the Dharma is without the characteristics of form because it is like space;
the Dharma is without hypotheses because it is ultimately empty; the Dharma
is without the sense of personal possession because it transcends personal
possession; the Dharma is without discrimination because it transcends the
consciousnesses; and the Dharma is incomparable because there is nothing
to match it; the Dharma is divorced from causation because it is not located
in conditionality.
“‘The Dharma is identical to Dharma-nature because it inheres in the
dharmas; the Dharma accords with suchness because it is without anything
that accords with it; the Dharma abides in the actual because it is unmoved
by the extremes; the Dharma is motionless because it is not dependent on
the six types of sensory data; and the Dharma is without past and future
because it is constantly nonabiding.
“‘The Dharma concurs with emptiness, accords with the absence of characteristics, and responds to inactivity. The Dharma transcends good and ugly,
the Dharma is without gain and loss, the Dharma is without generation and
extinction, and the Dharma is without refuge. The Dharma surpasses eye,
ear, nose, tongue, body, and mind. The Dharma is without high and low, the
Dharma abides constantly without moving, and the Dharma transcends all
practices of contemplation.
“‘O Mahāmaudgalyāyana, with characteristics such as these, how can
the Dharma be explained? Explaining the Dharma should be without explaining and without indicating. Listening to the Dharma should be without listening and without attaining.
“‘It is like a magician explaining the Dharma to conjured people.
“‘One should have such a mindset in explaining the Dharma; one
should comprehend that the faculties of sentient beings [include both] sharp
and dull. You would do well to be without hindrance in your knowledge and
vision. Use the mind of great compassion and praise the Mahayana. Remember to recompense the kindness of the Buddha and do not cut off the Three
Jewels. Thus should you explain the Dharma.’
“When Vimalakīrti explained this Dharma, eight hundred retired scholars generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi. I lack this
eloquence. Therefore I cannot accept [your instruction] to go inquire about
his illness.”
The Buddha told Mahākāśyapa, “You go inquire about Vimalakīrti’s
illness.”
Kāśyapa addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept
your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in
the past, when I was begging in a poor neighborhood, Vimalakīrti came and
said to me,
“‘O Mahākāśyapa, you have the mind of sympathy and compassion
but are unable [to apply it] universally. You have abandoned the wealthy to
beg from the poor.
“‘Kāśyapa, while abiding in the Dharma of universal sameness, you
should proceed in sequence in your begging.
“‘It is because of not eating that you should practice begging.
“‘It is because of the destruction of one’s physical integrity that you
should take that lump of food. It is because of not receiving that you should
receive that food.
“‘You should enter a village with the idea that it is an empty aggregation.
“‘The forms you see are equivalent to [what] the blind [see]; the
sounds you hear are equivalent to echoes; the fragrances you smell are equivalent to the wind; the flavors you eat should not be discriminated; your tactile sensations are like the realizations of wisdom; and you should understand
that the dharmas are like phantasms. That which is without self-nature and
without other-nature originally was not burning and will not become extinguished now.
“‘Kāśyapa, if you are able to enter the eight emancipations without
renouncing the eight perversions, using the characteristic of perversion to
enter into the correct Dharma, and using a single meal to give to all, making offerings to the buddhas and the assembly of worthies and sages—only
then should you eat.
“‘To eat in this fashion is neither to have the afflictions nor to transcend
the afflictions, it is neither to enter into concentration nor to arise from concentration, it is neither to abide in the world nor to abide in nirvana.
“‘Where there is charity, there are neither great nor small blessings, neither benefit nor harm. This is the correct entry into the path of buddhahood,
without relying on the śrāvaka [vehicle].
“‘Kāśyapa, if you can eat according to this [understanding] then you
will not render void the charity of those who feed you.’
“At the time, World-honored One, the explanation I heard was
unprecedented to me, and I immediately generated a profound sense of reverence for all bodhisattvas. I also thought, ‘This householder’s eloquence
and wisdom being as they are, how could anyone who hears him not generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi? From now on I will
never exhort anyone to undertake the practices of śrāvaka or pratyekabuddha.’
Therefore I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.”
The Buddha told Subhūti, “You go inquire about Vimalakīrti’s illness.”
Subhūti addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept
your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in
the past, I entered into his home to beg. At the time Vimalakīrti filled my
bowl full of food and said to me,
“‘O Subhūti, if you are able to be universally same about eating,
then the dharmas are also universally same; if the dharmas are universally
same, you should also be universally same about eating. If you can practice
begging like this, you may accept the food.
“‘If, Subhūti, you refrain from eradicating licentiousness, anger, and
stupidity, yet are not equipped with them; if you do not destroy the body, yet
accord with the single characteristic; if you do not extinguish stupidity and
affection, yet generate wisdom and emancipation; if you use the characteristics of the five transgressions to attain emancipation, without either emancipation or bondage; if you do not perceive the four noble truths, yet do not
fail to perceive the truths; neither attaining the results [of becoming a streamenterer (srotāpanna), and so on,] nor not attaining the results; neither being
an ordinary [unenlightened] person nor transcending the state (lit., “dharma”)
of ordinary person; neither being a sage nor not being a sage; accomplishing all the dharmas yet transcending the characteristics of the dharmas—
then you can accept this food.
“‘Subhūti, you should only accept this food if you can neither see
the Buddha nor hear the Dharma, nor the six teachers of heterodox paths—
Pūraṇa Kāśyapa, Maskarin Gośālīputra, Saṃjayin Vairaṭīputra, Ajita Keśakambala, Kakuda Kātyāyana, and Nirgrantha Jñātiputra, who were your
teachers, following whom you left home, [so that] at the defeat of those teachers you were also defeated—then you can accept this food.
“‘If, Subhūti, you can enter into the heterodox views and not reach
the other shore; abide in the eight difficulties and not attain the absence of
difficulty; identify with the afflictions and transcend the pure dharmas; attain
the samādhi of noncontention; if all sentient beings generate this concentration; if the donors do not name you their field of blessings; if those making offerings to you fall into the three evil destinations; if you join hands
with the host of Māras and make them your co-workers; if you do not differentiate yourself from the host of Māras and the sensory troubles; if you
bear resentment toward all sentient beings; if you revile the Buddha, denigrate the Dharma, and do not enter the Sangha; and if you never attain extinction—if you are like this then you can accept the food.’
“When I heard these words, World-honored One, I was bewildered
and did not understand what he had said. I did not know how to answer, so
I put down the bowl and tried to leave his house. Vimalakīrti then said,
“‘O Subhūti, do not be afraid to take your bowl. What is the meaning
of this? If a [phantasmagorical] person whom the Tathāgata has created
through the transformation [of conjury] is criticized for this, should he be
afraid?’ I said, ‘No.’ Vimalakīrti said, ‘All the dharmas have the characteristic of being like phantasmagorical transformations. You should not have
any fear now. Why? All verbal explanations do not transcend this characteristic. The wise are not attached to letters, and therefore they have no fear.
Why? The nature of letters transcends [their characteristics]; there are no letters. This is emancipation, and the characteristic of emancipation is the dharmas.’
“When Vimalakīrti explained this Dharma, two hundred gods attained
purification of their Dharma eyes. Therefore I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.”
The Buddha told Pūrṇamaitrāyaṇīputra, “You go inquire about
Vimalakīrti’s illness.”
Pūrṇa addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept
your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in
the past, when I was beneath a tree in the forest explaining the Dharma to
novice bhikṣus. At the time Vimalakīrti came and said to me,
“‘O Pūrṇa, you should only explain the Dharma after first entering
into concentration and contemplating the minds of these people—do not put
defiled food in a jeweled vessel. You should understand what these bhikṣus
are thinking—do not put lapis lazuli together with crystal.
“‘You are unable to understand the fundamental sources of sentient
beings—do not inspire them with the Hinayana Dharma. Other and self are
without flaw, so do not harm them. If someone wants to travel the great path
(i.e., practice the Mahayana), do not show them a small pathway. The ocean
cannot be contained within the hoofprint of an ox; the radiance of the sun
cannot be equaled by that of a firefly.
“‘Pūrṇa, these bhikṣus have long since generated the aspiration for the
Mahayana but in the midst [of many rebirths] they have forgotten this intention.
“‘Why would you teach them with the Hinayana Dharma? When I consider the Hinayana, its wisdom is as minute as a blind man’s, [and with it
you are] unable to discriminate the sharp and dull faculties of all sentient
beings.’
“Then Vimalakīrti entered into samādhi and made the bhikṣus aware
of their previous lives. They had planted virtuous roots under five hundred
buddhas and had rededicated them to their [eventual achievement of] anuttarā
samyaksaṃbodhi. [Learning this], they immediately experienced a suddenly
expansive reacquisition of that original inspiration. At this the bhikṣus bowed
their heads in reverence to Vimalakīrti’s feet. Then Vimalakīrti explained
the Dharma for them, and they never again retrogressed from [their progress
to] anuttarā samyaksaṃbodhi.
“I thought, ‘ Śrāvakas do not consider the faculties of people and
therefore should not explain the Dharma.’
“Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.”
The Buddha told Mahākātyāyana, “You go inquire about Vimalakīrti’s
illness.”
Kātyāyana addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept
your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in
the past, when the Buddha briefly explained the essentials of the Dharma to
some bhikṣus, and immediately afterward I expanded upon your meaning,
discussing the meanings of impermanence, suffering, emptiness, no-self, and
extinction. At the time Vimalakīrti came and said to me,
“‘O Kātyāyana, do not explain the Dharma of the true characteristic using the mental processes of generation and extinction (i.e., samsara).
“‘Kātyāyana, the dharmas are ultimately neither generated nor extinguished: this is the meaning of impermanence.
“‘The five skandhas are empty throughout, with no arising: this is the
meaning of suffering.
“‘The dharmas ultimately do not exist: this is the meaning of emptiness.
“‘There is no self in the self, yet no duality: this is the meaning of
no-self.
“‘The dharmas were originally not burning and will not become extinguished now: this is the meaning of extinction.’
“When [Vimalakīrti] explained this Dharma, the bhikṣus’ minds
attained emancipation. Therefore, I cannot accept [your instruction] to go
inquire about his illness.”
The Buddha told Aniruddha, “You go inquire about Vimalakīrti’s
illness.”
Aniruddha addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept
your instruction to go inquire about his illness. Why?
“I remember once in the past I was walking quietly in a certain location. At the time a Brahmā king named Adorned Purity, in the company of
ten thousand Brahmās generating pure radiance, proceeded to where I was.
He bowed to my feet in reverence and asked me, ‘How much, Aniruddha,
can you see with your divine eye?’
“I answered, ‘Sir, I see the trimegachiliocosm of Śākyamuni’s buddha
land as if I were looking at a mango in the palm of my hand.’
“Then Vimalakīrti came and said to me, ‘O Aniruddha, is the seeing of the divine eye a constructed characteristic, or is it an unconstructed
characteristic? If it is a constructed characteristic, then it is equivalent to the
five supernormal powers of the heterodox paths. If it is an unconstructed
characteristic then it is unconditioned and should be without seeing (i.e.,
“views”).’ World-honored One, at the time I remained silent.
“Hearing his words, the Brahmās attained something unprecedented,
immediately reverenced [Vimalakīrti], and asked him, ‘Who in this world
has the true divine eye?’ Vimalakīrti said, ‘There is the Buddha, the Worldhonored One, who has attained the true divine eye. Always in samādhi, he
sees all the buddha lands without any characteristic of duality.’
“At this Adorned Purity Brahmā King and his attending five hundred Brahmā kings all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi. They bowed to Vimalakīrti’s feet, then instantly disappeared.
Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.”
The Buddha told Upāli, “You go inquire about Vimalakīrti’s illness.”
Upāli addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept
your instruction to go inquire about his illness. Why?
“I remember once in the past, there were two bhikṣus who had violated
the practice of the Vinaya but from their shame did not dare ask you about
it. They came to ask me: ‘O Upāli, we have violated the Vinaya and are sincerely ashamed, not daring to ask the Buddha about it. We want you to explain
our doubts and the [need for] repentance, so that we may be relieved of the
transgressions.’ I immediately explained [the matter] to them according to
the Dharma.
“At the time Vimalakīrti came and said to me,
“‘O Upāli, do not increase these two bhikṣus’ transgressions. You should
just remove [the transgressions] and not disturb their minds. Why?
“‘The nature of those transgressions does not reside within, it does not
reside without, and it does not reside in the middle.
“‘As the Buddha has explained, when their minds are defiled, sentient
beings are defiled. When their minds are purified, sentient beings are purified.
The mind likewise does not reside within, does not reside without, and does
not reside in the middle. Just so is the mind, and just so are transgression and
defilement. The dharmas are also likewise, in not transcending suchness.
“‘Just so, Upāli, when one attains emancipation using the characteristics of the mind, is it (i.e., the mind) defiled or not?’ I said, ‘It is not.’
“Vimalakīrti said, ‘The characteristics of the minds of all sentient beings
are likewise, in being without defilement.
“‘O Upāli, to have false concepts is defilement; to be without false
concepts is purity.
“‘Confusion is defilement, and the absence of confusion is purity.
“‘To grasp the self is defilement, and not to grasp the self is purity.
“‘Upāli, all the dharmas are generated and extinguished, without abiding. Like phantasms or lightning bolts, the dharmas do not depend on each
other. They do not abide even for a single instant. The dharmas are all false
views, like a dream, like a mirage, like the moon [reflected] in water, like an
image in a mirror—[all] generated from false conceptualization. Those who
understand this are called “upholders of the Vinaya.” Those who understand
this are said to “understand well.”’
“At this the two bhikṣus said, ‘Such superior wisdom! Upāli cannot
match this! There could be no better explanation of upholding the Vinaya!’
“I then answered, ‘Excluding the Tathāgata, there has never been a śrāvaka or bodhisattva able to command the eloquence for such a felicitous
explanation—such is the brilliance of his wisdom!’
“At the time, the doubts and [need for] repentance of the two bhikṣus
were eliminated. They generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, speaking this vow: ‘Let all sentient beings attain this [level of]
eloquence!’ Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about
his illness.”
The Buddha told Rāhula, “You go inquire about Vimalakīrti’s illness.”
Rāhula addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept
your instruction to go inquire about his illness. Why?
“I remember once in the past, the elders’ sons of Vaiśālī came to where
I was, bowed their heads to me in reverence, and asked, ‘O Rāhula, you are
the son of the Buddha, who forsook the position of universal ruler (cakravartin) and left home for the path (i.e., enlightenment). What benefits are
there to leaving home?’
“I then explained to them, according to the Dharma, the benefits of the
merits of leaving home. At that point Vimalakīrti came and said to me,
“‘O Rāhula, you should not explain the benefits of the merits of leaving home. Why? To be without benefit and without merits—this is leaving
home. One may explain that there are benefits and merits in the conditioned
dharmas, but leaving home is an unconditioned dharma and there are no
benefits and merits in unconditioned dharmas.
“‘Rāhula, to leave home is to be without that and this, and without intermediate. It is to transcend the sixty-two views and be located in nirvana.
“‘[Leaving home] is accepted by the wise and practiced by the sagely. It
subjugates the host of Māras and [allows one to] transcend the five destinations, purify the five eyes, attain the five powers, and establish the five faculties. It is to be without vexation over “that,” to transcend the host of heterogeneous evils, and to demolish the heterodox paths. It is to transcend
provisional names and emerge from the muck [of samsara]. It is to be without attachments, without any sense of personal possession. It is to be without
experience, without turmoil. It is to harbor joy within and defend the intentions of others. It is to accord with meditation and transcend the host of transgressions. If one can be like this, then this is true leaving home.’
“At this Vimalakīrti said to those elders’ sons, ‘You would do well
to leave home together in the correct Dharma. Why? It is difficult to encounter
a time when a buddha is in the world.’
“The elders’ sons said, ‘O retired scholar, we have heard that the Buddha
has said one may not leave home without first receiving permission from
one’s parents.’
“Vimalakīrti said, ‘So it is. You should immediately generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, and this is to “leave home.” This
is sufficient.’
“Then thirty-two elders’ sons all generated the intention to achieve
anuttarā samyaksaṃbodhi. Therefore, I cannot accept [your instruction] to
go inquire about his illness.”
The Buddha told Ānanda, “You go inquire about Vimalakīrti’s illness.”
Ānanda addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept
your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in
the past, the World-honored One had a slight illness requiring cow’s milk
[as medicine]. I took my bowl and proceeded to the gateway of a great brahman home.
“While I was standing there Vimalakīrti came and said to me, ‘O
Ānanda, why are you standing here with your bowl so early in the morning?’
“I said, ‘O retired scholar, the World-honored One has a slight illness
requiring cow’s milk, and so I have come here.’
“Vimalakīrti said, ‘Stop, stop, Ānanda! Do not speak thus. The Tathāgata’s body is the essence of vajra. [In it] the evils are already eradicated
and the host of goods universally assembled. What illness could it have, what
vexation could there be?
“‘Go silently, Ānanda—do not revile the Tathāgata, and do not let
anyone else hear such coarse talk. Do not allow the gods of awesome power
and virtue and the bodhisattvas who have come from pure lands in other
directions to hear these words.
“‘Ānanda, even a small degree of blessings (i.e., merit) allows the wheelturning sage king (cakravartin) to be without illness—how could the immeasurable blessings of the Tathāgata fail to exceed his in every regard?!
“‘Go, Ānanda—do not make us experience this shame. If brahmans in
the heterodox paths hear this, they will think, “Who is this teacher, who is
unable to save himself from illness but would save others of their ills?” Sir,
go in secret haste and do not let anyone hear this.
“‘You should understand, Ānanda, the bodies of the Tathāgatas are
bodies of the Dharma, not bodies of longing. The Buddha is the World-honored One, who has transcended the triple world. The Buddha’s body is without flaws, the flaws having been extinguished. The Buddha’s body is unconditioned and does not fit the [conventional] analytic categories. A body such
as this—how could it be ill, how could it be vexed?’
“At the time, World-honored One, I was really ashamed that I might
have mistakenly heard what the Buddha had said in spite of being so close.
“‘I then heard a voice from space saying, ‘Ānanda, it is as the retired
scholar has said. It is just that the Buddha has appeared in this evil age of
the five corruptions and manifests this Dharma to emancipate sentient beings.
Go, Ānanda. Take the milk without shame.’
“World-honored One, the eloquence of Vimalakīrti’s wisdom is like
this. Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.”
In similar fashion all of the Buddha’s five hundred great disciples
each explained their original encounters and related what Vimalakīrti had
said, and each said he was unable to accept [the Buddha’s instruction] to go
inquire about [Vimalakīrti’s] illness.
Chapter IV — Bodhisattvas
At this point the Buddha addressed Maitreya Bodhisattva, “You go inquire
about Vimalakīrti’s illness.”
Maitreya addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not accept
your instruction to go inquire about his illness. Why? I remember once in
the past when I was explaining the practice of the stage of irreversibility for
the heavenly king of the Tuṣita Heaven and his subordinates. At the time
Vimalakīrti came and said to me,
“‘Maitreya, the World-honored One has bestowed on your noble person the prediction that you will achieve anuttarā samyaksaṃbodhi in a single lifetime. What lifetime will you use to experience this prediction, past,
future, or present? If a past life, then the past life is already extinguished. If
a future life, then the future life has not arrived. If the present life, then the
present life is nonabiding. It is as the Buddha has explained, “O bhikṣus, you
are in this immediate present born, aged, and extinguished.”
“‘If you experience this prediction with birthlessness, then the birthless
is the primary status [of Hinayanist enlightenment]. Yet within that primary
status there is no receiving the prediction, and also no attainment of anuttarā samyaksaṃbodhi.
“‘How, Maitreya, did you receive the prediction of [buddhahood in]
a single lifetime? Did you receive the prediction from the generation of suchness, or did you receive the prediction from the extinction of suchness?
“‘If you received the prediction by the generation of suchness, then
[understand that] suchness is without generation. If you received the prediction by the extinction of suchness, then [understand that] suchness is without extinction.
“‘All sentient beings are entirely suchlike, and all dharmas are also
entirely suchlike. The assembly of sages and wise ones are also suchlike.
Even you, Maitreya, are suchlike. If you received the prediction [of future
buddhahood], all sentient beings should also receive it. Why? Suchness is
nondual and nondifferentiated. If Maitreya attains anuttarā samyaksaṃbodhi,
then all sentient beings should also all attain it. Why? All sentient beings are
the characteristic of bodhi. If Maitreya attains extinction, then all sentient
beings should also all [attain] extinction. Why? The buddhas understand that
all sentient beings are ultimately extinguished, which is the characteristic of
nirvana, and cannot again be extinguished.
“‘Therefore, Maitreya, do not inspire the gods with this teaching.
“‘Truly, there is no one who generates the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, and there is no one who retrogresses. Maitreya, you
should have these gods forsake this discriminative view of bodhi. Why?
“‘Bodhi cannot be attained with the body, and it cannot be attained with
the mind.
“‘Extinction is bodhi, because of the extinction of the characteristics.
“‘Non-contemplation is bodhi, because it transcends the conditions.
“‘Non-practice is bodhi, because it is without recollection.
“‘Eradication is bodhi, because of renouncing the views. Transcendence
is bodhi, because of the transcendence of false concepts.
“‘Hindrances are bodhi, because of the hindrance of the vows.
“‘Non-entry is bodhi, because of the absence of lustful attachment.
Accordance is bodhi, because of accordance with suchness.
“‘Abiding is bodhi, because of abiding [in the] Dharma-nature.
“‘Approach is bodhi, because of the approach to the reality-limit.
“‘Nonduality is bodhi, because of the transcendence of mind and dharmas.
“‘Universal sameness is bodhi, because of universal sameness with space.
“‘The unconditioned is bodhi, because of the absence of generation,
abiding, and extinction.
“‘Understanding is bodhi, because of the comprehension of the mental
processes of sentient beings.
“‘Non-assemblage is bodhi, because of the non-assemblage of the
entrances (āyatanas, i.e., sensory capacities).
“‘Non-aggregation is bodhi, because of the transcendence of the latent
influences of the afflictions.
“‘The non-locative is bodhi, because of formlessness.
“‘Provisional names are bodhi, because names are empty.
“‘The [activities of the] conversion of suchness are bodhi, because of
the nonexistence of grasping and forsaking.
“‘The non-turbulent is bodhi, because of permanent composure.
“‘Good serenity is bodhi, because of the purity of the natures.
“‘Non-grasping is bodhi, because of the transcendence of objectified
mentation.
“‘Nondifferentiation is bodhi, because of the universal sameness of the
dharmas.
“‘Non-comparison is bodhi, because of the impossibility of analogy.
“‘The subtle is bodhi, because of the difficulty of understanding the
dharmas.’
“World-honored One, when Vimalakīrti explained this Dharma, two
hundred gods achieved the forbearance of the nonarising of dharmas. Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.”
The Buddha told Radiance Ornament Youth, “You go inquire about
Vimalakīrti’s illness.”
Radiance Ornament Youth addressed the Buddha, “World-honored One,
I dare not accept your instruction to go inquire about his illness. Why? I
remember once in the past, when I was coming out of the great city of Vaiśālī
just as Vimalakīrti was entering the city. I immediately bowed and asked,
‘Retired scholar, from where are you coming?’
“He answered me, ‘I have come from the place of enlightenment.’
“I asked, ‘Where is the place of enlightenment?’
“He answered,
“‘Sincerity is the place of enlightenment, because of the absence of
falsity. The generation of practice is the place of enlightenment, because it
is able to discriminate things. Profound mind is the place of enlightenment,
because of the increase in merit. The mind of bodhi (bodhicitta) is the place
of enlightenment, because of the absence of error.
“‘Charity is the place of enlightenment, because of not seeking after
retribution (i.e., reward). Morality is the place of enlightenment, because of
the fulfillment of vows. Forbearance is the place of enlightenment, because
of the absence of any mental hindrance regarding sentient beings. Exertion
is the place of enlightenment, because of not retrogressing. Meditation is the
place of enlightenment, because of the pliable disciplining of the mind. Wisdom is the place of enlightenment, because of the manifest perception of the
dharmas.
“‘Sympathy is the place of enlightenment, because of the universal
sameness of sentient beings. Compassion is the place of enlightenment,
because of the forbearance of suffering. Joy is the place of enlightenment,
because of taking pleasure in the Dharma. Equanimity is the place of enlightenment, because of the eradication of repugnance and affection.
“‘The numinous penetrations are the place of enlightenment, because
of the achievement of the six penetrations (i.e., supernatural abilities). Emancipation is the place of enlightenment, because of the ability to forsake. Skillful means are the place of enlightenment, because of the salvation of sentient beings. The four means of attraction are the place of enlightenment,
because of the attraction (i.e., conversion) of sentient beings. Erudition is
the place of enlightenment, because of practice according to one’s knowledge. Mental control is the place of enlightenment, because of the correct
contemplation of the dharmas. The thirty-seven factors of enlightenment are
the place of enlightenment, because of forsaking the conditioned dharmas.
The truth is the place of enlightenment, because of not misleading the world.
“‘Conditioned generation is the place of enlightenment, because ignorance and so forth through old age and death, are all unexhausted. The afflictions are bodhi, because of understanding according to actuality.
“‘Sentient beings are the place of enlightenment, because of understanding no-self.
“‘All dharmas are the place of enlightenment, because of understanding the emptiness of the dharmas. Subjugation of the Māras is the place of
enlightenment, because of not being swayed. The triple world is the place
of enlightenment, because of the absence of destinations. The lion’s roar is
the place of enlightenment, because of the absence of fear. The [ten] powers, [four] fearlessnesses, and [eighteen] exclusive attributes are the place
of enlightenment, because of the absence of transgressions. The three illuminations are the place of enlightenment, because of the absence of remaining hindrances. To understand all the dharmas in a single moment of thought
is the place of enlightenment, because of the accomplishment of omniscience.
“‘Thus, my good man, should the bodhisattva teach sentient beings
according to the perfections. In all that is done, [down to every] lifting or
placing of one’s foot, you should understand that all these come from the
place of enlightenment and abide in the Buddha-Dharma.’
“When [Vimalakīrti] explained the Dharma five hundred gods and
humans all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.
Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.”
The Buddha told Maintains the World Bodhisattva, “You go inquire
about Vimalakīrti’s illness.”
Maintains the World addressed the Buddha, “World-honored One, I dare
not accept your instruction to go inquire about his illness. Why?
“I remember once in the past when I was residing in a meditation chamber, Māra the Evil One, attended by twelve thousand goddesses and in a manner like Indra with his drum, music, and song, proceeded to where I was. He
and his subordinates bowed their heads to my feet, held their palms together
reverentially, and stood to one side.
“Thinking it was Indra, I said to him, ‘Welcome, Kauśika! Although
[you enjoy] blessings you should not be self-indulgent. You should contemplate the impermanence of the five desires and seek for the foundation
of goodness, cultivating the perduring dharmas with regard to your body,
life, and wealth.’
“He then said to me, ‘O good sir, [please] receive these twelve thousand
goddesses to clean and wash [for you].’
“I said, ‘Kauśika, as a śramaṇa and son of Śākya I have no need for
improper things such as this. This would not be appropriate for me.’
“Before I had even finished saying this Vimalakīrti came and said
to me, ‘This is not Indra. This is Māra, who has come only to ridicule you.’
“He then said to Māra, ‘You can give these women to me. If it were I,
I would accept them.’
“Māra then thought in shock, ‘Vimalakīrti should not be troubling me!’
He wanted to become invisible and leave but he could not disappear. Even
using all his numinous power he was not able to leave.
“He then heard a voice from space, saying, ‘Evil One, if you give him
the women you will be able to go.’
“Because of his fear, and with eyes casting nervously about, [Māra] gave
Vimalakīrti the women.
“Then Vimalakīrti said to the women, ‘Māra has given you to me.
You should now all generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.’
“He then explained the Dharma to them in various ways and caused
them to generate the intention for enlightenment.
“He then said, ‘Now that you have generated the intention for enlightenment, you may amuse yourselves in the joy of the Dharma, never again
taking pleasure in the five desires.’
“The goddesses asked, ‘What is the joy of the Dharma?’
“He answered, ‘Joy is to always trust the Buddha. Joy is to desire to
hear the Dharma. Joy is to make offerings to the assembly. Joy is to transcend the five desires. Joy is to contemplate the five skandhas as vengeful
bandits. Joy is to contemplate the four elements as poisonous snakes. Joy is
to contemplate the interior sensory capacities as being like empty aggregations. Joy is to maintain one’s intention for enlightenment in all situations.
Joy is to benefit sentient beings. Joy is to revere teachers. Joy is the extensive practice of charity. Joy is the firm maintenance of the precepts. Joy is
forbearance and pliability. Joy is the vigorous accumulation of good roots.
Joy is the lack of disturbance in meditation. Joy is to transcend the defilements in wisdom. Joy is to disseminate bodhicitta. Joy is the subjugation of
the host of Māras. Joy is the eradication of the afflictions. Joy is purification
of the countries of the buddhas. Joy is the accomplishment of the [thirty-two
primary] characteristics and [eighty subsidiary] marks, based on the cultivation of the merits. Joy is ornamentation of the place of enlightenment. Joy
is to hear the profound Dharma without fear. Joy is the three emancipations
and not to take the pleasure [of ultimate enlightenment] at an inappropriate
time. Joy is to associate with fellow trainees. Joy is for one’s mind to be
without hindrance in the midst of those [who are] not one’s fellow trainees.
Joy is to defend against evil friends. Joy is to associate closely with good
friends. Joy is to be happy and pure in mind. Joy is to cultivate the immeasurable factors of enlightenment.
“‘These are the bodhisattva’s joy in the Dharma.’
“At this Māra the Evil One announced to the women, ‘I want to
return with you to the heavenly palace.’
“The women said, ‘You already gave us to this retired scholar. We are
extremely joyful in the joy of the Dharma, and will never again take pleasure
in the five desires.’
“Māra said, ‘If the retired scholar is able to forsake these women, and
everything that exists is given to him, then he is a bodhisattva.’
“Vimalakīrti said, ‘I have already forsaken them. You may take them
away, but you must make all sentient beings attain fulfillment of their vows
in the Dharma.’
“At this the women asked Vimalakīrti, ‘How should we reside in Māra’s
palace?’
“Vimalakīrti said, ‘Sisters, there is a Dharma called “inexhaustible
lamp.” You should study it. The inexhaustible lamp is like a lamp that ignites
a hundred thousand lamps, illuminating all darkness with an illumination
that is never exhausted. Thus, sisters, if a single bodhisattva guides a hundred thousand sentient beings, causing them to generate the intention to
achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, that bodhisattva’s intention to achieve
enlightenment will also never be extinguished.
“‘With each teaching of the Dharma all the good dharmas are naturally
increased. This is what is called the “inexhaustible lamp.” Although you reside
in Māra’s palace, with this inexhaustible lamp you can cause innumerable gods
and goddesses to generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.
Thereby you will repay the Buddha’s kindness and also greatly benefit all sentient beings.’
“At that time the goddesses bowed their heads to Vimalakīrti’s feet
in worship and suddenly disappeared to return to Māra’s palace.
“World-honored One, Vimalakīrti’s autonomy, numinous power, wisdom, and eloquence are like this. Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his illness.”
The Buddha told the elder’s son Good Virtue,“You go inquire about
Vimalakīrti’s illness.”
Good Virtue addressed the Buddha, “World-honored One, I dare not
accept your instruction to go inquire about his illness. Why?
“I remember once in the past when I was holding a great charity assembly in my father’s house. We made offerings to all the śramaṇas, brahmans,
those of the heterodox paths, the poor, low-class, orphans, and beggars. It
lasted fully seven days. At the time Vimalakīrti came into the assembly and
said to me, ‘Elder’s son, you should not hold a great charity assembly like
this. You should have an assembly of the charity of the Dharma. What use
is a charity assembly of material wealth?’
“I said, ‘Retired scholar, what is an assembly of the charity of Dharma?’
“He answered,
“‘An assembly of the charity of the Dharma is to make offerings to
all sentient beings simultaneously, without before and after. This is called
an assembly of the charity of the Dharma.
“‘If you ask how I say this, I say that one uses bodhi to generate sympathy. One generates great compassion in order to save sentient beings. One
generates joy by maintaining the correct Dharma. One practices equanimity
by mastering wisdom.
“‘One generates dāna-pāramitā (the perfection of charity) by mastering desire. One generates śīla-pāramitā (the perfection of morality) by
attracting those who transgress the precepts. One generates kṣanti-pāramitā
(the perfection of forbearance) by the Dharma of no-self. One generates
vīrya-pāramitā (the perfection of exertion) by transcending the characteristics of body and mind. One generates dhyāna-pāramitā (the perfection of
meditation) with the characteristic of bodhi. One generates prajñā-pāramitā
(the perfection of wisdom) with omniscience.
“‘One teaches sentient beings and generates emptiness. Without forsaking the conditioned dharmas, one generates that which is without characteristics. One manifests the experience of [re]birth and generates the uncreated.
“‘One defends the correct Dharma and generates the power of skillful means. One generates the four means of attraction by saving sentient
beings. One generates the elimination of conceit by reverencing all. One generates the three perduring dharmas with regard to body, life, and wealth. One
generates contemplation of the dharmas within the six mindfulnesses. One
generates sincerity with regard to the six types of considerate esteem. One
generates pure livelihood with correct practice of the good dharmas. One
becomes close to the wise and sagely with purification of the mind in joy.
One generates a disciplined mind by not having aversion for bad people. One
generates the profound mind with the dharma of leaving home. One generates erudition by practicing according to the explanation. One generates the
locus of empty repose with the dharma of noncontention. In approaching
buddha wisdom one generates sitting in repose. In releasing the bonds of
sentient beings one generates the stages of cultivation.
“‘By becoming replete in the [thirty-two primary] characteristics
and [eighty subsidiary] marks and by purifying a buddha land one generates
meritorious karma. Understanding the thoughts of all sentient beings and
how one should explain the Dharma to them, one generates the karma of
wisdom. Understanding all the dharmas, one neither grasps nor forsakes.
Entering the gate of the single characteristic, one generates the karma of
sagacity. Eradicating all the afflictions, all the hindrances, and all the nongood dharmas, one generates all good karma.
“‘By attaining omniscience and all the good dharmas, one universally generates the dharmas that assist one’s buddhahood. Thus, good man,
is the assembly of the charity of the Dharma. If a bodhisattva resides in this
assembly of the charity of the Dharma he will be a great donor. He will also
be a field of blessings for the entire world.’
“World-honored One, when Vimalakīrti explained this Dharma, two
hundred people in the congregation of brahmans all generated the intention
to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.
“At the time my own mind attained a purity which I exclaimed to
be unprecedented, and I bowed my head to Vimalakīrti’s feet in worship.
Unfastening my necklace, a hundred thousand [coins] in value, I gave it to
him but he did not accept it. I said, ‘Please, retired scholar, you must accept
this and give it to whomever you please.’ Vimalakīrti then accepted the necklace and divided it into two parts. Taking one part, he gave it to the lowliest
beggars in the assembly. Taking the other part, he offered it to the Tathāgata
Difficult to Overcome. The entire assembly saw the Radiant Illumination
country and Difficult to Overcome Tathāgata. They also saw the necklace
on that Buddha change into a four-pillared jewel-laden platform, with mutually noninterfering ornamentation on the four sides.
“Having manifested these numinous transformations, Vimalakīrti
then said, ‘If a donor with an attitude of universal sameness gives to the
lowliest beggars, this is to be like the characteristic of the Tathāgata’s field
of blessings, with no distinction, and to be equivalent to great compassion
without seeking any reward. This is called “to be replete in the charity of the
Dharma.”’
“The lowliest beggars in the city witnessed this numinous power
and heard his explanation, and they all generated the intention to achieve
anuttarā samyaksaṃbodhi.
“Therefore, I cannot accept [your instruction] to go inquire about his
illness.”
In similar fashion all of the bodhisattvas explained their original
encounters and related what Vimalakīrti had said, and each said he was unable
to accept [the Buddha’s instruction] to go inquire about his illness.
Chapter V — Mañjuśrī’s Condolence Visit
At this point the Buddha addressed Mañjuśrī, “You go inquire about
Vimalakīrti’s illness.”
Mañjuśrī addressed the Buddha, “World-honored One, that superior one
is difficult to respond to.
“He has profoundly attained the true characteristic, and he is good at
explaining the essentials of the Dharma.
“His eloquence is unhampered, and his wisdom is unhindered.
“He completely understands all the deportments of the bodhisattvas, and
he has entered into all the secret storehouses of the buddhas.
“He has subjugated the host of Māras, and disports himself in the numinous penetrations. He has already attained perfection in his wisdom and skillful means.
“Nevertheless, I will accept your sagely purport and proceed to inquire
about his illness.”
Thereupon the bodhisattvas, great disciples, Indras, Brahmās, and the
four heavenly kings in the assembly all thought, “Now these two great bodhisattvas Mañjuśrī and Vimalakīrti will have a discussion. They will certainly
explain a wondrous Dharma.”
At the time eight thousand bodhisattvas, five hundred śrāvakas, and a
hundred thousand gods all wanted to follow along.
Mañjuśrī and the congregation of bodhisattvas and great disciples,
with the gods reverentially surrounding them, then entered the great city of
Vaiśālī.
At that time the Elder Vimalakīrti thought, “Now Mañjuśrī and a great
congregation is coming.”
Then with his numinous power he emptied out his room, removing what
was there as well as his servants. He left only a single couch, upon which he
reclined in his illness.
Mañjuśrī entered the house, and he saw the room was empty, with
[Vimalakīrti] lying alone on a single couch.
Then Vimalakīrti said, “Welcome, Mañjuśrī. You have come with the
characteristic of not coming; you see with the characteristic of not seeing.”
Mañjuśrī said, “So it is, retired scholar. If one has come, there is no more
coming. If one has gone, there is no more going. Why? To come is to come
from nowhere; to go is to proceed nowhere. That which can be seen is then
invisible.
“But enough of this matter. Retired scholar, can this illness be forborn? In its treatment is it diminished, so as not to increase? The World-honored One has made immeasurable courteous inquiries about you.
“Retired scholar, what is the cause from which this illness arises? Has
it been affecting you long? How will it be extinguished?”
Vimalakīrti said, “From stupidity there is affection, and hence the generation of my illness (or: the illness of self). Since all sentient beings are ill,
therefore I am ill. If the illness of all sentient beings were extinguished, then
my illness would be extinguished. Why? Bodhisattvas enter samsara on behalf
of sentient beings. Because there is samsara, there is illness. If sentient beings
were able to transcend illness, then bodhisattvas would not also be ill.
“It is like an elder whose only son becomes ill, and the parents become
ill as well. If the son recovers from the illness, the parents also recover. Bodhisattvas are like this. They have affection for sentient beings as if for their
own children. When sentient beings are ill the bodhisattvas are ill also, and
when sentient beings recover from their illness the bodhisattvas recover also.”
He also said, “From what cause does this illness arise? The illness of
bodhisattvas arises from great compassion.”
Mañjuśrī said, “Retired scholar, why is this room empty, with no servants?”
Vimalakīrti said, “The countries of the buddhas are also all empty.”
[Mañjuśrī] asked, “With what was it emptied?”
[Vimalakīrti] answered, “It was emptied with emptiness.”
[Mañjuśrī] asked further, “How can emptiness use emptiness?”
[Vimalakīrti] answered, “It is empty through nondiscriminating emptiness.”
[Mañjuśrī] asked further, “Can emptiness be discriminated?”
[Vimalakīrti] answered, “Discrimination is also empty.”
[Mañjuśrī] asked further, “Where should emptiness be sought?”
[Vimalakīrti] answered, “It should be sought within the sixty-two [heterodox] views.”
[Mañjuśrī] asked further, “Where should the sixty-two views be sought?”
[Vimalakīrti] answered, “They should be sought within the emancipation of the buddhas.”
[Mañjuśrī] asked further, “Where should the emancipation of the buddhas be sought?”
[Vimalakīrti] answered, “It should be sought within the mental processes
of all sentient beings.
“Also, regarding your question about why there are no servants—all the
host of Māras and [followers of] the heterodox paths are all my servants.
Why? The host of Māras take pleasure in samsara, and the bodhisattvas do
not forsake samsara. Those of the heterodox paths take pleasure in the views,
and bodhisattvas are unmoved by the views.”
Mañjuśrī said, “Retired scholar, what characteristics does your illness
have?”
Vimalakīrti said, “My illness is without form, invisible.”
[Mañjuśrī] asked further, “Is this an illness of body or of mind?”
[Vimalakīrti] said, “It is not of the body, since the body transcends characteristics. Nor is it of the mind, since the mind is like a phantasm.”
[Mañjuśrī] asked further, “Of the four elements of earth, water, fire, and
air, to which element does this illness belong?”
[Vimalakīrti] answered, “This illness is not of the earth element, but neither does it transcend the earth element. The water, fire, and wind elements are
likewise. However, the illnesses of sentient beings arise from the four elements,
and because they are ill I am ill.”
At that time Mañjuśrī asked Vimalakīrti, “How should bodhisattvas
comfort bodhisattvas who are ill?”
Vimalakīrti said, “Explain that the body is impermanent but do not teach
that one should have aversion for one’s body. Explain that the body suffers
but do not teach that one should take pleasure in nirvana. Explain that the
body is without self but teach that one should guide sentient beings [anyway]. Explain that the body is emptily serene but do not teach that it is ultimately extinguished.
“Explain that one should regret one’s former transgressions but do not
teach that they enter into the past. Comfort the illness of others with one’s
own illness. One should recognize the innumerable kalpas of suffering of
one’s past lives. One should be mindful of benefiting all sentient beings and
remember one’s cultivation of blessings, be mindful of one’s pure livelihood
without generating vexation but always generating exertion. Be the physician king, healing the host of illnesses. Thus should bodhisattvas comfort
bodhisattvas who are ill, making them happy.”
Mañjuśrī said, “Retired scholar, how should the bodhisattva who is
ill control his mind?”
Vimalakīrti said, “The bodhisattva who is ill should think as follows:
“‘This present illness of mine comes entirely from the false concepts,
confusions, and afflictions of previous lives. There is no actual dharma that
experiences illness.’
“Why? ‘Body’ is a provisional name for a conglomeration of the four
elements, and the four elements have no master.
“The body also has no self. Furthermore, the arising of this illness is
entirely due to attachment to self. Therefore, one should not generate attachment regarding the self. You should understand that this is the foundation of
illness and so eliminate the conception of ‘self’ and the conception of ‘sentient being.’
“You should give rise to the conception of dharmas, thinking as follows:
‘It is only through the combination of a host of dharmas that this body is
created. Its arising is only the arising of dharmas, and its extinction is only
the extinction of dharmas.’ Also, ‘these dharmas do not know themselves.
When they arise, they do not say “I have arisen.” When they are extinguished,
they do not say “I have become extinguished.”’
“The bodhisattva who is ill should undertake the conception (or:
visualization) of the extinguished dharmas. He should think as follows, ‘This
conception of the dharmas is also a confused [view]. Such a confused [view]
is a great calamity, and I should transcend it.’ What should be transcended?
One should transcend the self and [the sense of] personal possession. What
is it to transcend the self and [the sense of] personal possession? It is to transcend the two dharmas. What is it to transcend the two dharmas? It is to be
mindful neither of interior nor exterior dharmas and to practice universal
sameness. What is universal sameness? It is for self to be same and for nirvana to be same. Why? Both self and nirvana are empty. Why are they empty?
They are merely names, and therefore empty. Thus these two dharmas are
without definitive nature. When one attains universal sameness there is no
remaining illness. There is only the illness of emptiness, and the illness of
emptiness is also empty.
“Bodhisattvas who are ill should use nonexperience to experience
the experiences. They acquire realization without becoming complete in the
dharmas of buddhahood and without extinguishing experience. Given the
suffering of their bodies, they think of sentient beings in the evil destinations
and generate great compassion, [thinking] ‘I have already controlled [my
suffering] and I should also control [the suffering] of all sentient beings.’
“Just eliminate the illness; do not eliminate dharmas. [Bodhisattvas]
teach [sentient beings] so that they eliminate the basis of their illness.
“What is the basis of their illness? It is the presence of objectified mentation. It is through objectified mentation that the basis of illness is constituted.
“What is objectified mentation? It is the triple world. What is it to eliminate objectified mentation? It is done with nonattainment.
“If there is no attainment, there is no objectified mentation. What is
nonattainment? It is the transcendence of dualistic views.
“What are dualistic views? They are the internalistic view and externalistic view. These are without attainment (i.e., not apprehensible).
“Mañjuśrī, this is how bodhisattvas who are ill control their minds. This
is how they eliminate old age, illness, death, and suffering. This is the bodhisattva’s bodhi. If it were not like this, then my cultivation would be a foolish waste. It is like one who is victorious over his enemies being called a
hero: this is the term for the bodhisattva who has simultaneously eliminated
old age, illness, and death.
“Bodhisattvas who are ill should think as follows: ‘If this illness of
mine is neither real nor existent, then the illnesses of sentient beings are also
neither real nor existent.’
“When performing this contemplation, [such bodhisattvas] may generate an affectionate view of great compassion with regard to (i.e., sentimental compassion toward) sentient beings, but this should be forsaken. Why?
“Bodhisattvas eliminate the vexations of sensory data and generate great
compassion. If they have an affectionate view of compassion, they would
thereby generate aversion toward samsara. If they are able to transcend this
they will not have any [such] aversion, and no matter where they are subsequently reborn they will not be limited by any affectionate view. They will
be born without bonds and be able to explain the Dharma to sentient beings
and emancipate them from their bonds.
“It is as the Buddha has explained: ‘It is impossible for someone with
bonds to emancipate others from their bonds. It is only possible for someone without bonds to emancipate others from their bonds.’ Therefore, bodhisattvas should not generate bonds.
“What are bonds, and what is emancipation?
“A desirous attachment to the flavor of meditation is the bond of bodhisattvas; and birth through skillful means is the emancipation of bodhisattvas.
“Further, to be without skillful means is to have one’s wisdom in bondage,
while to have skillful means is to have one’s wisdom emancipated.
“To be without wisdom is to have one’s skillful means in bondage, while
to have wisdom is to have one’s skillful means emancipated.
“What is it to be without skillful means and one’s wisdom in bondage?
It is for bodhisattvas to use affection to ornament the buddha lands and accomplish [the salvation of] sentient beings, to control oneself within [the three
emancipations of] emptiness, signlessness, and wishlessness. This is called
being without skillful means and one’s wisdom in bondage.
“What is it to have skillful means with one’s wisdom emancipated? It
is not to use affection to ornament the buddha lands and accomplish [the liberation of] sentient beings, and to control oneself so as to be without aversion within [the three emancipations of] emptiness, signlessness, and wishlessness. This is called having skillful means with one’s wisdom emancipated.
“What is it to be without wisdom and have one’s skillful means in
bondage? It is for bodhisattvas to plant a host of virtuous roots while abiding
in the afflictions of desire, anger, and false views. This is called being without
wisdom with one’s skillful means in bondage.
“What is it to have wisdom with one’s skillful means emancipated? It
is to transcend the afflictions of desire, anger, and false views and plant a
host of virtuous roots, rededicating [the merit to one’s achievement of] anuttarā samyaksaṃbodhi. This is called having wisdom with one’s skillful means
emancipated.
“Mañjuśrī, bodhisattvas who are ill should contemplate the dharmas like this:
“Also, to contemplate the body as impermanent, suffering, empty, and
no-self is called wisdom.
“Although the body is ill, it always exists in samsara. To benefit all without tiring—this is called skillful means.
“Also, in contemplating the body, [one should realize] that the body does
not transcend illness and illness does not transcend the body, and that this
illness and this body are neither new nor old—this is called wisdom. For
one’s body to be ill but never die is called skillful means.
“Mañjuśrī, thus should bodhisattvas who are ill control the mind.
They should not abide within [the controlled mind], and they should also not
abide in the uncontrolled mind. Why? To abide in the uncontrolled mind is
the Dharma of fools. To abide in the controlled mind is the Dharma of śrāvakas. Therefore, bodhisattvas should not abide in either the controlled or
uncontrolled mind. To transcend these two Dharmas is the practice of bodhisattvas. To be within samsara and not undertake polluted practices, to abide
in nirvana and never become extinguished: this is the practice of bodhisattvas.
“It is neither the practice of ordinary [unenlightened persons] nor
the practice of the wise and sagely: this is the practice of bodhisattvas.
“It is neither a defiled practice nor a pure practice: this is the practice
of bodhisattvas.
“Although in the past one [performed] the practices of Māra, in the
present one subjugates the host of Māras: this is the practice of bodhisattvas.
“To seek omniscience but not to seek it at the improper time: this is
the practice of bodhisattvas.
“Although one contemplates the dharmas as nongenerated, not to
enter the primary status [of buddhahood]: this is the practice of bodhisattvas.
“Although one contemplates the twelve [factors of] conditioned generation, to enter the heterodox views: this is the practice of bodhisattvas.
“Although one attracts all sentient beings, to be without the attachment of affection: this is the practice of bodhisattvas.
“Although one takes pleasure in transcendence, not to rely on the
elimination of body and mind: this is the practice of bodhisattvas.
“Although one practices [throughout] the triple world, not to destroy
the Dharma-nature: this is the practice of bodhisattvas.
“Although practicing [the emancipation of ] emptiness, to plant the
host of virtuous roots: this is the practice of bodhisattvas.
“Although practicing [the emancipation of] signlessness, to save sentient beings: this is the practice of bodhisattvas.
“Although practicing [the emancipation of] wishlessness, to manifest the experience of a body: this is the practice of bodhisattvas.
“Although practicing nonactivation, to activate all good practices:
this is the practice of bodhisattvas.
“Although practicing the six pāramitās (perfections), to universally
understand the minds and mental attributes of sentient beings: this is the
practice of bodhisattvas.
“Although practicing the six penetrations, not to exhaust the flaws:
this is the practice of bodhisattvas.
“Although practicing the four unlimited states of mind, not to desire
birth in the Brahmā world: this is the practice of bodhisattvas.
“Although practicing concentration, meditation, emancipation, and
samādhi, not to be born [in a corresponding heaven] according to one’s concentration: this is the practice of bodhisattvas.
“Although practicing the four foundations of mindfulness, never
to transcend the body, sensation, mind, and dharmas: this is the practice of
bodhisattvas.
“Although practicing the four right efforts, not to forsake exertion
of body and mind: this is the practice of bodhisattvas.
“Although practicing the four supernormal abilities, to attain autonomy in numinous penetration: this is the practice of bodhisattvas.
“Although practicing [in the context of] the five faculties, to discriminate the sharp and dull faculties of all sentient beings: this is the practice of bodhisattvas.
“Although practicing the five powers, to delight in seeking the ten
powers of a buddha: this is the practice of bodhisattvas.
“Although practicing the seven factors of enlightenment, to discriminate buddha wisdom: this is the practice of bodhisattvas.
“Although practicing the eightfold noble path, to take pleasure in
practicing the unlimited path[s] to buddhahood: this is the practice of bodhisattvas.
“Although practicing concentration and contemplation, the auxiliary factors of the path, yet ultimately never to fall into extinction: this is the
practice of bodhisattvas.
“Although practicing [with an awareness of] the nongeneration
and nonextinction of the dharmas, to ornament one’s body with the [thirtytwo primary] characteristics and [eighty subsidiary] marks: this is the practice of bodhisattvas.
“Although manifesting the deportment of a śrāvaka or pratyekabuddha, not to forsake the Buddha-Dharma: this is the practice of bodhisattvas.
“Although being in accord with the ultimate characteristic of the
purity of the dharmas, to manifest one’s body where needed: this is the practice of bodhisattvas.
“Although contemplating the buddhas’ countries as permanently
serene like space, yet to manifest the various pure buddha lands: this is the
practice of bodhisattvas.
“Although attaining the enlightenment of buddhahood, turning the
wheel of the Dharma, and entering nirvana, yet not to forsake the bodhisattva
path: this is the practice of bodhisattvas.”
When [Vimalakīrti] explained [the Dharma] in these words, eight thousand gods within the great assembly led by Mañjuśrī all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.
Chapter VI — Inconceivable
At this point Śāriputra saw that there were no seats in the room. He thought,
“Where will this congregation of bodhisattvas and great disciples sit?”
The Elder Vimalakīrti knew what he was thinking and said to Śāriputra,
“Which is it, sir—did you come for the Dharma or come seeking a seat?”
Śāriputra said, “I came for the Dharma, not for a seat.”
Vimalakīrti said, “O Śāriputra, those who seek the Dharma should
begrudge neither body nor life. How much more so a seat!
“To seek the Dharma is not a seeking in the context of form, sensation,
concept, processes, and consciousness, nor a seeking in the context of the
realms (dhātus) and entrances (āyatanas).
“[To seek the Dharma] is not a seeking in the context of [the three realms
of] desire, form, and formlessness.
“O Śāriputra, in seeking the Dharma one should not be attached to
the Buddha in seeking, nor be attached to the Dharma in seeking, nor be
attached to the congregation [of the Sangha] in seeking. In seeking the Dharma,
one should seek without recognizing suffering, one should seek without cutting off the accumulation [of suffering], one should seek without contriving
the complete realization and cultivation of the path. Why? The Dharma is
without contrived theories. If one says ‘I will recognize suffering, cut off the
accumulation [of suffering], and realize the extinction [of suffering] and cultivate the path,’ this would be a contrived theory and not to seek the Dharma.
“O Śāriputra, the Dharma is named extinction: if one practices generation and extinction this is to seek generation and extinction, not to seek the
Dharma.
“The Dharma is named the undefiled: if the dharmas, up to and including nirvana, are defiled, then this is defiled attachment and not to seek the
Dharma.
“The Dharma is without any locus of its practice: if one practices in the
Dharma, this is a locus of practice and not to seek the Dharma.
“The Dharma is without grasping and forsaking: if one grasps and forsakes the Dharma, then this is grasping and forsaking and not to seek the
Dharma.
“The Dharma is without locus: if one is attached to locus, this is to
be attached to locus and not to seek the Dharma.
“The Dharma is named ‘without characteristics’: if one’s understanding accords with characteristics, this is to seek characteristics and not to seek
the Dharma.
“One cannot abide in the Dharma: if one abides in the Dharma, this is
to abide in the Dharma and not to seek the Dharma.
“One cannot see, hear, sense, or know the Dharma: if one practices seeing, hearing, sensing, and knowing, this is seeing, hearing, sensing, and knowing and not to seek the Dharma.
The Dharma is named the unconditioned: if one practices [within] the
conditioned, this is to seek the conditioned and not to seek the Dharma.
“Therefore, Śāriputra, if one seeks the Dharma one should be without
seeking regarding all the dharmas.”
When he spoke these words, five hundred gods attained purity of the
Dharma eye with regard to the dharmas.
At this time the Elder Vimalakīrti asked Mañjuśrī, “Sir, in your wanderings throughout the immeasurable ten million koṭis of incalculable numbers of [buddha] countries, which buddha land has lion seats made with the
best and most wondrous qualities?”
Mañjuśrī said, “Retired scholar, in the east, as many countries away as
there are grains of sand in thirty-six Ganges Rivers, there is a world-system
called Characteristic of Sumeru. Its buddha is called Sumeru Lamp King,
who is manifest [in that world] at present. That buddha’s body is eighty-four
thousand yojanas tall. His lion seat is eighty-four thousand yojanas high and
paramount in ornamentation.”
At this the Elder Vimalakīrti manifested the power of numinous penetration, and immediately that Buddha dispatched thirty-two thousand lion
seats, tall, wide, and pure in ornamentation, which arrived in Vimalakīrti’s
room. This was something the bodhisattvas, great disciples, Indras, Brahmās, and four heavenly kings had never seen before.
The breadth of the room entirely accommodated the thirty-two thousand
lion seats with no obstruction. Nor was there any deformation of the city of
Vaiśālī, Jambudvīpa, or all the worlds of four continents. All appeared just
as before.
At this time Vimalakīrti said to Mañjuśrī, “Take a lion seat and sit
there along with the bodhisattvas and superior ones. You should adjust [the
size of] your body to match the image of the seat.”
Those bodhisattvas who had attained the numinous penetrations immediately transformed themselves to become forty-two thousand yojanas [tall]
and sat on the lion seats. But none of the beginner bodhisattvas and great
disciples were able to ascend [the seats].
At that time Vimalakīrti said to Śāriputra, “Take a lion seat.”
Śāriputra said, “Retired scholar, this seat is [so] huge I am unable to
ascend it.”
Vimalakīrti said, “O Śāriputra, after you have worshiped Sumeru Lamp
King Tathāgata you will be able to sit there.”
Then the beginner bodhisattvas and great disciples worshiped Sumeru
Lamp King Tathāgata and were immediately able to sit on the lion seats.
Śāriputra said, “Retired scholar, this is unprecedented! Such a small
room has accommodated these huge seats, and there is no hindrance in the
city of Vaiśālī, nor is there any distortion in the villages and towns of Jambudvīpa, nor in all the worlds of four continents, nor in the palaces of the
gods, dragon kings, and demonic spirits.”
Vimalakīrti said, “O Śāriputra, the buddhas and bodhisattvas have
an emancipation called ‘inconceivable.’ For a bodhisattva residing in this
emancipation, the vastness of [Mount] Sumeru can be placed within a mustard seed without [either of them] increasing or decreasing in size. Sumeru,
king of mountains, will remain in appearance as before, and the gods of the
[heavens of the four heavenly kings and the Trayastriṃśa [Heaven] will not
sense or know their own entry [into the mustard seed]. Only those one is trying to save will see Sumeru enter into the mustard seed. This is called abiding in the teaching of inconceivable emancipation.
“Also, [a bodhisattva] may cause the waters of the four great oceans
to enter into a single pore.
“[The bodhisattva does so] without discomforting the fish, turtles, tortoises, crocodiles, and [other] aquatic life forms, and the fundamental characteristics of those great oceans [remain] as before. The dragons, demonic
spirits, and asuras do not realize that they have entered [into the single pore].
At this, the sentient beings [just mentioned] are not discomforted.
“Furthermore, Śāriputra, a bodhisattva residing in inconceivable
emancipation who eradicates grasping of the great trimegachiliocosm does
so just like a potter grasping a wheel in his right palm: were he to throw it
past world-systems as numerous as the grains of sand in the Ganges River,
the sentient beings within [that great trimegachiliocosm] would be unaware
of where they had gone. Also, when it returns to its original location, none
of them would have any conception of having gone and returned, and the
fundamental characteristics of this world-system would be as before.
“Furthermore, Śāriputra, if there are sentient beings who can be
saved through their desire for longevity, a bodhisattva will extend seven days
into an entire kalpa and cause those sentient beings to consider it a kalpa. If
there are sentient beings who can be saved through their desire for brevity
of lifespan, a bodhisattva will compress an entire kalpa into seven days and
cause those sentient beings to consider it [only] seven days.
“Furthermore, Śāriputra, a bodhisattva who resides in inconceivable
emancipation can assemble the ornaments of all the buddha lands in a single country to manifest them to sentient beings.
“Furthermore, a bodhisattva can take the sentient beings of a buddha
land in the right palm and fly to all ten directions, showing them everything,
without moving from the original location.
“Furthermore, Śāriputra, a bodhisattva can make visible in a single pore
all the articles offered to the buddhas by [all] the sentient beings throughout
the ten directions. Also, he can make visible all the suns, moons, and constellations of the countries of the ten directions.
“Furthermore, Śāriputra, a bodhisattva can without physical harm inhale
through the mouth all the winds of the worlds in the ten directions, and the
trees outside [the bodhisattva] will not be damaged [by the winds].
“Also, during the kalpa-ending conflagration of the world-systems
of the ten directions, he can take all the fires within his abdomen, and though
the fires will be as before he will not be harmed.
“Also, passing beyond buddha world-systems in the lower direction
more numerous than the sands of the Ganges River, he can take a single
buddha land and lift it up in the upper direction, passing beyond world-systems more numerous than the sands of the Ganges River. Like holding a needle or a thorn, he is not inconvenienced [at all by doing so].
“Also, Śāriputra, a bodhisattva who resides in inconceivable emancipation is able to use the numinous penetrations to manifest the body of a
buddha, or to manifest the body of a pratyekabuddha, or to manifest the body
of a śrāvaka, or to manifest the body of an Indra, or to manifest the body of
a Brahmā king, or to manifest the body of a world lord (i.e., heavenly king),
or to manifest the body of a universal ruler.
“Also, [a bodhisattva can take] all the sounds in the world-systems
of the ten directions, high, medium, and low, and can change them into the
sounds (i.e., voices) of the Buddha, playing the sounds of impermanence, suffering, emptiness, and no-self, with all the various Dharmas explained by the
buddhas of the ten directions within those sounds, to be heard everywhere.
“ Śāriputra, I have now briefly explained the power of the bodhisattva’s inconceivable emancipation. If I were to explain it extensively a
kalpa would be exhausted without completing it!”
Then Mahākāśyapa, hearing the teaching of the bodhisattva’s inconceivable emancipation, exclaimed that it was unprecedented and said to
Śāriputra, “It is as if someone displayed to a blind person all the colors and
forms he cannot see. In the same fashion, when all the śrāvakas hear this
teaching of the inconceivable emancipation, they are not able to comprehend
it. When the wise hear it, who among them would not generate the intention
to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi?
“How is it that we have long cut off our capacity [for understanding]?
With regard to this Mahayana we are like destroyed seeds. When all the śrāvakas hear this teaching of the inconceivable emancipation, they should all
scream out a cry to shake the trimegachiliocosm. All the bodhisattvas should
accept this Dharma with great joy.
“If there are bodhisattvas who devoutly understand this teaching of
inconceivable emancipation, all the congregations of Māras will be unable
to do anything to them.” When Mahākāśyapa spoke these words, thirty-two
thousand gods all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.
At that time Vimalakīrti said to Mahākāśyapa, “Sir, the majority of
those acting as Māra kings in the incalculable asaṃkhyeyas of world-systems are bodhisattvas residing in the inconceivable emancipation. They manifest themselves as Māra kings through the power of skillful means, to teach
sentient beings.
“Also, Kāśyapa, as to the immeasurable bodhisattvas of the ten directions, there may be people who beg them for a hand, foot, ear, nose, head,
eye, marrow, brain matter, blood, flesh, skin, bone, village, town, wife and
sons, slave, elephant, horse, vehicle, gold, silver, lapis lazuli, sapphire, agate,
coral, emerald, pearl, conch shell, clothing, or food.
“Beggars such as these are usually bodhisattvas residing in the inconceivable emancipation, who use the power of skillful means to go test [the
bodhisattvas] and make them resolute. Why? Bodhisattvas who reside in the
inconceivable emancipation possess the power of awesome virtue and therefore manifest the practice of pressuring, showing sentient beings difficulties
such as these. Ordinary people are inferior and lack energy, and they are
unable to pressure bodhisattvas in this way. It is like the kick of a dragon or
elephant, which is not something a donkey could withstand.
“This is called the ‘gate of wisdom and skillful means of bodhisattvas
residing in the inconceivable emancipation.’”
Chapter VII — Viewing Sentient Beings
At this point Mañjuśrī asked Vimalakīrti, “How should the bodhisattva
view sentient beings?”
Vimalakīrti said,
“As if he were a magician seeing a conjured person, so should a bodhisattva view sentient beings.
“Like a wise person seeing the moon in water,
like seeing the image of a face in a mirror,
like a mirage when it is hot,
like the echo of a shout,
like clouds in the sky,
like water collecting into foam,
like bubbles upon water,
like the firmness of the banana tree,
like the prolonged abiding of lightning,
like a fifth element,
like a sixth skandha,
like a seventh sense,
like a thirteenth entrance (āyatana),
like a nineteenth realm (dhātu)—so should a bodhisattva view sentient beings.
“Like form in the formless realm,
like a seedling emerging from burned grain,
like a stream-enterer’s mistaken view of the body,
like a non-returner’s (anāgāmin) entrance into a womb,
like an arhat’s three poisons,
like a bodhisattva who has achieved forbearance breaking the prohibition against anger,
like a buddha’s latent influences of the afflictions,
like a blind man seeing forms,
like the inhalation and exhalation of someone who has entered the
concentration of extinction,
like the tracks of birds in the sky, like the child of a barren woman,
like a conjured person generating the afflictions, like waking up
in a dream,
like one who has entered nirvana being reborn, like fire without
smoke—so should a bodhisattva view sentient beings.”
Mañjuśrī said, “If a bodhisattva views sentient beings in this fashion,
how should he practice sympathy?”
Vimalakīrti said, “The bodhisattva who views [sentient beings] in this
fashion should think to himself, ‘I should explain the Dharma for sentient
beings in this fashion, and this will constitute true sympathy.
“‘I should practice the sympathy of extinction, because of the absence
of anything generated;
“‘[I should] practice the sympathy of no-heat, because of the absence
of the afflictions;
“‘[I should] practice the sympathy of sameness, because of the sameness of the three periods of time;
“‘[I should] practice the sympathy of nondisputation, because of the
absence of generation;
“‘[I should] practice the sympathy of nonduality, because of the nonconjunction of interior and exterior;
“‘[I should] practice the sympathy of nondestruction, because of the ultimate exhaustion [of the characteristics of sympathy];
“‘[I should] practice the sympathy of resoluteness, because of indestructibility; practice the sympathy of purity, because of the essential purity
of the dharmas;
“‘[I should] practice the sympathy of no extremes, because of its being
like space; practice the sympathy of an arhat, because of the destruction of
the “bandits” of the fetters;
“‘[I should] practice the sympathy of a bodhisattva, because of the pacification of sentient beings; practice the sympathy of a Tathāgata, because of
attainment of the characteristic of “thusness”;
“‘[I should] practice the sympathy of a buddha, because of the enlightenment of sentient beings; practice the sympathy of the naturally [accomplished sage], because of the imperceptibility of causes;
“‘[I should] practice the sympathy of bodhi, because of the sameness of
the single taste;
“‘[I should] practice the sympathy of inequivalence, because of the eradication of the affections;
“‘[I should] practice the sympathy of great compassion, because of guiding [sentient beings] by means of the Mahayana;
“‘[I should] practice the sympathy of nonrevulsion, because of the contemplation of emptiness and no-self;
“‘[I should] practice the sympathy of the charity of Dharma, because of
the absence of regrets;
“‘[I should] practice the sympathy of morality, because of converting
the transgressors; practice the sympathy of forbearance, because of protecting others and self;
“‘[I should] practice the sympathy of exertion, because of carrying the
burden for sentient beings;
“‘[I should] practice the sympathy of concentration, because of not experiencing the flavors [of desire];
“‘[I should] practice the sympathy of wisdom, because of the absence
of any time of non-understanding;
“‘[I should] practice the sympathy of skillful means, because of the manifestation of all [teaching methods];
“‘[I should] practice the sympathy of non-hiding, because of the purity
of sincerity;
“‘[I should] practice the sympathy of the profound mind, because of the
absence of heterogeneous practices;
“‘[I should] practice the sympathy of the non-crazed, because of not
using false conventions;
“‘[I should] practice the sympathy of peace and joy, because of causing
[beings] to attain the joy of buddhahood—thus is the sympathy of the bodhisattva.’”
Mañjuśrī asked further, “What is compassion?”
[Vimalakīrti] answered, “The merits achieved by the bodhisattva are
entirely shared with all sentient beings.”
[Question:] “What is joy?”
Answer: “If there is benefit, then one rejoices without regret.”
[Question:] “What is forsaking?”
Answer: “The blessings generated are without expectation.”
Mañjuśrī also asked, “For the bodhisattva who fears samsara, what
should be his reliance?”
Vimalakīrti said, “A bodhisattva who fears samsara should rely on the
power of the Tathāgata’s merit.”
Mañjuśrī also asked, “The bodhisattva who wishes to rely on the power
of the Tathāgata’s merit—in what should he abide?”
Answer: “The bodhisattva who wishes to rely on the power of the Tathāgata’s merit should abide in saving all sentient beings.”
[Mañjuśrī] also asked, “If one wishes to save sentient beings, what
should be eradicated?”
Answer: “If one wishes to save sentient beings, the afflictions should
be eradicated.”
[Mañjuśrī] also asked, “If one wishes to eradicate the afflictions, what
should one practice?”
Answer: “One should practice correct mindfulness.”
[Mañjuśrī] also asked, “How does one practice correct mindfulness?”
Answer: “One should practice nongeneration and nonextinction.”
[Mañjuśrī] also asked, “What dharmas are nongenerated and what dharmas are nonextinguished?”
Answer: “The not-good are [to be] nongenerated, and the good dharmas are [to be] nonextinguished.”
[Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of good and bad
[dharmas]?”
Answer: “The body is their fundamental basis.”
[Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of the body?”
Answer: “Desire is its fundamental basis.”
[Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of desire?”
Answer: “False discrimination is its fundamental basis.”
[Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of false discrimination?”
Answer: “Confused conception is its fundamental basis.”
[Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of confused conception?”
Answer: “The nonabiding is its fundamental basis.”
[Mañjuśrī] also asked, “What is the fundamental basis of nonabiding?”
Answer: “Nonabiding is without any fundamental [basis]. Mañjuśrī, all
dharmas are established on the fundamental [basis] of nonabiding.”
At the time, there was a goddess in Vimalakīrti’s room who, upon
seeing the great men listening to the Dharma being explained, made herself
visible and scattered heavenly flowers over the bodhisattvas and great disciples. When the flowers reached the bodhisattvas they all immediately fell
off, but when they reached the great disciples they adhered and did not fall
off. Even using all their numinous powers, the disciples were unable to
remove the flowers.
At that time, the goddess asked Śāriputra, “Why would you remove
the flowers?”
[Śāriputra] answered, “These flowers are contrary to the Dharma, so I
would remove them.”
The goddess said, “Do not say that these flowers are contrary to the
Dharma! Why? These flowers are without discrimination. Sir, it is you who
are generating discriminative thoughts. If one who has left home in the
Buddha-Dharma has discrimination, this is contrary to the Dharma; if such
a one is without discrimination, this is in accord with the Dharma.
“Look at the bodhisattvas, to whom the flowers do not adhere—this is
because they have eradicated all discriminative thoughts.
“For example, when a person is afraid, non-human [beings] are able to
control him. Thus, since the disciples fear samsara, then forms, sounds,
smells, tastes, and tangibles control you. None of the five desires can affect
those who have transcended fear.
“It is only because the latent influences [of your afflictions] are not yet
exhausted that the flowers stick to your bodies.
“For those in whom the latent influences are exhausted, the flowers do
not stick.”
Śāriputra said, “Have you stayed in this room long?”
Answer: “I have stayed in this room as long as you have been emancipated.”
Śāriputra said, “How long have you stayed here?”
The goddess said, “How long has it been since your emancipation?”
Śāriputra was silent and did not answer.
The goddess said, “What is your great wisdom that you remain silent?”
Answer: “Emancipation is not to be spoken of, and so I did not know
what to say.”
The goddess said, “Speech and words are entirely the characteristics of
emancipation. Why?
“Emancipation is neither internal, nor external, nor intermediate. Words
are also neither internal, nor external, nor intermediate. Therefore, Śāriputra, the explanation of emancipation does not transcend words. Why?
“All dharmas have the characteristic of emancipation.”
Śāriputra said, “Is it not also that emancipation is the transcendence of
licentiousness, anger, and stupidity?”
The goddess said, “On behalf of the self-conceited, the Buddha explained
that emancipation is the transcendence of licentiousness, anger, and stupidity. If one is not self-conceited, the Buddha explains that licentiousness, anger,
and stupidity are emancipation.”
Śāriputra said, “Excellent, excellent! O goddess, what attainment do
you have, and through what realization do you have eloquence such as this?”
The goddess said, “It is because I am without attainment and without realization that my eloquence is like this. Why? If one had attainment and realization, this would be to be self-conceited with regard to the Buddha-Dharma.”
Śāriputra asked the goddess, “Which of the three vehicles do you
seek?”
The goddess said, “Since I convert sentient beings with the śrāvaka
Dharma I am a śrāvaka. Since I convert sentient beings with the Dharma of
causality I am a pratyekabuddha. Since I convert sentient beings with the
Dharma of great compassion, I am a Mahayanist.
“Śāriputra, just as a person who has entered a campaka forest can
smell only campaka and no other smells, thus it is if you enter this room—
you can smell only the fragrance of the Buddha’s merit and do not delight
in smelling the fragrance of the merit of śrāvakas and pratyekabuddhas.
“Śāriputra, those Indras, Brahmās, four heavenly kings, and the gods,
dragons, and spirits who enter this room all hear this Superior One (i.e.,
Vimalakīrti) explain the correct Dharma, and they all leave delighting [only]
in the fragrance of the Buddha’s merit and generating the intention [to achieve
anuttarā samyaksaṃbodhi].
“Śāriputra, I have stayed in this room twelve years. From the beginning
I have not heard the Dharma of śrāvaka and pratyekabuddha; I have only
heard the buddhas’ inconceivable Dharma of the bodhisattvas’ great sympathy and great compassion.
“Śāriputra, this room constantly manifests eight unprecedentedly
rare dharmas. What are these eight?
“This room is always illuminated with golden light, with no variation
day or night. It is not bright due to the illumination of sun and moon. This
is the first unprecedentedly rare dharma.
“Those who enter this room are not afflicted by the defilements. This
is the second unprecedentedly rare dharma.
“This room always has Indras, Brahmās, the four heavenly kings,
and bodhisattvas from other regions who arrive and gather without interruption. This is the third unprecedentedly rare dharma.
“In this room there is constant explanation of the six perfections and
the nonretrogressive Dharma. This is the fourth unprecedentedly rare dharma.
“This room always produces the gods’ supreme string music, which
generates the sound of the teaching of the immeasurable Dharma. This is the
fifth unprecedentedly rare dharma.
“This room has four great storehouses filled with the many jewels,
which are given to the destitute and used to save the poor without limit. This
is the sixth unprecedentedly rare dharma.
“To this room Śākyamuni Buddha, Amitābha Buddha, Akṣobhya
Buddha, Jewel Virtue Buddha, Jewel Mirage Buddha, Jewel Moon Buddha,
Jewel Ornament Buddha, Difficult to Overcome Buddha, Lion’s Echo Buddha,
and Achievement of All Benefits Buddha, and the immeasurable buddhas
of the ten directions such as these all come when the Superior One is mindful of them; and they extensively explain to him the buddhas’ secret Dharma
storehouse and, having explained it, then return [to their own worlds]. This
is the seventh unprecedentedly rare dharma.
“In this room appear all the ornamented palaces of the gods and
the pure lands of the buddhas. This is the eighth unprecedentedly rare dharma.
“Śāriputra, this room always manifests the eight unprecedentedly rare
dharmas. Who could see these inconceivable things and still take pleasure
in the śrāvaka Dharma?”
Śāriputra said, “Why do you not transform your female body?”
The goddess said, “For the past twelve years I have sought the characteristic of being female and have comprehended it to be unattainable (i.e.,
imperceptible). Why should I transform it? It is as if a magician has created
a conjured female. If someone asked her, ‘Why do you not transform your
female body?’ would that person’s question be proper or not?”
Śāriputra said, “It would not. An indeterminate characteristic that has
been conjured—why should it be transformed?”
The goddess said, “All dharmas are also like this, in being without determinate characteristics. So why do you ask, ‘Why do you not transform your
female body?’”
Then the goddess used the power of numinous penetration and
changed Śāriputra’s body to be like that of a goddess, and she transformed
her own body to be like Śāriputra. She then asked, “Why do you not transform this female body?”
Śāriputra, in the goddess’s form, answered, “I do not know how you
transformed me now into this female body.”
The goddess said, “Śāriputra, if you were able to transform this female
body, then all females would also be able to transform themselves. Just as
Śāriputra is not female but is manifesting a female body, so are all females
likewise. Although they manifest female bodies, they are not female.
“Therefore, the Buddha has explained that all dharmas are neither male
nor female.”
At this point the goddess withdrew her numinous power, and Śāriputra’s body returned to as it was before.
The goddess asked Śāriputra, “Now where does the characteristic of
form of the female body occur?”
Śāriputra said, “The characteristic of form of the female body is without occurrence and without non-occurrence.”
The goddess said, “All the dharmas are also likewise, in being without
occurrence and without non-occurrence. This ‘without occurrence and without non-occurrence’ is as the buddhas have explained.”
Śāriputra asked the goddess, “When you die here, where will you
be reborn?”
The goddess said, “Wherever the Buddha’s [activity of] conversion is
born (i.e., generated), likewise will I be born.”
[Śāriputra] said, “Where the Buddha’s [activity of] conversion is generated is not [a place] of death and birth.”
The goddess said, “Sentient beings are likewise without death and birth.”
Śāriputra asked the goddess, “How long will it be until you attain anuttarā samyaksaṃbodhi?”
The goddess said, “When you are reborn as an [unenlightened] ordinary
person, I will achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.”
Śāriputra said, “For me to be an ordinary person—this will never happen!”
The goddess said, “My attaining of anuttarā samyaksaṃbodhi—this too
will never happen. Why? Bodhi is without any locus of abiding. Therefore
there is no one who attains it.”
Śāriputra said, “The buddhas who attain anuttarā samyaksaṃbodhi,
including those who have attained it and those who will attain it, are as numerous as the sands of the Ganges River. What about all of them?”
The goddess said, “It is entirely through conventional words and numbers that one talks of the existence of the three periods of time. It is not that
there is past, future, and present in bodhi!”
The goddess said, “Śāriputra, have you attained arhatship?”
[Śāriputra] said, “There is no attainment, and so have I attained it.”
The goddess said, “The buddhas and bodhisattvas are also like this.
There is no attainment, and so have they attained [anuttarā samyaksaṃbodhi].”
At this time Vimalakīrti said to Śāriputra, “The goddess has already
served ninety-two koṭis of buddhas. She is able to disport in the numinous
penetrations of the bodhisattva, her vows are complete, she has attained forbearance of the nonarising of dharmas, and she abides in nonretrogression.
By virtue of her original vows she is able to manifest the teaching of sentient beings as she wishes.”
Chapter VIII — The Path of Buddhahood
Mañjuśrī then asked Vimalakīrti, “How should the bodhisattva penetrate
the path of buddhahood?”
Vimalakīrti said, “If a bodhisattva traverses the unacceptable paths, this
is to penetrate the path of buddhahood.”
[Mañjuśrī] also asked, “How does the bodhisattva traverse the unacceptable paths?”
[Vimalakīrti] answered, “The bodhisattva practices the five [deeds of]
interminable [retribution] without becoming distraught.
“He goes to the hells without the defilements of transgression; goes
among the animals without the errors of ignorance, conceit, and so on.
“He goes among the hungry ghosts replete in merit; traverses the paths
of the form and formless realms without considering himself superior.
“He manifests acting out of desire but transcends the defiled attachments;
manifests acting out of anger at sentient beings but is without aversion.
“He manifests acting out of stupidity but uses wisdom to control his
mind.
“He manifests acting out of lust but forsakes both internal and external
and does not begrudge his own life; manifests the practicing of moral infractions but peacefully resides in the pure precepts, even unto harboring great fear
about even minor transgressions; manifests acting out of anger but is always
sympathetically forbearant; manifests acting out of laziness, yet vigorously
cultivates merit; manifests acting out of a disturbed mind, yet is always mindfully concentrated; manifests acting out of stupidity, yet penetrates both mundane and supramundane wisdom.
“He manifests the practicing of flattery and deception, yet uses good skillful means to accord with the meanings found in the sutras; manifests acting
out of conceit, yet is like a bridge for sentient beings.
“He manifests acting out of the afflictions, yet is always pure in mind;
manifests becoming a Māra, yet accords with the wisdom of the Buddha and
follows no other teaching; manifests becoming a śrāvaka, yet for sentient
beings explains Dharmas they have not heard before; manifests becoming a
pratyekabuddha, yet accomplishes great compassion to teach sentient beings;
manifests becoming destitute, yet has the unlimited merit of the ‘hand of
treasures’; manifests becoming maimed through criminal punishment, yet
adorns himself with all the [thirty-two primary] characteristics and [eighty
subsidiary] marks; manifests becoming low-born, yet is [actually] born within
the Buddha’s lineage and replete in its various merits; manifests becoming
feeble and ugly, yet attains the body of a Nārāyaṇa, which all sentient beings
enjoy seeing.
“He manifests becoming old and sick, yet always eradicates the roots
of illness and transcends the fear of death.
“He manifests having the material requisites, yet always views [the world
as] impermanent and is truly without desire; manifests having wife, concubines, and mistresses, yet always distantly transcends the muddy filth of the
five desires; manifests dumbness (i.e., muteness), yet accomplishes eloquence
and unfailing dhāraṇīs.
“He manifests becoming a ‘false ford’ (i.e., a heretic), yet uses the correct ford to ‘cross over’ sentient beings [to salvation].
“He manifests entering all the destinies, yet eradicates their causes and
conditions; and manifests nirvana, yet does not eradicate samsara.
“Mañjuśrī, if a bodhisattva can traverse the unacceptable paths in this
way, this is to penetrate the path of buddhahood.”
At this Vimalakīrti asked Mañjuśrī, “What is the seed of the Tathāgata?”
Mañjuśrī said, “The possession of a body constitutes this seed. Ignorance and affection constitute this seed. Lust, anger, and stupidity constitute
this seed. The four confusions constitute this seed. The five hindrances constitute this seed. The six entrances (āyatanas) constitute this seed. The seven
loci of consciousness constitute this seed. The eight heterodox dharmas and
nine loci of affliction constitute this seed. The ten evil actions constitute this
seed. In essence, the sixty-two mistaken views and all the afflictions constitute this seed.”
[Vimalakīrti] said, “Why is this?”
[Mañjuśrī] answered, “Anyone who sees the unconditioned and enters
the primary status [of Hinayana enlightenment] will be unable to generate
the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi.
“It is just as lotus flowers do not grow on dry land on the high plateau—
these flowers grow in the muddy filth of the lowly marshes. Thus one who
sees the unconditioned dharmas and enters the primary status will never be
able to generate the dharmas of a buddha. It is only within the mud of the
afflictions that sentient beings give rise to the dharmas of a buddha.
“Or again, it is like planting a seed in space, where it would never grow—
only in nightsoil-enriched earth can it flourish. In this way, one who enters
the unconditioned primary status will not be able to generate the dharmas
of a buddha.
“It is only when one generates a view of self as great as Mount Sumeru
that one is able to generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi and generate the dharmas of a buddha.
“Therefore, you should understand that all the afflictions constitute the
seed of the Tathāgata. It is like not being able to attain the priceless jewelpearl without entering the ocean. Therefore, if one does not enter the great
sea of the afflictions, one will not be able to attain the jewel of omniscience.”
At this time Mahākāśyapa exclaimed, “Excellent, excellent, Mañjuśrī!
It is well that you have spoken thus; truly, it is as you have said! The field
of the sensory troubles constitutes the seed of the Tathāgata.
“We [disciples] are now unable to bear generating the intention to achieve
anuttarā samyaksaṃbodhi. It will only be after [we have committed] the
transgressions [leading to] the five interminable [hells] that we will be able
to generate that intention and generate the dharmas of a buddha. [As we are]
now we will never be able to generate it.
“It is like a man whose sense organs are destroyed being unable to
benefit from the five desires. Likewise, śrāvakas who have eradicated the
fetters are unable to benefit from the dharmas of a buddha and will never
vow [to achieve buddhahood].
“Therefore, Mañjuśrī, ordinary people can respond to the dharmas of
a buddha, but śrāvakas cannot. Why? When an ordinary person hears the
Buddha-Dharma he is able to generate the intention to achieve unsurpassable
enlightenment and not eradicate the Three Jewels. Even if śrāvakas spend
their whole lives hearing about the dharmas of a buddha, [including the ten]
powers, [the four] fearlessnesses, [and the other] unique [dharmas of a
buddha], they will never be able to generate the intention to achieve unsurpassable enlightenment!”
At that time there was a bodhisattva in the assembly named Universally Manifests the Form Body. He asked Vimalakīrti,
“O retired scholar, who are your parents, wife and sons, relatives, subordinates, servants, and friends? Where are your slaves, servants, elephants,
horses, and vehicles?”
At this, Vimalakīrti replied in verse:
The perfection of wisdom is the bodhisattva’s mother;
Skillful means is his father.
All the assembly of guides
Without exception are the causes of his birth.
Joy in the Dharma is his wife,
And the mind of sympathy and compassion his daughters.
The mind of goodness and sincerity is his sons,
And ultimate emptiness and serenity his home.
His congregation of disciples is the sensory troubles,
Which he converts as he wishes.
The factors of enlightenment are his good friends,
On whom he depends to achieve correct enlightenment.
The dharmas of the perfections are his companions,
And the four types of attraction his dancing girls,
Who sing the words of Dharma
And thereby create their music.
In the garden of dhāraṇī
And the grove of the flawless Dharma,
Is the pure and wonderful flower of the intention for enlightenment
And the fruit of wisdom and emancipation.
The pool of the eight emancipations
Is filled with the peaceful waters of concentration.
Scattering the flowers of the seven purities,
Here bathe the undefiled persons.
His elephants and horses are the five penetrations that race,
And the Mahayana is his chariot.
Control is through singlemindedness,
So he wanders the roads of the eightfold correct [paths].
With the [thirty-two primary] characteristics replete to
ornament his form,
And the host of [eighty subsidiary] marks to decorate his bodies,
Shame is his upper garment,
And the profound mind his flowered necklace
His wealth is the seven treasures [of the Dharma],
Which he bestows in teaching so that [beings] will flourish.
He practices according to [the Buddha’s] explanation
And rededicates [the ensuing merit] for great benefit.
The four dhyānas are his seat,
From which his pure livelihood is generated.
Erudition increases his wisdom
And becomes the sound of his own enlightenment.
His food is the sweet dew of the Dharma,
And his drink the flavor of emancipation.
With the pure mind does he bathe,
Using the categories of the precepts as his incense powder.
Demolishing the bandits of the afflictions,
He is courageous and invincible.
Subjugating the four types of Māras,
The banner of his victory is erected at the place of enlightenment.
Although he understands there is no generation and no extinction,
He is born so as to manifest [the Dharma] to others.
He manifests all the countries,
With none invisible, as [plain as] the sun.
He makes offerings to the immeasurable koṭis
Of Tathāgatas throughout the ten directions,
Without having any thought of discriminating
Between the buddhas and himself.
Although he understands that the buddha lands
And sentient beings are empty,
He always practices purifying his land,
Teaching the hosts of beings.
The various categories of sentient beings—
Their forms, sounds, and deportments—
The bodhisattva with the power of fearlessness
Can simultaneously manifest them all.
Recognizing the affairs of the host of Māras,
And while seeming to go along with their activities,
He uses wisdom and good skillful means,
So that he can manifest anything he wishes.
He may manifest old age, illness, and death
To accomplish [the liberation of] the hosts of beings.
Comprehending that [all things] are like phantasmagorical
transformations,
His penetration is without hindrance.
He may manifest the kalpa-ending conflagration,
In which heaven and earth are entirely incinerated.
To the hosts of people who have the conception of permanence,
He illuminates [the truth] so that they understand impermanence.
Innumerable koṭis of sentient beings
All come to request the bodhisattva’s [assistance].
He simultaneously goes to their homes
And converts them so that they turn toward the path of
buddhahood.
The magical arts prohibited in the scriptures,
The various skills and arts—
He manifests the performance of all these things
To benefit the hosts of beings.
In all the religious teachings of this world
Does he leave home [to dedicate himself],
Thereby to release people from their delusions,
So they will not fall into heterodox views.
He may become the god of the sun or moon,
A Brahmā king, or a world lord,
And at times he may become earth or water,
Or again wind or fire.
When there are epidemics in the middle of a kalpa
He manifests himself as medicinal plants.
If someone takes [these herbs],
They eradicate illness and eliminate the host of poisons.
When there are famines in the middle of a kalpa
He manifests himself as food and drink,
First saving the hungry and thirsty,
And then speaking of the Dharma to people.
When armed soldiers appear in the middle of a kalpa
He generates sympathy for them.
He converts the sentient beings,
Causing them to abide in noncontention.
If there are great armies
Facing each other with equal strength,
The bodhisattva manifests his awesome power,
And, subjugating them, imposes peace.
In all the countries,
Wherever there are hells
Does he go to save [the beings there]
From their sufferings.
In all the countries,
Wherever animals devour one another,
He always manifests being born there
To provide benefit for them there.
He manifests experiencing the five desires
And also manifests the practice of dhyāna,
Making Māra distressed
At being unable to take control.
For a lotus flower to be born in the midst of fire
Can certainly be called rare!
To practice dhyāna within the desires—
This is just as rare.
He may manifest himself as a prostitute,
Enticing those who enjoy sensuality.
First enticing them with desire,
And later causing them to enter the wisdom of the Buddha.
He may become a village master,
Or become a merchant guide,
National teacher, great minister—
In order to benefit sentient beings.
For the destitute
He manifests inexhaustible treasuries,
Thereby exhorting and guiding them,
Causing them to generate the intention to achieve enlightenment.
For those who are selfish and conceited,
He manifests himself as a great warrior,
Decimating the pretensions [of sentient beings],
And causing them to abide in the unsurpassable path.
The hosts of the fear-stricken
He shields and comforts,
First giving them fearlessness
And then causing them to generate the intention to achieve
enlightenment.
He may manifest the transcendence of licentious desire
And become a transcendent of the five penetrations,
Guiding the hosts of beings
And making them abide in morality, forbearance, and sympathy.
Seeing those who should be served,
He manifests himself as a servant.
Taking joy in the affirmation of one’s intention,
[Those to be honored] generate the intention to achieve
enlightenment.
In accordance with the needs of others,
He causes them to enter into the path of buddhahood.
Using the power of good skillful means
He provides sufficiency to all.
Thus are the paths immeasurable
Which he traverses without restriction.
His wisdom is without limit
In saving the innumerable hosts [of beings].
Even if we had all the buddhas
Throughout immeasurable koṭis of kalpas
Praise his merits,
They would not be able to do so completely.
Whoever hears the Dharma such as this
And does not generate the intention to achieve bodhi—
Excluding those who do not even seem human—
Are ignorant fools.
Chapter IX — The Dharma Gate of Nonduality
At that time Vimalakīrti said to the congregation of bodhisattvas, “Sirs,
how does the bodhisattva enter the Dharma gate of nonduality? Each of you
explain this as you wish.”
Within the assembly was a bodhisattva named Autonomous Dharma,
who said, “Sirs, generation and extinction (i.e., samsara) constitute a duality. Since the dharmas were fundamentally not generated, now they are without extinction. To attain this [understanding is to achieve] forbearance of the
nonarising of dharmas. This is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Maintenance of Virtue Bodhisattva said, “The self and the self’s attributes constitute a duality. It is because of the existence of the self that the
self’s attributes occur. If the self does not exist, then there are no attributes
of self. This is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Unblinking Bodhisattva said, “Experience and nonexperience constitute a duality. If dharmas are not experienced, they cannot be attained (i.e.,
are imperceptible). Because of unattainability, there is no grasping, no forsaking, no production, and no activity. This is to enter the Dharma gate of
nonduality.”
Crown of Virtue Bodhisattva said, “Defilement and purity constitute
a duality. If one sees the real nature of defilement, then there is no characteristic of purity, and one accords with the extinction of characteristics. This
is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Excellent Constellation Bodhisattva said, “Motion and mindfulness
constitute a duality. If there is motionlessness, there is no-mindfulness. If
there is no-mindfulness, there is no discrimination. To penetrate this is to
enter the Dharma gate of nonduality.”
Excellent Eye Bodhisattva said, “The single characteristic and the
non-characteristic constitute a duality. If one understands that the single
characteristic is the non-characteristic, and does not grasp the non-characteristic but enters into universal sameness, this is to enter the Dharma gate
of nonduality.”
Wonderful Arm Bodhisattva said, “The aspirations of bodhisattvas
and the aspirations of śrāvakas constitute a duality. If one contemplates that
the characteristics of mind (i.e., mental aspirations) are empty, like phantasmagorical transformations, there is no aspiration of bodhisattvas and no
aspiration of śrāvakas. This is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Puṣya Bodhisattva said, “What is good and what is not good constitute a duality. If one does not generate the good and what is not good, entering into and penetrating the limit of the non-characteristics, this is to enter
the Dharma gate of nonduality.”
Lion Bodhisattva said, “Transgression and blessing constitute a duality. If one penetrates the nature of transgression, then it is not different from
blessings. Using the vajra wisdom to definitively comprehend this characteristic, and to be neither in bondage nor emancipated, is to enter the Dharma
gate of nonduality.”
Lion Mind Bodhisattva said, “To have flaws and to be flawless constitute a duality. If one can attain the equivalence of the dharmas, then one
will not generate the conception of flaws and flawlessness. Being unattached
to characteristics, but also not abiding in the absence of characteristics, is to
enter the Dharma gate of nonduality.”
Pure Emancipation Bodhisattva said, “The constructed and the unconstructed constitute a duality. If one transcends all categories, then the mind
is like space. If one’s wisdom is pure and without hindrance, this is to enter
the Dharma gate of nonduality.”
Nārāyaṇa Bodhisattva said, “The mundane and supramundane constitute a duality. The emptiness that is the nature of the mundane is the supramundane. Within these to neither enter nor exit, neither overflow nor disperse, is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Excellent Mind Bodhisattva said, “Samsara and nirvana constitute
a duality. If one sees the nature of samsara, there is no samsara. To be without bondage and without emancipation, neither generating nor extinguished—
to understand in this way is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Manifest Perception Bodhisattva said, “Exhaustible and inexhaustible
constitute a duality. Whether the dharmas are ultimately exhaustible or inexhaustible, they are all [marked by] the characteristic of inexhaustibility. The
characteristic of inexhaustibility is emptiness. Emptiness is without the characteristics of exhaustible and inexhaustible. To enter thus is to enter the
Dharma gate of nonduality.”
Universal Maintenance Bodhisattva said, “Self and no-self constitute a duality. Since even the self is unattainable, how could no-self be attainable? Those who see the real nature of the self will never again generate
duality. This is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Thunder God Bodhisattva said, “Wisdom and ignorance constitute
a duality. The real nature of ignorance is wisdom. Furthermore, wisdom cannot grasp and transcend all the categories [of reality]. To be universally same
and nondual with respect to this is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Joyful Vision Bodhisattva said, “Form and the emptiness of form
constitute a duality. Form is emptiness—it is not that form extinguishes
emptiness but that the nature of form is of itself empty. Likewise are feeling, conception, process, and consciousness. Consciousness and emptiness
are two. Consciousness is emptiness—it is not that consciousness extinguishes emptiness but that the nature of consciousness is of itself empty. To
[abide] within and penetrate this is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Characteristic of Wisdom Bodhisattva said, “The differentiation of
the four types [of elements] (i.e., earth, water, fire, and air) and the differentiation of the type of space constitute a duality. The nature of the four types
[of elements] is the nature of emptiness. Given that the former and latter
[types of elements] are empty, the intermediate is also empty. To understand
the natures of the types [of elements] in this way is to enter the Dharma gate
of nonduality.”
Wonderful Mind Bodhisattva said, “The eye and forms constitute a
duality. If one understands that the nature of the eye is neither licentious, nor
angry, nor stupid with regard to forms, this is called serene extinction. Likewise, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body
and tangibles, and the mind and dharmas constitute dualities. If one understands that the nature of the mind is neither licentious, nor angry, nor stupid
with regard to dharmas, this is called serene extinction. To abide peacefully
within this is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Inexhaustible Mind Bodhisattva said, “Charity and the rededication
[of the merit of charity] to omniscience constitute a duality. The nature of
charity is the nature of the rededication to omniscience. Likewise, morality,
forbearance, exertion, meditation, and wisdom constitute dualities with the
rededication to omniscience. The nature of wisdom is the nature of the rededication to omniscience. To enter the single characteristic with respect to
this is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Profound Wisdom Bodhisattva said, “[The three emancipations of]
emptiness, signlessness, and wishlessness constitute dualities. The empty is
the signless, and the signless is the wishless. If [one achieves] the empty, the
signless, and the wishless, then there is no mind, thought, or consciousness.
In this single gate of emancipation are the three gates of emancipation. This
is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Serene Capacity Bodhisattva said, “Buddha, Dharma, and Sangha
constitute dualities. The Buddha is the Dharma, and the Dharma is the Sangha.
These Three Jewels all [have] the characteristic of the unconditioned and are
equivalent to space, and all dharmas are also likewise. To be able to practice accordingly is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Unhindered Mind Bodhisattva said, “The body and the extinction
of the body constitute a duality. The body is identical to the extinction of the
body. Why? Those who see the real characteristic of the body do not generate seeing the body and seeing the extinction of the body. Body and the extinction of the body are without duality and cannot be differentiated (lit., “without discrimination”). To neither be surprised or afraid with respect to this is
to enter the Dharma gate of nonduality.”
Superior Excellence Bodhisattva said, “The good [actions] of body,
speech, and mind constitute dualities. These three [types of] action all have
the characteristic of the nonconstructed. The body’s characteristic of the nonconstructed is the same as speech’s characteristic of the nonconstructed.
Speech’s characteristic of the nonconstructed is the same as the mind’s characteristic of the nonconstructed. The characteristic of the nonconstructed of
these three [types of] action is the same as the characteristic of the nonconstructed of all dharmas. To be able to be in accord with this wisdom of the
nonconstructed is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Field of Blessings Bodhisattva said, “Meritorious action, transgressive
action, and immobility constitute dualities. The real nature of these three
[types of] action is emptiness. Emptiness is without meritorious action, transgressive action, and immobility. Not to generate these three [types of] action
is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Flower Ornament Bodhisattva said, “The generation of dualities
from the self constitutes a duality. To see the real characteristic of the self is
to not generate dualistic dharmas. If one does not abide in dualistic dharmas, then there is no consciousness. To be without consciousness is to enter
the Dharma gate of nonduality.”
Store of Virtue Bodhisattva said, “The characteristics of the attainable (i.e., the perceptible) constitute dualities. If there is unattainability, then
there is no grasping and forsaking. If there is no grasping and no forsaking,
this is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Superior Moon Bodhisattva said, “Darkness and illumination constitute a duality. If there is no darkness and no illumination, then there is no
duality. Why? If one enters into the concentration of extinction, there is no
darkness and no illumination. The characteristics of all the dharmas are also
like this. To enter this with universal sameness is to enter the Dharma gate
of nonduality.”
Jewel Seal Hand Bodhisattva said, “To delight in nirvana and not to
delight in the world constitute a duality. If one does not delight in nirvana
and does not have aversion for the world, then there is no duality. Why? If
there is bondage, then there is emancipation. If there is fundamentally no
bondage, who would seek emancipation? Without bondage or emancipation,
then there is no delighting or aversion. This is to enter the Dharma gate of
nonduality.”
Crown of Pearls King Bodhisattva said, “The correct path and the
heterodox paths constitute a duality. Those who abide in the correct path do
not discriminate between the heterodox and the correct. To transcend this
duality is to enter the Dharma gate of nonduality.”
Delights in the Real Bodhisattva said, “The real and the unreal constitute a duality. To really see is not to see reality, and how much more so
the not-real? Why? That which the physical eye cannot see can be seen by
the wisdom eye, but this wisdom eye is without seeing and without not-seeing. This is to enter the Dharma gate of nonduality.”
After the various bodhisattvas had thus each made their explanations, [Vimalakīrti] asked Mañjuśrī, “How does the bodhisattva enter the
Dharma gate of nonduality?”
Mañjuśrī said, “As I understand it, it is to be without words and without explanation with regard to all the dharmas—without manifestation, without consciousness, and transcending all questions and answers. This is to
enter the Dharma gate of nonduality.”
Mañjuśrī then asked Vimalakīrti, “We have each made our own explanations. Sir, you should explain how the bodhisattva enters the Dharma gate
of nonduality.”
At this point Vimalakīrti was silent, saying nothing.
Mañjuśrī exclaimed, “Excellent, excellent! Not to even have words or
speech is the true entrance into the Dharma gate of nonduality.”
When this “Discourse on Entering the Dharma Gate of Nonduality” was
explained, five thousand bodhisattvas within the congregation all entered the
Dharma gate of nonduality and attained forbearance of the nonarising of
dharmas.
Chapter X — The Buddha Accumulation of Fragrances
At this point Śāriputra thought to himself, “It is almost noon. What will
all these bodhisattvas eat?”
Then Vimalakīrti, knowing his thoughts, said, “The Buddha has explained
the eight emancipations. You, sir, have accepted them as your practice. How
can you mix up the desire for food and [that of] listening to the Dharma? If
you wish to eat, then just wait a moment. I will provide you with an unprecedented meal.”
Then Vimalakīrti entered into samādhi and, using his powers of numinous penetration, manifested to the great congregations that in the upper
direction, past buddha lands as numerous as the sands of forty-two Ganges
Rivers, there was a country called Host of Fragrances, with a buddha named
Accumulation of Fragrances, who currently exists in that world. In comparison with the world-systems of the other buddhas thoughout the ten directions, the fragrances [experienced by] the humans and gods of that country
are supreme. In that land, the names “śrāvaka” and “pratyekabuddha” do
not exist—there is only the great congregation of pure bodhisattvas, for whom
the Buddha explains the Dharma. In that world all the buildings are made of
fragrance. In doing walking meditation on that fragrant earth, the gardens
are all fragrant. The fragrance of the food there circulates throughout the
immeasurable worlds in the ten directions.
At the time, that Buddha and the bodhisattvas [in that country] were just
sitting together to eat. The gods in attendance [in Vimalakīrti’s assembly]
all exclaimed at the ornament of fragrance, and they all generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, making offerings to that buddha
and the bodhisattvas.
Everyone in the great congregations [in Vimalakīrti’s room] saw this.
At that time, Vimalakīrti asked the congregation of bodhisattvas, “Sirs,
who is able to go get food from that buddha?”
Through the influence of Mañjuśrī’s awesome numinous power, they
all remained silent.
Vimalakīrti said, “Sir, are you not ashamed for this great congregation?”
Mañjuśrī said, “As the Buddha has said, one should not belittle those
of no learning.”
At this Vimalakīrti, without rising from his seat, created by transformation a bodhisattva whose [thirty-two primary] characteristics and [eighty
subsidiary] marks were radiantly bright, whose glorious presence was particularly excellent, surpassing all in the assembly. [Vimalakīrti] announced
to him, “Go to the world in the upper direction where, separated from here
by buddha lands as numerous as the sands of forty-two Ganges Rivers, there
is a country named Host of Fragrances. The buddha [of that country], named
Accumulation of Fragrances, is just sitting down to eat with the bodhisattvas.
Go there, and say as I tell you: ‘Vimalakīrti bows his head to the feet of the
World-honored One, and with great respect he inquires immeasurable times
as to whether you might have some slight illness, some slight vexation, and
whether your energies are at peace. He wishes to obtain the leftovers of the
World-honored One’s meal, which would be given to accomplish the Buddha’s
work in the sahā world.
“‘It will cause those who delight in inferior dharmas to disseminate the
great path, and it will also cause the Tathāgata’s (i.e., Buddha Accumulation
of Fragrances) reputation to be universally known.’”
Then the conjured bodhisattva ascended to the upper direction in front
of the assembly. The entire congregation saw him arrive at that Host of Fragrances world and worship at that Buddha’s feet. They also heard him say,
“Vimalakīrti bows his head to the feet of the World-honored One, and
with great respect he inquires immeasurable times as to whether you might
have some slight illness, some slight vexation, and whether your energies
are at peace. He wishes to obtain the leftovers of the World-honored One’s
meal, which would be given to accomplish the Buddha’s work in the sahā
world.
“It will cause those who delight in inferior dharmas to disseminate the
great path, and it will also cause the Tathāgata’s reputation to be universally
known.”
When the great beings there saw the conjured bodhisattva, they
exclaimed that it was unprecedented. “Where has this superior person come
from? Where is the sahā world? What does he mean, ‘those who delight in
inferior dharmas’?”
So did they question the Buddha [Accumulation of Fragrances], and
that buddha said, “In the lower direction, separated from here by buddha
lands as numerous as the sands of forty-two Ganges Rivers, is a world named
sahā. The buddha there is named Śākyamuni, who exists at present in an evil
age of the five corruptions. He extensively disseminates the teaching of the
path in order to enlighten those who delight in inferior dharmas. One of his
bodhisattvas is named Vimalakīrti, who resides in the inconceivable emancipation and explains the Dharma for the bodhisattvas [of the sahā world].
Therefore, he has sent this conjured [bodhisattva] here to praise my name
and extol this land, so that those bodhisattvas will increase their merit.”
The bodhisattvas there said, “How was he able to create this conjured
[bodhisattva]? How great are his powers of merit, fearlessness, and the bases
of numinous [power]?”
That Buddha said, “[Vimalakīrti’s powers are] extremely great. He sends
transformations to all the ten directions, where they carry out the Buddha’s
work and benefit sentient beings.”
Then Accumulation of Fragrances Tathāgata gave his bowl with its
host of fragrances and filled with fragrant food to the conjured bodhisattva.
The nine million bodhisattvas there then all spoke in unison, “We wish
to proceed to the sahā world to make offerings to Śākyamuni Buddha. We
also wish to see Vimalakīrti and the other bodhisattva congregations.”
The Buddha said, “You may go.
“However, withdraw the fragrance of your bodies, so as not to cause the
sentient beings there to generate thoughts of deluded attachment. Also, you
should forsake your original forms, so as not to cause those seeking to become
bodhisattvas in that country to be ashamed of themselves. In addition, you
must not harbor feelings of belittlement or thoughts of the hindrances [present in that world]. Why? The countries of the ten directions are all like space
(i.e., devoid of fixed reality). Furthermore, [you should realize] that the buddhas do not completely manifest their pure lands solely in order to convert
those who delight in inferior dharmas.”
Then, by means of the Buddha’s awesome numinous [penetrations]
and Vimalakīrti’s power, the conjured bodhisattva took the bowl and food
and, accompanied by those nine million bodhisattvas, suddenly disappeared
from that world. In an instant, they arrived at Vimalakīrti’s house.
Vimalakīrti then created by transformation nine million lion seats,
excellently ornamented as before, and the bodhisattvas all sat upon them.
The conjured bodhisattva gave the bowl full of fragrant food to
Vimalakīrti.
The fragrance of the food wafted through Vaiśālī and the [whole]
trimegachiliocosm.
When the brahmans and retired scholars of Vaiśālī smelled this fragrance, their bodies and minds were joyful, and they exclaimed at the unprecedented [event]. At this, Moon Canopy, the leader of the elders, followed by
eighty-four thousand people, came and entered Vimalakīrti’s house.
Seeing that the room contained so many lion seats, which were so tall
and broad, with excellent ornamentation, in great joy they all worshiped the
congregation of bodhisattvas and great disciples, then stood to one side. The
earth spirits, sky spirits, and gods of the desire and form realms, smelling
this fragrance, also entered Vimalakīrti’s house.
Then Vimalakīrti said to Śāriputra and the other great śrāvakas, “Sirs,
you may eat the Tathāgata’s food of the flavor of sweet dew, which is perfumed with the limitless intention of great compassion, and which will not
be diminished by its consumption.”
Another śrāvaka wondered, “There is not much of this food, yet
everyone in the great assembly is supposed to eat!”
The conjured bodhisattva said, “Do not measure the limitless blessings
and sagacity of the Tathāgata with the small merit and small wisdom of a
śrāvaka! Even were the four seas to dry up, this food would not be exhausted.
Even if everyone ate as much as [Mount] Sumeru for an entire kalpa, we
would never be able to exhaust it. Why? That which is left over from the
meal of someone who fully possesses the merits of morality, meditation, wisdom, sagacity, emancipation, and the vision and hearing of emancipation
can never be exhausted.”
At this, the bowl of food satisfied all within the assembly, yet was
unchanged and undepleted. The bodhisattvas, śrāvakas, gods, and humans
who ate this food became physically peaceful and happy, as if they were all
bodhisattvas who take pleasure in ornamenting their [buddha] countries.
Also, their pores all exuded wondrous fragrances, just like the fragrances of
the trees of the Host of Fragrances country.
Vimalakīrti then asked the bodhisattvas from the Host of Fragrances
[world], “How does Accumulation of Fragrances Tathāgata explain the
Dharma?”
Those bodhisattvas said, “In our land the Tathāgata explains [the Dharma]
without words. He simply uses the host of fragrances to make the gods and
humans enter into the practice of the Vinaya. The bodhisattvas each sit beneath
fragrant trees, smelling such wondrous fragrances, from which they attain
the ‘samādhi of the repository of all virtues.’ Those who attain this samādhi
all become replete in the merits of the bodhisattva.”
Those bodhisattvas asked Vimalakīrti, “Now, how does the Worldhonored One Śākyamuni explain the Dharma here?”
Vimalakīrti said, “The sentient beings of this land are obdurate and
difficult to convert, and so the Buddha disciplines them by means of stern
language.
“He says, ‘These are the hells, these are the animals, and these are the
hungry ghosts. These are the places of difficulty, and these are the places
where the foolish are born.
“‘These are licentious practices of the body, and these are the retributions for licentious practices of the body. These are licentious practices of
the mouth, and these are the retributions for licentious practices of the mouth.
These are licentious practices of the mind, and these are the retributions for
licentious practices of the mind.
“‘This is to kill sentient beings, and this is the retribution for killing sentient beings. This is to take what is not given, and this is the retribution for
taking what is not given. This is licentiousness, and this is the retribution for
licentiousness. This is false speech, and this is the retribution for false speech.
This is slander, and this is the retribution for slander. This is defamation, and
this is the retribution for defamation. This is meaningless speech, and this
is the retribution for meaningless speech.
“‘These are desire and jealousy, and this is the retribution for desire and
jealousy. These are anger and vexation, and this is the retribution for anger
and vexation. These are heterodox views, and this is the retribution for heterodox views. This is parsimony, and this is the retribution for parsimony.
This is immorality (lit., “breaking the precepts”), and this is the retribution
for immorality. This is anger, and this is the retribution for anger. This is
laziness, and this is the retribution for laziness. This is perturbation, and this
is the retribution for perturbation. This is stupidity, and this is the retribution for stupidity.
“‘This is to be bound by the precepts, this is to maintain the precepts,
and this is to transgress the precepts. This is what you should do, and this is
what you should not do. These are hindrances, and these are not hindrances.
These are transgressions, and these are not transgressions (lit., “transcend
transgression”). This is pure, and this is defiled. This is to have flaws, and
this is to be flawless. This is the wrong path, and this is the correct path. This
is the conditioned, and this is the unconditioned. This is worldly, and this is
nirvana.’
“Since the minds of people so difficult to convert are like monkeys, one
must use several types of Dharma to control their minds, so that they can be
disciplined. It is like elephants and horses who are stubborn and uncontrollable, who can only be disciplined by making them suffer to the bone. Because
the sentient beings [of this world] are obdurate like this, [Śākyamuni] uses
all sorts of painfully strict language to get [sentient beings] to enter into the
Vinaya.”
When those bodhisattvas heard this explanation, they all said, “How
unprecedented! Thus the World-honored One Śākyamuni Buddha conceals
his immeasurable autonomous powers and uses that which is enjoyed by the
poverty-stricken to save sentient beings. The bodhisattvas here are also able
to labor and be humble, and it is with immeasurable great compassion that
they have been born in this buddha land.”
Vimalakīrti said, “The bodhisattvas of this land are resolute in their compassion for the sentient beings here. Truly, it is as you have said. Thus in a
single lifetime they benefit more sentient beings than you do in that country
(i.e., the Host of Fragrances world) in a hundred thousand kalpas of practice. Why?
“This sahā world has ten excellent dharmas (i.e., features) that are
lacking in the other pure lands. What are these ten?
“The poor are attracted by charity,
“the transgressors are attracted by pure precepts,
“the angry are attracted by forbearance,
“the lazy are attracted by exertion,
“the perturbed are attracted by meditation,
“the foolish are attracted by wisdom,
“those who experience the eight difficulties are saved by explanation of how to eliminate difficulties,
“those who take pleasure in the Hinayana are saved by the teaching of the Mahayana,
“those without merit may be saved by the various good roots, and
“[the liberation of] sentient beings is constantly being accomplished
by means of the four attractions.
“These are the ten.”
Those bodhisattvas said, “How many dharmas do bodhisattvas have
to accomplish in their flawless practice in this world to be born in a pure land?”
Vimalakīrti said, “Bodhisattvas accomplish eight dharmas in their flawless practice in this world so as to be born in a pure land. What are the eight?
“They benefit sentient beings without seeking recompense,
“they experience various sufferings in place of all sentient beings,
“they donate all the merit from their actions to others,
“in humility and non-interference they are even-minded toward all
sentient beings,
“they view [other] bodhisattvas as if they were buddhas,
“they hear and do not doubt sutras they have not heard before,
“they do not become refractory toward śrāvakas, and
“they are not jealous of the offerings [received by] others and do
not become haughty over benefit to themselves.
“In these [eight dharmas] they discipline their minds, always reflecting
on their own errors and not proclaiming the shortcomings of others, yet
always singlemindedly seeking the various merits. These are the eight dharmas.”
When Vimalakīrti and Mañjuśrī explained this Dharma to the great congregation, a hundred thousand gods and humans all generated the intention
to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, and ten thousand bodhisattvas attained
the forbearance of the nonarising of dharmas.
Chapter XI — Practices of the Bodhisattva
Meanwhile, the Buddha had been explaining the Dharma in the garden of
Āmrapālī. The land there suddenly expanded and became ornamented, and
the entire assembly became gold in color.
Ānanda asked the Buddha, “World-honored One, due to what causes
and conditions are there these propitious responses? This place has suddenly
expanded and became ornamented, and the entire assembly has become gold
in color!”
The Buddha told Ānanda, “This is because Vimalakīrti and Mañjuśrī,
together with the great congregations that surround and revere them, will
decide they want to come here. It is in anticipation of this that these propitious responses have occurred.”
Just then Vimalakīrti said to Mañjuśrī, “We should go together to see
the Buddha, to revere him and make offerings along with the bodhisattvas.”
Mañjuśrī said, “Excellent! Let us go. This is just the right time.”
Vimalakīrti, using his numinous power, lifted the great congregations
together with the lion seats in his right hand and proceeded to where the
Buddha was. When he arrived there he placed them on the ground. He bowed
his head to the Buddha’s feet, then circumambulated him seven times. Holding his palms together singlemindedly, he then stood to one side.
The bodhisattvas all left their seats and bowed their heads to the Buddha’s
feet, then circumambulated him seven times, and stood to one side. The great
disciples, Śakras, Brahmās, four heavenly kings, and so on, also all left their
seats to bow their heads to the Buddha’s feet, and then stood to one side.
Then the World-honored One, according to custom, requested that the
bodhisattvas all sit once again. They all followed these instructions, and the
congregation sat and became settled.
The Buddha said to Śāriputra, “Have you seen what this bodhisattva,
this great being, has done with his autonomous numinous power?”
[Śāriputra said,] “Yes, I have seen.”
[The Buddha said,] “What do you think about it?”
[Śāriputra said,] “World-honored One, I look upon what has been done
as inconceivable. It is something that my mind cannot figure out and which
my powers cannot even estimate.”
Then Ānanda addressed the Buddha, “World-honored One, the fragrance
I smell now is one I have never experienced before. What fragrance is it?”
The Buddha told Ānanda, “This is the fragrance from the pores of those
bodhisattvas.”
Then Śāriputra said to Ānanda, “Our pores are also emitting this fragrance.”
Ānanda said, “Where does it come from?”
[Śāriputra] said, “This elder, Vimalakīrti, brought the leftover meal from
the buddha of the Host of Fragrances country to his house [for us to] eat, and
so all our pores are fragrant like this.”
Ānanda asked Vimalakīrti, “How long will this fragrance last?”
Vimalakīrti said, “Until the food is digested.”
[Ānanda] said, “When will the food be digested?”
[Vimalakīrti] said, “The energy of this food will be digested after seven
days.
“Also, Ānanda:
“If a śrāvaka who has not yet entered the primary status [of Hinayana
enlightenment] eats this food, it will only be digested after he enters the primary status.
“If someone who has already entered the primary status eats this food,
it will only be digested after his mind is emancipated.
“If someone who has not generated the intention [to follow the]
Mahayana eats this food, it will only be digested after he has generated that
intention.
“If someone who has already generated the [Mahayana] intention
eats this food, it will only be digested after he has attained forbearance of
the birthlessness of dharmas.
“If someone who has already attained forbearance of the nonarising
of dharmas eats this food, it will only be digested after he has reached his
penultimate rebirth.
“It is as if there were a medicine called ‘superior flavor’ that is digested
only after all the poisons in the body of the person who takes it have been
eliminated.
“Like this, this food eliminates all the poisons of the afflictions and
then is digested.”
Ānanda addressed the Buddha, “This is unprecedented! World-honored
One, can fragrant food perform the Buddha’s work like this?”
The Buddha said, “Just so, just so, Ānanda.
“There are buddha lands where the illumination of the Buddha performs the Buddha’s work, or where the bodhisattvas perform the Buddha’s
work, or where conjured persons created by the Buddha perform the Buddha’s
work, or where the bodhi tree performs the Buddha’s work, or where the
Buddha’s clothing and bedding perform the Buddha’s work, or where food
performs the Buddha’s work, or where groves and pavilions perform the
Buddha’s work, or where the thirty-two characteristics and eighty subsidiary
marks perform the Buddha’s work, or where the Buddha’s body performs the
Buddha’s work, or where space performs the Buddha’s work. Sentient beings
respond to these conditions and are able to enter into the practice of the Vinaya.
“There are [other buddha lands] where dreams, phantasms, shadows,
echos, images in mirrors, the moon [reflected in] water, mirages during times
of heat, and other metaphors perform the Buddha’s work; or where sounds,
words, and letters perform the Buddha’s work; or where a pure buddha land
is serene and silent, where the wordless, the explanationless, the manifestationless, the consciousnessless, the unconstructed, and the unconditioned
perform the Buddha’s work.
“Thus, Ānanda, given the buddhas’ deployment of the deportments
and their various actions, there is nothing that is not the Buddha’s work.
“Ānanda, there may occur these eighty-four thousand gateways of affliction of the four Māras, which trouble sentient beings.
“The buddhas use these dharmas to perform the Buddha’s work—
this is called ‘to enter into the Dharma gates of all the buddhas.’
“When bodhisattvas enter these gates, even if they see all the pure and
excellent buddha lands they do not become happy, do not desire them, and
do not become elated; even if they see all the impure buddha lands, they do
not become sad, do not become hindered, and do not become melancholy.
They merely generate pure minds with regard to the buddhas, being joyful
and respectful toward the unprecedented [teachings they encounter].
“The merits of the buddhas, the Tathāgatas, are universally same, and
it is in order to convert sentient beings that they manifest different buddha
lands.
“Ānanda, when you observe the buddhas’ countries, the lands are
numerous but space is not (i.e., there is only one “space”). Likewise, when
you observe the form bodies of the buddhas, they are numerous but their
unhindered wisdom is not.
“Ānanda, regarding the buddhas’ form bodies; their awesome characteristics and qualities; their morality, meditation, wisdom, emancipation,
knowledge and vision of emancipation; their powers, fearlessnesses, [and
other] exclusive attributes [of the buddhas]; their great sympathy, great compassion, and the practices of the deportments; their lifespan, explanation of
the Dharma, and teaching; and their purification of buddha countries where
they accomplish [the emancipation of] sentient beings—
“all [the buddhas] are identically replete in all these Buddha-Dharmas.
Therefore, they are called samyaksaṃbuddha, they are called tathāgata, they
are called buddha.
“Ānanda, if I were to explain the meanings of these three [Sanskrit]
phrases extensively, you would not be able to experience them completely
even if you had the lifespan of a kalpa! Even if all the sentient beings in the
trimegachiliocosm were, like Ānanda, paramount in erudition, and retained
them mindfully with dhāraṇī, and even if they had lifespans of a kalpa, they
would not be able to experience them completely! Thus it is, Ānanda, that
the anuttarā samyaksaṃbodhi of the buddhas is limitless, and their wisdom
and eloquence is inconceivable!”
Ānanda addressed the Buddha, “From now on I will not be able to
consider myself erudite.”
The Buddha told Ānanda, “Do not become discouraged. Why? I have
explained that you are the most erudite among the śrāvakas. I did not say
[among the] bodhisattvas. But stop, Ānanda! The wise should not [attempt
to] evaluate the bodhisattvas. How could the total depth of the ocean be calculated? All the merits of the bodhisattvas’ meditation, wisdom, dhāraṇī,
and eloquence are immeasurable.
“Ānanda, you [śrāvakas] have forsaken the practices of the bodhisattva.
The power of numinous penetration that Vimalakīrti has manifested on this
one occasion would be impossible for śrāvakas or pratyekabuddhas to do
by their powers of transformation even in a hundred thousand kalpas.”
At that time the bodhisattvas who had come from the Host of Fragrances world held their palms together and addressed the Buddha, “Worldhonored One, when we first saw this land we generated the concept of its
inferiority. Now we are ashamed of ourselves and have abandoned this attitude. Why? The skillful means of the buddhas are inconceivable. In order to
save sentient beings, they manifest different buddha countries in accordance
with the responses of [sentient beings].
“Please, O World-honored One, bestow upon us a bit of your Dharma
as we return to the other world, so that we might remember you.”
The Buddha told the bodhisattvas, “You should learn the teaching
of the emancipation of the exhaustible and inexhaustible. What is the
exhaustible?
“It is the conditioned dharmas. What is the inexhaustible? It is the unconditioned dharmas. If you are bodhisattvas, you should neither exhaust the
conditioned nor abide in the unconditioned.
“What is it not to exhaust the conditioned? It is neither to transcend
great sympathy nor to forsake great compassion, to profoundly generate the
aspiration to achieve omniscience and never forget it even momentarily. It
is to teach sentient beings without ever becoming tired, to be constantly mindful of following the teaching of the four attractions. It is to defend the correct Dharma without fear for one’s own life, to plant good roots without
becoming fatigued. It is for one’s intent to always be on peaceful abiding
and one’s skillful means rededicated [to anuttarā samyaksaṃbodhi]. It is to
seek the Dharma without tiring and explain the Dharma without parsimony,
and to energetically make offerings to the buddhas.
“By doing so one will enter samsara without fear, be without sadness or
joy regarding the various honors and disgraces, not belittle the unlearned and
revere the learned as if they are buddhas, cause those who have fallen into
the afflictions to generate correct mindfulness, distantly transcend pleasure
and not consider it valuable, not be attached to one’s own pleasure yet celebrate the pleasure of others, have the concept that being in the dhyānas is
like being in the hells, and have the concept that being in samsara is like
being in a garden or pavilion.
“One will have the concept that seeing one coming to make a request is
like [seeing] an excellent teacher, have the concept that to forsake one’s various possessions is to be replete in omniscience, have the concept that to see
transgressors is to generate salvific protection, have the concept of the
pāramitās (perfections) being one’s parents, and have the concept of the
[thirty-seven] factors of enlightenment being one’s subordinates. One’s generation of practices and [planting of] good roots will be limitless. One will
create one’s own buddha land with the various ornamentations of the pure
countries [of different buddhas].
“Practicing limitless charity, one will become replete in the [thirty-two
primary] characteristics and [eighty subsidiary] marks. Eliminating all evil,
one will purify one’s body, speech, and mind. Being born and dying for countless kalpas, one will remain courageous [throughout]. Hearing of the immeasurable merits and intention of the buddhas, one will never become tired. With
the sword of wisdom one will destroy the ‘bandits’ of the afflictions, and
one will emerge from the skandhas, realms (dhātus), and entrances (āyatanas).
“One will bear the burden of sentient beings and always make them
become emancipated. With great exertion one will subjugate the armies of
Māra. One will always seek the practice of wisdom of the real characteristic of no-mindfulness. One will know satisfaction through minimal desire
regarding the worldly dharmas. One will seek the supramundane dharmas
without tiring. Yet one will be able to accord with the profane, without either
forsaking the worldly dharmas or breaking the deportments. One will generate the sagacity of numinous penetration and entice sentient beings [to salvation]. One will not forget what one has heard through the dhāraṇī of memory. One will discriminate well [between] those of the various capacities and
eliminate the doubts of sentient beings. One will expound upon the Dharma
without hindrance, taking pleasure in one’s eloquence. One will be pure in
carrying out the ten types of good and experience the blessing of gods and
humans. One will cultivate the four unlimiteds and open up the path to the
Brahmā heavens. One will exhort and request [others to] explain the Dharma
and be accordingly joyous in praising its excellence.
“Attaining the Buddha’s voice, one will be good in [acts of] body, speech,
and mind. Attaining the deportments of the Buddha, one will profoundly cultivate the good qualities, with one’s practice becoming increasingly excellent.
With the Mahayana teaching, one will become a bodhisattva monk. Without
mental laxity, one will not fail in the host of goods. Practicing a Dharma such
as this, one is called ‘a bodhisattva who does not exhaust the conditioned.’
“What is a bodhisattva who does not abide in the unconditioned?
“It is to cultivate [the emancipation of the] empty without taking the
empty as one’s realization. It is to cultivate [the emancipations of] signlessness and wishlessness without taking the signless and the wishless as one’s
realization. It is to cultivate nonactivation without taking nonactivation as
one’s realization. It is to contemplate impermanence without having aversion for the roots of goodness. It is to contemplate worldly suffering without considering samsara evil. It is to contemplate no-self while teaching people without tiring. It is to contemplate extinction without undergoing
permanent extinction. It is to contemplate transcendence while cultivating
the good with mind and body.
“It is to contemplate the absence of any refuge while going for refuge
in the dharmas of goodness. It is to contemplate the birthless, yet to bear the
burden for all [sentient beings] using the dharmas of birth. It is to contemplate the flawless, yet not eliminate the flaws. It is to contemplate the absence
of any practice, yet to teach sentient beings using the dharmas of practice.
It is to contemplate emptiness and nonexistence, yet not to forsake great compassion. It is to contemplate the position of the correct Dharma, yet not to
follow the Hinayana.
“It is to contemplate the empty falsity of the dharmas, which are without solidity, without selfhood, without subject, and without characteristic. It
is not to consider merit, meditation, and wisdom to be in vain when one’s
original vow has not been fulfilled. Practicing a Dharma such as this, one is
called ‘a bodhisattva who does not abide in the unconditioned.’
“Furthermore, in order to be complete in merit one should not abide
in the unconditioned; and in order to be complete in wisdom one should not
exhaust the conditioned.
“In order to [achieve] great sympathy and compassion, one should not
abide in the unconditioned; in order to fulfill one’s original vow, one should
not exhaust the conditioned. In order to accumulate the medicines of the
Dharma, one should not abide in the unconditioned; in order to bestow medicines according [to the needs of sentient beings], one should not exhaust the
conditioned. In order to understand the illnesses of sentient beings, one should
not abide in the unconditioned; in order to extinguish the illnesses of sentient beings, one should not exhaust the conditioned. O good sirs, a bodhisattva who cultivates this Dharma does not either exhaust the conditioned
or abide in the unconditioned. This is called ‘the teaching of the emancipation of the exhaustible and inexhaustible.’ You should learn this.”
When those bodhisattvas heard the explanation of this Dharma they
were all extremely happy, and they scattered hosts of wondrous flowers of
several colors and fragrances throughout the trimegachiliocosm, making
offerings to the Buddha, this teaching, and the bodhisattvas [of this world].
They bowed their heads to the Buddha’s feet and exclaimed at this unprecedented [teaching], saying, “Śākyamuni Buddha is able to perform the skillful means of this excellent practice in this [world].” Saying this, they suddenly disappeared, returning to that other country.
Chapter XII — Vision of Akṣobhya Buddha
At this point the World-honored One asked Vimalakīrti, “When you wish
to see the Tathāgata, in what ways do you view the Tathāgata?”
Vimalakīrti said, “As if contemplating the real characteristic of my own
body—so do I view the Buddha.
“When I view the Tathāgata, he does not come in the past, does not go
in the future, and does not abide in the present.
“I neither view him as form, nor view him as the suchness of form, nor
view him as the nature of form. I neither view him as feeling, conception,
process, or consciousness; nor view him as the suchness of consciousness;
nor view him as the nature of consciousness.
“He does not arise from the four great elements and is identical to space.
He has no accumulation of the six sensory capacities, and his eyes, ears,
nose, tongue, body, and mind have already passed beyond and are not within
the triple world.
“Having transcended the three defilements, he is in accord with the
three emancipations. Complete in the three illuminations, he is equivalent
to ignorance.
“He is neither the single characteristic nor different characteristics. He
is neither a self-characteristic nor an other-characteristic. He is neither without characteristics, nor does he grasp characteristics.
“He is not of this shore, nor of the other shore, nor of the current [of
samsara] in between, yet he converts sentient beings. I view him in extinction, yet he is not permanently in extinction. He is neither this nor that, and
he neither uses this nor uses that.
“He cannot be understood with wisdom, nor can he be known by consciousness. He is without darkness (i.e., ignorance), without brightness (i.e.,
understanding), without name, and without characteristic. He is without
strength, without weakness, and neither pure nor defiled. He does not occupy
a region, nor does he transcend the regions.
“He is neither conditioned nor unconditioned. He is without manifesting and without explaining.
“He is neither charitable nor stingy, neither observant nor transgressive
[of the precepts], neither forbearant nor angry, neither energetic nor lazy,
neither composed nor perturbed, and neither wise nor foolish. He is neither
sincere nor dissembling, neither coming nor going, neither exiting nor entering. All the paths of words are eliminated.
“He is neither a field of blessings nor not a field of blessings. He is neither one worthy of offerings (i.e., arhat) nor not one worthy of offerings.
“He neither grasps nor forsakes; he neither has characteristics nor is
without characteristics.
“He is identical to the true limit and equivalent to the Dharma-nature.
“He is indescribable, incalculable; he transcends appellations and measures. He is neither great nor small.
“He is neither vision, nor hearing, nor perceiving, nor knowing; he transcends the host of fetters. He is equivalent to the various types of wisdom
and identical to sentient beings. He is without discrimination with regard to
the dharmas.
“He is entirely without failing, without impurity, without vexation, without intentionality (lit., “unconstructed”), without activation, without generation, and without extinction; without fear, without sorrow, without joy, without dislike, and without attachment; without past, without future, and without
present. He cannot be discriminated or manifested using any verbal explanations at all.
“World-honored One, such is the body of the Tathāgata, and thus do I
perform its contemplation. To use this contemplation is called the correct
contemplation. If [one uses some] other contemplation, this is called the
incorrect contemplation.”
Śāriputra then asked Vimalakīrti, “Where did you die to become born
here?”
Vimalakīrti said, “Are there death and birth in the dharmas as you apprehend (lit., “attain”) them?”
Śāriputra said, “There are no death and birth [in the dharmas].”
[Vimalakīrti said,] “If the dharmas are without the characteristics of
death and birth, why do you ask ‘Where did you die to become born here?’
What do you mean? It is as if a magician conjures up a man and a woman—
do they die and become born?”
Śāriputra said, “They do not die and become born.”
[Vimalakīrti said,] “But can you not have heard the Buddha explain that
the dharmas are like conjured characteristics?”
[Śāriputra said,] “So I have.”
[Vimalakīrti said,] “If all the dharmas are like conjured characteristics,
why do you ask ‘Where did you die to become born here?’ Śāriputra, death
is the characteristic of the destruction of false dharmas, and birth is the characteristic of continuity of false dharmas. Although bodhisattvas die, they do
not exhaust their roots of goodness, and although they are born they do not
nurture the various evils.”
Then the Buddha told Śāriputra, “There is a country called Wondrous
Joy (Abhirati), where the Buddha is entitled Akṣobhya (Immovable).
Vimalakīrti died in that country prior to being born here.”
Śāriputra said, “This is unprecedented! World-honored One, this person is able to forsake a pure land and come take pleasure in this place of
great anger and harm.”
Vimalakīrti said to Śāriputra, “What do you think? When the sun’s light
appears, is it conjoined with darkness?”
[Śāriputra] answered, “No. When the sun’s light appears, the darkness
disappears.”
Vimalakīrti said, “Why does the sun come to Jambudvīpa?”
[Śāriputra] answered, “To illuminate it and eliminate the darkness.”
Vimalakīrti said, “Bodhisattvas are like this. Even though they are born
in impure buddha lands in order to convert sentient beings, they are not therefore conjoined with the darkness of stupidity. They merely extinguish the
darkness of the afflictions of sentient beings.”
At this time the great congregation eagerly wished to see the Wondrous Joy world, Akṣobhya Tathāgata, and his congregations of bodhisattvas
and śrāvakas.
Knowing what the entire assembly was thinking, [the Buddha] told
Vimalakīrti, “Good man, on behalf of this assembly, manifest Wondrous Joy
world, Akṣobhya Tathāgata, and his congregations of bodhisattvas and śrāvakas. The congregations all wish to see them.”
Vimalakīrti then thought to himself, “Without getting up from my seat
I should lift the Wondrous Joy world, including its Iron Ring Mountains;
streams, rivers, oceans, springs; [Mount] Sumeru and the other mountains;
the sun, moon, and stars; the palaces of the gods, dragons, demonic spirits,
and Brahmā gods; its congregations of bodhisattvas and śrāvakas; the cities,
towns, villages, men and women, adults and childen; and even Akṣobhya
Tathāgata with the bodhi tree and its wondrous lotus flowers, which are able
to perform the Buddha’s work throughout the ten directions. There are three
jeweled stairways from Jambudvīpa to the Tuṣita Heaven, and the gods
descend these jeweled stairways. They all worship Akṣobhya Tathāgata and
listen to his Dharma. The people of Jambudvīpa also climb those stairways,
ascending to Tuṣita to see the gods there.
“The Wondrous Joy world is composed of such immeasurable merits,
from the Akaniṣṭha Heaven above to the water limit (i.e., the disk of water)
below. I will grasp it in my right hand, as a potter does a wheel, bringing it
into this world like carrying a flower garland, to show all the congregations.”
Thinking this thought, [Vimalakīrti] entered samādhi and manifested
the power of numinous transformation. With his right hand he grasped the
Wondrous Joy world and placed it in this land.
Those congregations of bodhisattvas and śrāvakas [in that Wondrous
Joy world], as well as the other gods and humans who had attained numinous penetration, all said, “O World-honored One, who is taking us away?
Please save us!”
Akṣobhya Buddha said, “This is not my doing. This is being done through
the numinous power of Vimalakīrti.
The others, who had not attained numinous penetration, were unaware
of where they were going.
Although the Wondrous Joy world entered this land, it did not expand
or contract. At this the [sahā] world was not constricted, but unchanged from
before.
At this point Śākyamuni Buddha told the great congregations, “You
may view the Wondrous Joy world, Akṣobhya Tathāgata, and the ornamentations of that country, and the pure practices of the bodhisattvas and purity
of the disciples.”
They all said, “Yes, we see them.”
The Buddha said, “Bodhisattvas who wish to attain pure buddha lands
such as this should learn the path that has been practiced by Akṣobhya Tathāgata.”
When this Wondrous Joy world was manifested, fourteen nayutas of
people in the sahā world generated the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi, all wishing to be born in the Wondrous Joy buddha land. Śākyamuni Buddha predicted for them, saying, “You will be born in that country.”
Then the benefits in response of having the Wondrous Joy world in this
country were finished, and it returned to its original place, as seen by the
entire congregation.
The Buddha told Śāriputra, “Did you see this Wondrous Joy world
and Akṣobhya Buddha?”
[Śāriputra said,] “Yes, I saw them. World-honored One, I wish that every
sentient being could attain a pure land like that of Akṣobhya Buddha and
obtain the power of numinous penetration like Vimalakīrti.
“World-honored One, we have quickly attained good benefit, seeing these
people and making offerings directly to them. Those sentient beings who hear
this sutra, either now [while you are] present or after the Buddha’s nirvana,
will also attain good benefit. How much more so if, after hearing it, they
devoutly understand, accept, recite, explain, and practice according to it!
“Those who get hold of this sutra will attain the [entire] storehouse
(i.e., treasury) of the Dharma jewel.
“If one reads, recites, explains its meaning, or practices according to its
explanation, one will be protected and remembered by the buddhas. To make
offerings to such a person—understand that this is to make offerings to the
Buddha. To copy and maintain these fascicles of scripture—understand that
the Tathāgata is present in that room. Those who hear this sutra and are able
to become joyful accordingly will achieve omniscience. If one is able to
devoutly understand this sutra, even just a single four-phrase verse ( gāthā),
and explain it to others—understand that such people will immediately receive
a prediction of [their future achievement of] anuttarā samyaksaṃbodhi.”
Chapter XIII — Dharma Offering
At this time Śakra Devānām Indra, who was in the great congregation,
announced to the Buddha, “World-honored One, although I have listened to
a hundred thousand sutras by yourself and Mañjuśrī, I had never heard this
scripture of the definitive true characteristic of the inconceivable, autonomous,
numinous penetration.
“According to my understanding of the meaning explained by you,
if there are sentient beings who hear this sutra and who devoutly understand,
accept and maintain, and read and recite it, they will definitely attain this
Dharma, and will not doubt it. How much more so if they cultivate according to its explanation! Such people will immediately close off the host of
evil destinations and open the gateways of good. They will always be protected and remembered by the buddhas. They will subjugate the heterodox
teachings and demolish the vengeful Māras. They will cultivate bodhi and
reside peacefully in the place of enlightenment. They will walk in the very
footsteps the Tathāgata has trod.
“World-honored One, if there are those who accept and maintain, read
and recite, and cultivate [this sutra] as it has explained, I and my subordinates will make offerings and serve them.
“As to the villages, towns, mountain forests, and wildernesses where
this sutra is found, I and my subordinates will go to those locations in order
to listen to the Dharma. I will cause those who do not yet believe to believe,
and those who already believe will be protected.”
The Buddha said, “Excellent, excellent! Heavenly emperor, it is as
you have spoken. I am happy for you!
“This sutra extensively explains the inconceivable anuttarā samyaksaṃbodhi of the buddhas of the past, present, and future. Therefore, heavenly emperor, if good men and women accept and maintain, read and recite,
and make offerings to this sutra, that is tantamount to making offerings to
the buddhas of the past, present, and future.
“Heavenly emperor, even if the entire trimegachiliocosm were filled
with Tathāgatas as numerous as the sugar cane, bamboo, reeds, rice, hemp,
and forests, and if a good man or woman were to revere, honor, praise, make
offerings, and provide all their needs for a kalpa or even less than a kalpa,
until after the nirvana of those Tathāgatas;
“After [the nirvana of those Tathāgatas], if he or she erected a stupa of
the seven treasures above the relics of every one of those Tathāgatas’ bodies, as long and wide as a single fourfold world and as tall as the Brahmā
heaven, [with each stupa constituting] a field ornamented with all [manner
of] flowers, incense, garlands, banners, and musicians, paramount in most
subtle wonder; and
“If [that good man or woman] made offerings to [these stupas] for a
kalpa or less than a kalpa—
“What do you think, heavenly emperor? Would the blessings planted
by that person be great or not?”
Śakra Devānām Indra said, “They would be great, World-honored One!
One could not fully explain their merit, even in a hundred thousand koṭis of
kalpas.”
The Buddha told the heavenly emperor, “You should understand, the
good man or woman who hears this scripture of the inconceivable emancipation and who devoutly understands, accepts, recites, and practices it will
have blessings even greater than the former person.
“Why? The enlightenment of all the buddhas is born from this. The characteristic of bodhi is immeasurable, and based on this the blessings are
immeasurable.”
The Buddha told the heavenly emperor, “At a time immeasurable
asaṃkhyeyas of kalpas in the past, there was a buddha named Medicine King
(Bhaiṣajyarāja), a Tathāgata, Arhat, Fully Enlightened One, One Endowed
with Wisdom and Conduct, Well-gone One, Knower of the World, Supreme
Master of Discipline, Teacher of Gods and Humans, Buddha, and Worldhonored One. His world was called Great Ornamentation. His kalpa was
called Ornamentation.
“That buddha’s lifespan was twenty small kalpas.
“He had a śrāvaka sangha of thirty-six koṭis of nayutas [of members],
and a bodhisattva sangha of twelve koṭis.
“Heavenly emperor, at the time there was a wheel-turning sage king
named Jeweled Canopy, who was endowed with the seven treasures [of the
cakravartin] and ruled the fourfold world. The king had one thousand sons,
who were handsome, courageous, and able to subjugate their enemies.
“At the time Jeweled Canopy and his subordinates made offerings to
Medicine King Tathāgata, providing all that he needed for a full five kalpas.
After five kalpas he told his thousand sons, ‘You should also make offerings
to the Buddha with a profound mind, like me.’ Then the thousand sons,
accepting their father’s order, made offerings to Medicine King Tathāgata,
and they provided for his needs for another full five kalpas.
“One of those sons, named Moon Canopy, sat alone, thinking ‘Might
there be some offering that would exceed even this?’
“Through the Buddha’s numinous power, a god’s voice was heard from
space, ‘Good man, the offering of the Dharma surpasses all other offerings.’
“[Moon Canopy] then asked, ‘What is an offering of the Dharma?’
“The god said, ‘You may go ask Medicine King Tathāgata. He will give
you an extensive explanation of offerings of the Dharma.’ Prince Moon
Canopy immediately proceeded to Medicine King Tathāgata and bowed to
his feet, then stood to one side and addressed the Buddha, ‘World-honored
One, of all the offerings, offerings of the Dharma are superior. What are
offerings of the Dharma?’
Buddha [Medicine King] said, “Good man, offerings of the Dharma
are those made to the profound sutras explained by the buddhas.
“In all the worlds, these are difficult to believe in, difficult to accept.
They are subtle and difficult to see, pure and without defilement. They cannot be attained with only discriminative thinking.
“They are contained in the storehouse of the Dharma of the bodhisattvas.
They are sealed by the seal of dhāraṇī. They take one to [the stage of] nonretrogression and to the accomplishment of the six perfections.
“They discriminate the meanings well, and they accord with the dharma
of bodhi. They are supreme among the host of sutras and induct one into great
sympathy and compassion. They transcend the affairs of the hosts of Māras
and the various heterodox views. They accord with the dharma of causes and
conditions.
“They are without self, without person, without sentient being, without lifespan. They [teach the three emancipations of] emptiness, signlessness, wishlessness and nonactivation.
“They are able to make sentient beings take their seat in the place of
enlightenment and turn the wheel of the Dharma.
“They are praised by all the gods, dragons, [demonic] spirits (yakṣas),
gandharvas, and so on.
“They are able to make sentient beings enter the store[house] of the
Buddha-Dharma.
“They accommodate all the [types of] wisdom of the worthies and sages.
They explain the path practiced by the host of bodhisattvas. They rely on the
meanings of the true characteristic of the dharmas. They illuminate the dharmas of impermanence, suffering, emptiness, no-self, and extinction.
“They are able to save all sentient beings who commit infractions. They
can render afraid the Māras, heretics, and those attached to desire.
“They are praised by all the buddhas, worthies, and sages. They reject
the suffering of samsara and reveal the joy of nirvana. They are explained
by all the buddhas of the ten directions and three periods of time.
“One who hears such sutras, and devoutly understands, accepts and
maintains, and reads and recites them, will with the power of skillful means
explain them clearly and with discriminative understanding for sentient
beings. This is because that person will be maintaining and protecting the
Dharma. This is called the ‘offering of the Dharma.’
“Furthermore, when one practices as is explained in the Dharma, one
will be in accord with the twelve [factors of] causes and conditions, transcend
the heterodox views, and attain forbearance of the birthlessness of dharmas.
There is definitively no self and no sentient beings, and within the retributive
results of the causes and conditions there [will be in such persons] no disagreement, no contention, and the transcendence of all the qualities of self.
“They will rely on meanings, not on words. They will rely on wisdom,
not on knowledge. They will rely on sutras of comprehensive meaning and
not rely on sutras of incomplete meaning. They will rely on the Dharma and
not rely on a person. They will be in accord with the characteristics of the
Dharma, without anywhere that is entered, without any refuge. Ignorance
will be thoroughly extinguished, and hence the processes will be thoroughly
extinguished. Thus birth will be thoroughly extinguished, and hence old age
and death will be thoroughly extinguished.
“If one performs such a contemplation, the twelve [factors of] causes
and conditions will be without the characteristic of being exhausted. One
will not generate views again. This is called the ‘offering of the supreme
Dharma.’”
The Buddha told the heavenly emperor, “When Prince Moon Canopy
heard this Dharma from Medicine King Buddha, he attained the forbearance
of compliance. Taking off his jeweled robe and bodily ornaments, he offered
them to the Buddha, saying ‘World-honored One, after your nirvana I will
practice the offering of the Dharma and defend the correct Dharma. Please
use your numinous charisma compassionately, so that I will be able to subjugate the vengeful Māras and cultivate the practices of the bodhisattva.’”
Knowing the profound thoughts in [the prince’s] mind, [Medicine King]
Buddha made the prediction, “At the very end, you will defend the Dharma
city.”
[The Buddha told the] heavenly emperor, “Prince Moon Canopy
then saw the purity of the Dharma. Hearing the Buddha bestow a prediction
[of future buddhahood] on him, he developed faith and left home. After cultivating the good Dharma with exertion for not very long, he attained the
five numinous penetrations and became a bodhisattva. He attained dhāraṇī
and unending eloquence. After the nirvana of that buddha, using the power
of the numinous penetrations, dhāraṇī, and eloquence that he had attained,
he disseminated the wheel of the Dharma that Medicine King Buddha had
turned for a full ten short kalpas. Through his diligent practice and exertion
in defending the Dharma, in that lifetime Moon Canopy bhikṣu converted a
million koṭis of people, who became irreversible in their [quest for] anuttarā
samyaksaṃbodhi. Fourteen nayutas of people generated the profound inspiration to become śrāvakas and pratyekabuddhas. Immeasurable sentient
beings gained birth in the heavens.
“Heavenly emperor, was not the Prince Jeweled Canopy of that time an
unusual person! As of now he has attained buddhahood and is entitled Jewel
Mirage Tathāgata. Those thousand princes became the thousand buddhas of
the bhadrakalpa. The first achieved buddhahood as Krakucchandra, and the
last will be the Tathāgata named Ruci. Moon Canopy bhikṣu was I myself.
“Thus, heavenly emperor, you should understand this essential point:
the offering of the Dharma excels all other offerings. It is supreme, incomparable. Therefore, heavenly emperor, you should use the offering of the
Dharma to make offerings to the buddhas.”
Chapter XIV — Bestowal
At this point the Buddha told Maitreya Bodhisattva, “Maitreya, I now
bestow on you this Dharma of anuttarā samyaksaṃbodhi, which I have accumulated over immeasurable koṭis of asaṃkhyeyas of kalpas. Sutras of this
type should, during the final period after my nirvana, be circulated extensively throughout Jambudvīpa by you and others with your numinous power,
so [the Dharma] is not cut off.
“Why? In the future time, there will be good men and women, as well
as gods, dragons, demonic spirits, gandharvas, rakṣasas, and so on, who will
generate the intention to achieve anuttarā samyaksaṃbodhi and take pleasure in the great Dharma. If they are unable to hear sutras such as this, they
will lose its good benefit. When people such as this hear these sutras, they
must with great faith and joy realize their rarity and accept them with humility, explaining them extensively according to the benefits that sentient beings
will receive from them.
“Maitreya, you should understand that bodhisattvas [may] have two
[inferior] characteristics. What are these two? The first is the fondness for
miscellaneous phrases and literary embellishment. The second is their lack
of fear of penetrating deeply into the actualities of profound meanings.
“You should understand that it is novice bodhisattvas who are fond of
miscellaneous phrases and literary embellishment. Those who lack the fear
of entering into profound scriptures that are without defilement and without
attachment, and who upon hearing them become pure in mind and accept and
maintain, read and recite, and practice them as explained—you should understand that these [bodhisattvas] have been cultivating the path for a long time.
“Maitreya, there are two other dharmas (i.e., characteristics) regarding how those who are called novices are unable to be definite about the
extremely profound Dharma. What are these two?
“The first is that when they hear profound sutras for the first time, they
become fearful, generate doubts, and are unable to follow [those sutras].
Reviling them and lacking faith in them, they say ‘I have not heard this before.
Where did it come from?’
“The second is that, when there are those who defend, maintain, and
explain profound sutras such as these, [the novices] are unable to associate
with [those teachers], make offerings to them, and revere them. Or, at times
they talk about [the teachers’] transgressions and errors.
“You should understand that those who have these two dharmas are
novice bodhisattvas. They only harm themselves, and they are unable to control their minds within the profound Dharma.
“Maitreya, there are two other dharmas concerning bodhisattvas who
devoutly understand the profound Dharma, but who still harm themselves
and are unable to attain forbearance of the nonarising of dharmas. What are
these two?
“The first is to belittle novice bodhisattvas and not instruct them.
“The second is to understand the profound Dharma, but with a discrimination that grasps at characteristics.
“These are the two dharmas.”
When Maitreya heard this explanation he addressed the Buddha,
“World-honored One, this is unprecedented! It is as you have explained.
“I will distantly transcend such evils and maintain the Dharma of anuttarā samyaksaṃbodhi that the Tathāgata has accumulated over innumerable
asaṃkhyeyas of kalpas.
“If in the future there are good men and women who seek the Mahayana,
I will make certain that they get hold of such sutras. Using their power of
mindfulness, I will cause them to receive and maintain, read and recite, and
extensively explain them for others.
“World-honored One, if in the latter age there are those able to receive,
maintain, read, recite, and explain them for others, one should understand
that these will all be established by Maitreya’s numinous power.”
The Buddha said, “Excellent, excellent, Maitreya! It is as you have
explained. I am happy for you!”
At this all the bodhisattvas held their palms together and addressed the
Buddha, “We too, after the Buddha’s nirvana, will extensively disseminate
the Dharma of anuttarā samyaksaṃbodhi throughout the countries of the ten
directions. We will also guide those who explain the Dharma and cause them
to obtain this sutra.”
Then the four heavenly kings addressed the Buddha, “World-honored
One, in every place, whether city, village, mountain forest, or wilderness,
where there are those who read and recite and explain these fascicles of scripture, we will lead our palace retainers in proceeding to those places, to listen to the Dharma and protect those people. For an area of a hundred yojanas
we will make it convenient [to hear their explanations] without seeking.”
At this point the Buddha said to Ānanda, “Accept and maintain this
sutra, and disseminate it extensively.”
Ānanda said, “Assuredly. I have already accepted and maintained its
essentials. World-honored One, what is the name of this sutra?”
The Buddha said,
“Ānanda, this sutra is named the ‘Discourse of Vimalakīrti.’ It is also
called the ‘Dharma Gate of the Inconceivable Emancipation.’ As such you
should accept and maintain it.”
When the Buddha finished explaining this sutra, the Elder Vimalakīrti,
Mañjuśrī, Śāriputra, Ānanda, and all the great congregations of gods, humans,
and asuras, hearing what the Buddha had explained, rejoiced greatly.
End of
Bibliography
Boin, Sara, trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa). London: Pali Text
Society, 1976. English translation of Étienne Lamotte’s French translation, listed
below.
Lamotte, Étienne, trans. L’enseignement de Vimalakīrti. Louvain: Bibliothèque du Muséon,
1962.
Luk, Charles (Lu Ku’an Yü), trans. The Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra. Berkeley, CA: Shambhala, 1972.
Nattier, Jan. “The Teaching of Vimalakīrti [Vimalakīrtinirdeśa]: A Review of Four English Translations,” Buddhist Literature 2 (2000): 234–58.
Takasaki, Jikidō, and Kōshō Kawamura, trans. “Yuima-gyō,” Yuima-gyō, Shiyaku Bonten shomon kyō, Shuryōgon zammai kyō [Vimalakīrti Sutra, Questions of the Brahmā
(Deva) Viśeṣacinti Sutra, and Śūraṃgama-samādhi Sutra], Monju kyōten [Mañjuśrī
Scriptures] no. 2. Tokyo: Daizō shuppan, 1993.
Thurman, Robert A. F., trans. The Holy Teaching of Vimalakīrti: A Mahāyāna Scripture.
University Park, PA and London: Pennsylvania University Press, 1976.
Watson, Burton, trans. The Vimalakīrti Sutra. New York: Columbia University Press,
1997.
Glossary
anuttarā samyaksaṃbodhi: Complete, perfect enlightenment. See also bodhi.
arhat (“one who is worthy” of offerings): A saint who has completely eradicated the passions and attained liberation from the cycle of birth and death (samsara); arhatship
is the highest of the four stages of spiritual attainment in the Hinayana. See also
Hinayana; samsara.
asura: A class of supernatural beings; a demigod.
bodhi: Enlightenment; the state of the highest perfection of wisdom; the state of undefiled
purity and eternal bliss.
bodhicitta: Lit., “mind (citta) of enlightenment (bodhi),” the aspiration or intention to
attain enlightenment undertaken by a bodhisattva in order to help other sentient
beings to liberation. See also bodhisattva.
bodhisattva (“enlightenment being”): One who has engendered the profound aspiration
to achieve enlightenment (bodhicitta) on behalf of all sentient beings, through the
practice of the perfections (pāramitās). The spiritual ideal of the Mahayana. See
also bodhicitta; Mahayana; perfections.
bodhi tree: The tree under which a buddha attains enlightenment.
buddhahood: The state of becoming or being a buddha; the goal of the bodhisattva path.
buddha land: A cosmic world or realm in which a particular buddha dwells. Also called
buddha country.
buddha-nature: The potentiality of becoming a buddha; the essential nature of a buddha
inherent in all sentient beings.
deva: A class of supernatural beings; a god or divine being.
dhāraṇī: Generally, a powerful verbal incantation or mantra; also, “to hold,” as a container for good spiritual qualities. In earliest Mahayana texts the term refers to a
mnemonic device for the recollection of Buddhist doctrine.
dharma: Any phenomenon, thing, or element; the elements that make up the perceived phenomenal world.
Dharma: The truth, law; the teachings of the Buddha.
Dharma body (dharmakāya): The manifestation of the Buddha as ultimate reality or
suchness. See also suchness.
Dharma-nature: The essential nature of all that exists, same as true suchness and the
Dharma body. See also Dharma body; suchness.
dhyāna: Meditation; a state of meditative concentration and absorption.
emptiness (śūnyatā): The absence of substantiality or inherent existence of the self
and all phenomena (dharmas); all dharmas arise only through the dependent
origination of causes and conditions (pratītyasamutpāda). Direct insight into
emptiness is the attainment of prajñā (transcendental wisdom). See also dharma;
prajñā.
enlightenment. See bodhi.
entrances (āyatanas): The six sense organs of eyes, ears, nose, tongue, body, and
mind and their six corresponding objects—form, sound, smell, taste, tangible
objects, and mental objects, totaling twelve. See also realms; sense organs;
senses.
evil destiny/destination: Refers to rebirth in one of the three lower realms of samsaric existence, the realms of animals, hungry ghosts (pretas), or hell. See also
samsara.
four continents: According to Buddhist cosmology, the four large land masses in the
ocean around Mount Sumeru, each in one of the cardinal directions, which comprise the world of human beings. See also Mount Sumeru.
four correct postures: The four basic physical postures of walking, standing, sitting,
and lying down; a Buddhist practitioner strives to maintain mindfulness in all
of these postures. See also mindfulness.
four elements: The four physical elements that constitute material things (dharmas)—
earth, fire, water, and wind.
four heavenly kings: The guardian gods of the four cardinal directions, rulers of the
four continents. See also four continents.
four noble truths: The basic doctrine of Buddhism: 1) the truth of suffering, 2) the
truth of the cause of suffering, 3) the truth of the cessation of suffering, and 4)
the truth of the path that leads to nirvana. See also nirvana.
four unlimiteds (brāhma-vihāras): Four mental states or qualities to be cultivated by
bodhisattvas—sympathy (maitrī), compassion (karuṇā), joy (muditā), and equanimity (upekṣā). Also called four unlimited states of mind.
gandharva: A heavenly musician.
garuḍa: A mythological being in the form of a giant bird.
Hinayana (“Small Vehicle”): A term applied by Mahayana Buddhists to various early
schools of Buddhism whose primary soteriological aim is individual salvation.
Hinayana followers are grouped into the two categories of śrāvakas and pratyekabuddhas and there are four stages of spiritual attainment, culminating in arhatship. See also arhat; Mahayana; non-returner; once-returner; pratyekabuddha;
śrāvaka; stream-enterer.
kalpa: An eon, an immensely long period of time.
kiṃnara: A class of mythological beings, half bird and half human, that make celestial music.
lion’s roar: A metaphor for great eloquence in teaching the Dharma.
Mahayana: (“Great Vehicle”): A form of Buddhism that developed in India around
100 B.C.E. and which exalts as its religious ideal the bodhisattva, great beings
who aspire to enlightenment on behalf of all sentient beings. See also bodhisattva.
mahoraga: A class of snake-like mythological beings.
Maitreya: The future Buddha, currently still a bodhisattva. See also bodhisattva.
Mañjuśrī: The bodhisattva who represents wisdom. See also bodhisattva.
Māra: The Evil One, the personification of the realm of desire; a symbol of the afflictions that hinder progress on the path to Buddhahood.
mindfulness: A fundamental Buddhist practice of maintaining awareness and clear
observation during all one’s activities, physical or mental, in order to bring the
mind under control and to a state of rest and provide a stable basis for more profound knowledge and insight.
Mount Sumeru: In Buddhist cosmology, the highest mountain rising from the center
of the world, surrounded by an ocean in which the four continents that comprise
the world of human beings are situated. See also four continents.
nirvana: Liberation from samsara, a state in which all passions are extinguished and
the highest wisdom attained; bodhi, enlightenment. See also bodhi; samsara.
non-returner (anāgāmin): The third of the four stages of spiritual attainment in the
Hinayana; one who has attained this stage is no longer subject to rebirth in the
realm of desire. See also Hinayana; triple world.
once-returner (sakṛdāgāmin): The second of the four stages of spiritual attainment
in the Hinayana; one who has attained this state is subject to rebirth only once
in each of the three realms of the triple world before attaining nirvana. See also
Hinayana; nirvana; triple world.
One Vehicle (ekayāna): The Buddha vehicle, the Mahayana teaching that leads to
complete enlightenment and attainment of buddhahood, contrasted with the
teachings of the two Hinayana vehicles. The One Vehicle includes and transcends all three vehicles of the śrāvaka, pratyekabuddha, and bodhisattva paths.
See also vehicle.
pāramitā. See perfections.
perfections (pāramitās): Six qualities to be perfected by bodhisattvas on their way
to complete enlightenment—1) charity or giving (dāna), 2) discipline or morality (śīla), 3) forbearance or patience (kṣānti), 4) exertion or perseverance (vīrya),
5) meditation (dhyāna), and 6) wisdom (prajñā). See also bodhisattva.
prajñā: Transcendental, liberative wisdom; one of the perfections. See also perfections.
Prātimokṣa: A part of the Vinaya which contains the disciplinary rules for monastics. See also Vinaya.
pratyekabuddha (“solitary enlightened one”): One of the two kinds of Hinayana sages,
along with śrāvakas, who seek to reach the stage of arhat and attain nirvana. A
pratyekabuddha attains liberation through direct observation and understanding of the principle of dependent origination without the guidance of a teacher,
and does not teach others. See also arhat; Hinayana; nirvana; śrāvaka.
psychophysical elements, forces (skandhas): The five elements of form, feeling, conception, mental process, and consciousness which comprise the personality and
give rise to the mistaken view of a permanent, inherent self.
rakṣasa: A type of demon.
realms (dhātus): The realms of sensory experience brought about by the interaction
of the six sense organs with their corresponding objects, and their resulting consciousnesses, totaling eighteen. See also entrances; sense organs; senses.
Śākyamuni: The historical Buddha, who lived in India in the fifth century B.C.E. and
whose life and teachings form the basis for Buddhism.
samādhi: A mental state of concentration, focusing the mind on one point; also a
transcendent mental state attained by the repeated practice of concentration.
samsara: The cycle of existence, the continuous round of birth and death through
which beings transmigrate; the world of suffering, contrasted with the bliss of
nirvana. See also nirvana.
samyaksaṃbuddha: One who has attained complete, perfect enlightenment (anuttarā samyaksaṃbodhi). See also anuttarā samyaksaṃbodhi.
Śāriputra: A principal disciple of the Buddha. In several Mahayana sutras such as
the Vimalakīrti Sutra the figure of Śāriputra serves as an example of the inferior learning and understanding of the Hinayana śrāvaka path.
sense organs: The six sense organs of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind.
See also entrances; realms; senses.
senses: The sense perceptions that correspond to the six sense organs—visual, auditory, olfactory, gustatory, tactile, and mental perceptions. See also entrances;
realms; sense organs.
skillful means (upāya): The various methods and means used by buddhas and bodhisattvas to guide and teach sentient beings, adapted to their different capacities.
śramaṇa: Mendicant, monk; another name for a Buddhist monk, originally applied
to those who maintained an ascetic practice.
śrāvaka (“auditor”): Originally, a disciple of the Buddha, one of those who heard him
expound the teachings directly; later, the term came to refer to one of the two
kinds of Hinayana followers, along with pratyekabuddhas, to distinguish them
from followers of the Mahayana. See also Hinayana; Mahayana; pratyekabuddha.
stream-enterer (srota-āpanna): The first of the four stages of spiritual attainment in
the Hinayana; one who has entered the stream of the Dharma by destroying various wrong views. See also Hinayana.
suchness: Ultimate reality; the state of things as they really are. Insight into the suchness of all phenomena, i.e., as empty of inherent self-existence, arising only
through dependent origination, is perfect wisdom (prajñā). See also emptiness;
prajñā.
sutra: A Buddhist scripture, a discourse of the Buddha. Capitalized, the term refers
to one of the three divisions of the Tripiṭaka. See also Tripiṭaka.
Tathāgata: An epithet for a buddha, meaning one who has gone to (gata) and come
from (āgata) suchness (tathā), i.e., the embodiment of the truth of suchness. See
also suchness.
tathāgatagarbha: Lit., the “womb (garbha) of the Tathāgata,” the inherent capacity
for buddhahood within all sentient beings. See also buddhahood; Tathāgata.
Three Jewels: Buddha, Dharma (the teachings), and Sangha (the monastic community), also called the three refuges.
Tripiṭaka: The three divisions or “baskets” (piṭakas) of the Buddhist canon: the Sutras,
discourses and teachings of the Buddha; the Vinaya, codes of monastic discipline; and the Abhidharma, scholastic treatises on the Buddhist teachings.
triple world: The three realms of samsaric existence: the realm of desire (kāmadhātu),
i.e., the world of ordinary consciousness accompanied by desires; the realm of
form (rūpadhātu), in which desires have been eliminated but the physical body
remains; and the formless realm (ārūpyadhātu), in which the physical body no
longer exists. See also samsara.
universal ruler (cakravartin): The ideal king, as conceived of in Indian philosophy.
Also called wheel-turning sage king.
vehicle (yāna): The various Buddhist paths of practice. The Hinayana comprises the
two vehicles of the śrāvaka and pratyekabuddha, contrasted with the bodhisattva vehicle of the Mahayana. See also Hinayana; Mahayana; One Vehicle;
pratyekabuddha; śrāvaka.
Vinaya: Precepts and rules of conduct for monastics; along with the Abhidharma and
the Sutras, one of the three divisions of the Tripiṭaka. See also Tripiṭaka.
yakṣa: A type of demon.
Colophon
This is John R. McRae's English translation of the Vimalakīrti Sutra, rendered from the Chinese of Kumārajīva (Taishō Shinshū Daizōkyō Vol. 14, No. 475). Published by the Bukkyō Dendō Kyōkai (BDK) as part of the BDK English Tripiṭaka series (Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2004). The Vimalakīrtinirdeśa is one of the supreme literary and philosophical achievements of Mahāyāna Buddhism — a scripture that teaches the doctrine of nonduality through humour, miracles, and the most eloquent silence in the Buddhist canon.
Reproduced under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 (CC BY-NC-SA 3.0). Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲


