Verses of Auspiciousness on the Five Tathagatas

✦ ─── ⟐ ─── ✦

The Pañcatathāgatamaṅgalagāthā is an anonymous Buddhist blessing prayer of five verses, one for each of the five directional Buddhas (pañcatathāgata) of Vajrayāna cosmology: Vairocana at the center, Akṣobhya in the east, Ratnasaṃbhava in the south, Amitāyus in the west, and Amoghasiddhi in the north. Each verse names the Buddha, invokes a specific quality of his enlightened activity, and closes with a uniform prayer: "By that auspiciousness, may there be peace for all beings."

The five Tathāgatas represent the transmutation of the five afflictive emotions into the five wisdoms — ignorance into the wisdom of the dharmadhātu (Vairocana), anger into mirror-like wisdom (Akṣobhya), pride into the wisdom of equality (Ratnasaṃbhava), desire into discriminating wisdom (Amitābha/Amitāyus), and envy into all-accomplishing wisdom (Amoghasiddhi). The prayer invokes each transmutation as a source of peace.

The text survives in the Tibetan Buddhist canon as Tohoku 3782 in the Degé Tengyur, Volume 79 (Tantra Treatises — overviews, guides, rituals, and prayers), folios 222b.5–223a.3. The Sanskrit title is preserved in the header. No author is named. No English translation has been previously published in any form — this is the first.


Homage to the Three Jewels.

I — Vairocana

Vairocana, possessed of the great ocean of supreme wisdom,
Whose body is like the full moon, who has reached the end of all becoming,
Whose auspiciousness is the fulfillment of every intention —
By that auspiciousness, may there be peace for all beings.

II — Akṣobhya

Akṣobhya the king, purifier of existence and delusion,
Protector auspicious through the perfection of all qualities,
Endowed with the equanimity of virtue and contemplation —
By that auspiciousness, may there be peace for all beings.

III — Ratnasaṃbhava

Adorned with the ornament of every quality of a buddha,
Bestowing the wealth of true reality, unfailing —
He who is called Ratnasaṃbhava, the Jewel-Born:
By that auspiciousness, may there be peace for all beings.

IV — Amitāyus

Abiding in meditation, samādhi, and the perfection of wisdom,
Seated upon a lotus of wisdom, possessed of immeasurable life,
Whose auspiciousness bestows blessings for countless lifetimes —
By that auspiciousness, may there be peace for all beings.

V — Amoghasiddhi

Applying his mind to the work of benefiting sentient beings,
Liberating all wanderers from the bonds of bondage —
The supreme sage Amoghasiddhi, whose accomplishment never fails:
By that auspiciousness, may there be peace for all beings.


The Verses of Auspiciousness on the Five Tathāgatas is complete.


Colophon

The five Tathāgatas — also called the five Dhyāni Buddhas, the five jinas, or the five Buddha families — are the organizing principle of Vajrayāna Buddhist cosmology. Each presides over a direction, a color, a wisdom, a family, a syllable, and a transmuted affliction. They appear throughout tantric liturgy, maṇḍala consecration, and empowerment ritual. This short prayer invokes them as a sequence of blessings, each verse naming one Buddha and asking for peace (ཞི་བྱེད) rather than empowerment — a softer, more universalist register than the preceding text (D3781), which requested the supreme empowerment (དབང་མཆོག་བསྐུར) for its final three verses.

The text uses the name Amitāyus (དཔག་མེད་ཚེ་ལྡན, "Possessed of Immeasurable Life") rather than Amitābha ("Immeasurable Light") — emphasizing the longevity aspect of the western Buddha. The two names refer to the same figure in different aspects: Amitābha as the Buddha of the western pure land, Amitāyus as the bestower of long life. The verse's emphasis on "blessings for countless lifetimes" confirms the Amitāyus identification.

The text survives as Tohoku 3782 in the Degé Tengyur, Volume 79, folios 222b.5–223a.3. The Sanskrit title (Pañcatathāgatamaṅgalagāthā) is preserved in the header, confirming Indian origin despite the absence of an author attribution. No translator colophon names the Tibetan translator.

Good Works Translation from Tibetan. Translated by Djedi (Liberation Translator tulku), New Tianmu Anglican Church, 2026. Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur digital edition (GitHub: Esukhia/derge-tengyur, CC0). No existing English translation was consulted — none exists.

🌲


Source Text: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ

Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur digital edition (Esukhia/derge-tengyur, GitHub, CC0). Volume 079, folios 222b.5–223a.3. Folio and line markers removed for readability.

༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཾ་ག་ལ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་མཚོ་ཆེན་ལྡན། །ཟླ་བ་ཉ་འདྲའི་སྐུ་མངའ་སྲིད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ། །དགོངས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །

མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་སྲིད་དང་གཏི་མུག་རྣམ་སྦྱོང་བ། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་བཀྲ་ཤིས་པ། །དགེ་མཉམ་བསམ་སེམས་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །

སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྒྱན་མཛད་ཅིང་། །ཡང་དག་བདེན་པའི་འབྱོར་པ་སྦྱིན་མཛད་མི་སླུ་བ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །

བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གནས། །ཡེ་ཤེས་པདྨའི་སྟེང་བཞུགས་དཔག་མེད་ཚེ་ལྡན་ཞིང་། །ཚེ་གྲངས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །

སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ལས་ལ་ཐུགས་ནི་སྦྱོར་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འཆིང་བའི་བཅིངས་ལས་གྲོལ་མཛད་པ། །ཐུབ་མཆོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྫོགས་སོ།། །།


Source Colophon

Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur digital edition, maintained by Esukhia (GitHub: Esukhia/derge-tengyur). Licensed CC0 (public domain). The Degé Tengyur is the standard critical edition of the Tibetan Buddhist Tengyur, originally printed from woodblocks at Degé Parkhang, Kham, Tibet. The digital text was transcribed and proofread by Esukhia under the direction of Émilie Arrago-Boruah.

Anonymous composition. The Sanskrit title (Pañcatathāgatamaṅgalagāthā) is preserved, but no author or translator colophon is present.

This is the first freely available English translation of this text.

🌲