The Instruction of Amenemope

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Son of Kanakht


The Instruction of Amenemope is one of the great wisdom texts of ancient Egypt, composed during the late New Kingdom or Third Intermediate Period (c. 1300–1075 BCE) by a scribe and administrator named Amenemope, son of Kanakht. It is addressed to his youngest son, Hor-em-maa-kheru, as a guide to living rightly — not through power or cleverness, but through silence, patience, and trust in the divine order.

The text is remarkable for its influence. When Adolf Erman published his study in 1924, he demonstrated that the biblical Book of Proverbs (22:17–24:22) draws directly on Amenemope — the parallels are too precise and too sustained to be coincidental. The "thirty sayings" of Proverbs 22:20 correspond to the thirty chapters of Amenemope. This discovery permanently changed the study of biblical wisdom literature and placed Amenemope at the crossroads of Egyptian and Israelite thought.

The primary manuscript is British Museum Papyrus 10474, a hieratic scroll of approximately twelve feet in length, acquired at Thebes by E. A. Wallis Budge in 1888 and first published in 1923. Additional fragments survive on a writing tablet in Turin and ostraca in other collections. The text was first translated into English by Budge in 1924.

This is a Good Works Translation by the New Tianmu Anglican Church, translated from the Egyptian text of BM Papyrus 10474 as transcribed by Budge (1924) and refined by subsequent scholarship (Lange 1925, Lichtheim 1976, Brunner 1991). The translation follows the gospel register — plain, direct, warm — preserving the quiet weight of the Egyptian without archaism.


Prologue

The beginning of the teaching about life,
the guide for well-being,
every rule for relations with elders
and conduct toward magistrates,
knowing how to answer one who speaks
and to reply to one who sends a message.

To direct you on the paths of life,
to make you prosper upon the earth,
to let your heart enter its shrine,
steering you clear of evil.

To save you from the mouth of strangers,
praised in the mouth of people.

Made by the overseer of fields, one experienced in his office,
the seed of a scribe of Egypt,
the overseer of grains who controls the measure,
who distributes the food-offering to his lord,
who registers the islands of new land
in the great name of His Majesty,
who records the markers on the borders of the fields,
who acts for the King in his recording of taxes,
who makes the land-register of Egypt —

The scribe who places the offerings of all the gods,
who gives the rights of the Nine Bows,
the one who satisfies the whole army —

Son of the one who entered before the land's owner,
who controlled the cattle of the grazing-land,
who guarded the herds for the Lord of All,
the overseer of cattle of the cattle of Amun,
Kanakht, justified.

For his son, the youngest of his children,
the smallest of his family,
the devotee of Min-Kamutef,
the water-pourer of Wennefer,
who places Horus on the throne of his father,
his guardian in his noble chapel,
who floods Karnak with incense,
who satisfies the Lord of the Thrones of the Two Lands with all his gifts —

Who leads the Bark upon the water-way,
who lifts Amun in the midst of Karnak at dawn —

The scribe Hor-em-maa-kheru, justified.

He says:

Chapter 1

Give your ears. Hear the sayings.
Give your heart to understand them.

It profits to put them in your heart,
but woe to him who neglects them.

Let them rest in the casket of your belly,
that they may be a lock upon your heart.

When there is a storm of words,
they shall be a mooring stake for your tongue.

If you spend a lifetime with these things in your heart,
you will find it good fortune.
You will discover my words a storehouse for life,
and your body will prosper upon the earth.

Chapter 2

Beware of robbing a poor man,
of being fierce to a man of broken arm.

Do not stretch out your hand to touch an old man,
nor snip at the words of an elder.

Do not let yourself be sent on a wicked errand,
nor desire the friendship of one who does it.

Do not cry out against one who attacks you,
nor answer him yourself.

He who does evil, the riverbank rejects him,
and his floodwater carries him away.

The north wind descends to end his hour,
it mingles with the thunderstorm.

The storm cloud is tall, the crocodiles are many,
and the man of heat — look at him now.

Take yourself to the hands of the god.
Your silence overthrows him by itself.

Chapter 3

Do not start a quarrel with a heated man,
nor needle him with words.

Pause before an opponent,
and give way to an attacker.

Sleep on it before speaking —
a storm that bursts like fire in straw,
such is the heated man in his hour.

Draw back from him. Leave him alone.
The god knows how to answer him.

If you spend your life with these things in your heart,
your children shall observe them.

Chapter 4

The heated man in the temple —
he is like a tree growing indoors.
A moment lasts his sprouting.
He reaches his end in the carpentry shop.
He is floated far from his place.
Fire is his funeral pyre.

The truly silent man holds himself apart.
He is like a tree grown in a meadow.
It flourishes. It doubles its fruit.
It stands before its lord.
Its fruit is sweet, its shade is pleasant,
and its end comes in the garden.

Chapter 5

Do not falsify the rations of the temple.
Do not grasp and you shall find profit.

Do not remove a servant of the god
in order to do favours for another.

Do not say "Today is like tomorrow" —
how will this end?

Tomorrow comes and today has vanished.
The deep waters dry, the fish lie on the sand.
The crocodiles are beached, the hippos are stranded,
the fish gasp for air.
The wolves are satisfied, the wild fowl in festival.

But the nets of the Nile are dried out.

Cling to the silent man, and you shall find life.
Your body shall prosper upon the earth.

Chapter 6

Do not move the markers on the borders of the fields,
nor shift the position of the measuring cord.

Do not be greedy for a cubit of land,
nor encroach on the boundaries of a widow.

The trodden furrow worn down by time —
he who disguises it in the fields,
when he has snared them by false oaths,
he is caught by the power of the Moon.

Recognise the one who does this on earth:
he is an oppressor of the weak,
an enemy to your body.
Life is taken from his eye.

His household is hostile to the community,
his storerooms are destroyed,
his property taken from his children,
and his possessions given to another.

Beware of destroying the borders of the fields,
lest a terror carry you away.

One satisfies the god with the will of the Lord,
who determines the boundaries of the arable land.

Desire your own property to flourish,
and beware of trespassing against it.

Do not plough the red soil on the other side of it,
and you will not fear the demands of office.

Chapter 7

Do not set your heart upon riches.
There is no ignoring Fate and Destiny.

Do not set your thoughts on outward things.
Every man belongs to his appointed hour.

Do not strain to seek increases —
what you own, let it suffice you.

If riches come to you by theft,
they will not spend the night with you.

At daybreak they are no longer in your house.
Their place can be seen but they are not there.

The earth opened its mouth and swallowed them,
and sank them into the underworld.

They made for themselves a great pit, as large as they are,
and sank into the storehouse of the earth.

Or they made for themselves wings like geese
and flew up to the sky.

Do not rejoice in riches gained by theft,
and do not grieve at poverty.

Chapter 8

Set your goodness in the interior of people.
Then every man shall greet you.

Make salutation to a man who has done good,
and guard your tongue against evil speech.

When a man is loved by people, it is of the god —
it is more useful than thousands of possessions.

Do not make for yourself a house in the field,
and do not fill your mouth with great promises.

Guard your tongue. It is the rudder of a man.
Keep watch over your lips.

Set your attention upon the ways of life,
and you shall prosper by them.

Chapter 9

Do not befriend the heated man,
nor approach him for conversation.

Guard your tongue from answering your superior,
and take care not to insult him.

Do not make him cast his speech to lasso you,
and be not too free in your reply.

Discuss only with a man of your own kind,
and take care of the moment in which you answer.

When a man's heart is upset,
words travel faster than wind and rain.

He tears down and builds up with his tongue.
He carves ugly faces.

He digs a ditch in the mud,
and steers others into it.

His furrows are full of weeds,
his field overgrown.

To him whose harvest is abundant,
the heated man is an enemy.

Chapter 10

Do not greet the heated man in violence,
nor tear down your own heart.

Do not say to him "Greetings!" falsely,
when there is fear in your belly.

Do not speak falsely to a man.
The god detests it.

Do not sever your heart from your tongue,
that all your strivings may succeed.

You shall be heavy before others,
and secure in the hand of the god.

The god hates the falsifier of words.
His great abomination is the one of divided heart.

Chapter 11

Do not covet the property of a poor man,
nor hunger for his bread.

The property of a poor man is a block in the throat —
it makes the gullet vomit.

He who makes gain by lying oaths,
his heart is misled by his belly.

Where there is fraud, success is tasteless,
the bad mingles with the good.

A great mouthful of bread — you swallow, you vomit it,
and you are emptied of your gain.

Chapter 12

Do not covet the property of an official,
and do not fill your mouth with too much food.

If he sets you to manage his property,
respect his, and yours will prosper.

Do not deal with the heated man,
nor associate yourself with a dishonest partner.

If you are sent carrying straw,
stay away from it.

Chapter 13

Do not cheat a man through pen on scroll —
the god abhors it.

Do not witness a false statement,
nor remove a man from the list by your order.

Do not make for yourself companions to enrich yourself,
nor inflate your reports.

If you find a large debt against a poor man,
make it into three parts.
Forgive two, and let one stand.

You will find it a path of life.
After sleep, when you find it again in the morning,
you will find it as good news.

Better is praise as one who loves people
than riches in a storehouse.

Better is bread when the heart is happy
than riches with sorrow.

Chapter 14

Do not pay attention to a person's appearance,
nor value a man by what he is wearing.

If you see one who is disreputable to look at,
do not mock him, nor push him away.

Let your hand give to him.
Leave him to the god.

Fill his belly with bread of your own,
that he be sated and weep.

Another thing good in the heart of the god:
a pause before speaking.

Chapter 15

Do wrong, and prosper? — no.
Do right, and you shall find life.

Do not falsify the income on the rolls,
nor damage the plans of the god.

Do not discover for yourself the power of the god
as if there were no Fate and Destiny.

Place yourself in the arms of the god,
and your silence shall overthrow them.

The finger of the scribe is the beak of the Ibis.
Take care not to disturb it.

The Ape sits by the balance.
What is his aim? He seeks out the cheater.

Do not make your weight in the market deficient,
lest it be made heavy against you on the ground.

Do not make for yourself a bushel
so as to be double by false measure.

Chapter 16

Do not tamper with the scales,
nor falsify the weights.

Do not diminish the fractions of the grain-measure,
nor tamper with its parts.

Do not wish for the daily rations of the harbour
and then neglect those of the interior.

He who measures the bushels for himself,
his eye seals against him.

Do not accept the offering of the powerful,
and then push aside the one who is weak.

Chapter 17

Beware of disguising the measure,
so as to falsify its fractions.

Do not force it to overflow,
nor let its belly be empty.

Measure according to its true size,
your hand clearing exactly.

Do not make a bushel of double measure —
then the field is emptied for you.

The bushel is the Eye of Re.
It abhors him who trims.

A measurer who multiplies fraud —
his Eye seals against him.

Chapter 18

Do not lie awake in fear of tomorrow.
When day breaks, what is tomorrow?

Man knows not what tomorrow is.

The god is ever in his perfection.
The man is ever in his failure.

The words that men say are one thing.
The deeds of the god are another.

Do not say "I have no wrongdoing,"
nor strain to seek quarrel.

Wrongdoing belongs to the god.
It is sealed with his seal.

There is no success in the hand of the god,
nor is there failure before him.

If a man turns himself to seek success,
in a moment he destroys it.

Be firm in your heart. Steady your mind.
Do not steer with your tongue.

The tongue of a man is the rudder of the boat,
but the Lord of All is the pilot.

Chapter 19

Do not say what is not so in the court,
and do not practice to deceive.

Do not put your trust in the scales of deceit,
nor scheme to falsify the weights.

Do not make for yourself a deficient weight.
It will bring about your ruin through lying.

The weight lies beside the basket —
it drowns in the deep.

Do not testify with false words,
nor support another person by your tongue.

Do not settle accounts with one who has nothing,
nor falsify your pen.

If you find a large debt against a humble man,
make it into three parts:
forgive two, and let the third stand.

You will find this the way of life.
You will lie down and sleep —
in the morning you will find it again as good news.

Chapter 20

Do not confuse a man in the court,
nor push aside one who is in the right.

Do not give your attention only to the one in white clothes,
and do not turn away the one in rags.

Do not accept the gift of the powerful man,
nor oppress the weak on his account.

Justice is a great gift of the god.
He gives it to whom he wishes.

The strength of the one who resembles him —
it saves the poor from his oppressor.

Chapter 21

Do not speak your heart to all people,
nor reveal it to those beside you.

Better is one whose speech is in his belly
than one who tells it to his injury.

One does not run to reach success.
One does not throw to do harm.

Do not uncover your heart to a stranger —
he may use your words against you.

Chapter 22

Do not provoke your adversary
at the moment when he is heated.

Be patient before your opponent.
Leave him to empty himself.

Sleep on it. He shall be found out.
Seize the moment of his pause.

Leave it to him to empty his belly —
know how to sleep and he is found out.

Take his legs, do not harm him.
Be in fear of him — he will come round to you.

Do not hate him. Make him your friend.
He will come of his own to support you.

Chapter 23

Do not eat bread before a noble,
nor apply your mouth before his face.

If you are satisfied, chew with pretence,
content yourself with your saliva.

Look at the cup that is before you,
and let it serve your need.

A noble is great in his office,
as a well is rich in drawing water.

Chapter 24

Do not repeat what you hear in the house of an official,
nor spread his words beyond him.

Better is one who conceals what he has seen
than one who makes it gossip.

You cannot recall a word already released —
do not rush to empty your belly.

Guard your interior before the world.
Let your speech be measured.

The heart of a man is a gift of the god.
Take care that you do not neglect it.

Chapter 25

Do not mock a blind man,
nor tease a dwarf,
nor harm the plans of the lame.

Do not tease a man who is in the hand of the god,
nor be fierce to him when he stumbles.

Man is clay and straw.
The god is his builder.

He tears down. He builds up daily.
He makes a thousand poor ones by his will.
He makes a thousand rich ones in his hour.

Happy is he who reaches the West
when he is safe in the hand of the god.

Chapter 26

Do not sit in the beer-house
and join one who is greater than you,
whether a youth great in his years
or an elder great in his deeds.

Accept a man who is equal to you,
and let Re be distant from you.

Walk behind him who is greater.
Then your good standing shall endure.

The arm is not hurt by being bared.
The back is not broken by bowing.

Do not insult one who is greater,
nor break the way that he has set.

Chapter 27

Do not revile one who is older than you.
He has seen the sun before you.

Do not let him accuse you before the elders,
as one who is disgraced.

He is rich who knows his silence.
Be quiet, and you will find life.

Do not beat him with your hand.
His own mouth opposes him.

Do not rush toward him —
let yourself be last before him.

Sleep, and you will find him in the morning.
Give him food in plenty.

Man does not know what is on the morrow.
The god is in his triumph always.
Man is in his failure always.

The words that men say are one thing.
The deeds that the god does are another.

Chapter 28

Do not expose the widow if you have found her in the fields,
nor fail to give way if she gleans.

Do not be too busy to hold out your hand to the old woman
before her belly is filled.

The god loves him who honours the poor
more than him who worships the wealthy.

Chapter 29

Do not prevent people from crossing the river
when you have room on the ferry.

If a steering-oar is given you in the midst of the deep,
take it — hold it straight.

It is no crime in the hand of the god
when the tongue of a man is the rudder of a boat.

Do not sit in the home of the great ones.
Do not say "Someone great is behind me."

Take an insignificant man as your companion,
and do not say "I am too great."

Chapter 30

Mark for yourself these thirty chapters.
They please. They educate.

They are the foremost of all books.
They make the ignorant wise.

If they are read aloud before the ignorant,
then he is cleansed by them.

Fill yourself with them. Put them in your heart,
and become a man who can explain them,
one who explains them as a teacher.

The scribe who is skilled in his office —
he is found worthy to be a courtier.


That is its end.

Written by Senu, son of the divine father Pemu.


Colophon

The Instruction of Amenemope is a thirty-chapter Egyptian wisdom text composed during the late New Kingdom or Third Intermediate Period (c. 1300–1075 BCE). The author, Amenemope son of Kanakht, was an overseer of fields and grain in the region of Akhmim in Upper Egypt. He composed this instruction for his youngest son, Hor-em-maa-kheru, a priest at Karnak.

The text is preserved on British Museum Papyrus 10474, a hieratic scroll of approximately twelve feet acquired at Thebes by E. A. Wallis Budge in 1888. Additional fragments survive on a writing tablet in Turin (Museo Egizio 6237) and ostraca in Stockholm and Cairo. The first publication of the hieratic text was by Budge in 1923 (British Museum Papyrus 10474), with a hieroglyphic transcription and English translation following in 1924. Adolf Erman's landmark study of 1924 demonstrated the text's direct relationship to the biblical Book of Proverbs (22:17–24:22).

This is a Good Works Translation by the New Tianmu Anglican Church, 2026. Translated from the Egyptian of BM Papyrus 10474 following the standard scholarly transcription (Budge 1924, with reference to Lange 1925, Lichtheim 1976, and Brunner 1991). Gospel register.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text

Egyptian (Egyptological Transliteration)

Source: Thesaurus Linguae Aegyptiae (TLA), Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. Text: pBM EA 10474 recto (ID: 5JO44VJZERAB3HQUHMFSMNXH6I). 366 sentences covering columns 1.1–28.1 — the complete thirty chapters. Egyptological transliteration conventions: 〈 〉 editorial additions, { } editorial deletions, ⸮ ? uncertain readings, (•) verse points, .PL plural, .DU dual.


[1] ḥꜣ.t-ꜥ m sbꜣ.yt m ꜥnḫ (•) mtr.w n wḏꜣ (•) tp-rd nb n ꜥqꜥq wr.PL (•) n.t-ꜥ n smḥr{srj}.PL (•) 〈r〉 rḫ ḫsf wšb(.t) n ḏd sw (•) r ꜥn smj n hꜣb.w sw (•) r sꜥq(ꜣ)w =f r mj.t{.PL} n ꜥnḫ (•) r swḏꜣ =f ḥr-tp tꜣ (•) r ḏi̯.t hꜣi̯.y ḥꜣ.tj =f r kꜣrj =f (•) ⸮〈r〉? jri̯ ḥm(.w) =f r ḏw.w (•) r nḥm =f m rʾ n kꜣwꜣwj.PL (•) ⸮〈r〉? smsm m rʾ n rḫ.yt.PL (•)
[2] jri̯.n (j)m(.j)-r(ʾ)-sꜣtꜣ sšsꜣ.wj m jꜣw.t.ṱ =f (•) pr.t zẖꜣ.w n.w Tꜣ-mr(j) (•) (j)m(.j)-r(ʾ)-nfr.y gsgs wḏꜣ.t (•) ṯsi̯ wꜣḥ.y n nb =f (•) nḫb jw.w.PL jwi̯ n mꜣwj (•) ḥr rn wr n ḥm =f (•) [s]⸢mn⸣ wḏ.⸢y⸣ ḥr tš.jw n ꜣḫ(.t).PL (•) ḫwi̯.ꜣw n-sw.t m nꜣy =f mdnw.PL (•) jri̯ dnw.y(t) n Km.t (•) zẖꜣ.w-wꜣḥ-ḥtp-nṯr-n-{nꜣ.PL-}nṯr.PL-nb.w.PL (•) ḏḏ ={j} sꜣḥ.PL n kꜣwꜣwj.PL (•) (j)m(.j)-r(ʾ)-nfr.y _ kꜣ.y.PL (•) stꜣ ꜥḥꜥr m nfr.y (•) gr mꜣꜥ m Tnj Ṯꜣ{w}-wr (•) mꜣꜥ-ḫrw n Jwp(.w) (•) nb{.t} mḥr ḥr jmn.tt Snw.t (•) nb{.t} jsj n ꜣbḏ(.w) (•) Jmn-m-jp.t zꜣ n Kꜣ-nḫt (•) mꜣꜥ-ḫrw n Ṯꜣ{w}-wr (•)
[3] 〈n〉 zꜣ =f ktj n ms.wj.PL =f (•) nḏs{t} (n) wnḏ.wwtj.PL =f (•) ḥr(.j)-sštꜣ-n-Mnw{tj}-{m-}Kꜣ{.PL}-mw.t=f (•) sṯꜣ-mw-n-Wn-nfr (•) bsi̯ Ḥr ḥr s.t jt =f (•) pẖr n =f m kꜣrj =f šps (•) ⸮jt?-nṯr n ⸮ꜣḫ.t? wr(.t) (•) šn(j)-n-mw.t-nṯr (•) sjꜣꜣ-n-km.PL-n-ḫtjw-Mnw{tj} (•) ḫwi̯.ꜣw Mnw{tj} m kꜣrj =f (•) Ḥr-m-mꜣꜥ-ḫrw rn =f n(.j) mꜣꜥ.t (•) ms.wj n bw
wꜣy n Jwp(w) (•) zꜣ n rḫ.yt-n-Šw-Tfnw.t (•) wr.tj-ḫn(r)j-n-Ḥr Tꜣ-wsr(.t) (•) ḏd =f
[4] ḥw.t tp.t
[5] jmm ꜥnḫ.wj.DU =k
[6] sḏm j:ḏd.wt
[7] jmm ḥꜣ.tj =k r wḥꜥ =w
[8] ꜣḫ pꜣ ḏi̯.t st m jb =k
[9] wgꜣ.jw n pꜣ wni̯.w st
[10] jmm ḥtp =w 〈m〉 mꜥhn.w n ẖ.t =k
[11] (3.15-3.16) ḫr-rʾ-ꜥ wn.w ḏꜥ.PL n mdw(.t) jri̯.y =w nꜥy.t m ns{.t} =k
[12] (3.17-4.2) jr jri̯.y =k hꜣ
wꜣwj =k jw nn m jb =k gmi̯ =k sw m sp mꜥr gmi̯ =k mdw(.t).PL =j m wḏꜣ n ꜥnḫ wḏꜣ ḥꜥ.t =k ḥr-tp tꜣ
[13] (4.3) ḥw.t mḥ-2.t
[14] (4.4-4.5) zꜣw tw r ḥwrꜥ jꜣd r nꜥš.jw{Ḥr} ⸮〈r〉? zꜣw-ꜥ
[15] (4.6-4.7) m-jri̯ jꜣwi̯ ḏr.t =k r tkn jꜣ(w) mtw =k ṯꜣi̯ rʾ n ꜥꜣ
[16] (4.8-4.9) m-ḏr.tj hꜣb.tw =k m wp(w).t nꜣḥꜣ(.t) mtw =k jꜣbi̯ pꜣ jri̯ sw
[17] (4.10-4.11) m-jri̯ jri̯ bgꜣ.jw r pꜣ thꜣ =k mtw =k ꜥn n =f wšb ḥr ḏs =k
[18] (4.12) pꜣ jri̯ bjn ḫꜣꜥ sw mr.y
[19] (4.13) tꜣyw =f ḥꜣy(.t) jni̯ ={f}〈s〉 sw
[20] (4.14) tꜣ mḥ(.yt) hꜣi̯.y.ṱ skm =s wnw.t.ṱ =f
[21] (4.15) dmj sw r pꜣ pḫpḫ
[22] (4.16) pꜣ qrjw ḫy
[23] nꜣ msḥ.PL bjn
[24] (4.17) pꜣ šmm tw =k mj 〈j〉ḫ
[25] (4.18) sw (ḥr) sbḥ
[26] ḫrw =f r ḥr.t
[27] (4.19) Jꜥḥ (ḥr) sꜥḥꜥ btꜣw.ṱ =f
[28] (5.1-5.2) j:jri̯ ḥm(.w) ḏꜣi̯.y ={n}n pꜣ bjn; jw bn jri̯.y ={n}n m-mj-qd.ṱ =f
[29] (5.3) ṯs sw
[30] jmm n =f ḏr.t =k
[31] (5.4) ḫꜣꜥ sw 〈ḥr〉 ꜥ.wj pꜣ nṯr
[32] (5.5-5.6) mḥ ẖ.t=f m tʾ m-ḏi̯w=k sꜣwj =f mtw =f ṯm
[33] (5.7-5.8) ky sp nfr m jb n pꜣ nṯr wsfꜣ (r)-ḥꜣ.t mdwi̯
[34] (5.9) ḥw.t mḥ-3.t
[35] (5.10-5.11) m-jri̯ nḥb ṯ(t)ṯ(t) (j)mꜥ pꜣ tꜣ-rʾ mtw =k dbdb =f n mdw(.t).PL
[36] (5.12) wsfꜣ (r)-ḥꜣ.t rqꜣ
[37] ḫꜣb tw n thꜣ
[38] (5.13) sḏr (r)-ḥꜣ.t mdwi̯
[39] (5.14-5.15) ḏꜥ pri̯ =f mj ḫ.t m rwy pꜣ šmm m wnw.t.ṱ =f
[40] (5.16) twꜣhꜣ tw =k (r)-ḥꜣ.t =f
[41] (5.16) ḫꜣꜥ s(w) n-ḥr =f
[42] (5.17) r pꜣ nṯr (r) rḫ ꜥn n =f
[43] (5.18-5.19) jr jri̯.yw =k hꜣ
wꜣwj =k jw nn m jb =k r nꜣyw =k ms.wj.PL (r) ptr =w
[44] (5.20) ḥw.t mḥ-4.t
[45] (6.1-6.2) jr pꜣ šmm n ḥw.t-nṯr sw mj šꜣ{.t.PL} rd m-ḫntj
[46] (6.3) km 〈ꜣ〉.t pꜣyw =f ḫꜣꜥ sj
djmꜣ
[47] (6.4) jni̯.tw pḥ.{ṱ}〈wj〉 =f n mꜥḫrmꜥ
[48] (6.5) sw mḥw wꜣi̯.wj r s.t.ṱ =f
[49] (6.6) tꜣ stꜣ tꜣyw =f qrjs.ṱ
[50] (6.7) gr mꜣꜥ ḏi̯ =f sw m rwjꜣ
[51] (6.8) sw mj šꜣ{.t.PL} rd m tjḥn.t
[52] (6.9) sw (ḥr) ꜣḫꜣḫ qb =f šm(.w) =f
[53] (6.10) sw n-ḫfd-ḥr-n nb =f
[54] (6.11) dgꜣ =f bjnr
[55] ḫꜣ(y)b(.t) =f nḏm
[56] (6.12) jni̯.tw pḥ.{ṱ}〈wj〉 =f m mnw
[57] (6.13) ḥw.t mḥ-5.t
[58] (6.14) m-jri̯ ꜥšgꜣjw dnj.t n ḥw.t-nṯr
[59] (6.15) m-jri̯ ꜣꜥfj gmi̯ =k pꜣ ḥꜣww
[60] (6.16-6.17) m-jri̯ rmn bꜣkj n nṯr r jri̯ ꜣḫ(.t) n ky
[61] (6.18) m-jri̯ ḏd pꜣ-hrw {n-}mj dwꜣ.w
[62] (6.19) pḥ nn mj 〈j〉ḫ
[63] (7.1) dwꜣ.w jwi̯
[64] (6.19-6.20) pꜣ-h{w}r〈w〉 n-snjnjw
[65] (7.2) pꜣ mt(r) ḫpr m rʾ n hꜣn.t
[66] (7.3) nꜣ msḥ.PL kfꜣ
[67] (7.3-7.4) nꜣ dby.PL ḥr šww
[68] (7.4) nꜣ rrm.PL mꜥšꜥfj
[69] (7.5) nꜣ wnš.PL sꜣwj
[70] (7.5-7.6) nꜣ ꜣpd.PL m ḥ(ꜣ)b
[71] (7.6) nꜣ mꜥkmꜥrwtj ẖꜥꜣ
[72] (7.7-7.8) jr gr nb n ḥw.t-nṯr st (ḥr) ḏd wr ḥs(.wt) Rꜥ
[73] (7.9-7.10) j:mḥ tw n gr gmi̯ =k pꜣ ꜥnḫ wḏꜣ ḥꜥ.t =k ḥr-tp tꜣ
[74] (7.11) ḥw.t mḥ-6.t
[75] (7.12-7.13) m-jri̯ rmni̯ wḏ.y ḥr tšjw.PL n ꜣḫ(.t) mtw =k tfjw hꜣwꜣ n nwḥ
[76] (7.14-7.15) m-jri̯ snk.tj r mḥ 1 n ꜣḥ.t mtw =k hꜣd tšjw.PL n ḫꜣrj(.t)
[77] (7.16) dnm n hꜣb ḫbꜣ n pꜣ ꜥḥꜥ(.w)
[78] (7.17) pꜣ ꜥšgꜣjw =((k)) sw n sḫ.t
[79] (7.18-7.19) wn(n) =f (ḥr) sḫt m ꜥnḫ.y.PL n ꜥḏꜣ jw =f spḥ n-m bꜣ.w n Jꜥḥ
[80] (8.1-8.8) j:jri̯ =k sjꜣꜣ r pꜣ jri̯ sw ḥr-tp tꜣ jw =f (m) ḥnwtj n qb.w jw =f (m) ḫfj(t.j) n whnj m-ḥꜥ.t =k jw nḥm ꜥnḫ m jr.t =f jw pꜣy =f pr (m) ḫfj(t.j) n pꜣ dmj jw nꜣyw =f šꜥ
ꜥꜣ.PL wgꜣpw jw =w (ḥr) ṯꜣi̯ ꜣḫ.t.ṱ =f m-ḏr.t ms.wj.PL =f ḏi̯ḏi̯ pꜣy =f nkt n ky
[81] (8.9-8.10) zꜣw tw r hꜣd tšjw.PL n ꜣḥ.t.PL / tm ḥry(.t) jni̯.ṱ =k
[82] (8.11-8.12) tw =tw (ḥr) sḥtp nṯr n-m bꜣw n nb / wpi̯ tšjw.PL n ꜣḫ(.t)
[83] (8.13) jꜣbi̯ r =k swḏꜣ ḥꜥ.t =k
[84] (8.14) zꜣw tw r Nb-r-ḏr
[85] (8.15) m-jri̯ hbhb dnm n ky
[86] (8.16) ꜣḫ n =k wḏꜣ ḥr-r-rʾ =sn
[87] (8.17-8.18) skꜣ m sḫ.t gmi̯ =k ḫr.ṱ =k / šzp =k snn.tj n ḫtjw (m)-ḥꜥ.t =k
[88] (8.19-8.20) ꜣḫ jp.t jw ḏi̯ s(j) n =k pꜣ nṯr / r 5000 m gꜣnjsꜣ
[89-90] (9.1-9.2) bw jri̯ =w jri̯ hrw 〈m〉 mꜥẖr šꜥꜥꜣ / bw jri̯ =w jri̯ ḥwj n pꜣ ꜥšjw
[91] (9.3) km ꜣ.t pꜣy =w ꜥḥꜥ(.w) n tꜣ šn(w).tj
[92] (9.4) ḥḏ tꜣ jw =w ḏfꜣw
[93] (9.5-9.6) ꜣḫ pꜣ nmḥ m-ḏr.t pꜣ nṯr r wsr m wḏꜣ
[94] (9.7-9.8) ꜣḫ pꜣw.t{jw}.PL jw ḥꜣ.tj nḏm r wsr ẖr šnn
[95] (9.9) ḥw.t mḥ-7.t
[96] (9.10) m-jri̯ qmꜣm jb =k m-sꜣ wsr
[97] (9.11) nn ḫm Šꜣy Rnn.t
[98] (9.12) m-jri̯ ḫꜣꜥ n =k ḥꜣ.tj =k m-rrʾwj(tj)
[99] (9.13) z nb n tꜣyw =f wnw.t
[100] (9.14-9.15) m-jri̯ mꜥ
šꜣpw r wḫꜣḫ ḥꜣ.ww wḏꜣ n =k ḫr.ṱ =k
[101] (9.16) jr jni̯.tw n =k wsr m ḥwrꜥ
[102] (9.17) nn sḏr =w m-djw =k
[103] (9.18) ḥḏ tꜣ bn st m pr =k
[104] (9.19) ptr =w tꜣy =w s.t
[105] (9.20) wn pꜣ jwdn rʾ =f
[106] (10.1) ꜥq(ꜣ) =f sw m-djw =f hꜣrpwy =w m dwꜣ.t
[107] (10.2) jri̯.y =w n =w bꜣy ꜥꜣ m ḏꜣ
rʾ =w
[108] (10.3) st hꜣrpwy.w n pꜣ šnꜥ
[109] (10.4) jri̯.y =w n =w dnḥ.DU mj rʾ.wj.PL
[111] (10.5) st pwy r tꜣ p.t
[112] (10.6-10.7) m-jri̯ ršj n =k 〈n〉 wsr m ḥwrꜥ mtw =k jhꜣm n nmḥ
[113] (10.8-10.9) jr sty{.PL} ḫrp šm n-ḥr =f ḫr wꜣḥ sw tꜣyw =f ḏr.t
[114] (10.10-10.11) sk.tj ={k} n ꜥwn.tj ḫꜣꜥ.ṱ 〈m〉 ḥꜣy(.t) jw kꜣrʾ n gr [(ḥr)] mꜣꜥ
[115] (10.12-10.13) j:jri̯{.tw} =k smꜣꜥ n pꜣ jdn jw =f [(ḥr)] wbn [(ḥr)-ḏd] jmm n =j wḏꜣ snb
[116] (10.14-10.15) ḏi̯ =f n =k ḫr.t =k n pꜣ ꜥnḫ jw =k wḏꜣ.ṱ r ḥry(.t)
[117] (10.16) ḥw.t mḥ-8.t
[118] (10.17-10.18) jmm nfr =k m ẖ.t n r(m)ṯ wšd tw ḥr-nb.PL
[119] (10.19) jri̯ =tw hn.w n jꜥrꜥ.t
[120] (10.20) pw
gꜣs r ꜥpp
[121] (10.21-11.1) swḏꜣ ns{.t}=k r mdw(.t) ḥḏi̯ jri̯.y=k mr.wt(j) n kꜣ
wꜣwj
[122] (11.2) gmi̯=k s.ṱ=k m-ẖnw ḥw.t-nṯr
[123] (11.3) drp.w=k n pꜣw.t{jw}.PL n nb=k
[124] (11.4) jri̯.yw=k jmꜣḫ{ḫ}
[125] (11.4-11.5) ḥꜣp tw=k ḏb(ꜣ).t=k wḏꜣ=k r bꜣ.w n nṯr
[126] (11.6) m-jri̯ njs btꜣw r r(m)ṯ
[127] (11.7) ḥꜣp pꜣ sḫr.w.PL n wꜥr
[128] (11.8-11.9) jr sḏm=k pꜣ nfr m-rʾ-pw bjn j:jri̯ sw m-rrʾwj(tj)
[129] (11.9) bw sḏm=f
[130] (11.10-11.11) jmm smj nfr ḥr-tp {tꜣ} ns{.t}=k jw pꜣ ḏw.w ḥꜣp m ẖ.t=k
[131] (11.12) ḥw.t mḥ-9.t
[132] (11.13-11.14) m-jri̯ snsn.tj n =k pꜣ šmm (•) mtw =k ẖnẖn =f r sḏd (•)
[133] (11.15-11.16) swḏꜣ ns{.t} =k r wšb ={j} n ḥr(.j) =k (•) mtw =k zꜣw =k r wꜥꜣ =f (•)
[134] (11.17-11.18) m-ḏr.t(j) ḫꜣꜥ =f mdw(.t) =f r spḥ =k (•) mtw =k ntfjw n wšb.ṱ =k (•)
[135] (11.19-11.20) j:jri̯ =k nḏnḏ wšb(.t) m-ḏr.t z m ḏꜣ
rʾ =k (•) mtw =k zꜣw =k r ṯfjdn =sw (•)
[136] (12.1-12.2) šꜣrš mdw(.t) m-ḏr.tj ḥḏ-jb (•) r ṯꜣw 〈___〉 ḥꜣ.t (•)
[137] (12.3-12.4) sw (ḥr) whnj sw (ḥr) qd m ns{.t} =f (•) ḏd =f ḫnw n gꜣj (•)
[138] (12.5-12.6) sw (ḥr) jri̯ wšb(.t) m šꜣ.wj qnqn (•) jw pꜣy =s ⸮jṯi̯(.t)? m ḥḏ (•)
[139] (12.7) sw (ḥr) jri̯ ẖn(.t) n-mj tꜣ-tmm.PL (•)
[140] (12.8) sw ꜣdp 〈m〉 mdw(.t) n ꜥḏꜣ (•)
[141] (12.9) sw (ḥr) jri̯ mẖn.tj n sḫt 〈m〉 mdw(.t)
[142] (12.10) sw (ḥr) šmj jyi̯ m ṯtṯt
[143] (12.11-12.12) ḫr wnm =f ḫr sjwr =f m-ẖnw (•) jw tꜣy =f wšb(.t) m-bw
(n)
[144] (12.13-12.14) jr h{w}r〈w〉 sꜥḥꜥ btꜣ.ṱ =f (•) jmm n ms.wj.PL =f
[145] (12.15-12.16) bsi̯ r =f H̱nmw 〈m〉-r-ꜥ ={j} (•) pꜣ nḥp n pꜣ tꜣ-rʾ
[146] (12.17) j:jri̯.w =f pjpj r ngꜣfj ḥꜣ.tj.PL
[147] (12.18) sw mj ṯꜣ.wj n wnš{.PL} n jhꜣy
[148] (12.19) sw (ḥr) msn〈ḥ〉 jr.t r 2-nw =s
[149] (13.1) sw (ḥr) ḏi̯.t sn.w.PL (ḥr) ṯtṯt
[150] (13.2) sw (ḥr) šmj (r)-ḥꜣ.t ṯꜣw nb mj šnꜥ
[151] (13.3) sw (ḥr) ḥḏi̯ jnw =f n šww
[152] (13.4) sw (ḥr) jnqꜣ sd{.t} =f mj ṯꜣ.wj n msḥ
[153] (13.5) sw (ḥr) jri̯ dmj =f n gꜣṯꜣ
[154] (13.6) sp.t.DU =f bjnr
[155] ns{.t} =f jkn
[156] (13.7) tꜣ ḫ.t rkḥ.ṱ m ẖ.t =f
[157] (13.8-13.9) m-jri̯ pwy r mḥ pfj • tm ḥr.y(t) jni̯.ṱ =k
[158] (13.10) ḥw.t mḥ-10.t
[159] (13.11-13.12) m-jri̯ wšd tw m pꜣyw =k šmm m gꜣ
njsꜣ =k • mtw =k ḥḏi̯ jb =k ḏs =k
[160] (13.13-13.14) m-jri̯ ḏd n =f jꜣw{t}.tw =k n ꜥḏꜣ • jw wn ḥr{y} m ẖ.t =k
[161] (13.15) m-jri̯ mdwi̯ (j)mʾ r(m)ṯ n ꜥḏꜣ
[162] (13.16) tꜣ bw.t n pꜣ nṯr
[163] (13.17-14.1) m-jri̯ pšn ḥꜣ.tj =k r ns{.t} =k ḫpr sḫr.w.PL =k mꜥrj ḫpr =〈k〉 dns.ṱ m-bꜣḥ tꜣ kꜣ
wꜣwj.PL jw =〈k〉 wḏꜣ.ṱ m-ḏr.t pꜣ nṯr
[164] (14.2) msdi̯ nṯr sꜥḏꜣ mdw(.t)
[165] (14.3) tꜣy =f bw.t ꜥꜣ šnn ẖ.t
[166] (14.4) ḥw.t mḥ-11.t
[167] (14.5-14.6) m-jri̯ snk.tj r nkt n twꜣ mtw =k ḥqr r tʾ =f
[168] (14.7-14.8) jr nkt n twꜣ sw (ḥr) šnꜥ r jḥdjy sw (ḥr) jri̯ sẖy r ꜥšꜥš
[169] (14.9-14.10) j:jri̯.w =f sḫpr{r} =f m ꜥnḫ.y.PL n ꜥḏꜣ jw jb =f shꜣ m ẖ.t =f
[171] (14.11-14.12) m-ḏr.t pꜣ rq ⸮(ḥr)? ṯnj pꜣ mnḫ whꜣ bjn nfr
[172] (14.13-14.14) wn(n) =k whꜣ.ṱ m-bꜣḥ ḥr(.j) =k jw =k wjꜣ〈w〉jꜣ.ṱ m nꜣyw =k sḏd
[173] (14.15-14.16) nꜣyw =k swnwn st (ḥr) ḫsf m sḥwr nꜣyw =k snn.tj-tꜣ n qnqn
[174] (14.17-14.18) pꜣ mḥ rʾ 〈m〉 tʾ ꜥꜣ ꜥmꜣm =k sw bši̯ =k sw jw =k šwi̯.ṱ m pꜣyw =k nfr
[175] (14.19-15.3) j:jri̯.w =k sjꜣꜣ r ḥjy n twꜣ jw dmj sw šꜣ
bwdj jw r(m)ṯ =f nb mꜥḏꜣ n pḫꜣ(.t) jw jwṯꜣ ḥ(w)i̯ 〈m〉 nmj.t
[176] (15.4-15.5) wn(n) =k ntfj.ṱ m-bꜣḥ ḥr(.j) =k jw =k ḫbd(.ṱ) n smd.t =k
[177] (15.6) j:jri̯.w =k jri̯ ḥm(.w) r twꜣ ḥr wꜣ.t ={j}
[178] (15.7) ptr =k sw mtw =k twr r ꜣḫ.t.ṱ =f
[179] (15.8) ḥw.t mḥ-12.t
[180] (15.9) m-jri̯ ꜣꜥfj r ꜣḫ.t n srj
[181] (15.10) m ḏr.tj mḥ rʾ 〈m〉 tʾ ꜥꜣ m wsdn
[182] (15.11-15.12) jr ḏi̯ =f tw r r(w)d.ṱ ꜣḫ.t.ṱ =f (•) msdi̯ pꜣyw =f wḏꜣ pꜣyw =k
[183] (15.13-15.14) m-jri̯ ṯꜣw{.j} (j)mꜥ pꜣ šmm (•) mtw =k snsn.tj n =k z rqꜣ
[184] (15.15-15.16) jr hꜣb.tw =k r ẖnw dḥꜣy (•) msdi̯ pꜣy =s mꜥḏꜣy
[185] (15.17-15.18) jr ṯnj z m wp.wt ḥwr (•) tm =〈tw〉 wḥm hꜣb =f r ky sp ꜥn
[186] (15.19) ḥw.t mḥ-13.t
[187] (15.20) m-jri̯ shꜣ r(m)ṯ 〈m〉 ꜥr r ꜥr(.t)
[188] (15.21) tꜣ bw.t n pꜣ nṯr
[189] (16.1-16.2) m-jri̯ jri̯ {mt(r)} 〈mt(r.t)〉 n mdw(.t) n ꜥḏꜣ (•) mtw =k rmni̯ ky m ns{.t} =k
[190] (16.3-16.4) m-jri̯ jri̯ ḥsb 〈n〉 {n}〈jw〉.tj nkt (•) mtw =k sꜥḏꜣ 〈m〉 pꜣyw =k ꜥr
[191] (16.5-16.6) jr gmi̯ =k wḏꜣ(.t) ꜥꜣ(.t) n nmḥ (•) j:jri̯.w sw m 3 dnj.t (•)
[192] (16.7) ḫꜣꜥ 2.t
[193] jmm mn{w} wꜥ (•)
[194] (16.8) gmi̯ =k sw mj wꜣ.t n ꜥnḫ (•)
[195] (16.9) sḏr =k swḫꜣḫ{.tw} =k {mj} 〈r〉 dwꜣ.w (•)
[196] (16.10) gmi̯ =k sw mj smj nfr (•)
[197] (16.11-16.12) ꜣḫ ḥs(.wt) m mri̯(.y) n r(m)ṯ.PL (•) r wsr m wḏꜣ (•)
[198] (16.13-16.14) ꜣḫ pꜣwtjw.PL jw ḥꜣ.tj nḏm (•) r wsr ẖr šnn (•)
[199] (16.15) ḥw.t mḥ-14.t
[200] (16.16-16.17) m-jri̯ jri̯ sḫꜣ.wj n r(m)ṯ (•) mtw =k mꜥ
šꜣpw r wḫꜣḫ ḏr.t =f (•)
[201] (16.18-16.19) jr ḏd =f n =k šzp jnn nn ꜣ.tj bꜥꜣ sw
[202] (16.20-16.21) m-jri̯ ṯnḥ.tj n =f mtw =k ksi̯ ḥr mtw =k pḫꜣd m nꜣyw =k nw
[203] (16.22) wšd tj sw m rʾ =k
[204] (17.1) j:ḏd n =f jꜣw.tw =k jꜣbi̯ =f jyi̯ pḥ〈.wj〉 =k
[205] (17.2) m-jri̯ twhꜣ =f n pꜣyw =f ḥꜣw.tj
[206] (17.3) r ky sp (r) jni̯.ṱ =f
[207] (17.4) ḥw.t mḥ-15.t
[208] (17.5) j:jri̯ nfr pḥ =k wn.w ={j}
[209] (17.6) m-jri̯ gꜣy ꜥrw r thꜣ ={j}
[210] (17.7) jr šrj(.t) n Hꜣb ḏbꜥ n zẖꜣ.w
[211] (17.8) zꜣw tw r rmni̯.ṱ =f
[212] (17.9-17.10) ḥmsi̯ pꜣ jꜥꜥnj j Pr-Ḫmn.(j)w jw jr.t =f (ḥr) pẖr tꜣ.DU
[213] (17.11-17.12) jr jw =f (ḥr) nw r pꜣ shꜣ m ḏbꜥ =f sw (ḥr) ṯꜣi̯ drp =f n pꜣ mt(r)
[214] (17.13-17.14) jr zẖꜣ.w jw =f (ḥr) shꜣ m ḏbꜥ =f nn mꜥdn.tw zꜣ =f
[215] (17.15-17.16) jr jri̯.yw =k hꜣ
wꜣwj =k jw nn m jb =k r nꜣyw =k ms.wj.PL (r) ptr =w
[216] (17.17) ḥw.t mḥ-16.t
[217] (17.18-17.19) m-jri̯ rmni̯ jws.w mtw =k sꜥḏꜣ qdj.PL mtw =k ḥḏi̯ rʾ.PL dbḥ.PL
[218] (17.20-17.21) m-jri̯ jꜣbi̯ dbḥ n sḫ.t mtw =k ḫꜣꜥ nꜣ.(y.)pl-(n) pr-ḥḏ
[219] (17.22-18.1) ḥmsi̯ pꜣ jꜥꜥnjj r-gs tꜣ mḫꜣy.t jw pꜣy =f jb m dḫj
[220] (18.2-18.3) jw
ṯꜣ nṯr mj ꜥꜣ Ḏḥwtj pꜣ jri̯ gmi̯ nn r jri̯ =w
[221] (18.4) m-jri̯ jri̯ n =k qd.PL m ḥḏ
[222] (18.5) st ꜥšꜣ mšꜥ n-m bꜣw n nṯr
[223] (18.6-18.7) jr ptr =k ky jw =f (ḥr) shꜣ | j:jri̯.w =k swꜣww n =f m-wꜣ.wj
[224] (18.8) m-jri̯ snk.tj n tjḥs.t
[225] (18.9) msdi̯ šmꜥ nfr
[226] (18.10-18.11) jw =f n jḫj swḥw mꜥk | jw =f (ḥr) shꜣ m-bꜣḥ pꜣ nṯr
[227] (18.12-18.13) jr ꜥšgꜣj ⸮tj-n-nbw? r kꜣtjmt | ḥḏ tꜣ jw =f n dḥꜣdj
[228] (18.14) ḥw.t mḥ-17.t
[229] (18.15-18.16) zꜣw tw r ꜥšgꜣj {wḏꜣ.t} 〈wḏꜣ.t〉 | r sꜥḏꜣ nꜣy =s rʾ.PL
[230] (18.17) m-jri̯ ⸮〈jri̯〉? gꜣnjsꜣ n wbn nḫt ={j}
[231] (18.18) ḫr m-ḏr.tj šwi̯ =s{w} m ẖ.t =s
[232] (18.19-18.20) ḏi̯.w =k ḫꜣi̯.y =s mj ꜥꜣ =s{w} {ꜥqw} 〈ꜥqꜣ〉 jw ḏr.t =k (ḥr) ẖꜥꜣ n mt(j)
[233] (18.21) m-jri̯ jri̯ n =k jp.t n ṯꜣi̯ 2.t
[234] (18.22) j:jri̯.w =k jri̯ n pꜣ mt(r)
[235] (18.23) jr jp.t jr.t Rꜥ
[236] (19.1) bw.t =s jṯi̯
[237] (19.2-19.3) jr ḫꜣ.y jw ḏi̯ =f ꜥšꜣ shꜣ ḫr ḏbꜥ jr.t =f r =f
[238] (19.4-19.5) m-jri̯ šzp šmm n ꜥḥwwtj mtw =k mꜣꜣwrw ꜥr(.t) j:r =f thꜣ.tw =f
[239] (19.6-19.7) m-jri̯ jri̯ wꜥ (j)mꜥ pꜣ ḫꜣ.y mtw =k ḥbꜥ ṯ(ꜣ)s ẖnw
[240] (19.8-19.9) ꜥꜣ bꜣ.w ḏnw n jt r ꜥnḫ.y S.t-wr.t
[241] (19.10) ḥw.t mḥ-18.t
[242] (19.11) m-jri̯ sḏr tw jw =k (ḥr) ḥry 〈r〉 dwꜣ.w
[243] (19.12) ḥḏ tꜣ dwꜣ.w mj 〈j〉ḫ
[244] (19.13) pꜣ z (ḥr) ḫm dwꜣ.w mj 〈j〉ḫ
[245] (19.14) wn(n) pꜣ nṯr m nꜣy =f mnḫ
[246] (19.15) jw pꜣ z m nꜣy =f whꜣ
[247] (19.16) rwjꜣ.tj nꜣ mdw(.t) j:ḏd nꜣ r(m)ṯ
[248] (19.17) rwjꜣ.tw nꜣ jri̯ pꜣ nṯr
[249] (19.18) m-jri̯ ḏd mꜥn (m)-djw =(j) btꜣ.w
[250] (19.19) mtw =k mꜥ
šꜣpw r wḫꜣḫ ẖnwnn
[251] (19.20) jr pꜣ btꜣ.w n(.j)-s(w) pꜣ nṯr
[252a] (19.21) sw ḫtm m ḏbꜥ =f
[252b] (19.22) mꜥ
n mnḫ m-ḏr.t pꜣ nṯr
[253] (19.23) ḫr mꜥn whꜣ m-bꜣḥ =f
[254] (20.1-20.2) jr stꜣ =f sw r wḫꜣḫ pꜣ mnḫ km ꜣ.t ḥḏi̯ =f sw
[255] (20.3) dns tw m jb =k
[256] smn ḥꜣ.tj =k
[257] (20.4) m-jri̯ jri̯ ḥm(w) n ns{.t} =k
[258] (20.5) jr ns{.t} n r(m)ṯ ḥm(w) n jm(w)
[259] (20.6) Nb-r-ḏr pꜣy =f jr.j-ḥꜣ.t
[260] (20.7) ḥw.t mḥ-19.t
[261] (20.8-20.9) m-jri̯ ꜥq r qnb.t m-bꜣḥ sr mtw =k sꜥḏꜣ mdw(.t).PL =k
[262] (20.10-20.11) m-jri̯ ṯsi̯ hꜣi̯.y tw ẖr 〈w〉šb.ṱ =k jw nꜣyw =k mt(r).PL (ḥr) sꜥḥꜥ
[263] (20.12) m-jri̯ mꜥ
šꜣpw ꜥnḫ.y.PL n nb
[264] (20.13) mdwi̯ 〈m〉 s.t-smt(r)
[265] (20.14-20.15) j:ḏd mꜣꜥ.t m-bꜣḥ srj tm =f sḫm m ḥꜥ.t =k
[266] (20.16-20.17) jr m{j} dwꜣ.w spr =k m-bꜣḥ =f hꜣn n mdw(.t) nb(.t)
[267] (20.18-20.19) ḏd =f rʾ =k 〈m〉 ẖn(w) m-bꜣḥ tꜣ mꜥbꜣ.yt ṯnj.tj =s r ky sp ꜥn
[268] (20.20) ḥw.t mḥ-20.t
[269] (20.21-20.22) m-jri̯ shꜣ r(m)ṯ n qnb.t mtw =k rmni̯ pꜣ mꜣꜥ.ṱ
[270] (21.1-21.2) m ḏr.t ḥr =k n zꜣ
ḏww wbḫ mtw bꜥ sw 〈m〉 ḥtꜣy
[271] (21.3-21.4) m-jri̯ šzp fqꜣ (n) nḫt mtw =k gꜣwꜣ n =f sꜣw-ꜥ
[272] (21.5) jr mꜣꜥ(.t) fꜣ(.t) ꜥꜣ(.t) n nṯr
[273] (21.6) ḏi̯ =f sw n mri̯ =f
[274] (21.7-21.8) jr tꜣ pḥ.tj(.t) n pꜣ n.tj m-mj-qd.ṱ =f sw (ḥr) šdi̯ jꜣd m nꜣy =f qnqn
[275] (21.9) m-jri̯ jri̯ n =k hꜣ
rw.PL n ꜥḏꜣ
[276] (21.10) st (m) štm ꜥꜣ n m(w)t
[277] (21.11) st 〈n〉 ꜥnḫ.y.PL ꜥꜣ n sḏfꜣ-tr
[278] (21.12) st n smt(r) n wḥm
[279] (21.13-21.14) m-jri̯ sꜥḏꜣ bjꜣ.t ḥr ꜥr(.t) mtw =k ḥḏi̯ sḫr.w.PL n nṯr
[280] (21.15-21.16) m-jri̯ gmi̯ n =k bꜣw n nṯr ḏs =k jw bn Šꜣy Rnn.t
[281] (21.17-21.18) sw{ꜣ}ḏ ꜣḫ.t m nꜣy =w nb{n}.w.PL mtw =k wḫꜣḫ n =k pꜣ ꜥnḫ
[282] (21.19-21.20) m-ḏr.tj qd ḥꜣ.tj =k m pr =w jw pꜣyw =k qs n nmj.t
[283] (21.21) ḥw.t mḥ-21.t
[284] (22.1-22.2) m-jri̯ ḏd gmi̯ n =j ḥr(.j) nḫt // jw thꜣ =j z m nʾ.t =k
[285] (22.3-22.4) m-jri̯ ḏd gmi̯ n =j stꜣ // jw thꜣ =j msdi̯ =j
[286] (22.5-22.6) ḫr-rʾ-ꜥ bw rḫ =k sḫr.w.PL n nṯr // tm =k ṯm 〈m〉 dwꜣw
[287] (22.7) ḥmsi̯ n =k r ꜥ.wj.DU pꜣ nṯr
[288] (22.8) r pꜣyw =k gr (r) ḥdb =w
[289] (22.9-22.10) jr msḥ jw =f ẖꜥꜣ 〈m〉 njs // ḫr jsj šfj.ṱ =f
[290] (22.11-22.12) m-jri̯ šww ẖ.t =k n-m tꜣ-tmm // mtw =k ḥḏi̯ pꜣyw =k nrj{.t}
[291] (22.13-22.14) m-jri̯ pẖr mdw(.t).PL =k n kꜣwꜣwj // mtw =k snsn.tj n =k pri̯-jb
[292] (22.15-22.16) ꜣḫ z jw =f (ḥr) 〈___〉 smj =f m ẖ.t =f // r pꜣ ḏd sw m ḥḏ
[293] (22.17) bw jri̯ =tw sḫsḫ r pḥ pꜣ mnḫ
[294] (22.18) bw jri̯ =tw qmꜣm r ḥḏi̯.t =f
[295] (22.19) ḥw.t mḥ-22.t
[296] (22.20-22.21) m-jri̯ štm{t} n pꜣyw =k jr.j (n) ṯtṯt mtw =k 〈ḏi̯〉 ḏd =f ḫnw =f (n) ḥꜣ.tj{.PL}
[297] (22.22-23.1) m-jri̯ pwy r ꜥq n-ḥr =f jw bn mꜣꜣ =k jri̯.n =f
[298] (23.2-23.3) j:jri̯.w =k sjꜣꜣ (r)-ḥꜣ.t m nꜣy =f wšb(.t) mtw =k srfy jyi̯ pḥ(.wj) =k
[299] (23.4) ḫꜣꜥ sj n-ḥr =f jri̯ =f šwi̯ ẖ.t =f
[300] (23.5) rḫ qdj gmi̯.tw =f
[301] (23.6) ṯꜣi̯ rd.DU =f
[302] m-jri̯ ḥḏi̯ =f
[303] (23.7) snd sw
[304] (23.7-23.8) m-jri̯ mkḥꜣ =f
[305] (23.8-23.9) ḫr-rʾ-ꜥ bw rḫ =k sḫr.w.PL n nṯr tm ṯm 〈m〉 dwꜣw
[306] (23.10) ḥmsi̯ n =k r ꜥ.wj.DU pꜣ nṯr
[307] (23.11) r p〈ꜣy〉 =k gr (r) ḥdb =w
[308] (23.12) ḥw.t mḥ-23.t
[309] (23.13-23.14) m-jri̯ wnm ꜥq.w m-bꜣḥ srj mtw =k wꜣḥ rʾ =k r-ḥꜣ.t ={j}〈f〉
[310] (23.15) jr sꜣi̯.w{t} =k wgꜣy n ꜥḏꜣ
[311] (23.16) s{t}ḏꜣy-ḥr m tꜣyw =k pwgꜣs
[312] (23.17-23.18) j:nw r pꜣ qꜣy n.tj m-bꜣḥ =k mtw =k ḏi̯.t jri̯ =f ḫr.ṱ =k
[313] (23.19-23.20) jr mj ꜥꜣi̯ sr m jꜣw.t.ṱ =f (•) sw mj ꜥšꜣ ẖnm(.t) (n) jdḥ
[314] (23.21) ḥw.t mḥ-24.t
[315] (23.22-24.1) m-jri̯ sḏm wšb(.t) n sr m pr ={j}〈f〉 (•) mtw =k wḥm sw {n} ={k} 〈n〉 〈ky〉 m-bw~(n)
[316] (24.2-24.3) m-ḏr.tj jni̯.tw rʾ =k m-b
(n)rʾ (•) tm ḥꜣ.tj =k jkn
[317] (24.4) jr ḥꜣ.tj n r(m)ṯ fnd n nṯr
[318] (24.5) zꜣw tw r mkḥꜣ =f
[319] (24.6-24.7) jr r(m)ṯ jw =f 〈r〉-gs sr (•) kꜣy bw rḫ rn =f
[320] (24.8) ḥw.t mḥ-25.t
[321] (24.9-24.10) m-jri̯ sbjꜣ n kꜣmn mtw =k pjṯꜣ nmj (•) mtw =k ḥḏi̯ sḫr.w.PL n qbqb
[322] (24.11-24.12) m-jri̯ pjṯꜣ z jw =f m-ḏr.t pꜣ nṯr (•) mtw =k ḥs{i̯}〈ꜣ〉 ḥr j:r =f thꜣ〈.tw〉 =f
[323] (24.13) jr r(m)ṯ ꜥmꜥ(.t) dḥꜣ
[324] (24.14) pꜣ nṯr pꜣy =f qd
[325] (24.15) sw (ḥr) whnj sw (ḥr) qd m-mn(.t)
[326] (24.16) sw (ḥr) jri̯ ḫꜣ n twꜣ n mri̯ =f
[327] (24.17-24.18) sw (ḥr) jri̯ r(m)ṯ ḫꜣ n ḥjy • jw =f n tꜣyw =f wnw.t n ꜥnḫ
[328] (24.19-24.20) ršj.wjꜣ sw pꜣ jri̯ pḥ jmn.tt • jw =f wḏꜣ m-ḏr.t pꜣ nṯr
[329] (24.21) ḥw.t mḥ-26.t
[330] (24.22-25.1) m-jri̯ ḥmsi̯ m ꜥ.t-ḥ(n)q.t • mtw =k ṯ(ꜣ)s 〈r〉 ꜥꜣ r =k
[331] (25.2-25.5) jr jw =f ⸮〈m〉? kd ⸮〈m〉? wr m jꜣw.t.ṱ =f • ⸢m⸣-rʾ-pw jꜣ(w) n ms(.wt) • ḫnms n =k z m ḏꜣrʾ =k • wḏꜣ Rꜥ n-m-wꜣ(w)
[332] (25.6-25.7) jr ptr =k ꜥꜣ r =k m-b
(n)rʾ • 〈jw〉 šmsw.t.PL m-sꜣ =f tr {tw} 〈sw〉
[333] (25.8) jmm ḏr.t n jꜣ(w) jw =f sꜣwj={w}〈.w〉 n ḥ(n)q.t
[334] (25.9) tr sw m nꜣyw =f ẖrd.PL
[335] (25.10) bn ṯnj.tj ḫpš n kfꜣ
[336] (25.11) bn zꜣw ꜣ.tj n ḫꜣb =s
[337] (25.12-25.13) bw jri̯ =w 〈ḏi̯.t〉 nmḥ z jw =f (ḥr) ḏd pꜣ nḏm r {wsr} 〈wsr〉 〈jw〉 ḫn =f {dḥꜣy} 〈dḥr〉
[338] (25.14-25.15) jr.j-ḥꜣ.t jw =f (ḥr) nw m-wꜣ.wj bw jri̯ =f 〈ḏi̯.t〉 dp(.t) =f (ḥr) ꜥgꜣy
[339] (25.16) ḥw.t mḥ-27.t
[340] (25.17-25.18) m-jri̯ sḥwr ꜥꜣ j:r =k jw ptr =f p(ꜣ) Rꜥ r-ḥꜣ.t =k
[341] (25.19-25.20) m-ḏr.tj smj =f tw =k n pꜣ Jdn m wbn =f (ḥr)-ḏd jri̯ ky šrj{t} sḥwr ꜥꜣ
[342] (25.21-26.1) mḥr ⸮zp-〈2〉? m-bꜣḥ pꜣ Rꜥ šrj jw =f (ḥr) sḥwr ꜥꜣ
[343] (26.2) jmm jri̯ =f qnqn =k jw ḏr.t =k m qn(j) =k
[344] (26.3) jmm jri̯ =f sḥwr =k jw =k gr.ṱ
[345] (26.4-26.5) jr m{j} dwꜣ.w spr =k m-bꜣḥ =f ḏi̯ =f n =k ꜥq.w m wsdn
[346] (26.6-26.7) jr ꜥq.w ṯsm{t} n nb =f sw (ḥr) wḥwḥ r pꜣ ḏi̯ st
[347] (26.9-26.10) m-jri̯ gmi̯ ḫꜣrj(.t) jw ḥ(ꜣ)m =k sw m sḫ.t mtw =k tm wꜣḥ n =k r wšb =s
[348] (26.11) m-jri̯ wni̯ ḏrjḏrj n tꜣyw =k mꜥ
ḏꜣqꜣtj
[349] (26.12) q(ꜣ)b s(j) (r)-ḥꜣ.t sn.w.PL =k
[350] (26.13-26.14) mri̯.n nṯr w(ꜣ)š {t}šwꜣ r tr bwꜣ.y
[351] (26.16-26.17) m-jri̯ j〈s〉qꜣ r(m)ṯ n ḏꜣy n j⸮w?twr (•) jw =k wsdn.ṱ 〈m〉 mẖn(.t)
[352] (26.18-26.19) jr jni̯.tw n =k ḥp(.t) ḥr-jb pꜣ mt(r) (•) jn{tj}q =k ꜥ.DU =k 〈r〉 ṯꜣi̯ =s
[353] (26.20-27.1) mꜥn bw.t m-ḏr.t pꜣ nṯr (•) jw bn bꜥꜣ hꜣwꜣtj
[354] (27.2-27.3) m-jri̯ jri̯ n =k mẖn(.t) ḥr-tp jtwr (•) mtw =k mꜥ
šꜣ~pw r wḫꜣḫ tꜣy =s hꜣm(.t)
[355] (27.4-27.5) šdi̯ hꜣm(.t) m-ḏr.t pꜣ nb wn (•) mtw =k bꜥꜣ pꜣ {n}〈jw〉.tj
[356] (27.6) ḥw.t mḥ-30.t
[357] (27.7) ptr n =k tꜣj 30 n ḥw.t
[358] (27.8) st (ḥr) sḏꜣy-ḥr
[359] (27.8-27.9) st (ḥr) sbꜣy (•)
[360] (27.9) st n ḥꜣ.wtj n šfd nb
[361] (27.10) st (ḥr) ḏi̯.t rḫ pꜣ ḫm
[362] (27.11-27.12) jr ꜥšj =st m-bꜣḥ pꜣ ḫm ḫr jri̯ =f twr ḥr-r-rʾ =sn
[363] (27.13-27.15) j:mḥ tw n-jm =w jmm st m jb =k mtw =k jri̯ r(m)ṯ n wḥꜥ =w jw =f (ḥr) wḥꜥ m sbꜣ.tj
[364] (27.16-27.17) jr zẖꜣ.w jw =〈f〉 sšsꜣ.wj m jꜣw.t.ṱ =f gmi̯ =f sw m{ꜥ} šꜣ.wj smḥr
[365] (27.18) jwi̯ =s pw
[366] (28.1) m zẖꜣ.ww Sn.w zꜣ n jt-nṯr Pꜣ-m⸢y⸣


Variant Witnesses

The following variant readings are from parallel witnesses preserved on wooden tablets and writing boards.

Variant: 2.15-18

[1] (2.15) ḥr(.j)-sštꜣ-n-Mnw.tj-Kꜣ-mw.t=f
[2] sw 22 leer Ḥr-zꜣ-ꜣs.t
[3] (2.16) sṯꜣ-mw-n-Wn-nfr
[4] ꜥnḫ=f
[5] (2.17) bsi̯ Ḥr ḥr s.t jt =f
[6] sw 26
[7] (2.18) pẖr n =f kꜣrj šps
[8] sw ꜥrq leer Pꜣ-šr-n-Mw.t

Variant: 6.10-7.1

[1] (6.10) sw ḫft-ḥr-n nb =f
[2] (6.11) dgꜣj =〈f〉 bnrj
[3] (6.12) jni̯.tw pḥ.wj{t} =f m mnw
[4] (6.13) ḥw.t mḥ-5.t
[5] (6.14) m-jri̯ ꜥšgꜣj dnj{nj}(.t) n ḥw.t-nṯr
[6] (6.15) m-jri̯ ꜣfꜥ gmi̯ =k ḥꜣww
[7] (6.16) m-jri̯ rmni̯ bꜣkj n nṯr
[8] (6.18) [m-jri̯] ḏd pꜣ-hꜣw mj dwꜣ.w

Variant: 24.1-25.9

[1] (23.22-24.1) [m-jri̯] [sḏm] [wšb(.t)] [n] [sr] [m] [pr] =[〈f〉] mtw =k wḥm sw n ky m-bw~[j]rʾ
[2] (24.2-24.3) m-ḏi̯.t ⸢jni̯⸣.tw {n} ={k} [rʾ] =[k] [m]-bw~jrʾ tm ḥꜣ.t(j) =k jk[n]
[3] (24.4) jr ḥꜣ.t(j) n r(m)ṯ fq[ꜣ] n [nṯr]
[4] (24.5) zꜣw tw r mkḥꜣ =f
[5] (24.6-24.7) [j]r r(m)ṯ jw =f r-gs-n sr{.PL} kꜣ.y bw rḫ rn =f
[6] (24.8) ḥw.t mḥ-25.t
[7] (24.9-24.10) m-jri̯ sbjꜣ n gm〈n〉 mtw =k ḥḏi̯ sḫr.w[.PL] n qbqb
[8] (24.11-24.12) m-jri̯ ⸮r-sꜣ? s jw =f m-ḏr.t pꜣ nṯr mtw =k ḥs(ꜣ) ḥr r-r =f thꜣ =f


Source Colophon

The Egyptian text of the Instruction of Amenemope is preserved primarily on British Museum Papyrus EA 10474, a hieratic scroll of approximately twelve feet acquired at Thebes by E. A. Wallis Budge in 1888. The papyrus dates to the 26th Dynasty (c. 664–525 BCE) but the text itself was composed during the late New Kingdom or Third Intermediate Period (c. 1300–1075 BCE). Additional witnesses survive on a wooden tablet in Moscow (I.1.d.324), a writing board shared between Cairo and Stockholm, and the Turin tablet (Museo Egizio 6237).

The transliteration above follows the Thesaurus Linguae Aegyptiae (TLA) of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, the standard digital corpus of Egyptian texts. The TLA encoding follows the conventions established by the Akademie's Wörterbuch der ägyptischen Sprache project. The original hieratic text was first published by E. A. W. Budge (The Teaching of Amen-em-apt, Son of Kanekht, London, 1924), with subsequent critical editions by H. O. Lange (Das Weisheitsbuch des Amenemope, Copenhagen, 1925) and I. Grumach (Untersuchungen zur Lebenslehre des Amenope, Munich, 1972).

🌲