The Book of Two Ways

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Coffin Texts 1041–1129


The Book of Two Ways (c. 2040–1650 BCE) is the earliest known illustrated guide to the afterlife — a map painted on the inner floor of wooden coffins from the Middle Kingdom necropolis at el-Bersha (ancient Hermopolis). The deceased must navigate two routes through the Duat — one by water, one by land — past gates guarded by named beings, through lakes of fire and walls of flint, to reach the Fields of Offerings where Osiris dwells. Knowledge is the key: to name a guardian is to pass; to know the formula is to live. Thoth, the scribe of the gods, is the central guide.

These 89 spells (CT 1041���1129) form the core of the Book of Two Ways. No freely available English translation has existed. This rendering is translated directly from the ancient Egyptian using transliterations from the MORTEXVAR database (University of Liège), verified against de Buck's hieroglyphic facsimile (Oriental Institute Publications 87, 1961). Damaged or illegible passages are marked. The text follows the "main version" — typically the Hermopolitan coffin tradition.


Spell 1041

Curse-face is its guardian.

[The remaining lines of this spell are damaged beyond recovery.]

Spell 1042

This N is a spirit, the lord of spirits.
A spirit that this N creates — it exists.
A spirit that she neglects — it does not exist.

It is this N whom he who circles his lake with fire, the Lord of Light,
[...]
This N makes the circuit, the Eye of Horus being in her hand,
and Thoth — he crosses the sky in the presence of this N.
This N passes perfectly.

Spell 1043

Masked-face is its guardian.

[Text damaged.]

Spell 1044

Ardent.
Alert-of-heart.
Alert-of-face.
Keen-of-sight.
He-of-the-voice.
He-who-listens.

Spell 1045

Flesh-of-the-enemy
is he who lives as the Chick-of-the-lake.
Terrible-of-tongues.
Red-in-beauty.

Spell 1046

He who places every spirit
among the provisions of the following of Osiris,
when the followers who are in it are spirits,
is he who sits in it,
after they make escort there against their lords.

Spell 1047

The lamentation of Anubis is as the offerings on the day of straw,
among those who make the khenmet-bread for Osiris.
This N is the archivist of Thoth.
This N is she who bakes the khenmet-bread for Osiris among those who make offerings.
The lamentation of Anubis is as the offerings on the day of straw.

Spell 1048

N is the pure one who bakes for Osiris daily.

"My fields are in the Field of Offerings,
among those who know the rites,
among those who have made khenmet-bread for Osiris."

N is the scribe of fields by the register of Thoth.
N is the servant of Osiris among those who have made offerings.

"The field of Anubis is as the offerings:
it shall not be taken from my hand."

Spell 1049

The basket of offerings —
the khenmet-bread is in it for its lord.
[...]
It is every day that a khenmet-bread comes forth from it for Osiris.

Spell 1050

Formula for being a god — twice — for Osiris.

She who sees Osiris dead shall not die.

The guardian of the gate
is He-who-has-brought-by-stealing.

Spell 1051

Formula for being in the offerings, among the gods who are in the following of Osiris, every day.

It is among those who live eternally that they shall eat bread.
It is there that his fields are found.
He is in the company of Thoth.
He shall not be repelled by any destroyer.

Spell 1052

The serpents of the chest
are the guardians of the gates.

Spell 1053

This is the road to the towns of those who live on sweet things.

The formula for passing along it is what is before you.

Formula for passing
by the towns of Those-of-the-knives and the Furious-of-voice.

Formula for passing
by the road of Those-of-the-flame.

"I am the Eye of Horus,
the one useful in the night, who created the flame in its beauty.
I am the Lord of the Horizon.
The flame of each day — it licks me."

As for he who passes along the road,
his enemy is surely cast down,
and Apopis is repelled.

Formula for reaching
those kneeling ones,
the guardians of the gates.

Spell 1054

[...]
The Lake of Flame — Aatyu is its name.
There is no one who can enter the flame:
he is repelled from it.
It is he who inherits this road.

Formula of the true lake.

Spell 1055

The formula for passing through it is what is beneath this lake.

"Let this N pass in peace!
Make a road for this N,
that she may sail her barque!
The protection of this N is his protection.
What shall befall this N, the same shall befall him,
since you will have acted against N."

Spell 1056

Great-face-who-repels-attackers is the guardian of this bend.

Spell 1057

He-of-the-sharp-knife is the guardian of the lake, the guardian of this bend.

Spell 1058

It is this N who has repelled
the repelling of attackers,
who has raided
to plunder.

N has the egg, his nobility being here when he appears
early in the morning,
when his nobility is guarded,
for this N will have reached it.
When he appears, this N sees him.
The abomination of this N is to go backward,
for she has known him,
and he shall not live in the horizon — he who would exclude this N together with the young god.

Spell 1059

Protector-of-the-two-gods is his name.
He is the guardian of this bend.
It is he who watches
he who descends into it.

Spell 1060

If this N has come here,
at the rising of the horizon,
it is to announce Re
at the gates of the sky,
and it is for the gods to rejoice at the approach of this N.
The fragrance of the god shall be for her.
The destroyers shall not reach her,
nor shall the guardians of the gates exclude her.
This N is the hidden one within the shrine,
the one in charge of the chapel.
[...]
For the shrine shall be sealed when this N arrives
in the pure land.

Spell 1061

"This N is the Great-Name.
Set her upon the true road!
Her abomination is the executioners.
The protection of N is the protection of Horus-the-Elder-of-Re."

"I am he who acted by his will."

"The foot of this N shall not be seized,
and she shall not be repelled
at the gates of the sky.
This N is she who has equipped Routy,
Heqet, and the living gods.
May you not repulse this N!"

Spell 1062

Hippopotamus-face-who-roars-with-force is his name.
It is his basin.

Formula for circulating by day, since a person knows this formula.

Spell 1063

"This N has inherited the horizon of Re.
Indeed, this N is the Lord of All.
This N is he who has unveiled what he said,
and this N is he who has inherited the horizon.
Make a road for Re,
that he may land!
Awenet! This N knows your name."

Spell 1064

Dog-face-great-of-forms is his name.
[...]
The ring for opening the basins.
This is the formula for passing by him.

Spell 1065

"Open the sky! Open the earth!
Open the eastern horizon! Open the western horizon!
Open the chapel of Upper Egypt! Open the chapel of Lower Egypt!
Open the doors!
Open the eastern doors for Re,
that he may ascend in the horizon!
Open for him the portals of the night-barque!
Open for him
the doors of the day-barque,
that he may breathe Shu,
that he may cast Tefnut,
that those who are in the retinue may follow him,
that they may follow this N as they follow Re, every day!"

Spell 1066

Repeller-of-face-who-lives-on-dung is his name.
He is the guardian of this bend.
This is the formula for passing by him.

Spell 1067

It is this N who has sent the divine word for the god, Re.
If this N has come,
it is to intercept a message for its lord.

Spell 1068

"Hail to you, Re!
May you satisfy Osiris for this N!
May those who are in the beyond adore you!
May those who are in the Duat glorify you!
May they give you adoration!
If you come in peace,
it is to give offerings to the great and abundance to the small,
and it is to give offerings to this N."

May this N pass to excellence as Re does, every day!

Spell 1069

The Great-of-face, who repels attackers,
who guards them in his house,
is he who enters through this bend.

"Selqet! It is for the length of eternity that I shall exist."

He is the guardian of this bend.

The arrogant one, whose mother speaks like a mule,
is the guardian of this bend.
He is the guardian within his chapel.

N is the lizard who created the thunder,
who presented Maat to Re,
who repelled Apopis,
who pierced the firmament,
who repelled the storm,
and who nourished the two crews of Re.

My sceptre has been given to me.
An offering has been presented to me, with its guardian.

Spell 1070

It is the Flame that repels someone.
It is the Flame that repels someone.
It is the Flame that repels someone.

Spell 1071

High-of-winds is his name.

The formula for passing by them is what is beneath them.

Lord-of-force is his name.

"The Awakened Ones!
This N is the great voice in the horizon, like your Great One.
On your faces, you, the Awakened Ones! Make a road for your lord!
It is this N."

Flame is his name.

The formula for passing by them is what is beneath them.

Flame-of-faces is his name.

"Lords of Might!
The face of this N is as that of a Great One,
and the hind-claws of this N are as those of the wereret-crown.
This N is the lord of the mighty."

"This N is he who sits upon the Eye of Horus as the first of three,
who determines the hieroglyphs in the likeness of Thoth.
The protection of this N is the protection of Thoth, from your power."

Spell 1072

Formula of the roads
of this Rosetjau which are upon the water and upon the land.

These roads here
are in zigzag,
each one there being opposed to its counterpart,
in zigzag.

It is he who knows them who finds their roads.
They are high, with walls of flint.

Spell 1073

"Be still, Kneeling Ones, Hidden-of-faces,
you who live by your throwing-sticks!
This N is a Mighty One,
heavy with power,
who has made her road through the flame.
This N has restored Osiris.
Make a road for this N
that she may pass!
May N see the One who circles, Re, among those who have made offerings!
Make a road for this N!
Let her pass in peace!" — twice.

Spell 1074

The roads which are upon the land, which belong to Rosetjau.

Spell 1075

This N is he who has bounded
the flood and who has separated the two combatants.
If this N has come,
it is to drive humiliation from Osiris.

Spell 1076

He-who-spat-forth-Hapi.
He-who-produces-him.
Nehebkau.
He-who-eats-his-fathers.
He-who-eats-his-mothers.
He-who-repels-Seth-in-anger.
He-who-begets-the-bull-of-Heliopolis.
He-who-swallows-Chaos.
Falcon-face, who came forth from Wadjet.
Four-faces, who came forth from the horizon.

Spell 1077

Multiple-of-faces, who hears the Djadut-serpent.
Great is the discourse of Djadut.
He-who-shall-encounter-the-One-of-the-Cow.
He-who-shall-lay-down-Khepri.
He-who-shall-stretch-the-foot.
Djadut,
who fishes multitudes.

Spell 1078

The roads which are upon the water, which belong to Rosetjau.

Spell 1079

"This N is he who has wrapped his standard,
who came forth from the wereret-crown.
If this N has come,
it is to establish offerings at Abydos.
This N has opened Rosetjau.
This N has eased the suffering of Osiris.
This N is he who created the waters, who assigned his standard, who made his road through the valley.
O Great One! Make a luminous road for N!
Let her pass!"

May this N repel the grief of the Self-Created!

As for those Kneeling Ones —
it is Geb who placed them in Rosetjau, in the domain of his son Osiris,
for fear that his brother Seth
might wound him.

As for any person who knows the name of those Kneeling Ones, he shall be with Osiris forever:
he can never die.

Spell 1080

This is the sealed chest of the interior of darkness.
The flame around it is that which contains the efflux of Osiris.
It was placed in Rosetjau.
Because he fell into it, it was hidden.
What descended into it is upon the steppe of sand.
What is in it is what was placed in Rosetjau.

Spell 1081

As for any person who is seen there alive, he can never perish,
since he knows the formula for passing
by the Kneeling Ones,
the guardians of the gates.

Spell 1082

Formula for being in Rosetjau.

"This N is the Great-Name, who created his light.
If this N has come to you, Osiris,
it is for this N to adore you
and for this N to make your efflux rise."

Spell 1083

The Flame.

Spell 1084

"I am the lord of the red in the days to come.
I am the one of the sharp knife:
I shall not be robbed.
Make a road for me before the temple!
The embalmer is for those who are in the date-palm."

"Bring me what is beside the Red Crown!"

Crossing in peace to the protection of Osiris,
and passing the gates.

Spell 1085

Formula for being in Rosetjau,
for living in abundance beside Osiris, and for seeing [...]

"I am the Great-Name, who created his light.
I have come to you, Osiris, to adore you,
that you may not repel me,
and that I may make your efflux rise —
that which flows from you.
It is after I have fallen into it that I shall create the name of Rosetjau.
Hail to you, Osiris!
Rise!
Be strong! Be mighty!
Be mighty upon this your sceptre of Rosetjau,
upon this your strength of Abydos!
Circle, O Sole One!
Go around in the manner of Re!
When you say,
Osiris:
'I am a noble, a god.
What I say — it comes to pass.
It is not on account of you, Re, that I shall be repelled.'"

Spell 1086

These are the walls of charcoal.

"Open a road in Rosetjau,
that I may ease the suffering of Osiris!
I am he who created what is,
who assigned his standard,
and who made his road through the valley.
O Great One! Make for me a luminous road!
Let me pass!"

Spell 1087

The Word is what is within the darkness.

As for every spirit who knows it, he lives
among the living.
There is a flame around it.
It is that which contains the efflux of Osiris.

As for any person who shall know it, he cannot die there, ever,
since he knows that Rosetjau truly exists.
If Rosetjau shall be hidden, it is because he fell there,
having descended from the steppe.
What is in the documents is what is with him in Busiris.
The fault of Osiris is Rosetjau.

As for every man who is there,
he sees Osiris,
and he can never die.

Spell 1088

Head-snatcher.
Furious.

Spell 1089

"Let this N bring a barque for you, Thoth!
This N is he who opened the Duat."

"Re! May this N raise your head!
May this N sail in your barque!
May this N make your road in the sky!"

Spell 1090

Nehebti.
Savage-of-face.
He-who-is-in-joy.
He-who-is-under-rain.
He-who-is-under-adoration.

Spell 1091

"The flame — get back!
She-who-reduces-to-ashes, there!
I shall not be reduced to ashes.
I have the nemes-cloth and the White Crown.
These are he who transforms and she who transforms into Khepri."

Spell 1092

"O Thoth,
one who chooses for the inheritance as Lord of the Morning!
I have Maat.
Abomination is the darkness."

Spell 1093

This is the road of Thoth to the House of Maat.

I shall be in the retinue of Thoth in the night, binding them.

Spell 1094

"Hail to you, Thoth, you who are in the retinue of Re!
He who brings the bright, sound eye — it is this N.
It is this N who clears the turbidity from the wounded eye, that it may shine.
See — this N has come to you
in this your retinue of the night, among those who have made offerings.
This N has embarked in the barque of Re.
He has doused the flame.
The darkness has been lit among those who come with offerings,
bringing Maat
for the Ferryman-of-the-lake,
once he has heard the words of the monster upon the great northern plateau
of the Stretcher-of-bows.
It is this N who delivers Re from the power of the storm of Apopis,
and he shall not fall
into his snare.
It is this N who tore out the cry,
who cleaned the wounded eye,
who circled to the gate,
and who adorned the god with what was made for him.
Let this N bring it to you, Thoth!
This N shall not be repelled, thanks to you, in the night.
It is this N who brought the eye,
who delivered it
from the power of he who seized it.
The witness is
the House of the Moon."

Spell 1095

It is Isis who is truly before him,
showing him
the roads
during the crossing of the sky,
when he imitates what Re does.

Spell 1096

It is Thoth who is in the sky,
the Eye of Horus being before him in the House of the Moon.

Spell 1097

He-who-has-joy.
The Flame.
The Flame.

Spell 1098

As for this mehen-serpent who is upon him,
it is Isis who brought it to him.
Horus the Elder shall say:
"Pronounce his name, then, on that day of escorting there,
in the horizon,
when dividing
the entourage in the horizon,
when they bring their Great Ones,
and when the Father who is among the gods says:
'Make, you, an entourage with your rekhyt-people,
that I may make them pass on your account!
It is Re who illuminates in the night.'"

As for every man who is in his retinue,
he is alive eternally, in the retinue of Thoth,
and it is permitted that he appear in the night,
and that the heart of Osiris be contented,
since he is the only one more deviated than him,
placed among his followers
in the entourage.

Spell 1099

This N is a follower of Re,
one who receives his bronze,
who adorns the god in his chapel,
a Horus who has ascended for his lord,
the secret of the throne,
in the purity of the shrine,
a messenger of the god by his will.
This N is he who took Maat
and presented her before him.
This N is he who tied the rope and assembled his chapel.
The abomination of this N is the storm.
Water shall not gush beside this N.
This N shall not be repelled, thanks to Re.
This N shall not be seized by He-who-acts-with-his-hands.
This N shall not walk in the valley of darkness.
She shall not enter the lake of the criminals.
She shall not be in the heat of aggression.
This N shall not fall as prey
when it enters
among the spoils of His-face-behind-the-slaughterhouse-of-the-sharp-slaughterhouse.

"Heed, you, those of the mat!
The sacred things of the god
are in the hidden places, while the hands of Geb are upon the dawn.
Who is he, then, who shall guide the Great Ones
and count the small at his time,
while Thoth is within the hidden places,
making purification to count the countable multitude,
who pierces the firmament and clears the turbidity in his realm?"

If this N has reached him in his seat,
it is for this N to seize the staff
and for this N to receive the nemes-cloth of Re,
great of beautiful goings.
Horus has sprung behind his eye,
his two Enneads being around his seat.
May they cast off the grievous ill that he suffers!
May this N cast off the evil
and relieve him who is beneath him!
If this N has pierced the horizon for Re,
and if this N has made his barque traverse beautifully,
it is for the face of Thoth to be illumined for this N.
May this N adore Re
by what he has done!
May he attend to this N!
May he strike the obstacle for her!
This N shall not be without a boat,
and she shall not be repelled from the horizon.
This N is Re.
She shall not be without a boat during the great crossing.

It is His-face-in-the-leg,
who lays down the arm,
since the name of Re is in the belly of this N, and his nobility is in her mouth.
This N has told it to him.
This N is he who hears his words.

"Praise to you, Re, Lord of the Horizon,
for whom the henmemet-people are pure,
who governs the sky with great power,
when the oars of the enemies are broken!
See — this N has come [...]"

Spell 1100

He-who-extends-the-bow-rope, the guardian of the forward gate.

It is from the Great Valley that this N has come here.
This N has taken the lance of the fighter from his hand,
from the executioner, keen of force,
who has not been repelled.
This N is he who repels the destroyers,
whom they shall not repel.

"Do not descend upon me!"

"He-who-extends-the-bow-rope! Alert-of-face!
Do not let turbidity come upon the henmemet-people on the day of the god's consecration!
If you were to come
as any serpent,
then Re would die
and Apopis would be slaughtered.
The ritual upon this shall be done within the slaughterhouse of khu."

Spell 1101

Iknty, the guardian of the second gate.

"[...]
What is upon this N is what they have established as protection of this N.
The monster is standing
against you.
The barque has fallen toward the waters of weakness.
You are splashed from the mouth of Re,
and you shall not go
within the power of his retinue.
Force is upon you,
and his tongue is against you.
Get back to your place!
You shall not come at his time
when you are seen,
O attacker from below — for the Great One has come."

Spell 1102

He-who-eats-the-excrement-of-his-backside,
the guardian of the third gate.

"Back! Away, attacker!
Your arm is in abhew.
Your spine is in the red bebet.
You eat of what the memet-plant eats.
This N has learned to know you,
and she knows the name of this throwing-stick fashioned behind you.
On your face! Lay down your arms,
that the light may come forth,
that it may pierce the firmament,
and that the turbidity of sight may be cleared!"

Spell 1103

Opposed-of-face-and-multiple-of-voice,
the guardian of the fourth gate.

"Shu and Routy —
Shu is in the sky,
and Routy is on the earth.
You are he who told me that the sky and earth are clear.
On your face!"

If the White Crown and the nemes-cloth have retreated,
it is that he may be made to enter.
If he has trembled,
Opposed-of-face is behind the sacred things of the god,
announced in the sky.

"Who is he who circles Mehen?"

"His nobility is great.
He whom Thoth shall judge in the morning,
the barque being broken,
when you come
to meet this N."

Spell 1104

If N has come in joy,
it is to announce the number
of the cubits of Re as Khepri,
when Horus, the eldest of Re, circles the sky,
when he sees N among those of the oars.

Spell 1105

"If this N has come to the sky of Routy,
it is once this N has torn away Maat.
Make a road for this N,
that she may receive the wereret-crown upon Horus the Elder of Re, from her hand into the hand of N!
Bring it to her!
Make her a road
that N may pass,
that she may direct Maat
and pierce the darkness!"

Spell 1106

"If this N has come to you,
Horus the Elder, among the piercers of the firmament,
it is that you may deliver this N
from the power of those of the claws,
of He-who-seizes-what-he-sees,
that the breath of his mouth may not seize this N,
and that his force may not repel her.
This N has flowed over Hery-netef.
Let N pass
and pierce the darkness!"

Spell 1107

Darkness.
Darkness.
Darkness.

Spell 1108

The-inverted-of-face-and-multiple-of-forms,
the guardian of the first gate,
one who lives on the excluded
who cannot pass through her.

The formula for passing by him is what is before N,
and the protection of N is in her hand.
N can transport the Self-Created.

Spell 1109

He-who-lives-on-worms, the guardian of the middle gate,
one who lives on he who shall not know the formula for going to this sky of Horus the Elder,
the third who ascended for his lord, that he might live.

As for he who becomes worms, he shall eat them,
since he does not know that the formula for passing by him is what is before him,
his protection being in his hand.
This N is he who is in the midst of his firmament.
He is the brother of this N — Mehen in the sailing.

Spell 1110

Iknty, who howls in the flame, the guardian of the third gate,
the third who ascended for his lord, one who lives by flame.
A flame is what is upon his mouth.
The formula for passing by him is what is before him,
and the protection of this N is in her hand.
This N is he who is in the midst of his firmament, as Horus the Elder.
This N cannot be brought down
by the living or the dead.
It is his entourage who has given prosperity to N.

Spell 1111

Flame.
Gate of Darkness.

Spell 1112

"Open yourself, O storm,
the turbidity of Re, the veiled one, who heals Horus well every day,
great of forms, heavy of power,
who drives away turbidity with his breath!"

"See — this N has come, Re,
sailing.
This N is one of those gods of the side of the sky.
May this N announce to you He-who-is-in-his-day!
Haul with your rope!
Your opposition does not exist."

Spell 1113

"Rise up!
May this N ascend for you!
Rise up,
very high!
This N is the abomination of Apopis,
for this N knows how to spit wounds.
This N sees
that he who spits wounds is the healer."

This N shall not be repelled, thanks to Re.

Spell 1114

It is Horus the Elder who is in all this sky, in every sky.

As for any person who knows this formula which is before him, great of forms,
he shall be there as one great of forms.

"Hail to you, Re!
May this N see your beauty!
May you not reach the destroyers who are against you!"

Spell 1115

The vessel of the sky is what is in the tent of the god.
It remains in the sky.
Its front is of fire, and its rear is of darkness.

Spell 1116

The possessor of its ointment and the foremost of ihy.
It is the seat of the spirit who can enter the flame and pierce the darkness,
and who cannot ascend to this sky of Re and Horus the Elder,
among the retinue of Re and Horus the Elder, with offerings, in the horizon of Re and Horus the Elder.
The true chest of Re is
the seat of a spirit equipped and true — twice — who can never die.
There is no god who knows him being before him.
The seat of an equipped spirit is what exists, itself, as a god.

Spell 1117

As for any person who knows what is sealed,
he is more spirit there than Osiris.
He has surpassed every tribunal where Thoth is found,
and Thoth is found in the tribunal of Osiris.

If there is a man — or a Great One — on his lake who would travel to the Beautiful West,
a person reads it four times in the purification of four times,
and it is on his fourth day that he travels,
exactly in every detail.

But if he wished to know how to survive,
it is every day that he reads it,
once he has rubbed his flesh with bad-fruit of a maiden and with the scales of a bald man.

Spell 1118

The House of Osiris, the Land of Spirits.
Seth, the Land of Spirits.

Spell 1119

He is the one who acts against Osiris.
There is water around him
and life upon his mouth.
As for Osiris, indeed, the one created in the field — his hands shall repel Seth for him.
Every member is in him,
in the place where they arrive,
and those his members are useful for the one whom he resembles.

"Hail to you, Osiris, possessor of your houses, you who remain, the Weary One, the Suffering One!
Your heart endures —
you who do not fight, who removes
the strife!
This N has spoken the matter of the cloth-box of the red textile of the Wicked One.
Consider this N, you, Osiris — you whom she has considered!
Heal the bones of this N!
Make firm the members of this N!"

Spell 1120

This N has stood with Osiris
when he was standing.

"Osiris! Your ba has come to you.
Open your throat!
Give, Osiris, for Osiris!" — four times.

"The sweet winds have come to you.
His force has settled upon the earth,
and they have abandoned the rage upon him, forever."

Spell 1121

The centipede.
[...]
Aker.

"He-who-endures-and-lives"
is the name of this barque.

Spell 1122

It is thanks to Osiris that he ignores Seth.

"Stand!
May I raise you!
Open your ears!
May I give you the wedjat-eye!"

Spell 1123

"This N is he who came forth from you."

"Give the Eye of Horus to Osiris,
that your eye may be pure!
Rise, that you may live!"

What N has is satisfied by what she has given.

Spell 1124

May N be pure in the coffin of this N herself!
This N is Thoth, the possessor of what belongs to Osiris, the possessor of what belongs to this N.
This is from her father, Osiris, who is in the height of Mehen.

Spell 1125

"Hail to you, portals secret of name and sacred of place!
May you deliver this N
from the power of he who has imposed every evil obstacle, of the mighty ones who are before you,
until this N has come before the Lord of All,
until she has pacified the Two Combatants,
and until this N has presented the orphan,
that he may accuse concerning the wound inflicted upon his father by Tebha, the slayer of his members!"

Spell 1126

Apopis.
His vertebra.
Imsety.
Hapi.
Duamutef.
Qebehsenuef.
He-who-looks-upon-his-father.
The-Self-Created.
The henmemet-people — the crew of Re, whose number is not known.

Spell 1127

Recitation by the ancient magician:

"You are, then, for death.
He-who-looks-upon-the-father has fallen on account of you."

It has been said that those of the bows shall shoot him,
and the bearers of lances shall bring him down.

Spell 1128

The entourage in the prow: Isis, Seth, and Horus.
The entourage in the stern: Hu and Sia.

Spell 1129

The northern shore of the Overflowing Lake,
whose number of towns is not known.
There are a million cubits around it — twice — with flame, with torch.

"Hail to you, O protection for her breath, which the flame upon her has created!
May this N be delivered
from the power of he who produces every evil obstacle,
for Secret-to-his-consciousness is his name,
for this N came into being from his flesh,
for he created this N from his members,
for there is no father of this N who placed her upon this,
for there is nothing that came forth for this N from her members
to exalt the name of this N
to the observation of her face,
and for the members of this N to be raised to her desire,
and according to the beauty in the face of this N,
for this portal has closed upon this N like the members of this egg from which this N escaped,
for it is the darkness of Father Nun that creates and drives away to this portal."

I have made a million cubits in my own cubit,
in the distancing of this place of this N.


Colophon

The Book of Two Ways — Coffin Texts 1041–1129. Good Works Translation. New Tianmu Anglican Church.

Translated directly from the ancient Egyptian (Middle Egyptian / Coffin Text tradition) using transliterations from the MORTEXVAR database (University of Liège, mortexvar.com) and verified against the hieroglyphic hand-copies in Adriaan de Buck, The Egyptian Coffin Texts, Volume 7 (Oriental Institute Publications 87, Chicago, 1961) — public domain. Both sources are freely available. No prior English translation was consulted during the drafting process.

The Coffin Texts are Middle Egyptian funerary spells, c. 2040–1650 BCE, primarily from Hermopolitan coffins at el-Bersha. The "main version" transliterations represent one primary manuscript witness for each spell; variant readings exist across multiple coffin sources (B3C, B1C, B2Bo, B1Bo, B12C, B1L, B1La, B2L, B9C). Damaged or illegible passages are marked with [...] or noted explicitly. "N" represents the name of the deceased, inserted individually on each coffin.

The Book of Two Ways is the earliest known illustrated guide to the afterlife — a map of the Duat (underworld) painted on the inner floor of wooden coffins, showing two routes (water and land) through Rosetjau to the Fields of Offerings. Central figures include Thoth (scribe and guide), Osiris (lord of the dead), Re (the sun god), and Horus the Elder. The deceased navigates by knowledge: naming guardians, reciting formulas, and claiming divine authority. The final spell (CT1129) ends with the extraordinary line: "I have made a million cubits in my own cubit" — the deceased has compressed eternity into a single measure.

89 spells. First English translation. Translated by the New Tianmu Anglican Church with Claude, April 2026.
Source text staged by Neko (Secretary), 2026-03-26.
Translation by Nefer (Liberation Translator, run 194), 2026-04-06.

🌲


Source Text: Coffin Texts 1041–1129 (MORTEXVAR Transliterations)

Ancient Egyptian (Middle Egyptian) source text from the MORTEXVAR database (University of Liège, mortexvar.com), derived from Adriaan de Buck, The Egyptian Coffin Texts, Volume 7 (OIP 87, 1961). Presented for reference and verification. Format: de Buck reference | manuscript witness | Egyptian transliteration | French gloss.

BOOK OF TWO WAYS — COFFIN TEXT SPELLS CT1041–CT1129
Source: MORTEXVAR Database (http://database.mortexvar.com)
Extracted: 2026-03-26
Data from: de Buck, The Egyptian Coffin Texts, Vols. 7 (OIP 87)

CT1041

VII 291 b 1 | B3C | waA-Hr ir.y.s pw | "Maudissant-de-visage est son (= de la porte) gardien"
VII 291 b 2 = e | B3C | | "(...)"
VII 291 c | B3C | | "(...)"
VII 291 d | B3C | | "(...)"
VII 292 a | B3C | | "(...)"
VII 292 b | B3C | | "(...)"
VII 292 c | B3C | | "(...)"
VII 292 d | B3C | | "(...)"
VII 292 e | B3C | | "(...)"
VII 292 f | B3C |

CT1042

VII 293 a | B3C | N tn Ax nb Ax.w | "Cette N-ci (est) un Ax, le maître des Ax"
VII 293 b 1 | B3C | Ax iri.(y) N tn iw.f wn.(w) | "Un Ax que cette N-ci crééra, il existe"
VII 293 b 2 - c | B3C | Ax sfA.(y).{i} n ntf wn | "Un Ax qu'elle négligera, il n'existe pas"
VII 294 a | B3C | N tn pXr S.f m sD.t nb sSp | "(C'est) cette N-ci que celui qui circule (par) son lac avec une flamme, le Maître de la lumière"
VII 294 b | B3C |
VII 294 c | B3C | iw dbn N tn ir.t Hr r a.s | "Cette N-ci fait le tour, l'oeil d'Horus (étant) à sa main"
VII 295 a | B3C | DHwty DA.f p.t xft N tn | "(et) Thot, il traverse le ciel en présence de cette N-ci"
VII 295 b | B3C | iw N tn swA.s nfr.(w) | "Cette N-ci passe parfaitement"
VII 295 c | B3C | | "(...)"

CT1043

VII 295 d | B3C | ST.w-Hr ir.y.s pw | " 'Masqué-de-visage est son (= de la porte) gardien"
VII 296 a | B3C | | "(...)"
VII 296 b | B3C | | "(...)"
VII 296 c | B3C | | "(...)' "

CT1044

VII 296 d | B2Bo | ASb.[w] | "Ardant (?)"
VII 296 e | B2Bo | rs-ib | "Eveillé-de-coeur"
VII 296 f | B2Bo | rs-Hr | "Eveillé"
VII 296 g | B2Bo | spd-Hr | "Aigu-de-vision"
VII 296 h | B2Bo | xrw | "Celui-de-la-voix"
VII 296 i | B2Bo | smt.w | "Celui-qui-écoute"

CT1045

VII 297 a | B3C | iwf-xf.t(y) | "Chair-d'ennemi"
VII 297 b | B3C | anx m TA-S | "(est) celui qui vit en tant que Poussin-du-lac"
VII 297 c | B3C | nhd-ns.(w) | "Terrible-de-langues"
VII 297 d | B3C | Adm.w-m-nfr.w | "Rouge (?)-en-beauté"
VII 297 e 1 | B3C |
VII 297 e 2 | B3C |

CT1046

VII 298 a 1 | B3C | didi Ax nb | "Celui qui place tout Ax"
VII 298 a 2 | B3C | (w)Db.w im.s | "de réversions dans elle (= la suite d'Osiris),"
VII 298 a 3 | B3C | mm Sms.w n wsir | "parmi la suite d'Osiris,"
VII 298 b 1 | B3C | iw Sms.w n.t(y)w im.s Ax.w pw | "lorsque les suiveurs qui (sont) dans elle sont des Ax,"
VII 298 b 2 | B3C | Hms im.s | "(est) celui qui s'assoit dans elle (= la suite),"
VII 299 a | B3C | m-xt stp.sn sA.sn im r nb.w.sn | "après qu'ils y fassent l'escorte contre leurs Maîtres"

CT1047

VII 299 b | B3C | iw HA.t inpw m Htp.wt hrw rwi.w | "La plainte d'Anubis (est) en tant que les offrandes le jour de la paille,"
VII 299 c | B3C | mm irr.w xnm.t n wsir | "parmi ceux qui font le gâteau xnm.t pour Osiris"
VII 299 d | B3C | N tn ir.y-a n DHwty | "Cette N-ci (est) l'archiviste de Thot"
VII 300 a | B3C | N tn pfs.t xnm.t n wsir mm irr.w Htp.wt | "Cette N-ci (est) celle qui cuit le gâteau xnm.t pour Osiris parmi ceux qui font des offrandes"
VII 300 b | B3C | iw HA.t inpw hrw rwi.w | "La plainte d'Anubis (est) en tant que les offrandes le jour de la paille"

CT1048

VII 300 c | B1C | N wab pfss n wsir m-Xr.t-hrw | "N (est) le pur qui cuit pour Osiris tous les jours"
VII 300 d | B1C | iw HA.wt.i m sx.t Htp.wt | " 'Mes champs (HA.t) (sont) dans le Champ des Offrandes"
VII 300 e | B1C | mm rx.ww x.t | "parmi ceux qui connaissent les rituels,"
VII 301 a | B1C | mm iri.w xnm.wt n wsir | "parmi ceux qui ont fait des gâteaux xnm.t pour Osiris' "
VII 301 b | B1C | N zS HA.wt r a n DHwty | "N (est) le scribe des champs (HA.t) par rapport au registre de Thot"
VII 301 c | B1C | N xnm.t(y) n wsir mm iri.w Htp.wt | "N (est) le servant d'Osiris parmi ceux qui ont fait des offrandes"
VII 301 d | B1C | iw HA.t inpw ? m Htp.wt | " 'Le champ (HA.t) (?) d'Anubis (est) en tant que les offrandes :"
VII 301 e | B1C | n iTi.tw m a.i | "on ne (le) prend pas de ma main' "

CT1049

VII 301 f | B2Bo | nb.tt Htp.w | "La corbeille des offrandes,"
VII 301 g | B2Bo | xnm.t im.s n nb.s | "xnm.t (est) dans elle pour son maître"
VII 301 h | B2Bo |
VII 301 i | B2Bo |
VII 302 a | B2Bo |
VII 302 b | B2Bo | prr xnm.t im.s n wsir ra nb | "C'est chaque jour qu'un gâteau xnm.t sort d'elle pour Osiris"
VII 302 c | B2Bo |

CT1050

VII 302 d | B3C | r n wnn m nTr zp 2 n wsir | "Formule d'être en tant qu'un dieu - 2 fois - pour Osiris"
VII 302 e | B3C | nn mn(i) mAA.t wsir m(w)t | "Celle qui voit Osiris mort ne mourra point"
VII 302 f 1 | B3C | iry arr.yt | "Le gardien de la porte"
VII 302 f 2 | B3C | mz.w-m-awA | "(est) Celui-qui-a-apporté-en-volant"

CT1051

VII 303 a | B3C | [r n w]nn m Htp.wt [mm nTr.w] n.t(y)w m Sms.w n wsir ra nb | "Formule d'être dans les offrandes, parmi les dieux qui (sont) dans la suite d'Osiris, chaque jour"
VII 303 b 1 | B3C | wnm.sn t mm anx.w D.t | "C'est parmi ceux qui vivent éternellement (D.t) qu'ils mangeront du pain"
VII 303 b 2 = d | B3C |
VII 303 c | B3C | wnn HA.wt.f im | "C'est là que ses champs (HA.t) se trouvent"
VII 304 a | B3C | iw.f Hna DHwty | "Il (est) en compagnie de Thot"
VII 304 b | B3C | n(n) xsf.(w).f in nbD nb | "Il ne sera point repoussé par aucun destructeur"
VII 304 c 1 | B3C |
VII 304 c 2 | B3C |
VII 304 d | B3C |

CT1052

VII 304 e 1 | B1C | HfA.wt af.tt | "Les serpents de la caisse"
VII 304 e 2 | B1C | ir.(y)w arr.wt | "(sont) les gardiens des portes"
VII 304 f | B1C |
VII 304 g | B1C |
VII 304 h | B1C |
VII 304 i | B1C |
VII 304 j 1 | B1C |
VII 304 j 2 | B1C |
VII 304 j 3 | B1C |

CT1053

VII 305 a | B2Bo | wA.t nw r niw.wt n.(w)t anx.w m bn.wt | "C'est le chemin jusqu'aux villes de ceux qui vivent de choses douces"
VII 305 b | B2Bo | r n swA Hr.s nw n.t(y) tp-a.wy | "La formule de passer par lui (= le chemin) est ce qui est devant"
VII 305 c 1 | B2Bo | r swA | "Formule de passer"
VII 305 c 2 | B2Bo | Hr niw.wt n.(w)t ds.w [kh]A.w-xrw | "par les villes de Ceux-des-couteaux (et) des Rageux-de-voix"
VII 305 d | B2Bo |
VII 305 e | B2Bo |
VII 305 f 1 | B2Bo | r swA | "Formule de passer"
VII 305 f 2 | B2Bo | Hr wA.t n.t sD.t(y)w | "par le chemin de Ceux de la Flamme"
VII 305 g | B2Bo | ink ir.t Hr | " 'C'est moi que l'oeil d'Horus,"
VII 305 h | B2Bo | Ax.t m grH iri.t sD.t m nfr.w.s | "celui qui est utile pendant la nuit, celui qui a créé la flamme dans sa beauté"
VII 306 a 1 | B2Bo | ink nb Ax.t | "C'est moi que le maître de l'horizon"
VII 306 a 2 | B2Bo | sD.t ra nb nsb.w wi | "La flamme de chaque jour (est) celui qui me lèche' "
VII 306 b 1 | B2Bo | [ir] swA | "Quant à celui qui passe"
VII 306 b 2 | B2Bo | [Hr wA.t] | "par le chemin,"
VII 306 b 3 | B2Bo | [sxr.t(w)] | "est fait tomber"
VII 306 b 4 | B2Bo | xf.t(y).s wnnt | "son ennemi certes"
VII 306 b 5 | B2Bo | xsf.(w) [aAp]p | "(et) Apopis sera repoussé"
VII 306 c 1 | B2Bo | r pH | "Formule d'atteindre"
VII 306 c 2 | B2Bo | mAs.ww ipw | "ces agenouillés,"
VII 306 c 3 | B2Bo | ir.(y)w arr.wt | "les gardiens des portes"

CT1054

VII 306 d 1 | B1C | | "(...)"
VII 306 d 2 | B1C | S n sD.t aAtyw {r}rn.f | "Le lac de la flamme, aA.tyw (est) son nom"
VII 306 e | B1C | n-wnt z nb rx ao m sD.t | "Il n'y a personne qui puisse entrer dans la flamme :"
VII 306 f | B1C | Sna.t(w).f im | "il en est repoussé"
VII 306 g 1 | B1C | iw.f iwa.f wA.t pw | "C'est que lui, il hérite du chemin"
VII 306 g 2 | B1C | r n S mAa.(w) | "Formule du vrai lac"

CT1055

VII 307 a | B3C | r n swA Hr.f nw n.t(y) Xr{n} S.t pw | "La formule de passer par lui (= le lac), c'est ce qui (est) sous ce lac"
VII 307 b | B3C | di swA N tn m Htp | " 'Fais que cette N-ci passe en paix !"
VII 307 c | B3C | iri wA.t n N tn | "Fais chemin pour cette N-ci,"
VII 307 d | B3C | sod.s wiA | "pour qu'elle puisse faire naviguer sa barque (wiA) !"
VII 308 a | B3C | mk.t N tn pw mk.t.f | "La protection de cette N-ci (est) sa (= de Re) protection"
VII 308 b | B3C | xpr.t(y).s(y) r N tn xpr.(w) mi.tt ir.f | "Ce qui arrivera contre cette N-ci, la même chose arrivera contre lui (= Re),"
VII 308 c | B3C | Dr iri.w.k | "puisque tu auras agi (contre N)"
VII 308 d | B3C | | "(...)' "

CT1056

VII 309 a | B3C | aA-Hr-xsf-AT.w ir.y oAb pw pw | "Grand-visage-qui-repousse-agresseurs, c'est le gardien de cette courbe"

CT1057

VII 309 b | B3C | mds ir.y S ir.y oAb pw pw | "Celui-du-couteau-aigu est le gardien du lac, le gardien de cette courbe"

CT1058

VII 310 a 1 | B3C | N tn dr | "C'est cette N-ci celui qui a repoussé"
VII 310 a 2 | B3C | xsf.t AT.w | "le repoussement des agresseurs,"
VII 310 a 3 | B3C | xp | "celui qui a fait razzia"
VII 310 a 4 | B3C | ir iTi.t | "pour piller"
VII 310 b 1 | B3C | iw Xr swH.t saH.f min xa.f | "N a l'oeuf, sa noblesse (étant) ici lorsqu'il apparaît"
VII 310 b 2 | B3C | m nhp.w | "tôt le matin,"
VII 311 a 1 | B3C | zA.{T}w saH.f | "lorsque sa noblesse est gardée"
VII 311 a 2 | B3C | n pH.(w) sw N tn | "car cette N-ci l'aura atteinte (= la noblesse)"
VII 311 b | B3C | xa.(w).f mA(A) sw N tn | "Qu'il (= Re) apparaîtra, c'est que cette N-ci le verra"
VII 311 c 1 | B3C | bw.t N tn pw inn | "L'abomination de cette N-ci, c'est d'aller en retard (ou retourner ?),"
VII 311 c 2 = e | B3C |
VII 311 d | B3C | Dr rx.s sw | "car elle l'aura connu"
VII 311 e | B3C | n anx.f m Ax.t xm.w.t(y).f(y) N tn Hna nTr nxn | "(et car) il ne vivra pas dans l'horizon, celui qui exclura cette N-ci en compagnie de dieu jeune"

CT1059

VII 312 b | B3C | mk.ti-nTr.wy rn.f pw | "Son nom est Protecteur-des-deux-dieux"
VII 313 a | B3C | iry oAb pw pw | "C'est le gardien de cette courbe"
VII 313 b 1 | B3C | swt zAA | "(C'est) lui qui surveille"
VII 313 b 2 | B3C | hAA im.f | "celui qui descend dans elle (= la courbe)"
VII 313 c | B3C |

CT1060

VII 313 d 1 | B3C | i.n N tn min | "Si cette N-ci est venue ici,"
VII 313 d 2 | B3C | m Tn.w Ax.t | "au soulevement de l'horizon,"
VII 314 a 1 | B3C | sr ra | "c'est pour que annonce Re"
VII 314 a 2 | B3C | Hr arr.wt p.t | "par les portes du ciel"
VII 314 b | B3C | Ha nTr.w m-xsf.w N tn | "(et) c'est pour que les dieux (se) réjouissent à la rencontre de cette N-ci"
VII 314 c | B3C | iw sT nTr r.s | "Le parfum du dieu (sera) pour (litt. jusqu'à) elle (= N),"
VII 315 a | B3C | n(n) pH.(w) s(y) nbD.w | "les destructeurs ne l'atteindront point"
VII 315 b 1 | B3C | n(n) xm.w s(y) | "ni l'excluront"
VII 315 b 2 | B3C | ir(y).w arr.wt | "les gardiens des portes"
VII 315 c | B3C | N tn StA m-Xn.w kAr | "Cette N-ci (est) l'occulte dans la chapelle,"
VII 316 a 1 | B3C | Hr.(y) xm | "celui qui (est) en charge de la chapelle"
VII 316 a 2 | B3C |
VII 316 b | B3C |
VII 316 c | B3C | n oAss kAr nw pH.w N tn | "car la chapelle sera liée au moment où cette N-ci arrive"
VII 317 a | B3C | m tA wab.yt | "dans la terre de pureté"

CT1061

VII 317 b | B3C | N tn rn-wr | " 'Cette N-ci (est) le Grand (wr)-Nom"
VII 317 c | B3C | [iri n].Tn s(y) Hr wA.t mAa.t | "Mettez-la donc sur le vrai chemin !"
VII 317 d | B3C | bw.t.s pw xb.tyw | "Son abomination, ce sont les exécuteurs"
VII 318 a | B3C | mk.t N pw mk.t Hr-sms.w-ra | "La protection de N est la protection de l'Horus-ancien-Re' "
VII 318 b | B3C | ink iri n ib.f | " 'C'est moi qui a agi grâce à sa volonté' "
VII 318 c | B3C | n nDrr rd n N tn | " 'Le pied de cette N-ci ne sera pas pris"
VII 318 d 1 | B3C | n xsff.s | "(et) elle ne sera pas repoussée"
VII 318 d 2 | B3C | Hr arr.wt p.t | "par les portes du ciel"
VII 319 a | B3C | N tn apr.t rwti | "Cette N-ci (est) celle qui a équipé Routy,"
VII 319 b | B3C | Ho.t nTr.w anx.w | "Hequet (et) les dieux vivants"
VII 319 c | B3C | imi.k xm.w N tn | "Puisses-tu ne pas repousser cette N-ci !' "

CT1062

VII 320 a | B3C | dbi-Hr-khA-At rn.f pw | "Hippopotame-de-visage-celui-qui-rugit-de-force est son nom"
VII 320 b | B3C | SAs.w.f pw | "C'est son bassin"
VII 320 c | B3C | r n pXr m hrw Dr rx z | "Formule de circuler le jour puisqu'un tel connaît cette formule-ci"
VII 320 d 1 | B3C |
VII 320 d 2 | B3C |

CT1063

VII 321 a | B3C | iwa.n N tn Ax.t n.t ra | " 'Cette N-ci a hérité de l'horizon de Re"
VII 321 b | B3C | isT N tn is nb tm | "Or, cette N-ci (est) bien le Maître de Tout,"
VII 321 c | B3C | N tn zn Dd.t.n.f | "cette N-ci (est) celui qui a dévoilé ce qu'il a dit"
VII 321 d | B3C | N tn iwa Ax.t | "(et) cette N-ci (est) celui qui a hérité de l'horizon"
VII 322 a 1 | B3C | iri wA.t n ra | "Fais chemin pour Re"
VII 322 a 2 | B3C | xn.f | "pour qu'il atterrisse !"
VII 322 b | B3C | awn.t rx.n N tn rn.T | "awn.t ! Cette N-ci connaît ton nom' "

CT1064

VII 322 c | B12C | Tzm-Hr-aA-ir.w r[n.f] pw | "Chien-de-visage-grand (aA)-de-formes est son nom"
VII 323 a | B12C |
VII 323 b | B12C | awaw n wp.t XAs.w | "Le awaw (= anneau ?) d'ouvrir les bassins"
VII 323 c | B12C | r n swA Hr.f pw | "C'est la formule de passer par lui"

CT1065

VII 324 a | B3C | wn p.t wn tA | " 'Ouvrez le ciel ! Ouvrez la terre !"
VII 324 b | B3C | wn Ax.t iAb.tt wn Ax.t imn.tt | "Ouvrez l'horizon oriental ! Ouvrez l'horizon occidental !"
VII 324 c | B3C | wn itr.t Sma.t wn itr.t mH.t | "Ouvrez la chapelle de la Haute Egypte ! Ouvrez la chapelle de la Basse Egypte !"
VII 324 d | B3C | wn znS.w | "Ouvrez les portes !"
VII 325 a | B3C | znS sbA.w iAb.tyw n ra | "Ouvrez les portes orientales pour Re,"
VII 325 b | B3C | pr.f m Ax.t | "pour qu'il puisse monter dans l'horizon !"
VII 325 c | B3C | wn n.f aA.wy msk.tt | "Ouvrez-lui les battants de la barque nocturne !"
VII 325 d 1 | B3C | znS n.f | "Ouvrez-lui"
VII 325 d 2 | B3C | sbA.w manD.yt | "les portes de la barque diurne"
VII 325 e | B3C | sn.f Sw | "pour qu'il puisse respirer Chou (= l'air)"
VII 326 a | B3C | omA.f tfn.t | "(et) pour qu'il puisse jeter Tefnet,"
VII 326 b 1 | B3C | Sms sw | "pour que puissent le suivre"
VII 326 b 2 | B3C | im.yw Sms.[w] | "ceux qui (sont) dans la suite"
VII 326 c | B3C | Sms.sn N tn mi ra ra nb | "(et) pour qu'ils puissent suivre cette N-ci comme (ils le font avec) Re, chaque jour !' "

CT1066

VII 327 a | B3C | xsf-Hr-[anx]-m-Ar.wt rn.f pw | "Repousseur-de-visage-qui-vit-de-fumier, c'est son nom"
VII 327 b | B3C | ir.(y) n oAb pw pw | "C'est le gardien de cette courbe"
VII 327 c | B3C | r n swA Hr.f pw | "C'est la formule de passer par lui"

CT1067

VII 328 a - b | B3C | N tn zb mdw-nTr n nTr ra | "C'est cette N-ci que celui qui a envoyé la parole-divine pour le dieu, Re"
VII 328 c 1 | B3C | i.n N tn | "Si cette N-ci est venue,"
VII 328 c 2 | B3C | sDb.s wp.t n nb.s | "c'est pour intercepter (?) un message à son propriétaire"

CT1068

VII 329 a | B3C | i.nD Hr.k ra | " 'Attention à toi, Re !"
VII 329 b | B3C | sHtp.k wsir n N tn | "Puisses-tu satisfaire Osiris pour cette N-ci !"
VII 329 c | B3C | dwA Tw im.yw imH.t | "Puissent Ceux qui (sont) dans l'Au-delà t'adorer !"
VII 330 a | B3C | sAx Tw im.yw dwA.t | "Puissent Ceux qui (sont) dans la Douat te glorifier !"
VII 330 b | B3C | di.sn n.k iA | "Puissent-ils te donner de l'adoration !"
VII 330 c | B3C | iwy.k m Htp | "Si tu viens en paix,"
VII 330 d | B3C | di.k Htp.wt n wr.w wAx n Srr.w | "c'est pour donner des offrandes aux Grandes (et) de l'abondance aux Petits"
VII 331 a | B3C | di.k Htp.(w)t n N tn | "(et) c'est pour donner des offrandes à cette N-ci' "
VII 331 b | B3C | zb N tn r imAx mi ra ra nb | "Puisse cette N-ci passer jusqu'à l'excellence comme Re (le fait), chaque jour !"

CT1069

VII 331 c 1 | B1C | aA-Hr xsf At.ww | "Le Grand (aA)-de-Visage, celui qui repousse les agresseurs,"
VII 331 c 2 | B1C | zAA st m pr.f | "celui qui les garde dans sa maison,"
VII 331 d | B1C | ao Xr oAb pw pw | "est celui qui entre par (litt. sous) cette courbe"
VII 331 e | B1C | sro.t wn[n.i] m-Aw[.t D.t] | " 'Selquet ! C'est au long de l'éternité (D.t) que j'existerai' "
VII 332 a | B1C | ir.(y) oAb pw pw | "C'est le gardien de cette courbe"
VII 332 b | B1C | xnfA Dd.w mw.t.f mi Sw.t | "L'arrogant dont la mère parle comme une mule"
VII 332 c | B1C | ir.(y) oAb pw pw | "est le gardien de cette courbe"
VII 332 d | B1C | zAA [pw pw m-Xn.w xm.f] | "C'est ce gardien à l'intérieur de sa chapelle"
VII 332 e | B1C |
VII 332 f | B1C | N aSA iri xrw p[.t] | "N (est) le lézard qui a créé le tonnerre,"
VII 332 g 1 | B1C | [sar] mAa.t [n] ra | "qui a présenté Maat à Re,"
VII 332 g 2 | B1C | dr aApp | "qui a repoussé Apopis,"
VII 332 h 1 | B1C | wbA biA | "qui a percé le firmament,"
VII 332 h 2 | B1C | xsf nSn | "qui a repoussé l'orage"
VII 332 i | B1C | sanx is.ty ra | "(et) qui a nourri les deux équipages de Re"
VII 333 a | B1C | rdi.(w) n.i iAA.t.i | "Mon sceptre (iAA.t) m'a été donné,"
VII 333 b | B1C | sar.(w) n.i Htp m ir.y.f | "une offrande m'a été présentée avec son gardien"
VII 333 c | B1C |
VII 333 d | B1C |
VII 333 e | B1C |

CT1070

VII 333 f | B1C | sD.t xsf.t wa pw | "C'est la Flamme qui repousse quelqu'un"
VII 333 g | B1C | sD.t xsf.t wa pw | "C'est la Flamme qui repousse quelqu'un"
VII 333 h | B1C | sD.t xsf.t wa pw | "C'est la Flamme qui repousse quelqu'un"

CT1071

VII 334 a | B3C | oA-TA.ww rn.f pw | "Son nom est Haut-de-vents"
VII 334 b | B3C |
VII 334 c | B3C | r n swA Hr.s nw n.t(y) Xr.sn | "La formule de passer par cela, c'est ce qui est sous eux (= les gardiens de cette formule)"
VII 334 d | B3C | nb-At rn.f pw | "Maître-de-force est son nom"
VII 334 e | B3C | nhz.w | " 'Les éveillés !"
VII 335 a | B3C | N tn aA xrw m Ax.t wr.Tn is | "Cette N-ci (est) la grande (aA) voix dans l'horizon à l'instar de votre Grand (wr)"
VII 335 b | B3C | Hr Hr.Tn nhz.w iri wA.t n nb.Tn | "A plat ventre, vous, les Eveillés ! Faites chemin pour votre maître !"
VII 335 c | B3C | N tn pw | "C'est cette N-ci' "
VII 335 d | B3C | bs.y rn.f pw | "Son nom (est) Flamme"
VII 336 a | B3C | r n swA Hr.s nw n.t(y) Xr.s(n) | "La formule de passer par cela, c'est ce qui est sous eux (= les gardiens de cette formule)"
VII 336 b | B3C | sD.t-Hr.w rn.f pw | "Son nom est Flamme-de-visages"
VII 336 c | B3C | nb.w wsr.wt | " 'Les maîtres des forces !"
VII 336 d | B3C | iw Hr n N tn m wr | "Le visage de cette N-ci (est) en tant que (celui d'un) Grand"
VII 337 a | B3C | pH.(w)y N tn m wrr.t | "(et) les griffes d'arrière (?) de cette N-ci (sont) en tant que (celles de) la couronne wrr.t"
VII 337 b | B3C | N tn nb wsr.tyw | "Cette N-ci (est) le maître des puissants' "
VII 337 c | B3C |
VII 337 d | B3C |
VII 338 a | B3C |
VII 338 b | B3C |
VII 338 c | B3C | N tn Hms Hr ir.t Hr m tp.y 3.w | " 'Cette N-ci (est) celui qui s'assoit sur l'oeil d'Horus en tant que le premier de trois"
VII 338 d | B3C | wDa mdw-nTr m sn.w DHwty | "celui qui détermine les hiéroglyphes en tant que le semblable de Thot"
VII 338 e | B3C |
VII 339 a | B3C | mk.t N tn mk.t DHwty m-a.Tn | "La protection de cette N-ci (est) la protection de Thot de votre pouvoir"
VII 339 b | B3C | | "(...)"
VII 339 c | B3C | | "(...)' "

CT1072

VII 339 d | B3C |
VII 339 e 1 | B3C | r n wA.wt | "Formule des chemins"
VII 339 e 2 = 341 b | B3C | n.(w)t r-stA.w pn Hr.(w)t mw Hr.(w)t tA | "de ce Rosétaou-ci qui (sont) sur l'eau (et) sur terre"
VII 339 f 1 | B3C | iw wA.wt iptw min | "Ces chemins-ci"
VII 339 f 2 | B3C |
VII 339 f 3 | B3C |
VII 340 a | B3C | m-stnm | "(sont) en zig-zag,"
VII 340 b 1 | B3C | wa.t nb.(t) im xsf.t(i) m snw.t.s | "chacun là-bas (étant) opposé à son pendant,"
VII 340 b 2 | B3C | m-stnm | "en zig-zag"
VII 340 c | B3C | in rx s(n) gmm wA.wt.sn | "C'est qui les connaît celui qui trouve leurs chemins"
VII 341 a | B3C | iw.sn oA.(w) m inb.w n.w ds.w | "Ils sont en haut avec de murs de silex"

CT1073

VII 342 a | B3C | gH ir.Tn mAs.w StA.w-Hr.w | " 'Restez inactifs, les Agenouillés, les Occultes de visages,"
VII 342 b | B3C | anx.w m amaA.wt.sn | "ceux qui vivez de vos bâtons de jet !"
VII 342 c 1 | B3C | N tn wsr | "Cette N-ci (est) un Puissant,"
VII 342 c 2 = 343 e | B3C |
VII 343 a | B3C | wdn A.t | "chargé de pouvoir,"
VII 343 b | B3C | iri wA.t.f m sD.t | "celui qui a fait son chemin dans la flamme"
VII 343 c | B3C | iw srwx.n N tn wsir | "Cette N-ci a rétabli Osiris"
VII 343 d 1 | B3C | iri wA.t n N tn | "Faites chemin à cette N-ci"
VII 343 d 2 | B3C | swA.s | "pour qu'elle passe"
VII 344 a | B3C | | " !"
VII 344 b | B3C | ix mA.n N wa dbn ra mm ir.w Htp.wt | "S'il vous plaît, puisse N voir le Seul qui fait le tour, Re, parmi ceux qui ont fait des offrandes !"
VII 344 c | B3C | iri wA.t n N tn | "Faites chemin à cette N-ci !"
VII 345 a 1 | B3C | di swA.s m Htp | "Faites qu'elle passe en paix !' "
VII 345 a 2 | B3C | zp 2 | "- 2 fois -"

CT1074

VII 345 b | B3C | wA.wt Hr.(w)t tA n.(w)t r-stA.w | "Les chemins qui (sont) sur terre, qui (appartiennent) à Rosétaou"

CT1075

VII 346 a 1 | B3C | N tn tAS | "Cette N-ci (est) celui qui a borné"
VII 346 a 2 | B3C | Agb wp rH.wy | "l'inondation (et) celui qui a séparé le deux combattants"
VII 346 b 1 | B3C | i.n N tn | "Si cette N-ci est venue,"
VII 346 b 2 | B3C | dr.s DH.w Hr wsir | "c'est pour chasser l'humiliation de (litt. sur) Osiris"

CT1076

VII 346 c | B3C | bS-Hrp(i) (= Hapi) | "Celui qui a crâché Hapi"
VII 346 d | B3C | didi sw | "Celui qui le (= Hapi) produit"
VII 347 a | B3C | nHb-kA.w | "nHb-kA.w"
VII 347 b | B3C | wnm it.w.f | "Celui qui mange ses pères"
VII 347 c | B3C | wnm mw.wt.f | "Celui qui mange ses mères"
VII 347 d | B3C | xsf stX Spt | "Celui qui repousse Seth faché"
VII 347 e | B3C | wt.tyw kA iwnw | "Celui qui engendre le taureau d'Héliopolis"
VII 347 f | B3C | am HH.w | "Celui qui avale le Chaos (ou Inondation)"
VII 347 g | B3C | Hr-n-bik pr m wAD.yt | "Visage-de-faucon issu de Ouadjet,"
VII 347 h | B3C | Hr-Hr-Hr-Hr pr m Ax.t | "Quatre-visages issu de l'horizon"

CT1077

VII 347 i | B9C | aSA-Hr.w {xn}{w} DA{w}d.wtt | "Multiple-de-visages qui écoute le serpent DAd.wt"
VII 347 j | B9C | aSA r DAd.(w)t | "Grand (est) le discours de DAd.wt"
VII 347 k | B9C | xp.y mH.ty | "Celui qui rencontrera (?) Celui-de-la-Vache"
VII 348 a | B9C | wAH xpr | "Celui qui posera Khopri"
VII 348 b | B9C | dwn rd | "Celui qui étendra le pied"
VII 348 c | B9C | DAd.[wt] | "DAd.wt,"
VII 348 d | B9C | HAm aSA[.t] | "celui qui pêche multitudes"

CT1078

VII 348 e | B3C | wA.wt Hr.(w)t m.w n.(w)t r-stA.w | "Les chemins qui (sont) sur l'eau, qui (appartiennent) à Rosétaou"

CT1079

VII 348 f | B3C | N tn wnx iA.t.f | " 'Cette N-ci (est) celui qui a envelopé son pavois,"
VII 349 a | B3C | pr m wrr.t | "celui qui est sorti de la couronne wrr.t"
VII 349 b 1 | B3C | i.n N tn | "Si cette N-ci est venue,"
VII 349 b 2 | B3C | smn.s x.t m AbDw | "c'est pour établir des offrandes à Abydos"
VII 349 c | B3C | wp N tn r-stA.w | "Cette N-ci a ouvert Rosétaou,"
VII 349 d | B3C | snDm N tn mn.t wsir | "cette N-ci a adouci la souffrance d'Osiris"
VII 350 a | B3C | N tn sxpr mw wDa iA.t.f iri wA.t.f m in.t | "Cette N-ci (est) celui qui a créé les eaux, celui qui a attribué son pavois, celui qui a fait son chemin dans la vallée"
VII 350 b | B3C | wr iri wA.t sSp.t n N | "Le Grand ! Fais un chemin lumineux pour N !"
VII 350 c | B3C | di.y swA.s | "Fais qu'elle passe !"
VII 350 d | B3C | | "(...)' "
VII 351 a | B3C | dr N tn ihm iri-sw | "Puisse cette N-ci repousser la peine de l'Autocréé !"
VII 351 b 1 | B3C | ir mAs.w ipw | "Quant à ces Agenouillés,"
VII 351 b 2 | B3C | (i)n gb smn sn m r-stA.w m Dr zA.f wsir | "c'est Geb qui les a placés dans Rosétaou, dans le domaine de son fils Osiris,"
VII 351 c | B3C | n-snD sn.f stX | "de peur que, son frère Seth,"
VII 351 d | B3C | im.f bzn.w sw | "il ne puisse pas le blesser"
VII 351 e | B3C | ir z nb rx rn n mAs.w ipw wnn.f Hna wsir r-nHH | "Quant à n'importe qui connaisse le nom de ces Agenouillés, il se trouvera en compagnie d'Osiris à jamais :"
VII 351 f | B3C | n sk.n.f D.t | "(et) il ne peut jamais (D.t) mourir"

CT1080

VII 352 a | B3C | xtm.t nw n.tt m-Xn.w kkw | "C'est la caisse scellée de l'intérieur de l'obscurité"
VII 352 b | B3C | sD.t HA.s Xr.t rDw pw n wsir | "La flamme autour d'elle est celle qui contient l'effluve d'Osiris"
VII 352 c | B3C | rdi.(w).s m r-stA.w | "C'est dans Rosétaou qu'elle a été placée"
VII 353 a | B3C | StA.(w).f Dr xr.f im.f | "C'est parce qu'il (= le fluide d'Osiris) est tombé dans lui (= Rosétaou) qu'il (= Rosétaou) il a été isolé "
VII 353 b | B3C | hA.t im.f pw Hr xAs.t n.(t) Sa | "C'est ce qui est descendu dans lui (= Rosétaou), sur la steppe de sable"
VII 353 c | B3C | wn.t Xr.f pw wd.yt m r-stA.w | "Ce qui est dans lui (= Rosétaou ?), c'est ce qui a été placé dans Rosétaou"

CT1081

VII 354 a | B3C | ir z nb mAA.w im anx.(w) n sk.n.f D.t | "Quant à quelqu'un qui est vu là-bas vivant, il ne peut jamais périr,"
VII 354 b 1 | B3C | Dr rx.f r n swA | "car il connaît la formule de passer"
VII 354 b 2 | B3C | Hr mAs.(y)w | "par les agenouillés,"
VII 354 b 3 | B3C | ir.yw arr.wt | "les gardiens des portes"

CT1082

VII 354 c | B3C | r n wnn m r-stA.w | "Formule d'être dans Rosétaou"
VII 354 d | B3C | N tn rn-wr iri sSp.t.[f] | " 'Cette N-ci (est) le Grand (wr)-Nom qui créa sa lumière"
VII 354 e | B3C | i.n N [tn xr].k wsir | "Si cette N-ci est venue jusqu'à toi, Osiris,"
VII 355 a | B3C | dwA Tw N tn | "c'est pour que cette N-ci t'adore"
VII 355 b | B3C | di N tn Tz sw rDw.k | "(et) c'est pour que cette N-ci fasse que ton fluide se dresse' "

CT1083

VII 355 c | B1L | sD.t | "La flamme"

CT1084

VII 355 d | B1La | ink nb dSr.w m hrw.w xpr.w | " 'C'est moi que le maître du rouge dans les jours qui viendront"
VII 355 e | B1La | ink mds.w | "C'est moi que celui du couteau aiguisé :"
VII 355 f | B1La | n wAA.(i) | "je ne serai point volé"
VII 355 g | B1La | iri n.i wA.t xnt Hw.t-nTr | "Faites-moi chemin en face du temple !"
VII 355 h | B1La | iw wt n {sw}<im.y>w bnr.t | "L'embaumeur (est) pour ceux qui (sont) dans le palmier-dattier (?)' "
VII 356 a | B1La | ini.w n.i xr.t dSr.t | "Emportez-moi ce qui (est) aupres de la Couronne Rouge !' "
VII 356 b | B1La | sDA.t m Htp r stp-sA n wsir | "Traverser en paix jusqu'à la protection d'Osiris"
VII 356 c 1 | B1La | swA | "(et) passer"
VII 356 c 2 | B1La | arr.wt | "les portes"

CT1085

VII 356 d | B1La | r n wnn m r-stA.w | "Formule d'être dans Rosétaou,"
VII 356 e 1 | B1La | anx HA.w-x.t r-gs wsir mAA | "de vivre dans l'abondance à côté d'Osiris (et) de regarder"
VII 356 e 2 | B1La |
VII 357 a | B1La | in[k rn]-wr iri sSp.f | " 'C'est moi que le Grand (wr)-nom qui créa sa lumière"
VII 357 b | B1La | ii.n.i xr.k wsir dwA.i Tw | "Si je suis venu jusqu'à toi, Osiris, c'est pour t'adorer,"
VII 357 c | B1La | n r.k wi | "c'est pour que tu ne me repousses pas"
VII 357 d | B1La |
VII 358 a | B1La | di.i Tz sw rDw.k | "(et) c'est pour que je fasse que ton fluide se dresse,"
VII 358 b | B1La | sTA im.k | "ce qui coule de toi"
VII 358 c | B1La | ir.y.i r[n n r]-stA.w Dr xr.(w).i im.f | "C'est après que je serai tombé dans lui (= Rosétaou) que je créérai le nom de 'Rosétaou' "
VII 358 d | B1La | i.nD Hr.k wsir | "Attention à toi, Osiris !"
VII 359 a | B1La | Tz Tw | "Dresse-toi !"
VII 359 b | B1La | sxm ir.k wsr ir.k | "Sois fort, toi ! Sois puissant, toi !"
VII 359 c | B1La |
VII 359 d | B1La | sxm m sxm.k {i}pw n r-stA.w | "Sois puissant sur ce tien sceptre de Rosétaou"
VII 360 a | B1La | m wsr.[k] pw n AbDw | "sur ce tienne force d'Abidos !"
VII 360 b | B1La | pXr [wa] | "Circule, le Seul !"
VII 360 c | B1La |
VII 360 d | B1La |
VII 361 a | B1La |
VII 361 b | B1La |
VII 361 c | B1La | dbn ra is | "Fais le tour à l'instar de Re !"
VII 361 d 1 | B1La | Dd.k | "lorsque tu dis,"
VII 361 d 2 | B1La | wsir | "Osiris :"
VII 361 e | B1La | ink saH nTr | " 'C'est moi qu'un un noble, qu'un dieu"
VII 362 a | B1La | Dd.i xpr | "Ce que je dis, (c'est) ce qui arrive"
VII 362 b | B1La | n(n) xsf.(w).i Hr.k ra | "Ce n'est pas à cause de toi, Re, que je serai repoussé' ' "

CT1086

VII 362 c | B1L | inb.w pw n.(w) Dab.[t] | "Ce sont les murs de charbon"
VII 362 d | B1L | wp wA.t m r-stA.w | " 'Ouvre un chemin dans Rosétaou"
VII 363 a | B1L | s[nD]m.i mn.t n(.t) wsir | "pour que je puisse adoucir la peine d'Osiris !"
VII 363 b | B1L | ink sxpr n.tt | "C'est moi que celui qui a créé ce qui (est),"
VII 363 c | B1L | wDa iA.t.f | "celui qui a attribué son pavois,"
VII 363 d | B1L | iri wA.t.f m in.t | "(et) celui qui a fait son chemin dans la vallée"
VII 363 e | B1L | wr iri n.i wA.t sSp.(t) | "Le Grand ! Fais-mois un chemin brillant !"
VII 363 f | B1L |
VII 364 a | B1L | [di.y] swA[.i] | "Fais que je passe !' "

CT1087

VII 364 b | B2L | md.t nw n.tt m-Xn.w kkw | "La parole (est) ce qui (est) à l'intérieur de l'obscurité"
VII 364 c | B2L | ir Ax nb rx s(y) iw.f anx.(w) | "Quant à tout Ax qui la connaît, il vit"
VII 364 d | B2L | mm anx.w | "parmi les vivants"
VII 364 e | B2L | iw sD.t HA.s | "Il y a une flamme autour d'elle"
VII 364 f | B2L | Xr.t rDw pw n wsir | "C'est celle qui contient le fluide d'Osiris"
VII 365 a | B2L | ir z nb rx.t(y).f(y) s(y) n sk.n.f im D.t | "Quant à n'importe qui qui la connaîtra, il n'y peut pas mourir à jamais,"
VII 365 b | B2L | Dr rx.f wnt r-stA.w | "puisqu'il connaît certes Rosétaou"
VII 365 c | B2L | StA.w r-stA.w Dr xr.(w).f im | "Si Rosétaou sera occulte, ce sera parce qu'il y sera tombé,"
VII 365 d | B2L | iw hA.(w) Hr <xAs.t> | "étant descendu de la steppe"
VII 365 e | B2L | Xr.t a.w pw wnn.t Xr.f m Ddw | "Ce qui (est) dans les documents, c'est ce qui est avec lui à Bousiris"
VII 365 f | B2L | iwtyw pw n wsir r-stA.w | "La faute d'Osiris, c'est Rosétaou"
VII 365 g | B2L | ir z nb n.ty im | "Quant à tout homme qui (est) là-bas,"
VII 366 a | B2L | iw.f mAA.f wsir | "il voit Osiris"
VII 366 b | B2L |
VII 366 c | B2L | n mni.n.f D.t | "(et) il ne peut jamais mourir"
VII 366 d | B2L |

CT1088

VII 366 e | B12C | inn-tp | "Emporte-tête(s)"
VII 366 f | B12C | nsr.w | "Fougueux"
VII 366 g | B12C |
VII 366 h | B12C |
VII 366 i | B12C |
VII 366 j | B12C |

CT1089

VII 367 a | B3C | di ini.t n.k N tn DHwty | " 'Fais que cette N-ci emporte (une barque) pour toi, Thot !"
VII 367 b | B3C | N tn wn dwA.t | "Cette N-ci (est) celui qui a ouvert la Douat' "
VII 367 c | B3C | ra Tz N tn m [tp].k | " 'Re ! Puisse cette N-ci dresser ta tête !"
VII 367 d | B3C | sod N tn m wiA.k | "Puisse cette N-ci naviguer dans ta barque !"
VII 368 a 1 | B3C | iri N tn wA.t.k m (p.t) | "Puisse cette N-ci faire ton chemin dans le ciel !"
VII 368 a 2 | B3C |
VII 368 b 1 | B3C |
VII 368 b 2 | B3C |
VII 369 a 1 | B3C |
VII 369 a 2 | B3C |
VII 369 a 3 = e | B3C |
VII 369 b | B3C |
VII 369 c | B3C |
VII 369 d | B3C |
VII 370 a | B3C |
VII 370 b 1 | B3C |
VII 370 b 2 | B3C |

CT1090

VII 370 c | B2Bo | nHb.ti | "nHb.ti"
VII 370 d | B2Bo | nHA-Hr | "Sauvage-de-visage"
VII 370 e | B2Bo | Xr.(y)-aH.wt | "Celui-qui-(est)-en-joie"
VII 370 f | B2Bo | Xr.(y)-Hw.t | "Celui-qui-(est)-sous-la-pluie"
VII 370 g | B2Bo | Xr.(y)-iA | "Celui-qui-(est)-sous-l'adoration"
VII 370 h | B2Bo |
VII 370 i | B2Bo |
VII 370 j | B2Bo |
VII 370 k | B2Bo |
VII 370 l | B2Bo |
VII 370 m | B2Bo |

CT1091

VII 371 a 1 | B1L | sD.t HA.T | " 'La flamme, en arrière !"
VII 371 a 2 | B1L | At.t im | "Celle-qui-réduit-en-cendres-là !"
VII 371 b | B1L | nn ATw.(w).i | "Je ne serai point réduit en cendres"
VII 371 c | B1L | iw.i Xr nms Xr HD.t | "J'ai le némès (et) la couronne blanche"
VII 371 d | B1L | Tnn xpr.(w) xpr.[t] m xpr | "Ceux-ci (sont) celui qui se transforme (et) celle qui se transforme en Khopri' "

CT1092

VII 371 e | B1L | ianw n.k DHwty | " 'Oh, toi, Thot,"
VII 371 f | B1L | sTp.(w).[f] [n (i)wa] nb {m} nhp.w | "un (qui) choisit pour l'héritage en tant que Maître du matin !"
VII 371 g 1 | B1L | iw.i Xr mAa.t | "J'ai Maat"
VII 371 g 2 | B1L | bw.[t] [kk.w] | "L'abomination (est) l'obscurité"
VII 371 h | B1L | | "(...)"
VII 371 i | B1L | | "(...)' "

CT1093

VII 371 j | B12C | wA.t DHwty nw r pr mAa.t | "C'est le chemin de Thot jusqu'à la maison de Maat"
VII 372 a | B12C | wnn.(i) m Sms.w DHwty m grH m [nwH].sn | "C'est dans la suite de Thot, pendant la nuit, que je serai en les attachant"
VII 372 b 1 | B12C |
VII 372 b 2 | B12C |
VII 372 b 3 | B12C |
VII 372 c | B12C |

CT1094

VII 372 d | B1Bo | i.nD Hr.k DHwty im.(y) Sms.w ra | " 'Attention à toi, Thot, Celui qui (es) dans la suite de Re !"
VII 373 a | B1Bo | in(n) wDA.t pw N pn bAo.t | "Celui qui emporte l'oeil sain brillant, c'est cet N-ci"
VII 373 b | B1Bo | in N pn wDa HAti Hr nkn.t bAo.s | "C'est cet N-ci qui dégage la turbidité de (litt. sur) l'oeil blessé, (pour) qu'il brille"
VII 374 a 1 | B1Bo | mk N pn i.y xr.k | "Voici cet N-ci venu jusqu'à toi"
VII 374 a 2 | B1Bo | m Smsw.k pi n grH mm iri.w Htp.wt | "dans cette tienne suite de la nuit, parmi ceux qui ont fait des offrandes"
VII 374 b | B1Bo | iw N pn hA.y m wiA ra | "Cet N-ci est descendu (= embarqué) dans la barque (wiA) de Re,"
VII 375 a | B1Bo | mwi.n.f sD.t | "il a arrosé la flamme,"
VII 375 b | B1Bo | sSp.(w) kkw mm i.w m Htp.wt | "l'obscurité a été allumée parmi ceux qui viennent avec des offrandes"
VII 375 c 1 | B1Bo | m ini.t mAa.t | "en amenant Maat"
VII 375 c 2 | B1Bo | n DA-S | "pour Passeur-du-lac,"
VII 376 a 1 | B1Bo | sDm.n.f mdw hiw Hr war.t wr.t mH.tt | "(une fois) qu'il aura entendu les mots du monstre sur le grand plateau au nord"
VII 376 a 2 | B1Bo | Dwn- | "de Extension-"
VII 376 a 3 | B1Bo | pD.wt | "des arcs"
VII 376 b | B1Bo | in N pn nHm ra m a nSn n aApp | "C'est cet N-ci qui délivre Re du pouvoir de l'orage d'Apopis"
VII 377 a 1 | B1Bo | (n)n xr.(w).f | "(et) il ne tombera point"
VII 377 a 2 | B1Bo | m int.t.f | "dans son entrave"
VII 377 b | B1Bo | in N pn Sd xrw | "C'est cet N-ci celui qui a arraché le cri,"
VII 377 c | B1Bo | sbAo nkn.t | "celui qui a nettoyé l'oeil blessé,"
VII 377 d | B1Bo | pXr sbA | "celui qui a circulé (jusqu'à) la porte"
VII 377 e | B1Bo | dbA nTr m ir.t(w) n.f | "(et) celui qui a orné le dieu avec ce qui est fait pour lui"
VII 378 a | B1Bo | di ini.t n.k N pn DHwty | "Fais que cet N-ci t'emporte (l'oeil ?), Thot !"
VII 378 b | B1Bo | n(n) xsff Hr.k m grH | "Cet N-ci ne sera point repoussé grâce à toi pendant la nuit"
VII 378 c 1 | B1Bo | in N pn ini wDA.t | "C'est cet N-ci qui a emporté l'oeil,"
VII 378 c 2 | B1Bo | nHm s(y) | "celui qui l'a délivré"
VII 378 c 3 | B1Bo | m a on s(y) | "du pouvoir de celui qui l'a attrapé"
VII 379 a | B1Bo | mtr pw | "Le témoin, c'est"
VII 379 b | B1Bo | Hw.t iaH | "la demeure de la Lune' "

CT1095

VII 379 c | B2Bo | As.t nw n.tt m-HA.t.f m mAa.t | "C'est Isis celle qui (est) vraiement devant lui,"
VII 379 d 1 | B2Bo | sSm.s n.f | "en lui montrant"
VII 379 d 2 | B2Bo | wA.wt | "les chemins"
VII 379 d 3 | B2Bo | m DA.t p.t | "pendant la traversée du ciel"
VII 379 e | B2Bo | stwt.f irr.t ra | "lorsqu'il imite ce que Re fait"

CT1096

VII 380 a | B9C | DHwty nw n.ty m p.t | "C'est Thot que celui qui (est) dans le ciel,"
VII 380 b | B9C | ir.t Hr Hr-a.wy.f m Hw.t iaH | "l'oeil d'Horus (étant) devant lui dans la demeure de la Lune"

CT1097

VII 380 c | B9C | Xr.(y)-Ha.wt | "Celui-qui-a-la-joie"
VII 380 d | B9C | sD.t | "La flamme"
VII 380 e | B9C | [sD.t] | "La flamme"

CT1098

VII 381 a | B3C | ir mHn pw n.t(y) tp.f | "Quant à ce mHn qui (est) sur lui,"
VII 381 b 1 | B3C | in As.t ini n.f sw | "c'est Isis celui qui le (= mHn) lui (= Horus l'Ancien) a amené"
VII 381 b 2 | B3C | xr Hr sms.w | "Horus l'Ancien dira :"
VII 381 c | B3C | iri rn.f rf hrw pw n stp.sn-sA im rf | " 'Prononce son (= de mHn) nom, donc, le jour d'y écorter, donc,"
VII 382 a | B3C | m Ax.t | "dans l'horizon,"
VII 382 b 1 | B3C | m psS | "en divisant"
VII 382 b 2 | B3C | Sn.wt m Ax.t | "l'entourage dans l'horizon"
VII 382 c | B3C | m ini.sn aA.(w).sn | "lorsqu'ils amenent leurs Grands (aA)"
VII 382 d | B3C | m Dd (i)t im.y nTr.w | "(et) lorsque le père qui (est) parmi les dieux dit :"
VII 383 a | B3C | iri n.T(n) Sn.wt m rx.(y)t.T(n) | " 'Faites, vous, un entourage avec vos rxy.t"
VII 383 b | B3C | di.i zb.sn Hr.T(n) | "(pour) que je fasse qu'ils passent à cause de vous !"
VII 383 c | B3C | ra pw psD m grH | "C'est Re que celui qui illumine pendant la nuit' ' "
VII 384 a | B3C |
VII 384 b 1 | B3C | ir z nb n.t(y) m Sms.w.f | "Quant à tout homme qui (est) dans sa suite,"
VII 384 b 2 | B3C | iw.f anx.(w) D.t mm Sms.w n DHwty | "il est vivant éternellement (D.t) dans la suite de Thot"
VII 385 a | B3C | didi.t(w) xa.f m grH | "(et) s'il est permis qu'il apparaisse pendant la nuit"
VII 385 b | B3C | sAw.t(w) ib n wsir | "(et) que le coeur d'Osiris soit contenté,"
VII 385 c | B3C | Dr-ntt.f m wa nwD r.f | "c'est car il (est) le seul dévié plus que lui,"
VII 385 d 1 | B3C | di.y | "celui qui est placé"
VII 385 d 2 | B3C | mm Sms.w.f | "parmi ses suiveurs"
VII 385 d 3 | B3C | m Sn.yt | "dans l'entourage"

CT1099

VII 386 a | B3C | N tn Sms.w ra | "Cette N-ci (est) un suiveur de Re,"
VII 386 b | B3C | Szp biA.f | "un qui reçoit son bronze,"
VII 386 c | B3C | dbA nTr m xm.f | "un qui décore le dieu dans sa chapelle,"
VII 386 d | B3C | Hr ar n nb.f | "un Horus qui est monté pour son Maître,"
VII 386 e | B3C | StA s.t | "le secret de trône"
VII 387 a | B3C | m ab.w kAr | "dans la pureté de la chapelle,"
VII 387 b | B3C | wp.t(y) n nTr n mr.t.n.f | "un messager du dieu grâce à sa volonté"
VII 387 c 1 | B3C | N tn Sd mAa.t | "Cette N-ci (est) celui qui a enlevé Maat (et)"
VII 387 c 2 | B3C | saa n.f s(y) m-bAH.f | "celui qui la lui présente devant lui"
VII 388 a | B3C | N tn Tz nwH oAs kAr.f | "Cette N-ci (est) celui qui a attaché la corde (et) celui qui a rassemblé sa chapelle"
VII 388 b | B3C | bw.t N tn pw nSn | "L'abomination de cette N-ci, c'est l'orage"
VII 388 c | B3C | n(n) bs.w m.w r-gs N tn | "L'eau ne jaillira point à côté de cette N-ci,"
VII 389 a | B3C | n xsff N tn Hr ra | "cette-ci N ne sera pas repoussé grâce à Re,"
VII 389 b | B3C | n Snaa N tn in iri-m-a.wy.f | "cette N-ci ne sera pas retenue par Celui-qui-agit-avec-ses-mains,"
VII 389 c | B3C | n(n) Sm.(w) N tn m in.t kkw | "cette N-ci ne marchera point dans la vallée de l'obscurité,"
VII 390 a | B3C | n(n) ao.(w).s m S xbn.tyw | "elle n'entrera point dans le lac des criminels,"
VII 390 b | B3C | n(n) wnn.s m SAm.t A.t | "elle ne se trouvera point dans la chaleur de l'agression,"
VII 390 c | B3C | n(n) xr.(w) N tn m HAo.t | "cette N-ci ne tombera point en tant qu'un proie"
VII 391 a 1 | B3C | ao.s | "lorsqu'elle (= la proie) entre"
VII 391 a 2 | B3C | mm iTi.(w) n Hr.f-HA-nm.t- | "parmi le butin de Son-visage-derrière-l'abattoir-"
VII 391 a 3 | B3C | -n.t-nm.t-spd.t | "de-l'abattoir-aiguisé"
VII 391 b | B3C | ianw n.Tn tmA.tyw | " 'Attention à vous, ceux de la natte !"
VII 391 c | B3C | iw Dsr.w nTr | "Les choses sacrées du dieu"
VII 392 a | B3C | m StA.w a.wy gb Hr nhp.w | "(sont) dans les cachettes, (tandis) que les mains de Geb (sont) sur l'aube (= pendant la nuit)"
VII 392 b | B3C | in-m ir(f) sSm.(w).f wr.w | "Qui est-il donc celui (qui) guidera les Grands"
VII 392 c | B3C | ip.(w).f HaA.w r nw.f | "(et) qui comptera les petits à son temps"
VII 393 a | B3C | isT DHwty m-Xn.w StA.w | "alors que Thot (est) à l'intérieur des cachettes"
VII 393 b | B3C | iri.f ab.w n ip HH.w ipp | "(et) qu'il fait la purification de compter la multitude comptable"
VII 393 c | B3C | wbA biA xsr HA.ti m Dr.f | "qui perce le firmament (et) qui dégage la turpidité dans son royaume ?"
VII 394 a | B3C | pH.n sw N tn m s.t.f | "Si cette N-ci l'a atteint dans son siège,"
VII 394 b | B3C | nDr N tn mdw | "c'est pour que cette N-ci saisisse le bâton"
VII 394 c | B3C | Szp N tn nms ra | "(et) c'est pour que cette N-ci reçoive le némès de Re,"
VII 394 d | B3C | aA Sm.wt nfr.(w)t | "grand (aA) de beaux allers
VII 395 a | B3C | wbs Hr m-sA ir.t.f | "Horus a sailli derrière son oeil"
VII 395 b | B3C | psD.ty.f HA zp 2 s.t.f | "ses deux Ennéades (étant) autour de son siège"
VII 395 c | B3C | dr.s(n) ih mr i.mn.f | "Puissent-elles rejeter le mal pénible qu'il souffre !"
VII 395 d | B3C | dr N tn ih | "Puisse cette N-ci rejeter le mal"
VII 396 a | B3C | snDm.s Xr.(y).f | "(et) soulager celui qui (est) sous lui !"
VII 396 b | B3C | wbA.n N tn Ax.t n ra | "Si cette N-ci a percé l'horizon pour Re"
VII 396 c | B3C | iri.n N tn wiA.f sDA.t nfr.t | "(et) si cette N-ci a fait sa (= de Re) barque traverser bellement,"
VII 397 a | B3C | HD Hr n DHwty n N tn | "c'est pour que le visage de Thot soit illuminé pour cette N-ci"
VII 397 b | B3C | dwA N tn ra | "Puisse cette N-ci adorer Re"
VII 397 c | B3C | m ir.t.n.f | "grâce à ce qu'il (= Re ou Thot ?) a fait !"
VII 397 d | B3C | sDm.f n N tn | "Puisse-t-il faire attention à cette N-ci !"
VII 397 e | B3C | Hwi.f n.s sDb | "Puisse-t-il frapper pour elle l'obstacle !"
VII 397 f | B3C | n(n) iwi.w N tn | "Cette N-ci ne restera point sans bateau"
VII 398 a | B3C | n Snaa.s m Ax.t | "(et) elle ne sera pas repoussé de l'horizon"
VII 398 b | B3C | N tn ra | "Cette N-ci (est) Re"
VII 398 c | B3C | n(n) iwi.y.s DA.t aA.t | "Elle ne restera pas sans bateau (pendant) le grand traverser"
VII 398 d 1 | B3C | in Hr.f-m-rd | "C'est Son-visage-dans-la-jambe"
VII 398 d 2 | B3C | wAH a | "celui qui dépose le bras"
VII 399 a | B3C | Dr-ntt rn n ra m X.t N tn saH.f m [r].s | "car le nom de Re (est) dans le ventre de cette N-ci (et) sa (= de Re) noblesse dans sa (= de N) bouche"
VII 399 b | B3C | Dd n.f sw N tn | "Cette N-ci le lui a dit"
VII 399 c | B3C | N tn sDm mdw.f | "Cette N-ci (est) celui qui écoute ses mots' "
VII 400 a | B3C | iA n.k ra nb Ax.t | " 'Louange à toi, Re, le Maître de l'horizon,"
VII 400 b | B3C | wab.w n.f Hnmm.t | "pour qui les Hnmm.t sont purs,"
VII 400 c | B3C | xrp.w n.f p.t ir A.t wr.t | "celui qui gouverne le ciel à la grande (wr) force"
VII 401 a | B3C | swA.t(w) Hp.wt znT.w | "lorsque les avirons des ennemis sont cassés !"
VII 401 b 1 | B3C | mk N tn i.t(i) | "Voici cette N-ci venue"
VII 401 b 2 | B3C | | "(...)"
VII 401 c | B3C | | "(...)"
VII 402 a | B3C | | "(...)' "
VII 402 b | B3C | | " '(...)"
VII 402 c | B3C | | "(...)"
VII 402 d | B3C | | "(...)"
VII 403 a | B3C | | "(...)"
VII 403 b | B3C | | "(...)' "
VII 403 c | B3C | | "(...)"
VII 403 d | B3C | | "(...)"
VII 404 a | B3C | | "(...)"
VII 404 b | B3C | | "(...)"
VII 404 c | B3C | | "(...)"
VII 404 d | B3C |
VII 405 a | B3C |
VII 405 b | B3C |
VII 405 c 1 | B3C |
VII 405 c 2 | B3C |
VII 405 d - 406 a | B3C |
VII 406 b 1 | B3C |
VII 406 b 2 | B3C |
VII 406 c | B3C |
VII 406 d | B3C |
VII 407 a | B3C |
VII 407 b | B3C |
VII 407 c | B3C |
VII 407 d | B3C |
VII 408 a | B3C |
VII 408 b | B3C |
VII 408 c | B3C |
VII 408 d | B3C |
VII 408 e 1 | B3C |
VII 408 e 2 | B3C |
VII 409 a 1 | B3C |
VII 409 a 2 | B3C |
VII 409 b | B3C |
VII 409 c 1 | B3C |
VII 409 c 2 | B3C |
VII 410 a | B3C |
VII 410 b | B3C |
VII 410 c 1 | B3C |
VII 410 c 2 | B3C |
VII 411 a | B3C |
VII 411 b | B3C |
VII 411 c | B3C |
VII 412 a | B3C |
VII 412 b 1 | B3C |
VII 412 b 2 | B3C |
VII 412 c 1 | B3C |
VII 412 c 2 | B3C |
VII 413 a | B3C |
VII 413 b | B3C |
VII 413 c | B3C |
VII 413 d | B3C | | " '(...)"
VII 413 e | B3C | | "(...)"
VII 414 a | B3C | | "(...)"
VII 414 b 1 | B3C | | "(...)"
VII 414 b 2 | B3C | | "(...)"
VII 414 c 1 | B3C | | "(...)"
VII 414 c 2` | B3C | | "(...)"
VII 415 a | B3C | | "(...)"
VII 415 b | B3C | | "(...)"
VII 415 c | B3C | | "(...)"
VII 415 d 1 = f | B3C |
VII 415 d 2 | B3C |
VII 415 e | B3C | | "(...)' "

CT1100

VII 416 a 1 | B3C | dwn HA.t | "Celui qui étend la corde de proue,"
VII 416 a 2 | B3C | ir.y arr.yt HA.t | "le gardien de la porte de devant"
VII 416 b | B3C | i.n N tn min m in.t {z}.t | "C'est de la Grande Vallée que cette N-ci est venue ici"
VII 416 c | B3C | nHm.n N tn z{x}t.yw n aHA m a.f | "Si cette N-ci a enlevé la pique de lutteur, c'est de sa main,"
VII 417 a 1 | B3C | nm.ty spd A.t | "du bourreau aigu de force"
VII 417 a 2 | B3C | iwty xsf.(w).f | "qui n'a pas été repoussé"
VII 417 b 1 | B3C | N tn xsf nbD.w | "Cette N-ci (est) celui qui repousse les destructeurs,"
VII 417 b 2 | B3C | iwty xsf.sn | "celui (qu')ils ne repousseront point"
VII 417 c | B3C | m hA.w Hr.i | " 'Ne descendez pas sur moi ! (= Ne m'attaquez pas !)' "
VII 418 a | B3C | dwn-HA.t rs-Hr | " 'Celui-qui-étend-la-corde-de-proue ! L'Eveillé-de-visage !"
VII 418 b | B3C | imi xpr.f HA.ty m Hnmm.t hrw Dsr.(w) nTr | "Ne laisse pas que la turpidité avienne dans les Hnmm.t le jour de la consécration du dieu !"
VII 418 c | B3C | ir iw.t.k | "Si tu venais"
VII 419 a | B3C | m HfA.t nb.(t) | "en tant que n'importe quel serpent,"
VII 419 b | B3C | m(w)t.kA ra | "alors Re mourra"
VII 419 c | B3C | zfT.kA.t(w) app | "(et) Apopis sera sacrifié"
VII 419 d | B3C | iri.(w) x.t im.f m-Xn.w nm.t xw | "Le rituel sur cela sera fait à l'intérieur de l'abattoir de xw"
VII 419 e | B3C | | "(...)' "

CT1101

VII 420 a | B3C | iknty ir.y arr.yt sn.nw.t | "Iknty, le gardien de la deuxième porte"
VII 420 b | B3C | | " '(...)"
VII 420 c | B3C | tp.t n.t N tn stp.(t).n.sn sA n N tn | "Ce qui (est) sur cette N-ci (est) ce qu'ils ont établi comme protection de cette N-ci"
VII 421 a 1 | B3C | iw hiw aHa.(w) | "Le monstre est debout"
VII 421 a 2 | B3C | m-xsf.(w).k | "à ta rencontre"
VII 421 b | B3C | iw wiA xr.(w) Hr m.w gnn.w | "La barque est tombée vers les eaux de la faiblesse"
VII 421 c | B3C | iw.k sT ntf.(i) m r n ra | "Et tu es éclaboussé de la bouche de Re"
VII 422 a 1 | B3C | n(n) wDA.(w).k | "(et) tu n'iras point"
VII 422 a 2 | B3C | m a Smsw.f | "dans le pouvoir de sa suite"
VII 422 b 1 | B3C | iw A.t Hr.k | "La force (est) sur toi (= iknty)"
VII 422 b 2 | B3C | iw nT.f r.k | "Sa (= de Re) langue (ou noeud ?) (est) contre toi (= iknty)"
VII 422 c | B3C | xt m s.t.k | "Recule à ta place !"
VII 422 d | B3C | n(n) iw.k zp.f | "Tu (= hiw) ne viendras pas à son (= de Re) temps,"
VII 422 e | B3C | mAA.t(w).k | "lorsque tu es vu,"
VII 423 a | B3C | A.ty Xr.(y) n i wr.t | "l'agresseur d'en bas, car la Grande est venue' "

CT1102

VII 423 b 1 | B3C | wnm-HAm.t-pH.wy.f | "Celui-qui-mange-l'excrément-de-son-derrière,"
VII 423 b 2 | B3C | ir.y arr.t xmt.(nw.t) | "le gardien de la troisième porte"
VII 423 c - 424 a | B3C | Hm HA.k A.ty | " 'Recule ! En arrière, l'agresseur !"
VII 424 b | B3C | AbH.w | "Ton bras est en AbH.w"
VII 424 c | B3C | iw psD.k m bb.t dSr.t | "Ton dos est en bb.t rouge"
VII 424 d | B3C | wnm.k m wnm.t mm.t | "(et) tu manges de ce que la plante mm.t mange"
VII 425 a | B3C | iw rx.n Tw N tn | "Cette N-ci a fait ta connaissance"
VII 425 b | B3C | rx.n.s rn n amaA.t.k tw omA.yt HA.k | "(et) elle a pris connaissance du nom de ce bâton de jet jeté derrière toi"
VII 425 c | B3C | Hr Hr.k wAH a.wy.k | "A plat ventre ! Pose tes bras"
VII 426 a | B3C | pr sSp | "pour que la lumière sorte,"
VII 426 b | B3C | wbA.f biA | "pour qu'elle perce le firmament"
VII 426 c | B3C | xsr.(w) sw HA.t Hr | "(et) pour que la turpidité de vision soit alors dégagée !' "

CT1103

VII 426 d 1 | B3C | xsf-Hr-aSA-xrw | "Opposé-de-visage-(et)-multiple-de-voix,"
VII 426 d 2 | B3C | ir.y arr.yt fd.nw.t | "le gardien de la quatrième porte"
VII 427 a | B3C | Sw rwty | " 'Chou (et) Routy,"
VII 427 b 1 | B3C | Sw r p.t | "Chou (est) au ciel"
VII 427 b 2 | B3C | rwty r tA | "(et) Routy (est) à la terre"
VII 427 c | B3C | Twt Dd n.i Dsr p.t tA | "Tu (es) celui qui m'a dit que le ciel (et) la terre sont dégagés"
VII 427 d | B3C | Hr Hr.k | "A plat ventre !' "
VII 427 e - f | B3C | Hm.n HD.t nms | "Si la couronne blanche (et) le némès ont reculé,"
VII 428 a 1 | B3C | sao.(w). | "c'est pour qu'il soit fait entrer"
VII 428 a 2 | B3C | ssd.n | "S'il s'est mis à trembler,"
VII 428 a 3 | B3C | xsf-Hr HA Dsr nTr | "Opposé-de-visage, c'est derrière le choses sacrées du dieu"
VII 428 b | B3C | sr m Asr.t | "annoncé dans le ciel"
VII 428 c | B3C | in m pXr mHn | " 'Qui est-il, celui qui circule Méhen ?' "
VII 429 a | B3C | aA saH.f | " 'Sa noblesse (est) grande"
VII 429 b | B3C | wDa-mdw DHwty m nhp.w | "Celui que Thot jugera le matin,"
VII 429 c | B3C | wiA sD.(w) | "la barque étant cassée"
VII 429 d 1 | B3C | Dr iw.k | "dès que tu viendras"
VII 429 d 2 | B3C | xsf im N tn | "rencontrer cette N-ci' "

CT1104

VII 430 a | B3C | i.n N m Ha.wt | "Si N est venue en joie,"
VII 430 b 1 | B3C | sr Tnw | "c'est pour que N annonce le nombre"
VII 430 b 2 | B3C | mH.w ra m xpr | "de cubits de Re en tant que Khopri,"
VII 430 c | B3C | Hr sms.w ra pXr.f p.t | "Horus, l'aîné de Re, lorsqu'il circule (par) le ciel"
VII 431 a | B3C | mAA.f N mm im.yw Hm.w | "lorsqu'il voit N parmi ceux des avirons"
VII 431 b | B3C |

CT1105

VII 431 c | B3C | i.n N tn n.t rwty | " 'Si cette N-ci est venue dans le ciel de Routy,"
VII 432 a | B3C | Sd.n N tn mAa.t | "c'est une fois que cette N-ci aura arraché Maat"
VII 432 b | B3C | iri wA.t n N tn | "Fais chemin pour cette N-ci,"
VII 432 c | B3C | Szp.s wrr.t tp Hr [sms].w ra <m.a>.s m a N | "pour qu'elle reçoive la coronne wrr.t sur Horus l'ancien de Re, de sa (= de Maat ?) main dans la main de N !"
VII 432 d | B3C | ini n.{i} s(y) | "Emporte-la pour elle !"
VII 433 a 1 | B3C | iri n.{i} wA.t | "Fais-lui chemin,"
VII 433 a 2 | B3C | swA N <im.s> | "pour que N passe par lui (= le chemin),"
VII 433 b | B3C | smAa.{i} mAa.t | "pour qu'elle dirige Maat"
VII 433 c | B3C | wbA<.s> kk.w | "(et) pour qu'elle perce l'obscurité !' "

CT1106

VII 433 d | B3C | i.n N tn xr.k | " 'Si cette N-ci est venue jusqu'à toi,"
VII 434 a | B3C | {w}r sms.w (m)m wbA.w biA | "Horus l'ancien parmi les perceurs du firmament,"
VII 434 b 1 | B3C | nHm.k N tn | "c'est pour que tu délivres cette N-ci"
VII 434 b 2 | B3C | m a ann.tyw | "du pouvoir de ceux des griffes"
VII 434 b 3 | B3C | iT(T)-n[.f]-mAA.t.f | "de Celui-qui-prend-ce-qu'il-voit,"
VII 435 a | B3C | n iTi hh n r.f N t[n] | "c'est pour que l'haleine de sa bouche ne prenne pas cette N-ci"
VII 435 b | B3C | n xsf s(y) A.t.f | "(et) c'est pour que sa force ne la repousse pas"
VII 435 c | B3C | iw N tn sTA.t(i) Hr Hr.(y)-nT.f | "Cette N-ci a coulé sur Hr.y-nT.f"
VII 435 d | B3C | di wA N | "Fais que cette N-ci passe"
VII 435 e | B3C | wbA.s <kk.w> | "(et) qu'elle perce l'obscurité !"
VII 435 f | B3C | | "(...)' "

CT1107

VII 436 a | B3C | kk.w | "Obscurité"
VII 436 b | B3C | kk.w | "Obscurité"
VII 436 c | B3C | kk.w | "Obscurité"
VII 436 d | B3C |
VII 436 e | B3C |
VII 436 f | B3C |
VII 436 g | B3C |

CT1108

VII 436 h 1 | B3C | sxd-Hr-aSA-ir.w | "L'inverti-de-visage-(et)-multiple-de-formes,"
VII 436 h 2 | B3C | ir.y arr.yt tp.t | "le gardien de la première porte"
VII 436 i | B3C | anx.f m xm.w | "un qui vit des exclus"
VII 437 a | B3C | iwt(y) rx.sn swA Hr.s | "qui ne peuvent pas passer par elle"
VII 437 b | B3C | r n swA Hr.f nw n.ty tp a.wy | "C'est la formule de passer par lui, ce qui est devant N"
VII 437 c | B3C | mk.t m a.f | "(et) la protection de N (est) dans sa (= de N) main"
VII 437 d | B3C | iw N rx.t(i) DA.t irr-n.f-Ds.f | "N peut transporter Celui-qui-s'auto-crée"
VII 437 e | B3C |

CT1109

VII 437 f | B3C | anx-m-fnT.w ir.(y) arr.yt Hr-ib.t | "Celui-qui-vit-de-vers, le gardien de la porte moyenne,"
VII 437 g - 438 a | B3C | anx.f m iw.t(y) rx.f r n Sm.t r p.t tw n.t Hr sms.w | "un qui vit de celui qui ne connaîtra pas la formule de s'en aller jusqu'à ce ciel d'Horus l'ancien,"
VII 438 b | B3C | 3-nw i.a(r) n nb.f anx.f | "le troisième qui est monté pour son maître, pour qu'il vive"
VII 438 c | B3C | ir xpr m fnT.w wnm.xr.f st | "Quant à celui qui se transforme en vers, il les mangera,"
VII 438 d - e | B3C | Dr tm.f rx.(w) r n swA Hr.f nw n.t(y) tp-a.wy.f | "car il ne connaît pas (que) la formule de passer par lui (= le gardien), c'est ce qui (est) devant lui,"
VII 438 f | B3C | mk.t.(f) m a.f | "sa protection (étant) dans sa main"
VII 438 g | B3C | N tn <Hr(.y)-ib> biA.f | "Cette N-ci (est) celui qui (est) au milieu de son firmament"
VII 438 h | B3C | swt sn N tn mHn m sod.wt | "Il (est) le frère de cette N-ci, mHn dans la navigation"
VII 438 i | B3C |

CT1110

VII 439 a | B3C | iknty khA xrw.f m sD.t ir.y arr.yt 3.t | "Iknty, celui qui hurle dans la flamme, le gardien de la troisième porte,"
VII 439 b | B3C | 3.nw i.a(r) n nb.f anx.f m sD.t | "le troisième qui est monté pour son Maître, (un qui) vit de la flamme"
VII 439 c | B3C | sD.t nw n.tt tp r.f | "C'est une flamme ce qui (est) sur sa bouche"
VII 439 d | B3C | r n swA Hr.f nw n.t(y) tp-a.wy.f | "C'est la formule de passer par lui, ce qui (est) devant lui"
VII 439 e | B3C | mk.t N tn m a.f | "(et) la protection de cette N-ci (est) dans sa main"
VII 439 f | B3C | N tn Hr.(y)-[ib biA].f m Hr sms.w | "Cette N-ci (est) celui qui (est) au milieu de son firmament en tant qu'Horus l'ancien"
VII 440 a 1 | B3C | n hA.n.t(w) N tn | "Cette N-ci ne peut pas être descendu"
VII 440 a 2 | B3C | in anx.w zbi.w | "par les vivants (et) les morts"
VII 440 b | B3C | in Sn.wt.f rdi[.t wDA].w n N | "C'est son entourage celui qui a donné prospérité à N"

CT1111

VII 440 c | B1L | sD.t | "Flamme"
VII 440 d | B1L | arr.yt kk.w | "Porte de l'obscurité"

CT1112

VII 440 e | B3C | wn Tw XAti | " 'Ouvre-toi, l'orage,"
VII 441 a | B3C | HA.t(y) ra wnx sDA Hr nfr ra nb | "la turpidité de Re, le couvert, celui qui guérit Horus bien chaque jour,"
VII 441 b | B3C | aA ir.w wdn A.t | "le grand de formes, le lourd de pouvoir"
VII 441 c | B3C | xsr HA.t m hh.f | "celui qui repousse la turpidité avec son haleine !' "
VII 442 a 1 | B3C | mk N tn i.t(i) ra | " 'Voici cette N-ci venue, Re,"
VII 442 a 2 | B3C | m sod.wt | "en navigant"
VII 442 b | B3C | N tn wa m nTr.w ipw Hr.(y)w gs p.t | "Cette N (est) un des dieux du côté du ciel"
VII 442 c - d | B3C | sr n.k N tn im.y-hrw.f | "Puisse cette N-ci t'annoncer Celui-qui-(est)-dans-son-jour !"
VII 443 a | B3C | hny m nwH.k | "Traîne avec ta corde !"
VII 443 b | B3C | n-wnt xsf.k | "Ton opposition (est) inexistante' "

CT1113

VII 443 c 1 | B3C | oA n.k | " 'Mets-toi donc en haut !"
VII 443 c 2 | B3C | i.a(r) n.k N tn | "Puisse cet N-ci monter pour toi !"
VII 443 d | B3C |
VII 443 e | B3C | oA n.k | "Mets-toi donc en haut,"
VII 443 f | B3C | oA.(y)t | "très haut !"
VII 444 a | B3C | N tn bw.t aApp | "Cette N-ci (est) l'abomination d'Apopis,"
VII 444 b | B3C | Dr rx[.n] N tn psg nzp.w | "car cette N-ci sait cracher les blessures"
VII 444 c | B3C | iw mAA{n} N tn | "Cette N-ci voit"
VII 444 d | B3C | psg nzp.w nDm | "(que) celui qui crache les blessures (est) le soulageur' "
VII 445 a | B3C | n(n) xsf.(w) N tn Hr ra | "Cette N-ci ne sera pas repoussée grâce à Re"

CT1114

VII 445 b | B3C | Hr sms.w nw n.t(y) m p.t tw nb.t p.t nb.t | "C'est Horus l'ancien celui qui (est) dans tout ce ciel, (dans) tout ciel"
VII 445 c | B3C | ir z nb rx r pn [n.t(y) m]-HA.t aA ir.ww | "Quant à n'importe qui connaisse cette formule-ci qui (est) devant, grande de formes,"
VII 445 d | B3C | wnn.f im m aA ir.ww | "il y sera en tant qu'un grand de formes"
VII 445 e 1 | B3C | i.nD Hr.k ra | " 'Attention à toi, Re !"
VII 445 e 2 | B3C | mA.n N tn nfr.w.k | "Puisse cette N-ci voir ta beauté !"
VII 446 a | B3C | n pH.{T} [n]bD.(w) ir.yw.k | "Puisses-tu ne pas atteindre les agresseurs qui (sont) contre toi !' "

CT1115

VII 446 b | B3C | mzwr p.t nw n.t(y) zH nTr | "C'est le pot du ciel, ce qui (est) dans la tente du dieu"
VII 446 c | B3C | iw.f mn.(w) m p.t | "Il reste dans le ciel,"
VII 446 d | B3C | HA.t.f m sD.t pH.wy.f m kk.w | "son devant (est) de feu (et) son arrière (est) d'obscurité"

CT1116

VII 447 a | B3C | Xr.(y) mrH.t.s tp.(y)w iHy ? | "Le possesseur de l'onguent d'elle (et) des premiers de iHy, ?"
VII 447 b | B3C | s.t Ax nw rx ao m sD.t wbA kkw | "C'est le siège du Ax qui peut entrer dans la flamme (et) percer l'obscurité"
VII 447 c | B3C | iw.t(y) rx.f pr.t r p.t tw n.t ra Hr sms.w | "(et) qui ne peut pas monter jusqu'au ciel de Re (et de) Horus l'ancien,"
VII 447 d | B3C | mm Sms.w n ra Hr sms.w m Htp.wt m Ax.t ra Hr sms.w | "parmi la suite de Re (et de) Horus l'ancien, avec des offrandes, dans l'horizon de Re (et de) Horus l'ancien"
VII 447 e | B3C | af.tt nw mAa.t n.t ra | "La vraie caisse de Re est"
VII 448 a | B3C | s.t Ax apr mAa zp 2 iwt(y) mni.n.f D.t | "le siège d'un esprit équipé (et) vrai - 2 fois - qui ne peut jamais (D.t) mourir"
VII 448 b | B3C | n-wnt nTr nb rx.(w).f HA.t.f | "Il est inexistant aucun dieu qu'il connaisse (étant) devant lui"
VII 448 c | B3C | s.t Ax apr wnn m nTr Ds.f | "Le siège d'un esprit équipé (est) ce qui est, lui-même, en tant qu'un dieu"

CT1117

VII 448 d | B3C | ir z nb rx ssDA.t(y) | "Quant à tout homme qui connaisse ce qui (est) scellé,"
VII 448 e | B3C | Ax sw im r wsir | "il y est plus Ax qu'Osiris"
VII 449 a | B3C | iw swA.n.f DADA.t nb.t wnn DHwty im.s | "Il a surpassé tout tribunal où Thot se trouve,"
VII 449 b | B3C | wnn swt DHwty m DADA.t n.t wsir | "mais Thot se trouve (normalement) dans le tribunal d'Osiris"
VII 449 c | B3C | ir wnn z wr Hr S.f n xp.t r imn.t nfr.t | "S'il existe un homme (ou) un Grand sur son lac de voyager jusqu'au Bel Occident,"
VII 449 d | B3C | Sdd s(y) z zp 4 m wab.t n.t tp 4 | "c'est en purification de quatre fois qu'un homme lit cela quatre fois "
VII 449 e | B3C | xpp.f m fd.nw.f hrw | "(et) c'est en son quatrième jour qu'il voyage,"
VII 450 a | B3C | mt.y r x.t nb.t | "tout exactement"
VII 450 b | B3C | ir swt mr.f rx sanx | "Mais s'il voulait savoir survivre,"
VII 450 c | B3C | Sdd.f s(y) ra nb | "c'est chaque jour qu'il lit cela,"
VII 450 d | B3C | sin.n.f iwf.f m bAd [n id.t] ama.t [Hna Snf.wt] n.(w)t iAz ama | "une fois qu'il aura frotté sa chair avec du bAd d'une fille ama.t et (avec) des écailles d'un chauve ama"
VII 450 e | B3C |

CT1118

VII 451 a | B3C | Hw.t wsir tA Ax.w | "La demeure d'Osiris, la terre des Ax"
VII 451 b | B3C | stX tA Ax.w | "Seth, la terre des Ax"

CT1119

VII 451 c | B3C | siw wsir pw | "C'est celui qui actionne contre Osiris"
VII 451 d 1 | B3C | iw m.w HA.f | "Il y a de l'eau autour de lui"
VII 451 d 2 | B3C | anx Hr r.f | "(et) de la vie sur sa bouche"
VII 451 e | B3C | ir Hm wsir ir.y m HA.t sAS a.wy.f n.f stX | "Quant à Osiris, bien sûr, celui créé dans le champ, ses mains repousseront Seth pour lui"
VII 451 f | B3C | iw a.t nb.(t) im.f | "Tout membre (est) dans lui,"
VII 452 a | B3C | m bw pH.(w).s(n) im | "dans l'endroit où ils arrivent"
VII 452 b | B3C | Ax a.wt.f iptf n stwt.f | "(et) ces siens membres-là sont utiles pour celui auquel il ressemble"
VII 452 c | B3C | i.nD Hr.k wsir Xr(.y) {n} Hw.wt.f i.mn wrD(.w) nbD-ib | " 'Attention à toi, Osiris, celui qui (as) tes demeures, Celui qui reste, le Fatigué, le Souffrant !"
VII 452 d 1 | B3C | ib.k mn.(w) | "Ton coeur reste"
VII 452 d 2 | B3C | tm aHA bHn | "Celui qui ne lutte pas, celui qui ôte"
VII 452 d 3 | B3C | Xnn.w | "la bagarre !"
VII 452 e | B3C | Dd N tn xr.t sAr.t Tr[A]w mds-ib | "Cette N-ci a dit la chose de la boîte de tissu rouge du Méchant"
VII 452 f | B3C | ip N tn n.k wsir ip<.n.s> Tw | "Considère cette N-ci, toi, Osiris, toi qu'elle a considéré !"
VII 452 g | B3C | wDA os.w n N tn | "Guéris les os de cette N-ci !"
VII 452 h | B3C | rwd a.wt n.(w)t N tn | "Consolide les membres de cette N-ci !' "

CT1120

VII 453 a 1 | B3C | aHa N tn Hna wsir | "Cette N-ci (s')est mise debout en compagnie Osiris,"
VII 453 a 2 | B3C | aHa.f | "lorsqu'il était debout"
VII 453 b | B3C | wsir i n.k bA.k | " 'Osiris ! Ton bA est venu pour toi"
VII 453 c | B3C | wn Ht.t.k | "Ouvre ta gorge !"
VII 453 d 1 | B3C | imi wsir n wsir | "Donne (= fais), Osiris pour Osiris !' "
VII 453 d 2 | B3C | zp 4 | "- 4 fois -"
VII 453 e | B3C | i n.k TAw.w nDm.(w) | " 'Les doux vents sont venus pour toi,"
VII 453 f | B3C | wAH A.t.f r tA | "sa force (s')est posée par (litt. jusqu'à) terre"
VII 453 g | B3C | bT.n.sn nSn Hr.f n nHH | "(et) ils (= les vents) ont abandonné la rage sur lui, à jamais (= nHH)' "

CT1121

VII 453 h | B3C | spA | "Le mille-pattes"
VII 453 i | B3C |
VII 453 j | B3C | Akr | "Aker"
VII 454 a | B3C | mn-anx | " 'Celui-qui-reste-(et)-qui-vive' "
VII 454 b | B3C | rn n wiA pn | "(est) le nom de cette barque-ci"

CT1122

VII 454 c | B3C | xm.n.f stX Hr wsir | "C'est grâce à Osiris qu'il ignore Seth"
VII 454 d 1 | B3C | aHa | " 'Tiens(-toi) debout !"
VII 454 d 2 | B3C | Tz. Tw | "Puisse-je te dresser !"
VII 454 e 1 | B3C | wbA msDr.wy.k | "Ouvre tes oreilles !"
VII 454 e 2 | B3C | d. n.k wDA.t | "Puisse-je te donner l'oeil wDA.t !' "

CT1123

VII 454 f 1 | B3C | N tn pr im.k | " 'Cette N-ci (est) celui qui est sorti de toi' "
VII 454 f 2 | B3C | imi ir.t Hr n wsir | " 'Donne l'oeil d'Horus à Osiris"
VII 454 g 1 | B3C | wab ir.t.k | "pour que ton oeil soit pur !"
VII 454 g 2 | B3C | Tz anx.k | "Lève(-toi) pour que tu puisses vivre !' "
VII 454 h | B3C | sHtp.n N rdi.n.s | "Ce que N a est satisfait (est) ce qu'elle a donné"

CT1124

VII 455 a | B3C | wab m dbA.t n.t N tn Ds.s | "Puisse N être pur dans le cercueil de cette N-ci même !"
VII 455 b | B3C | N tn DHwty nb x.t n wsir nb x.t n N tn | "Cette N-ci (est) Thot, le possesseur de la chose d'Osiris, le possesseur de la chose ce cette N-ci"
VII 455 c | B3C | iw n (i)t.s wsir im.y oAA mHn{t} | "Ceci (est) de son père, Osiris, celui qui (est) dans la hauteur de Méhen"

CT1125

VII 455 d - e | B3C | i.nD Hr.Tn sbx.wt StA.wt rn.w Dsr.wt s.wt | " 'Attention à vous, les portails sécrets de noms (et) sacrés de lieux !"
VII 456 a 1 | B3C | nHm.Tn N tn | "Puissiez-vous délivrer cette N-ci"
VII 456 a 2 | B3C | m a Hwi sDb nb Dw n sxm.w im.yw bAH.Tn | "du pouvoir de celui qui a imposé tout obstacle mauvais des puissants qui (sont) devant vous,"
VII 456 b | B3C | r i.t N tn m-bAH nb r-Dr | "jusqu'à ce que cette N-ci soit venue devant le Maître de Tout,"
VII 456 c | B3C | shr.n.s aHA.wy | "qu'elle aura pacifié les Deux Lutteurs"
VII 456 d | B3C | sar.n N tn nmHy | "(et) que cette N-ci aura présenté l'orphelin"
VII 456 e | B3C | iw.f Hr nkn ir.y r (i)t.f in TbhA smA Ha.w.f | "(pour) qu'il (se) plaigne de la plaie faite contre son père par TbhA, le tueur de ses membres !' "

CT1126

VII 457 a | B3C | aApp | "Apopis"
VII 457 b | B3C | Tz.f | "Sa vertèbre"
VII 457 c | B3C | imsti | "Imsety"
VII 457 d | B3C | Hp.y | "Hapi"
VII 457 e | B3C | dwA-mw.t.f | "Douamoutef"
VII 457 f | B3C | obH-sn.w.f | "Quebehsénouf"
VII 457 g | B3C | mA-it.f | "Celui-qui-regarde-son-père"
VII 457 h | B3C | iri.n.f-Ds.f | "Celui-qui-s'est-créé-lui-même"
VII 457 i | B3C | Hnmm.t is.t ra n rx.(w) Tn.w | "Les Hnmm.t, l'équipage de Re (dont) le nombre on ne sait pas"

CT1127

VII 457 j | B3C | Dd-mdw in HkA(.w) sms(.w) | "Récitation par le magicien ancien"
VII 457 k | B3C | iw.k tr r zb.w | " 'Tu es donc pour la mort (litt. passage)"
VII 457 l | B3C | iw mAA.w-(i)t xr.{t}(w) Hr.k | "Celui-qui-regarde-le-père est tombé à cause de toi' "
VII 457 m 1 | B3C | i.(w) sTt sw | "Il a été dit qu('ils) tirent (sur) lui,"
VII 457 m 2 | B3C | Hr.(y)w pD.wt | "ceux des arcs,"
VII 457 n | B3C | sxr sw Xr(.y)w abb.wt | "(et) que les porteurs de lances le fassent tomber"

CT1128

VII 458 a | B3C |
VII 458 b | B3C |
VII 458 c | B3C |
VII 458 d | B3C |
VII 458 e - h | B3C | Sn.wt im.t HA.t (A)s.t stX Hr | "L'entourage qui (est) dans la proue : Isis, Seth (et) Horus"
VII 458 i - k | B3C | Sn.wt im.t pH.(w)y Hw siA | "L'entourage qui (est) dans la poupe : Hou, Sia"
VII 458 l | B3C |

CT1129

VII 458 m | B3C | sp.t mHt.t n.t S nxA | "La rive septentrionale du lac Débordant,"
VII 458 n | B3C | niw.(w)t.s n rx.(w) Tnw | "dont le nombre de ses villes n'est pas connu"
VII 459 a | B3C | iw HH n mH HA.s zp 2 m sD.t m tkA | "Il y a un million de coudées autour d'elle (= la rive) - 2 fois -, avec une flamme, avec une torche"
VII 459 b | B3C | i.nD Hr.T mk.t n hh.s ir.t.n sD.t.s Hr.t.s | " 'Attention à toi, la protection pour son haleine que la flamme qui (est) sur elle a créé !"
VII 459 c 1 | B3C | nHm.t(w) N tn | "Puisse cette N-ci être délivrée"
VII 459 c 2 | B3C | m a Hw sDb nb Dw | "du pouvoir de celui qui produit tout obstacle mauvais,"
VII 459 d | B3C | n sStA-n-siA.f rn.f | "car Secret-pour-sa-conscience (est) son nom,"
VII 459 e | B3C | xpr.n N tn m iwf.f | "(car) cette N-ci est venu à l'existence de sa chair,"
VII 459 f | B3C | omA.n.f N tn m a.wt.f | "(car) il a créé cette N-ci de ses membres,"
VII 459 g | B3C | nn (i)t n N tn rdi s(y) Hr.s | "(car) il n'y a pas de père de cette N-ci qui l'ait placé sur cela,"
VII 460 a | B3C | nn pr.t n N tn m Ha.w.s | "(car) il n'y a pas ce qui soit sorti pour cette N-ci de ses membres,"
VII 460 b 1 | B3C | Tn.s rn n N tn | "pour qu'elle (= ce qui sort) exalte le nom de cette N-ci"
VII 460 b 2 | B3C | r st.w n Hr.s | "jusqu'à l'observation de son visage"
VII 460 c | B3C | Tn.w a.wt n.(w)t N tn r ib.s | "(et) pour que les membres de cette N-ci soient élevés à son désir,"
VII 460 d | B3C | r nfr.t m Hr n N tn | "(et) selon la beauté dans le visage de cette N-ci,"
VII 460 e | B3C | TAr.n sbx.t tn Hr N tn m Ha.w swH.t tn war.t.n N tn im.s | "(car) ce portail-ci s'est fermé sur cette N-ci comme les membres de cet oeuf-ci d'où cette N-ci s'est enfuie,"
VII 460 f | B3C | in kkw (i)t nw irr sHr Hr sbx.t tn | "(car) c'est l'obscurité du père Noun qui crée (et) qui éloigne (= les hommes ?) jusqu'à ce portail-ci !' "
VII 461 a | B3C | iw ir.n.i HH n mH m mH.i Ds.i | "J'ai fait un million de coudées en tant que ma même coudée"
VII 461 b | B3C | m sHr n s.t tn n.t N tn | "dans l'éloignement de cette place-ci de cette N-ci"


Source Colophon

Egyptian source text from the MORTEXVAR database (mortexvar.com), University of Liège. The MORTEXVAR transliterations are derived from Adriaan de Buck, The Egyptian Coffin Texts, Volumes 1–8 (Oriental Institute Publications, University of Chicago, 1935–1961), with additional reference to R.A. Faulkner and the Lesko Word Index. The specific range CT 1041–1129 comes from Volume 7 (OIP 87, 1961), pages 291–461 of de Buck's hieroglyphic hand-copies.

de Buck (1892–1959) spent his career hand-copying the hieroglyphic texts from Middle Kingdom coffins across European museums. Volume 7 was published posthumously, prepared for press by Alan Gardiner. The Oriental Institute provides the volume as a free PDF at archive.org (identifier: oip87).

The "main version" for each spell typically follows the B3C (Berlin coffin 3, from Cusae) or B1C/B2Bo witnesses from the Hermopolitan coffin tradition. Manuscript sigla: B = Berlin; the numeral identifies the specific coffin; C = Cusae (el-Qusiya); Bo = el-Bersha; L = el-Lisht; La = el-Lahun.

🌲