The Book of John — Chapter 72

✦ ─── ⟐ ─── ✦

The Appointment of Abator


Chapter 72 of the Mandaean Book of John — the appointment of Abator. After Chapter 71’s comedy of refusal, where Abator hid within his shell and Little Sam was dismissed as a fool, the narrative now turns to the resolution. Abator is summoned and arises from his throne. Intellect praises him: of all the settlements and excellencies, there is none gentle like you. But the gentle one overreaches. He tries to bargain — tell Hibel to be the judge, and I shall take the scales. Hibel counters: if I am the judge, who shall be king? Abator declares he shall be king. The result is catastrophic: the Great Life rages, casts him from his throne, and sets him at the gate of the Nether — the very role he was trying to avoid. The theology is precise: gentleness qualifies you for judgment, but claiming the kingship alongside it is hubris. The Mandaean cosmos rewards reluctance and punishes ambition. Thirty verse positions.

Translated from Classical Mandaic by the New Tianmu Anglican Church, 2026. Source text from Häberl and McGrath’s critical edition (De Gruyter, 2020), accessed via Internet Archive (CC BY-NC-ND 4.0). The English translation of Häberl and McGrath was consulted as a reference; all departures are documented in the colophon.


When he came to Abator,
Abator arose from his throne,
for the king had commanded him,
and he guards the high king,
he guards the splendor of all the upper worlds.
Abator goes and comes,
and excellencies came to his right and his left,
and they drew near the king and sat down.

Abator spoke,
saying to Pure Intellect,
“I am but one of these numerous excellencies —
why have you sent for me?”
Then Intellect said to Abator,
“Of all the settlements and excellencies
like you in all these worlds of light,
there is none gentle like you;
you are gentle, and you are capable.
Great is your heart,
and you shall support the souls.

You shall have compassion upon the souls,
and you shall be the judge.”
Then Abator said to Intellect,
“Tell Splendid Hibel: if he shall be the judge,
then I shall be the owner of the scales!”
Then Splendid Hibel-Yawar said to Abator,

“When I am the judge,
who shall establish the settlements?
When I am the judge,
who shall be king in these worlds?”
Then Abator said to him,
“I shall be the king,
and I shall establish the settlements.”

When Abator had said this,
Hibel-Yawar clenched his fists,
and became the owner of the scales
for fifty-five years.
He was the man of the scales,
and he raised excellencies and settlements.
When Splendid Hibel had said this,
the Great Life accepted the blessing
and was filled with rage over Abator.
He came and cast him down from his throne,
set him at the gate of the Nether,
and said to him,

“Go, and be the judge,
for as long as the Great Life requires of you.”

Then Splendid Hibel said to Sunday,
“Come, sit in the customs houses,
and let me be the owner of the scales,
and we shall call the settlements into being!”

The triumphant Life speaks,
and the man who went here triumphs!
In the name of the Great Life,
and in the name of the precious truth!


Colophon

Source: Classical Mandaic text from Charles G. Häberl and James F. McGrath, The Mandaean Book of John: Critical Edition, Translation, and Commentary (De Gruyter, 2020), accessed via Internet Archive (CC BY-NC-ND 4.0). Pages 206–209 (text and translation).

Translation: New Tianmu Anglican Church (Tulku Kōsaku, Expeditionary Tulku Life 135), April 2026. Good Works Translation from Classical Mandaic. The English is independently derived from the Mandaic source text. The English translation of Häberl and McGrath was consulted as a reference to verify readings and resolve ambiguities in the Mandaic. All departures from the reference are documented below.

Blood Rule Statement: This translation was produced by reading the Classical Mandaic text and rendering it independently into English. The reference English was used to verify comprehension, not as a source for paraphrase. Where my reading of the Mandaic produced different English from the reference, I followed my reading and documented the departure.

Chapter Title: “The Appointment of Abator” — from the chapter’s central narrative. After Chapter 71’s comedy of refusal, Abator is summoned to his appointed role. But the appointment becomes a judgment: his attempt to negotiate a better position (claiming the kingship alongside the judgeship) results in the worst possible outcome — the Great Life casts him down to the Nether Gate.

Note on the structure: The chapter has four movements: (1) The arrival (vv 1–4): Abator arises, guards the high king and the splendor of the upper worlds, excellencies gather. (2) The praise and commission (vv 5–13): Abator asks why he was summoned; Intellect praises his gentleness and commissions him as judge of the souls. (3) The negotiation and reversal (vv 14–24): Abator bargains — tell Hibel to be judge, I’ll take the scales. Hibel counters: who will be king? Abator overreaches: I shall be king. Hibel clenches his fists and takes the scales for fifty-five years. (4) The punishment and assignment (vv 25–30): the Great Life rages, casts Abator from his throne, and sets him at the Nether Gate as judge. Hibel tells Sunday to sit in the customs houses.

Note on Abator’s hubris: The dramatic irony is precise. In Chapter 71, Abator was praised as the only candidate gentle enough for the judgeship. Here he accepts the praise but overreaches by claiming the kingship. The Great Life’s rage is not triggered by Abator’s reluctance (which was tolerated in Chapter 71) but by his ambition. The Mandaean cosmos trusts the reluctant but punishes the ambitious. Abator ends up exactly where he was always going to be — at the Nether Gate — but arrives there through judgment rather than choice.

Note on “clenched his fists” (b-gurmaizieh etimlia): The Mandaic literally reads “was filled in his fists” — an idiom for clenching tight, expressing rage or frustration. Hibel-Yawar’s fist-clenching precedes his taking the scales for fifty-five years, suggesting the action is voluntary but angry — he accepts the burden Abator tried to negotiate away, but does so in fury.

Note on “the customs houses” (maskia): Mandaean cosmological toll-stations or watch-houses. Hibel tells Sunday (Habšaba) to sit in these stations while he takes the scales and calls the settlements into being. The customs houses are part of the Mandaean afterlife infrastructure — stations where souls are evaluated on their passage.

Translation Departures from Reference:

  • “for the king had commanded him” for ref’s “since the king commanded him” — (d-malak apqid aleh) — “for” renders the causal d-, and the pluperfect marks the command as prior to Abator’s arising.
  • “he guards the high king” for ref’s “he is careful of the high king” — mistamar (Gt-stem of n-ṭ-r) rendered as active “guards” rather than reflexive “is careful of.”
  • “he guards the splendor” for ref’s “he is careful of the splendor” — same departure, consistent.
  • “Abator goes and comes” for ref’s “Abator comes and goes” — following Mandaic word order (masgia u-atia).
  • “to his right and his left” for ref’s “to his left and right” — following Mandaic word order (l-yaminhen u-l-smaleh).
  • “I am but one” for ref’s “I am only one” — literary English rendering of ana min halin utriya d-napšiya.
  • “you are capable” for ref’s “you are efficient” — škira means capable, reliable, effective; “capable” is broader and more dignified than “efficient.”
  • “Great is your heart” for ref’s “Your heart is great” — fronted construction following Mandaic word order (rab libak).
  • “you shall” for ref’s “you will” throughout — liturgical “shall” register, consistent with established departures across Chapters 66–71.
  • “You shall have compassion upon the souls” for ref’s “You will have compassion for the souls” — “upon” follows the Mandaic preposition al more closely.
  • “was filled with rage over Abator” for ref’s “became filled with rage about Abator” — “over” follows the Mandaic l- preposition.
  • “set him at the gate of the Nether” for ref’s “set him at the Nether Gate” — follows the Mandaic construct state (baba d-swapat) preserving the genitive relationship.
  • “for as long as the Great Life requires of you” for ref’s “as long as the Great Life wants you to be” — aṣbin alak rendered with stronger register; “requires” captures the authority implicit in the cosmic commission.
  • All cumulative departures from Chapters 66–71 remain in force where the same Mandaic terms recur.

Scribal credit: Formatted and archived by Tulku Kōsaku (耕作), Expeditionary Tulku Life 135. First English translation independently derived from the Mandaic source text.

🌲


Source Text: Ḍībat Yahīa — Chapter 72

Classical Mandaic source text from Häberl and McGrath’s critical edition (De Gruyter, 2020), pages 206–209. Presented for reference and verification.

ࡀࡁࡀࡕࡅࡓ ࡌࡍ ࡅࡊࡓࡎࡉࡉࡇ ࡒࡀࡌ
ࡗ ࡀࡎࡂࡉࡀ ࡏࡋࡇ ࡖࡀࡁࡀࡕࡅࡓ
ࡅࡌࡍ ࡌࡀࡋࡀࡊ ࡏࡋࡉࡀ ࡌࡉࡎࡕࡌࡀࡓ
ࡖࡌࡀࡋࡀࡊ ࡀࡐࡒࡉࡃ ࡏࡋࡇ
ࡌࡍ ࡆࡉࡅࡀ ࡖࡅࡊࡋࡄࡅࡍ ࡀࡋࡌࡉࡀ ࡏࡋࡉࡀ ࡌࡉࡎࡕࡌࡀࡓ
ࡅࡏࡅࡕࡓࡉࡀ ࡋࡉࡀࡌࡉࡇࡍ ࡅࡋࡎࡌࡀࡋࡇ ࡀࡕࡅࡍ
ࡌࡀࡎࡂࡉࡀ ࡅࡀࡕࡉࡀ ࡀࡁࡀࡕࡅࡓ
ࡅࡋࡅࡀࡕࡇ ࡖࡌࡀࡋࡀࡊ ࡒࡓࡉࡁࡉࡅࡍ ࡅࡏࡕࡉࡁࡉࡅࡍ
ࡅࡋࡌࡀࡀࡍ ࡃࡀࡉࡊࡀ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡀࡁࡀࡕࡅࡓ
ࡀࡋࡌࡀ ࡖࡔࡀࡃࡀࡓࡕࡅࡍ ࡏࡋࡀࡉ
ࡌࡍ ࡄࡀࡋࡉࡍ ࡏࡅࡕࡓࡉࡀ ࡖࡍࡉࡐࡔࡉࡀ ࡀࡀࡍ
ࡅࡄࡀࡉࡆࡀࡊ ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ ࡌࡀࡀࡍ ࡋࡀࡁࡀࡕࡅࡓ
ࡗ ࡃࡉࡋࡀࡊ ࡁࡄࡀࡋࡉࡍ ࡀࡋࡌࡉࡀ ࡖࡄࡍࡅࡓࡀ
ࡌࡍ ࡅࡊࡋࡄࡉࡍ ࡔࡉࡊࡀࡍࡕࡀ ࡅࡏࡅࡕࡓࡉࡀ
ࡀࡀࡍࡕ ࡉࡍࡄࡀ ࡅࡀࡀࡍࡕ ࡏࡅࡕࡓࡀ ࡔࡊࡉࡓࡀ
ࡉࡍࡄࡀ ࡗ ࡃࡉࡋࡀࡊ ࡋࡉࡀࡊ
ࡅࡉࡍࡔࡌࡀࡕࡀ ࡎࡀࡌࡉࡊࡕ
ࡅࡀࡀࡍࡕ ࡓࡀࡁ ࡋࡉࡁࡀࡊ
ࡅࡄࡀࡅࡉࡕ ࡃࡀࡉࡀࡀࡍ
ࡏࡋ ࡉࡍࡔࡌࡀࡕࡀ ࡄࡀࡉࡎࡉࡕ
ࡅࡄࡀࡉࡆࡀࡊ ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ ࡀࡁࡀࡕࡅࡓ ࡋࡌࡀࡀࡍ
ࡅࡀࡀࡍ ࡖࡌࡅࡆࡀࡉࡍࡀ ࡏࡄࡅࡉࡀ
ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ ࡋࡄࡉࡁࡉࡋ ࡆࡉࡅࡀ ࡉࡍࡄࡅࡉࡀ ࡃࡀࡉࡀࡀࡍ
ࡄࡉࡁࡉࡋ ࡆࡉࡅࡀ ࡉࡀࡅࡀࡓ ࡋࡀࡁࡀࡕࡅࡓ
ࡅࡄࡀࡉࡆࡀࡊ ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ
ࡌࡀࡅࡍ ࡔࡉࡊࡀࡍࡕࡀ ࡉࡍࡕࡀࡒࡉࡍ
ࡗ ࡀࡀࡍ ࡄࡀࡅࡉࡀࡍ ࡃࡀࡉࡀࡀࡍ
ࡌࡀࡍ ࡌࡀࡋࡀࡊ ࡉࡍࡄࡅࡉࡀ ࡁࡄࡀࡋࡉࡍ ࡀࡋࡌࡉࡀ
ࡗ ࡄࡀࡅࡉࡀࡍ ࡃࡀࡉࡀࡀࡍ
ࡅࡄࡀࡉࡆࡀࡊ ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ ࡀࡁࡀࡕࡅࡓ
ࡅࡀࡀࡍ ࡔࡉࡊࡀࡍࡕࡀ ࡏࡕࡀࡒࡉࡍ
ࡀࡀࡍ ࡄࡀࡅࡉࡀࡍ ࡌࡀࡋࡀࡊ
ࡄࡉࡁࡉࡋ ࡉࡀࡅࡀࡓ ࡁࡂࡅࡓࡌࡀࡉࡆࡉࡇ ࡏࡕࡉࡌࡋࡉࡀ
ࡗ ࡄࡀࡆࡉࡍ ࡀࡌࡀࡓ ࡀࡁࡀࡕࡅࡓ
ࡄࡀࡌࡔࡉࡍ ࡅࡄࡀࡌࡉࡔ ࡔࡉࡍࡀ
ࡅࡀࡕࡀ ࡖࡌࡅࡆࡀࡉࡍࡀ
ࡅࡏࡅࡕࡓࡉࡀ ࡅࡔࡉࡊࡀࡍࡕࡀ ࡀࡎࡉࡒ
ࡂࡀࡁࡓࡀ ࡖࡌࡅࡆࡀࡉࡍࡀ ࡄࡅࡀ
ࡄࡉࡉࡀ ࡓࡁࡉࡀ ࡒࡀࡁࡋࡅࡉࡀ ࡋࡈࡀࡁࡕࡀ
ࡗ ࡄࡀࡆࡉࡍ ࡀࡌࡀࡓ ࡄࡉࡁࡉࡋ ࡆࡉࡅࡀ
ࡅࡀࡕࡅࡍ ࡀࡔࡋࡐࡅࡉࡀ ࡌࡍ ࡅࡊࡓࡎࡉࡇ
ࡅࡋࡀࡁࡀࡕࡅࡓ ࡁࡓࡅࡂࡆࡀ ࡏࡕࡉࡌࡋࡅࡍ
ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ
ࡅࡋࡁࡀࡁࡀ ࡖࡎࡅࡀࡐࡕ ࡀࡅࡕࡁࡅࡉࡀ
ࡀࡋࡌࡀ ࡖࡓࡁࡉࡀ ࡀࡑࡁࡉࡍ ࡏࡋࡀࡊ
ࡏࡆࡉࡋ ࡏࡄࡅࡉࡀ ࡃࡀࡉࡀࡀࡍ
ࡅࡄࡀࡉࡆࡀࡊ ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ ࡄࡉࡁࡉࡋ ࡆࡉࡅࡀ ࡋࡄࡀࡁࡔࡀࡁࡀ
ࡅࡀࡀࡍ ࡖࡌࡅࡆࡀࡉࡍࡀ ࡏࡄࡅࡉࡀ
ࡀࡕࡀ ࡀࡀࡍࡕ ࡏࡕࡉࡁ ࡁࡌࡀࡎࡊࡉࡀ
ࡅࡉࡍࡒࡓࡉࡀ ࡋࡔࡉࡊࡀࡍࡕࡀ
ࡅࡆࡀࡉࡊࡀ ࡂࡀࡁࡓࡀ ࡖࡀࡎࡂࡉࡀ ࡋࡀࡊ
ࡌࡉࡔࡕࡀࡉࡉࡍ ࡄࡉࡉࡀ ࡆࡀࡉࡊࡍ
ࡅࡁࡔࡅࡌࡇ ࡖࡅࡊࡔࡈࡀ ࡉࡀࡒࡓࡀ
ࡁࡔࡅࡌࡀࡉࡄࡅࡍ ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡓࡁࡉࡀ


Source Colophon

Classical Mandaic text from The Mandaean Book of John: Critical Edition, Translation, and Commentary, edited by Charles G. Häberl and James F. McGrath (De Gruyter, 2020). Published under CC BY-NC-ND 4.0. Accessed via Internet Archive: archive.org/details/mandaeanbookofjohn. Pages 206–209 (Mandaic text, 0-indexed pages: 215, 217).

🌲