Seven Couplets from the Thirukkural

✦ ─── ⟐ ─── ✦

by Meenan Vishnu


The Thirukkural (Tamil: திருக்குறள், "sacred couplets") is one of the oldest and most revered texts in the Tamil literary tradition. Composed by the poet Tiruvalluvar, likely between the 1st century BCE and the 5th century CE, it consists of 1,330 couplets organized into 133 chapters of ten couplets each. The text covers three major domains of human life — virtue (aram), wealth (porul), and love (inbam) — and has been translated into over 70 languages. It holds a singular position in Tamil cultural life comparable to the Bhagavad Gita in Sanskrit or the Dao De Jing in Chinese.

This translation was posted to soc.religion.eastern on 14 June 1991 by Meenan Vishnu, a scholar at the University of Waterloo. Working in the style of Winthrop Sargeant's word-by-word translation of the Bhagavad Gita, Vishnu provides full Tamil grammatical glosses for each couplet before giving the English rendering — a method that makes the translation transparent and verifiable, and gives the reader direct access to the language's structure and beauty.

The seven couplets span the themes that run through the Kural's Book of Virtue and Book of Wealth: non-violence, composure in hardship, the relationship between effort and fate, the power of knowledge rightly held, and the primacy of mental strength. Kural 595 — the seventh couplet — is explicitly identified by Vishnu. The others are given in the order posted without chapter attribution.


On Non-Violence

kollaan pulaalai maRuththaanaik kaikoopi
ellaa uYirum thozum

TamilAnalysis
kol + aa + aankill + not + [third person singular male]
pulaal + aiflesh + [object suffix]
maRu + th + aan + airefuse + [particle] + [third person singular male] + [object suffix]
kai + koopihand + raised together
ellaall
uYir + umlives + verily
thozumsalute (third person plural future; infinitive thozu)

Verily all lives will salute with raised hands the one who is both a non-killer and a non-flesh-eater.


On Equanimity

idukkaN varunkaal nakuka athanai
aduththoorvathu ahthoppathu il

TamilAnalysis
idukkaNmishap, misfortune
va + um + kaalcome + [future] + [in the event of]
nakukalaugh (imperative)
athu + an + aithat + [possessive] + [object suffix]
aduththunext, following, consequent
oorvathuthat which creeps (infinitive oor, to creep)
ahthu + oppathuthat + compare
ilnot

Laugh when mishap comes.
That which follows does not compare to this.
(There is no better way to overcome it.)


On Effort and Fate

theYvaththaan aahaathu eninum muYaRcithan
meivaruththak kooli tharum

TamilAnalysis
theYvam + aalgod, fate + by
aahaathu + en + umaccomplishment impossible + though + even
muYaRci + thaneffort + own
meibody
varuththacause pain (incomplete verb)
koolipayment, result, reward
tharumgive (third person singular future; infinitive thaa)

Even though, according to fate, accomplishment is impossible —
as hard effort pains one's body, favourable results will be produced.

(Fate = accumulated effects of past actions.)


On Effort and Poverty

muYaRci thiruvinai aakkum muYaRRinmai
inmai puhuththi vidum

TamilAnalysis
muYaRcieffort
thiru + vinaiwealth + work
aakkummake, produce (third person singular future; infinitive aakku)
muYaRci + inmaieffort + void
inmaivoid
puhuththiput, insert, introduce (incomplete verb)
vidumleave (third person singular future; infinitive vidu)

Effort produces wealth.
Indeed, lack of effort introduces poverty.


On Decisive Action

eNNith thuNika karumam thuNinthapin
eNNuvam enpathu izukku

TamilAnalysis
eNNithink, evaluate (incomplete verb; infinitive eN)
thuNikadare, start, take decisive action (imperative; infinitive thuNi)
karumamwork, job, project, action
thuNintha + pinhaving dared, having started + after
eNNuvamthink (first person plural future; infinitive eN)
enpathuthus (?)
izukkubad, fatal, low, disgraceful

Think fully before making a decisive action.
To think of means and ways during the course of action can be fatal.


On Learning

kaRka kacadaRak kaRpavai kaRRapin
niRka athaRkuth thaka

TamilAnalysis
kaRkalearn (imperative; infinitive kal)
kacadaRakacadu (flaw, dirt, impurity, illogicity) + aRa (removed, cut; infinitive aRu)
kaRpavaithose which are worth learning
kaRRa + pinhaving learned + after
niRkastand by, abide, uphold
athu + an + kuthat + [possessive] + [to suffix]
thakaaccordingly, in accordance with

LEARN flawlessly those which are worth learning.
Having learned, ABIDE by it.


On Mental Strength (Kural 595)

veLLath thanaiYa malarneeddam maanthartham
uLLath thanaiYathu uYarvu

TamilAnalysis
veLLamwater, flood, pond
thanaiYaaccordingly, determined by
malar + needdam(lotus) flower + elongation, height
maanthar + thamhuman, people, person + own
uLLammind
thanaiYa + athuaccordingly + that
uYarvuheight, merit, exaltation

The height of the lotus plant is determined by the depth of the water.
So is one's merit determined by one's mental strength.


Colophon

Translated from Tamil by Meenan Vishnu ([email protected]), University of Waterloo. Posted to soc.religion.eastern on 14 June 1991. The translator followed the word-for-word glossing method of Winthrop Sargeant's translation of the Bhagavad Gita. Kural 595 is identified explicitly; other couplet numbers are not given in the original post. Original Message-ID: [email protected].

Preserved from the UTZOO Usenet mirror (shiftleft.com) for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲