The Book of John — Chapter 52

✦ ─── ⟐ ─── ✦

The Trial of Yurba


Chapter fifty-two of the Mandaean Book of John. The longest mythological narrative in the pipeline thus far: eighty-five verse positions tracing the full arc of Yurba (the Sun) as cosmic judge. Yurba is commissioned to mount his chariot and go about the world, judging all the worlds, with one command: do not blaze nor rage nor sin against my sons. Three planets — the sun, the moon, and Venus — worship Ptahil with prayers. Venus, the lying Spirit, corrupts Yurba with worthless counsel. Life sends the watchers to Splendid Hibel, who strikes Yurba with a club and strips his glory: crown, rays, watchers, all taken. Yurba screams and howls in his chariot. He swears seven oaths — by the nine hundred prayers, by the moment of his near-destruction, by the robe, the wreaths, the Great Countenance, the two watchers on Mount Tarwan — and is restored. A voice from the hidden speaks seven warnings: "Did you not know, Yurba?" But the lying Spirit returns, fills him with wickedness, and he forgets to fear until the final day when justice is pronounced and all demons die a second death.

Classical Mandaic source text from the critical edition of Haberl and McGrath (2020).


He shook and stirred Yurba,
the warrior man:
"Go, climb aboard your chariot!
Climb aboard your chariot
and go about in this world.
Go about in the world
and be a judge for all the worlds!
When you come in and when you go out
— in the morning he rose, at nightfall he set —

5
do not blaze nor rage
nor sin against my sons.
Do not sin against my disciples
who dwell with you in the world."
Yurba arose and went down,
until he came to Ptahil's house.
There were three planets
who took words from their father.
They took words from their father
and worship and praise him wholly.

10
Every day, three times,
praise rises up to Ptahil.
The sun, in his pride,
takes nine hundred prayers,
the moon, the poor leper,
takes three hundred prayers,
Venus, the so-called holy, in her pride,
takes six hundred prayers,

15
and with twenty-four prayers
they praise my father.
As Yurba sits in his chariot,
he comes and goes in the world.
Venus, the lying Spirit, came
and gave him worthless counsel,

20
the two to whom she speaks in wickedness
about the children of the great family,
so that Life became enraged;
when the watchers saw this,
they went down to Life's house.
They rose and went and told
Splendid Hibel about the things
Yurba had done in this world.
They tell Splendid Hibel;

25
he came and went to his brothers
and stood before the excellencies.
Splendid Hibel went up to the excellencies
who sat in contemplation,
struck Yurba with a club
and hurled Spirit down from her throne.

30
He says to him:
"What did I tell you
when you came to the fallen house?
What sins have my disciples committed
out of the wickedness you released against them?
You released wickedness against them
and frightened them in this world."

I took the glory and light away from him
and lifted him into a dark cloud.

35
I took away the great crown
and struck his head with a rod.
I took away the four rays
of splendor, light, and glory,
and the watchers fled from him.
The Earth went to ruin,
the whole world perished.
Yurba screamed and Yurba cried
and he howled in his chariot
from the rage that had come over him.

His face became dark and gloomy
and he stood there in his first form.
He says to Splendid Hibel:
"If it please you,
may your forgiveness be granted to me.
I swear by the nine hundred prayers
with which I praise my father Ptahil.

40
I swear upon that moment and time
when he sought to swallow me and devour me,
and when he sought to destroy me,
and you were my salvation.
I swear upon the robe
of splendor, light, and glory,

45
which you brought to me
from a hidden place.
I swear upon the four wreaths
of splendor, light, and glory
which were taken from me.
I swear upon the Great Glorious Countenance
that was from the splendid canal.
I swear upon the two watchers
who unfurl upon Mount Tarwan

50
banners of splendor from head to foot.
They speak to me in kindness
and discourse upon pure teachings."

Yurba swore strongly
and set a seal upon his oaths.
Then he handed him the robe
of splendor, light, and glory,

55
which he had brought from a hidden place.
He gave him back the four wreaths
of splendor, light, and glory
which enlighten the worlds.
He gave him the great crown
and he gave him splendor from head to foot.
He set him and seated him in his chariot
and returned to him the watchers who protect him,
who had been wholly taken from him —
he returned to him all the watchers.

Then a loud voice called out from the hidden
and made him hear in deepest darkness:

60
"Did you not know, Yurba,
that my wrath is upon you?
Did you not know, Yurba,
that I lifted you into the gloomy darkness?
Did you not know, Yurba,

65
that I let loose a blow and a wrath against you
and all the watchers fled,
when I placed upon you a gloomy darkness?
Into gloomy darkness I have lifted you,
since no one will be your salvation.
Your mother, Spirit, and Christ,
the planets, and the twelve constellations,
were hidden within clouds of darkness
and could do nothing against my powers.
Did you not know, Yurba,

70
that I came here in the twinkling of an eye?
Did you not know, Yurba,
that you only shine in the world because of me?
Did you not know, Yurba,
that I gave my sons your strength and mindfulness?
Did you not know, Yurba,
that I can make your likeness darken and tremble?"

Then he wept in his chariot
and said to Splendid Hibel:

75
"If I have sinned against your disciples,
then may torture and lashing be raised against me.
But on your life, Splendid Hibel,
and the hidden place from which you came,
on your life, Splendid Hibel,
I have not sinned against your children.
I have not sinned against your disciples
who dwell with us in the world."

Splendid Hibel then rose to his place
and condemned Yurba to the fallen house:

80
"Stay and wait in the house
until Earth comes to nought."

As Yurba drove out in his chariot,
he spoke to him with pure teachings.
He grew afraid and said, "I wished to do good
for the children of the great family."

Lying Spirit came along
and tells him sorcery and vain works.
She took it from him,
then he became full of wickedness.
Then he was full of wickedness

85
and forgot to fear and tremble,
until the final day on which
justice will be pronounced upon them.
All the demons will fall into the darkness
and die a second death.

And Life triumphs!


Colophon

Good Works Translation from Classical Mandaic (Eastern Aramaic). Translated by the New Tianmu Anglican Church from the critical edition of Charles G. Haberl and James F. McGrath, The Mandaean Book of John (Berlin: De Gruyter, 2020), accessed via Internet Archive under CC BY-NC-ND 4.0 license.

The English translation was independently derived from the Classical Mandaic source text. Haberl & McGrath's English translation was consulted as a reference to verify readings in ambiguous passages, and this consultation is acknowledged. Key departures from the reference translation: (1) "stirred" rather than "disturbed" for the opening verb pair — the Mandaic root T-N-W-D carries the sense of shaking into action, and "stirred" better conveys the commission than the neutral "disturbed." (2) "blaze" rather than "flame" — Yurba is the sun, and the command not to blaze carries literal weight; "blaze" is more vivid and specific to solar heat. (3) "the so-called holy" rather than "the 'holy'" for Venus's epithet — the Mandaic qadishta is used with deep irony; "so-called" makes the sarcasm explicit without typographic scare-quotes. (4) "worthless counsel" rather than "worthless advice" — milika is counsel, not casual advice; the register matters. (5) "sat in contemplation" rather than "sitting and meditating" — the Mandaic mitarpishia from root R-P-Sh carries the sense of contemplative stillness, not active meditation practice. (6) "blow" rather than "punch" — mahita means a blow or strike, not the colloquial "punch." (7) "vain works" rather than "idle tasks" — ubadia from root '-B-D means works/deeds, and "vain" captures the futility better than "idle." (8) "first form" rather than "original form" — qadmayita from Q-D-M means first/primordial; "first form" is crisper. (9) Gender-neutral rendering throughout: "the one who" and "those who" where the Mandaic permits it.

Established departures from previous chapters maintained: harashia = sorcerers (not "wizards"), ramazya = signalers, antria = watchers, utria = excellencies, gender-neutral rendering, "dwell" rather than "live" where appropriate. This chapter introduces the full Yurba mythology: his chariot, his commission as cosmic judge, his relationship with Ptahil, Venus's corruption, Hibel's punishment, and the seven-oath restoration pattern. The "Did you not know, Yurba?" refrain (seven occurrences) is structurally parallel to the woe-oracle refrain of Chapter 45 and the "will not cross" refrain of Chapter 51. The "second death" (muta tiyyanaʾan maytia) is a significant eschatological concept also found in Revelation 20:14. First independently derived English translation published online by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: The Book of John — Chapter 52

Classical Mandaic source text from Haberl & McGrath, The Mandaean Book of John (2020), Chapter 52. Extracted from the critical edition PDF via PyMuPDF. Pages 155, 157, and 159 (0-indexed). Page numbers, verse number markers, and column-break markers stripped. Note: PyMuPDF extracts couplet pairs in reversed order (the w- prefix on continuation lines helps identify the second line of each pair); this source text preserves the raw extraction order. For the critical edition's correct line order, consult the original PDF. Unicode Mandaic block (U+0840–U+085F) preserves the original script.

ࡁࡔࡅࡌࡀࡉࡄࡅࡍ ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡓࡁࡉࡀ
ࡂࡀࡁࡓࡀ ࡒࡀࡓࡀࡁࡕࡀࡀࡍ
ࡀࡍࡃ ࡅࡕࡀࡍࡅࡀࡃ ࡉࡅࡓࡁࡀ
ࡒࡅࡌ ࡏࡕࡉࡁ ࡁࡌࡀࡓࡀࡊࡁࡕࡀࡊ
ࡒࡅࡌ ࡁࡌࡀࡓࡀࡊࡁࡕࡀࡊ ࡏࡕࡉࡁ
ࡅࡃࡀࡓࡁࡇ ࡋࡄࡀࡆࡉࡍ ࡀࡋࡌࡀ
ࡅࡃࡀࡉࡀࡀࡍ ࡄࡅࡉࡀ ࡁࡅࡊࡋࡄࡅࡍ ࡀࡋࡌࡀ
ࡀࡋࡌࡀ ࡃࡀࡓࡁࡇ
ࡒࡀࡃࡉࡌ ࡃࡀࡍ ࡄࡀࡔࡉࡊ ࡀࡓࡀࡁ
ࡗ ࡀࡉࡋࡉࡕ ࡅـࡗ ࡀࡍࡒࡐࡉࡕ
ࡅࡋࡀࡕࡉࡄࡈࡉࡁࡅࡍ ࡁࡉࡁࡀࡍࡉ
ࡋࡀࡕࡉࡄࡀࡌ ࡅࡋࡀࡕࡉࡓࡂࡀࡆ
ࡖࡃࡀࡉࡓࡉࡀ ࡋࡅࡀࡕࡀࡊ ࡁࡀࡋࡌࡀ
ࡋࡀࡕࡉࡄࡈࡉࡁࡅࡍ ࡁࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡀࡉ
ࡀࡋࡌࡀ ࡋࡁࡉࡕ ࡕࡐࡀࡄࡉࡋ ࡌࡈࡀ
ࡀࡎࡂࡉࡀ ࡅࡀࡕࡀ ࡉࡅࡓࡁࡀ
ࡌࡉࡌࡓࡉࡀ ࡌࡍ ࡀࡁࡅࡄࡅࡍ ࡎࡍࡉࡁ
ࡄࡅࡍ ࡅࡊࡁࡊࡉࡀ ࡕࡋࡀࡕࡀ
ࡅࡎࡀࡂࡃࡉࡀ ࡅࡌࡔࡀࡁࡉࡋࡇ ࡌࡍ ࡓࡉࡔ ࡁࡓࡉࡔ
ࡌࡉࡌࡓࡉࡀ ࡎࡍࡉࡁ ࡌࡍ ࡀࡁࡅࡄࡅࡍ
ࡕࡅࡔࡁࡉࡄࡕࡀ ࡒࡅࡃࡀࡌ ࡕࡐࡀࡄࡉࡋ ࡎࡀࡋࡒࡀ
ࡅࡊࡋ ࡉࡅࡌ ࡕࡋࡀࡕࡀ ࡆࡉࡁࡉࡍࡀ
ࡕࡔࡉࡌࡀ ࡁࡀࡅࡀࡕࡀ ࡀࡍࡎࡉࡁ
ࡔࡀࡌࡉࡔ ࡁࡓࡀࡁࡅࡕࡀ
ࡕࡋࡀࡕࡌࡀ ࡁࡀࡅࡀࡕࡀ ࡀࡍࡎࡉࡁ
ࡎࡉࡍ ࡂࡉࡓࡁࡀࡀࡍ ࡄࡀࡎࡉࡓࡀ
ࡔࡉࡕࡌࡀ ࡁࡀࡅࡀࡕࡀ ࡀࡍࡎࡁࡀ
ࡋࡉࡁࡀࡕ ࡒࡀࡃࡉࡔࡕࡀ ࡁࡓࡀࡁࡅࡕࡀ
ࡌࡔࡀࡁࡉࡋࡇ ࡋࡀࡁ
ࡅࡁࡎࡓࡉࡍ ࡅࡀࡓࡁࡉࡀ ࡁࡀࡅࡀࡕࡀ
ࡌࡀࡎࡂࡉࡀ ࡅࡀࡕࡉࡀ ࡁࡀࡋࡌࡀ
ࡗ ࡉࡀࡕࡉࡁ ࡉࡅࡓࡁࡀ ࡁࡌࡀࡓࡀࡊࡁࡕࡇ
ࡅࡌࡀࡋࡀࡊࡋࡇ ࡌࡉࡋࡉࡊࡀ ࡁࡀࡈࡋࡉࡀ
ࡀࡕࡀࡕ ࡏࡅࡀࡕ ࡓࡅࡄࡀ ࡀࡊࡃࡀࡁࡕࡀ
ࡏࡋ ࡁࡉࡍࡀ ࡔࡅࡓࡁࡀ ࡓࡁࡀ
ࡕࡀࡓࡕࡉࡅࡍࡍ ࡖࡕࡉࡌࡀࡓࡋࡅࡍ ࡁࡉࡁࡔࡅࡕࡀ
ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡁࡓࡅࡂࡆࡀ ࡄࡅࡍ
ࡈࡀࡋࡉࡉࡀ ࡋࡁࡉࡕ ࡄࡉࡉࡀ
ࡗ ࡄࡀࡆࡀ ࡄࡆࡅࡍ ࡀࡍࡈࡓࡉࡀ
ࡋࡄࡉࡁࡉࡋ ࡆࡉࡅࡀ ࡏࡋ ࡏࡁࡉࡃࡀࡕࡀ
ࡎࡋࡉࡒ ࡀࡆࡀࡋ ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ
ࡖࡀࡁࡀࡃ ࡉࡅࡓࡁࡀ ࡁࡄࡀࡆࡉࡍ ࡀࡋࡌࡀ
ࡀࡎࡂࡉࡀ ࡋࡅࡀࡕ ࡀࡄࡇ ࡀࡕࡀ
ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ ࡋࡄࡉࡁࡉࡋ ࡆࡉࡅࡀ
ࡒࡅࡃࡀࡌ ࡏࡅࡕࡓࡉࡀ ࡒࡀࡌ ࡏࡋ ࡖࡉࡀࡕࡁࡉࡀ
ࡀࡎࡂࡉࡀ ࡀࡕࡀ ࡋࡅࡀࡕ ࡀࡄࡇ
ࡀࡎࡂࡉࡀ ࡄࡉࡁࡉࡋ ࡆࡉࡅࡀ ࡀࡕࡀ
ࡅࡌࡉࡕࡀࡓࡐࡉࡔࡉࡀ ࡏࡅࡕࡓࡉࡀ
ࡅࡋࡓࡅࡄࡀ ࡌࡍ ࡅࡊࡓࡎࡉࡇ ࡔࡉࡃࡉࡇ
ࡌࡉࡄࡉࡇ ࡁࡒࡅࡋࡀࡐ ࡋࡉࡅࡓࡁࡀ
ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ
ࡗ ࡀࡕࡉࡕ ࡋࡁࡀࡉࡕࡀ ࡀࡍࡋࡐࡀ
ࡌࡀࡄࡅ ࡀࡌࡀࡓࡉࡋࡀࡊ
ࡖࡁࡉࡔࡅࡕࡀ ࡔࡁࡀࡒࡕ ࡏࡋࡅࡍ
ࡌࡀࡄࡅ ࡄࡈࡅࡍ ࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡀࡉ
ࡅࡌࡀࡄࡉࡒࡀࡕࡋࡅࡍ ࡁࡂࡀࡅࡇ ࡖࡄࡀࡆࡉࡍ ࡀࡋࡌࡀ
ࡏࡋࡀࡅࡀࡉࡄࡅࡍ ࡔࡁࡀࡒࡕ ࡁࡉࡔࡅࡕࡀ
ࡅࡁࡓࡉࡐࡋࡉࡀ ࡖࡄࡔࡅࡀࡊ ࡀࡒࡉࡌࡕࡇ
ࡎࡍࡀࡁࡕࡇ ࡏࡋ ࡆࡉࡅࡀ ࡅࡄࡍࡅࡓࡀ ࡌࡉࡇࡍ
ࡅࡔࡉࡁࡒࡉࡕ ࡁࡓࡉࡔࡉࡇ ࡀࡋࡊࡀ
ࡎࡍࡀࡁࡕࡇ ࡋࡕࡀࡂࡀ ࡓࡁࡀ
ࡖࡆࡉࡅࡀ ࡅࡄࡍࡅࡓࡀ ࡅࡏࡒࡀࡓࡀ
ࡎࡍࡀࡁࡕࡇ ࡋࡀࡓࡁࡀ ࡆࡀࡄࡋࡉࡋࡉࡀ
ࡕࡉࡁࡉࡋ ࡒࡀࡌࡀࡕ ࡁࡄࡅࡓࡁࡀ
ࡅࡀࡍࡈࡓࡉࡀ ࡌࡍ ࡒࡅࡃࡀࡌࡇ ࡆࡄࡀ
ࡉࡅࡓࡁࡀ ࡀࡔࡋࡀ ࡅࡁࡀࡊ ࡉࡅࡓࡁࡀ
ࡀࡋࡌࡀ ࡅࡊࡋࡇ ࡁࡈࡉࡋ
ࡌࡍ ࡓࡅࡂࡆࡀ ࡖࡏࡋࡇ ࡄࡅࡀ
ࡅࡉࡀࡋࡉࡋ ࡁࡌࡀࡓࡀࡊࡁࡕࡇ
ࡅࡁࡃࡌࡅࡕࡇ ࡒࡀࡃࡌࡀࡉࡕࡀ ࡒࡀࡌ
ࡄࡔࡅࡊ ࡅࡄࡁࡀࡓ ࡀࡐࡓࡅࡑࡇࡐ
ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ ࡋࡄࡉࡁࡉࡋ ࡆࡉࡅࡀ
ࡏࡕࡉࡀࡁࡅࡕࡀࡊ ࡕࡉࡄࡅࡉࡀ ࡏࡋࡀࡉ
ࡏࡅ ࡄࡉࡉࡍࡀࡋࡀࡊ
ࡖࡌࡔࡀࡁࡉࡀࡍࡋࡇ ࡋࡀࡁ ࡕࡐࡀࡄࡉࡋ
ࡏࡉࡀࡌࡉࡋࡀࡊ ࡁࡕࡔࡉࡌࡀ ࡁࡀࡅࡀࡕࡀ
ࡅࡏࡃࡀࡀࡍ ࡗ ࡖࡁࡀ ࡌࡉࡎࡉࡓࡀࡐࡍ ࡅࡌࡉࡋࡊࡀࡍ
ࡏࡉࡀࡌࡉࡋࡀࡊ ࡁࡄࡀࡊ ࡔࡉࡕࡀ
ࡅࡀࡀࡍࡕ ࡄࡅࡉࡕࡋࡀࡍ ࡉࡐࡓࡒࡀ
ࡅࡁࡀ ࡋࡌࡉࡄࡀࡌࡁࡋࡀࡍ
ࡖࡆࡉࡅࡀ ࡅࡄࡍࡅࡓࡀ ࡅࡏࡒࡀࡓࡀ
ࡏࡉࡀࡌࡉࡋࡀࡊ ࡁࡀࡋࡁࡅࡔࡀ
ࡌࡍ ࡀࡕࡓࡀ ࡀࡊࡎࡉࡀ
ࡖࡀࡀࡍࡕ ࡀࡉࡕࡉࡕࡋࡉࡀ
ࡖࡆࡉࡅࡀ ࡅࡄࡍࡅࡓࡀ ࡅࡏࡒࡀࡓࡀ
ࡏࡉࡀࡌࡉࡋࡀࡊ ࡁࡀࡓࡁࡀ ࡋࡊࡉࡋࡉࡀ
ࡖࡌࡉࡀࡍࡉ ࡃࡉࡋࡉࡀ ࡏࡕࡉࡎࡍࡉࡁ
ࡖࡌࡉࡇࡍ ࡋࡐࡅࡂࡕࡀ ࡖࡆࡉࡅࡀ ࡄࡅࡀࡕ
ࡏࡉࡀࡌࡉࡋࡀࡊ ࡁࡀࡐࡓࡅࡑࡀࡐ ࡓࡁࡀ ࡖࡏࡒࡀࡓࡀ
ࡖࡋࡈࡅࡓࡀ ࡖࡕࡀࡓࡅࡀࡍ ࡂࡍࡉࡃࡉࡋࡇ
ࡏࡉࡀࡌࡉࡋࡀࡊ ࡁࡕࡓࡉࡍ ࡀࡍࡈࡓࡉࡀ
ࡌࡀࡌࡋࡉࡋࡉࡀ ࡌࡉࡀࡍࡉ ࡁࡈࡀࡁࡅࡕࡀ
ࡁࡃࡓࡀࡁࡔࡉࡀ ࡖࡆࡉࡅࡀ ࡌࡍ ࡓࡉࡔ ࡁࡓࡉࡔ
ࡅࡌࡉࡔࡕࡀࡉࡉࡍ ࡁࡃࡓࡀࡔࡉࡀ ࡕࡀࡒࡉࡍࡀ
ࡅࡏࡋ ࡏࡅࡌࡀࡌࡀࡕࡇ ࡄࡕࡀࡌ
ࡏࡌࡀ ࡅࡀࡔࡀࡓ ࡉࡅࡓࡁࡀ
ࡖࡆࡉࡅࡀ ࡅࡄࡍࡅࡓࡀ ࡅࡏࡒࡀࡓࡀ
ࡄࡀࡉࡆࡀࡊ ࡏࡄࡀࡁࡋࡇ ࡋࡁࡅࡔࡀ
ࡖࡀࡉࡕࡉࡋࡇ ࡌࡍ ࡀࡕࡀࡓ ࡎࡊࡉࡀ
ࡖࡆࡉࡅࡀ ࡅࡄࡍࡅࡓࡀ ࡅࡏࡒࡀࡓࡀ
ࡏࡄࡀࡁࡋࡇ ࡀࡓࡁࡀ ࡋࡊࡉࡋࡉࡀ
ࡖࡌࡀࡄࡍࡀࡓ ࡀࡋࡌࡉࡀ
ࡅࡏࡄࡀࡁࡋࡇ ࡆࡉࡅࡀ ࡌࡍ ࡓࡉࡔ ࡁࡓࡉࡔ
ࡏࡄࡀࡁࡋࡇ ࡕࡀࡂࡀ ࡓࡁࡀ
ࡅࡂࡀࡌࡀࡓࡋࡇ ࡀࡍࡈࡓࡉࡀ ࡖࡌࡉࡆࡃࡀࡄࡓࡉࡁࡇ
ࡕࡀࡒࡇࡍ ࡅࡀࡅࡕࡁࡇ ࡁࡌࡀࡓࡀࡊࡁࡕࡇ
ࡂࡀࡌࡀࡓࡋࡇ ࡀࡍࡈࡓࡉࡀ ࡅࡊࡋࡄࡅࡍ
ࡌࡍ ࡓࡉࡔ ࡁࡓࡉࡔ ࡖࡌࡉࡇࡍ ࡏࡕࡉࡎࡍࡉࡁ
ࡅࡌࡀࡔࡌࡀࡋࡇ ࡁࡄࡔࡅࡀࡊ ࡄࡀࡔࡀࡊ
ࡒࡀࡋࡀ ࡓࡁࡀ ࡒࡓࡀ ࡌࡍ ࡉࡊࡎࡉࡀ
ࡖࡓࡅࡂࡆࡀ ࡏࡋࡀࡊ ࡄࡅࡀ
ࡋࡀࡅ ࡉࡀࡃࡉࡕ ࡉࡅࡓࡁࡀ
ࡖࡀࡒࡉࡌࡕࡀࡊ ࡁࡄࡀࡁࡀࡓࡀ ࡄࡀࡔࡀࡊ
ࡋࡀࡅ ࡉࡀࡃࡉࡕ ࡉࡅࡓࡁࡀ
ࡖࡏࡋࡀࡊ ࡔࡉࡁࡒࡉࡕ ࡌࡄࡉࡕࡀ ࡅࡓࡅࡂࡆࡀ
ࡋࡀࡅ ࡉࡀࡃࡉࡕ ࡉࡅࡓࡁࡀ
ࡗ ࡋࡀࡈࡕࡀࡊ ࡁࡋࡅࡈࡕࡀ ࡁࡉࡔࡕࡀ
ࡅࡅࡊࡋࡄࡅࡍ ࡀࡍࡈࡓࡉࡀ ࡏࡕࡁࡀࡓࡅࡍ
ࡁࡄࡀࡁࡀࡓࡀ ࡄࡀࡔࡀࡊ ࡀࡒࡉࡌࡕࡀࡊ
ࡅࡀࡒࡉࡌࡕࡀࡊ ࡁࡄࡀࡁࡀࡓࡀ ࡄࡀࡔࡀࡊ
ࡗ ࡏࡉࡍࡔ ࡋࡀࡄࡅࡀࡋࡀࡊ ࡉࡐࡓࡒࡀ
ࡅࡔࡉࡁࡉࡀࡄࡉࡀ ࡅࡅࡊࡁࡊࡉࡀ ࡕࡓࡉࡎࡀࡓ
ࡓࡅࡄࡀ ࡏࡌࡀࡊ ࡅࡌࡔࡉࡄࡀ
ࡅࡁࡄࡀࡉࡋࡀࡉ ࡃࡉࡋࡉࡀ ࡋࡀࡌࡅࡑࡍ
ࡁࡓࡉࡐࡋࡉࡀ ࡖࡄࡔࡅࡀࡊ ࡏࡕࡉࡎࡊࡅࡍ
ࡖࡀࡀࡍ ࡋࡌࡉࡓࡀࡐࡎ ࡆࡀࡀࡐ ࡖࡀࡉࡀࡍ ࡋࡄࡀࡀࡊ ࡀࡕࡉࡕ
ࡋࡀࡅ ࡉࡀࡃࡉࡕ ࡉࡅࡓࡁࡀ
ࡀࡌࡉࡈࡍࡅࡋ ࡖࡋࡃࡉࡋࡉࡀ ࡌࡀࡄࡍࡉࡓࡉࡕ ࡁࡀࡋࡌࡀ
ࡋࡀࡅ ࡉࡀࡃࡉࡕ ࡉࡅࡓࡁࡀ
ࡋࡁࡀࡍࡉ ࡕࡅࡒࡀࡍ ࡅࡆࡀࡄࡀࡓࡕࡀ ࡋࡀࡊ ࡀࡉࡕࡉࡕ
ࡋࡀࡅ ࡉࡀࡃࡉࡕ ࡉࡅࡓࡁࡀ
ࡖࡌࡉࡑࡀࡍ ࡋࡄࡔࡅࡀࡊ ࡅࡋࡂࡀࡅࡀࡍ ࡋࡉࡃࡌࡅࡕࡇ
ࡋࡀࡅ ࡉࡀࡃࡉࡕ ࡉࡅࡓࡁࡀ
ࡅࡋࡄࡉࡁࡉࡋ ࡆࡉࡅࡀ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ
ࡂࡅࡄࡀ ࡁࡀࡊ ࡁࡌࡀࡓࡀࡊࡁࡕࡇ
ࡄࡀࡆࡉࡍ ࡄࡋࡀࡀࡑ ࡅࡂࡍࡀࡃࡀ ࡉࡍࡃࡀࡋࡉࡀ ࡏࡋࡀࡉ
ࡏࡅ ࡄࡈࡉࡁࡅࡍ ࡁࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡀࡊ
ࡅࡋࡀࡕࡓࡀ ࡀࡊࡎࡉࡀ ࡖࡌࡉࡇࡍ ࡏࡕࡉࡕ
ࡁࡄࡀࡉࡀࡊ ࡄࡉࡁࡉࡋ ࡆࡉࡅࡀ
ࡖࡋࡀࡄࡈࡉࡁࡅࡍ ࡁࡉࡁࡀࡍࡊ
ࡋࡄࡀࡉࡀࡊ ࡄࡉࡁࡉࡋ ࡆࡉࡅࡀ
ࡖࡃࡀࡉࡓࡉࡀ ࡋࡅࡀࡕࡀࡍ ࡁࡀࡋࡌࡀ
ࡋࡀࡄࡈࡉࡁࡅࡍ ࡁࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡀࡊ
ࡉࡅࡓࡁࡀ ࡀࡂࡆࡀࡓ ࡁࡁࡀࡉࡕࡀ ࡀࡍࡋࡐࡀ
ࡄࡉࡁࡉࡋ ࡆࡉࡅࡀ ࡎࡋࡉࡒ ࡋࡀࡕࡓࡇ
ࡀࡋࡌࡀ ࡖࡕࡉࡁࡉࡋ ࡁࡀࡈࡋࡀ
ࡒࡀࡌ ࡅࡈࡍࡀࡓ ࡁࡁࡀࡉࡕࡀ
ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ ࡁࡃࡓࡀࡁࡔࡉࡀ ࡕࡀࡒࡉࡍࡀ
ࡗ ࡍࡀࡐࡒ ࡉࡅࡓࡁࡀ ࡁࡌࡀࡓࡀࡊࡁࡕࡇ
ࡋࡅࡀࡕ ࡁࡉࡍࡀ ࡔࡅࡓࡁࡀ ࡔࡀࡉࡍࡀ
ࡄࡀࡒ ࡅࡀࡌࡀࡓ ࡖࡏࡁࡀࡃ ࡈࡀࡁࡅࡕࡀ
ࡅࡀࡌࡓࡀࡋࡇ ࡄࡀࡓࡔࡉࡀ ࡅࡏࡅࡁࡀࡃࡉࡀ ࡁࡀࡈࡋࡉࡀ
ࡀࡕࡀࡕ ࡓࡅࡄࡀ ࡀࡊࡃࡀࡁࡕࡀ
ࡄࡀࡉࡆࡀࡊ ࡁࡉࡔࡅࡕࡀ ࡌࡋࡀ
ࡎࡍࡀࡁࡕࡇ ࡌࡉࡇࡍ
ࡅࡄࡀࡅࡒࡀ ࡅࡆࡉࡅࡉࡄࡕࡀ ࡏࡉࡍࡔࡉࡇ
ࡄࡀࡉࡆࡀࡊ ࡌࡋࡀ ࡁࡉࡔࡅࡕࡀ
ࡃࡉࡀࡍ ࡌࡉࡀࡍࡉࡄࡅࡍ ࡌࡉࡕࡌࡀࡓ
ࡀࡋࡌࡀ ࡋࡉࡅࡌࡀ ࡁࡀࡕࡓࡀࡉࡀ
ࡅࡌࡅࡕࡀ ࡕࡉࡉࡍࡀࡀࡍ ࡌࡀࡉࡕࡉࡀ
ࡅࡊࡋࡄࡅࡍ ࡎࡀࡄࡓࡉࡀ ࡋࡄࡔࡅࡀࡊ ࡔࡀࡋࡐࡉࡀ
ࡅࡄࡉࡉࡀ ࡆࡀࡉࡊࡍ


Source Colophon

Classical Mandaic source text from Charles G. Haberl and James F. McGrath, The Mandaean Book of John: Critical Edition, Translation, and Commentary (Berlin: De Gruyter, 2020). Accessed via Internet Archive digital lending under CC BY-NC-ND 4.0 license. URL: archive.org/details/mandaeanbookofjohn. Chapter 52 Mandaic text extracted from PDF pages 155, 157, and 159 (0-indexed). Chapter 52 English reference on pages 156, 158, and 160 (headers "51:7 – 52:21", "52:22 – 52:57", "52:58 – 53:5"). Page numbers [186]–[192] and verse markers stripped. Column-break markers (‖) removed. Source text presented in raw PyMuPDF extraction order with couplet-reversal artifact noted. Unicode Mandaic block (U+0840–U+085F) preserves the original script.

🌲