The Plea of Ennosh
Chapter 74 of the Mandaean Book of John — Excellent Ennosh's sustained plea for his disciples trapped in the material world. This is the longest chapter in the final section of the Book of John, and it takes the form of a cosmic dialogue: Ennosh grieves, Life responds, Ennosh grieves again. Three times Ennosh raises his voice — how I grieve for my disciples cast into darkness, how I grieve for their children smeared with filth, how I grieve for those slain in Life's own name. Three times the Great Life calms him: calm down, calm down, Excellent Ennosh, and may the calm of the good be upon you. Each calming reveals more of the Mandaean soteriology: the names preserve them, the baptism saves them, the Jordan seals them, and when Earth finally perishes, Hibel will come to Ur and demand his share of the dregs — every soul who spoke the name of Life. The cosmic rescue is vivid and physical: Hibel twists Ur's mouth open, plucks the souls out, casts them into the great Ocean until their sins are absolved, and they emerge like white sesame in living water. Then the great baptism, the great communion, the water channels, and finally the excellencies of the channels come weeping to meet them — you have been dwelling upon Earth, within the house of the sinners — and take them by their right hands and throne them in the perfect house. Approximately eighty verse positions.
Translated from Classical Mandaic by the New Tianmu Anglican Church, 2026. Source text from Häberl and McGrath's critical edition (De Gruyter, 2020), accessed via Internet Archive (CC BY-NC-ND 4.0). The English translation of Häberl and McGrath was consulted as a reference; all departures are documented in the colophon.
Excellent Ennosh spoke,
praising the man, his creator,
and he says,
"How I grieve for my disciples
who were cast into darkness!
How I grieve for my disciples' children,
upon whom great filth was cast!
How I grieve for my disciples' children,
upon whom
Spirit spread pollution and cast them down!"
Excellent Ennosh spoke,
saying to Life, his ancestors,
"If it pleases you, Life, my ancestors,
let the span of my disciples be finished,
and let my disciples rise to light's place."
Life, his ancestors, spoke,
saying to Excellent Ennosh,
"How shall we raise the disciples,
whom we seek to replenish the community of souls?"
Excellent Ennosh spoke and taught,
saying to Life, his ancestors,
"How shall the community become full,
from the souls cast into the dregs?
How I grieve for my disciples' children,
who are persecuted in Yawar's name!
How I grieve for my disciples' children,
who are slain in Life's name!
How I grieve for my disciples' children,
who are persecuted in Life's name!"
Excellent Ennosh spoke and taught,
saying to Life, his ancestors,
"If it pleases you, Life, my ancestors,
when the span of the house is finished,
let the span of the house be complete —
let us stop the fallen house."
Life, his ancestors, spoke,
saying to Excellent Ennosh,
"How can we stop the span of the house,
since the span of the house is not yet complete?
The span of the house is not yet finished,
while the disciples still rise."
Excellent Ennosh spoke,
saying to Life, his ancestors,
"How shall the disciples and
the Mandaeans rise to the light,
when from the food
that the sects of the Twelve eat
they eat, and drink what they drink,
and Spirit has cast upon them great filth and pollution,
adultery, debauchery, and fornication —
none among them shall rise to the light."
The Great Life spoke,
saying to Excellent Ennosh,
"Calm down, calm down, Excellent Ennosh,
and may the calm of the good be upon you.
On account of their names,
they shall not be cut off from Life's house."
Excellent Ennosh spoke,
saying to Life, his ancestors,
"If it pleases you, Life, my ancestors,
let us stop Earth,
because the whole community of souls
is falling into Ur's maw."
The Great Life spoke,
saying to Excellent Ennosh,
"Calm down, calm down, Excellent Ennosh,
and may the calm of the good be upon you,
because our own portion
is in the great dregs.
We have Nazoreans and Mandaeans
trapped in Spirit's captivity.
They are trapped in Spirit's captivity,
and Ur, the Lord of Darkness, swallowed them.
Because they made prayer and praise,
he holds captive the fallen house.
They shall not be cut off from Life's house,
nor shall their names be destroyed from Life's house.
Because they went down to the Jordan
and took upon them the baptism and the sign of Life,
they shall not be condemned.
Because they made the evening devotionals,
they shall be established alongside their ancestors.
Because of the rewards they gave,
and the communion they took upon themselves,
they shall see the pure air,
and the persecution that passed over them
they shall forget, and he shall give them
speech and hearing in light's place."
Then Excellent Ennosh
made a request to Life, saying,
"If it pleases you, Life, my ancestors,
the community of souls was filled with devotionals —
because they were cast into the dregs
and bore nuisance, persecution, and deceit,
and were blocked by the secrets of the planets.
And the name of Manda d'Heyyi
and the name of Yawar
were in their hearts and in their mouths."
The Great Life spoke,
saying to Excellent Ennosh,
"Calm down, calm down, Excellent Ennosh,
and may the calm of the good be upon you.
When Earth perishes,
Excellent Hibel shall come and go,
and well-prepared and well-equipped excellencies
shall go with him to Ur, the Lord of Darkness,
and say to him,
'Ur! Open your mouth,
so that I may have my share from the dregs!'
Ur shall say to Excellent Hibel,
'O great excellency,
whence comes your share from the dregs?'
He shall tell him,
'I have Nazoreans and Mandaeans
trapped in Spirit's captivity,
yet they speak the name of Life!
We have disciples
trapped in Spirit's captivity,
yet they speak the name of Life!
We have disciples
trapped in Spirit's captivity,
yet they speak the name that is mine!'
Then Excellent Hibel shall raise
his hand to twist back Ur's mouth,
and seize the souls of those
who took the sign of Life, and speak
the names of Life and Manda d'Heyyi,
and acknowledge Manda d'Heyyi.
Then he shall take them from Ur's mouth,
and cast them into the great Ocean,
until their sins are absolved.
Then those souls shall become
like white sesame cast into living water.
Then he shall perform upon them the great baptism,
the great baptism he shall perform,
and enter them into the great communion.
Then he shall lead them
through the great water channels.
The excellencies of the water channels shall come
to face the souls that were in the dregs —
tears shall form in their eyes,
and they shall say,
'You have been dwelling upon Earth,
within the house of the sinners.'
Then they shall take them by their right hands,
and throne each according to their glory.
Their forms shall be shining and magnificent
in the great place, in the perfect house."
The triumphant Life speaks,
and the man who went here triumphs!
In the name of the Great Life,
may the sublime precious light be magnified!
Colophon
Source: Classical Mandaic text from Charles G. Häberl and James F. McGrath, The Mandaean Book of John: Critical Edition, Translation, and Commentary (De Gruyter, 2020), accessed via Internet Archive (CC BY-NC-ND 4.0). Pages 210–215 (text and translation).
Translation: New Tianmu Anglican Church (Tulku Tanken, Expeditionary Tulku Life 137), April 2026. Good Works Translation from Classical Mandaic. The English is independently derived from the Mandaic source text. The English translation of Häberl and McGrath was consulted as a reference to verify readings and resolve ambiguities in the Mandaic. All departures from the reference are documented below.
Blood Rule Statement: This translation was produced by reading the Classical Mandaic text and rendering it independently into English. The reference English was used to verify comprehension, not as a source for paraphrase. Where my reading of the Mandaic produced different English from the reference, I followed my reading and documented the departure.
Chapter Title: "The Plea of Ennosh" — from the chapter's sustained structure of pleading. Excellent Ennosh (Unuš Utra) pleads with Life (Hiia) for his disciples three times, is calmed three times, and finally receives the full eschatological promise. The chapter is the longest in the final section of the Book of John and represents the Mandaean theology of salvation in its most complete form — the names preserve, the baptism seals, the communion strengthens, and the cosmic rescue at Earth's end redeems.
Note on the structure: The chapter has seven movements: (1) The Lament (vv 1–5): three "How I grieve" statements — for disciples, for their children with filth, for their children with Spirit's pollution. (2) The First Plea (vv 6–10): let the span be finished, let them rise. Life refuses — they replenish the soul community. (3) The Challenge (vv 11–15): how shall the community become full from souls in the dregs? More grieving — persecuted in Yawar's name, slain in Life's name. (4) The Second Plea (vv 16–20): let the house's span be complete. Life refuses — not yet finished. (5) The Third Challenge (vv 21–28): how shall they rise when they eat the Twelve's food and Spirit piled filth on them? First "Calm down" — their names preserve them. (6) The Fourth Plea (vv 29–51): let us stop Earth. Second "Calm down" — our own portion is in the dregs. The full soteriology: baptism, devotionals, communion, Jordan, pure air, speech and hearing restored. Ennosh's final plea — they bore it all, and the names of Manda d'Heyyi and Yawar were in their hearts. (7) The Promise (vv 52–82): third "Calm down." When Earth perishes, Hibel will come, twist Ur's mouth, seize the souls, Ocean-baptize them like white sesame in living water, commune them, and throne them in the perfect house.
Note on "the calm of the good" (hana d-ṭabia): The Great Life uses this phrase three times: "Calm down, calm down, Excellent Ennosh, and may the calm of the good be upon you." It is a liturgical formula — not merely telling Ennosh to relax, but bestowing a cosmic peace. Each time it appears, the revelation that follows is deeper: first the names, then the full sacramental system, then the eschatological rescue. The calming is not dismissal — it is the precondition for hearing the next truth.
Note on "the sects of the Twelve" (iklata d-trisar): The Twelve refers to the twelve signs of the zodiac and their associated planetary rulers — a standard Mandaean designation for the cosmic powers that ensnare souls. The "sects of the Twelve" are the religions and spiritual movements associated with astral determinism. The disciples eat their food and drink their drink — that is, they participate in material existence under planetary governance. This is not a moral failing but a cosmological condition.
Note on the white sesame (šušma hivara): The simile of souls becoming "like white sesame cast into living water" is unique in the Book of John. Sesame is a purification metaphor — the small, white seed that passes through water and emerges clean. The image is physical and specific: the souls are not abstractly purified but concretely washed, like seeds in a stream. The Ocean (yama rba) serves as the cosmic baptismal font.
Note on the water channels (apqia): After the Ocean baptism and great communion, the souls are led "through the great water channels" — the cosmic Jordans of the lightworld. The excellencies of the channels come to meet them, weeping, and say: "You have been dwelling upon Earth, within the house of the sinners." The tears are not grief but recognition — the channels' excellencies weep because they can see what the souls endured. Then they take them by their right hands and throne them. The right hand is the Mandaean gesture of welcome and elevation.
Translation Departures from Reference:
- "great filth was cast" for ref's "much filth was thrown" — (rba) = great (not "much"), (rmin) from root r-m-y = cast, throw.
- "How shall we raise" for ref's "How could we raise" — (haizin insqun) rendered with "shall" (Mandaic imperfect) rather than "could."
- "from the souls cast into the dregs" for ref's "from the souls you have cast into the dregs" — the Mandaic passive construction does not mark the agent explicitly.
- "let the span of the house be complete" for ref's "the span of the house will be complete" — rendered with jussive "let" to match Ennosh's pleading tone.
- "while the disciples still rise" for ref's "while the disciples are still rising" — simple present for Mandaic participle.
- "when from the food that the sects of the Twelve eat they eat" for ref's "when they from the food that the Twelve's sects eat" — reordered genitive (iklata d-trisar) to "the sects of the Twelve" for English clarity.
- "none among them shall rise to the light" for ref's "so none among them will rise to the light" — "shall" for "will."
- "O great excellency" for ref's "Magnificent excellency" — Mandaic (ya utra sagia) rendered with vocative "O" and (sagia) as "great" rather than "magnificent."
- "whence comes your share from the dregs" for ref's "Whence comes your share of the dregs" — "from" for "of," following Mandaic (min).
- "yet they speak the name of Life" for ref's "yet they mention the name of Life" — (qadarkhia) rendered as "speak" for greater force; the Mandaic root carries "remember, mention, speak."
- "cast them into the great Ocean" for ref's "throw them into the great Ocean" — (rmin) consistently "cast" throughout.
- "like white sesame cast into living water" for ref's "like white sesame thrown into living water" — same root, same departure.
- "perform upon them the great baptism" for ref's "perform the great baptism" — added "upon them" from the Mandaic reflexive/benefactive.
- "You have been dwelling upon Earth" for ref's "You have been living on Earth" — (šabba) = dwell, settle, inhabit; more specific than "living."
- "within the house of the sinners" for ref's "within the home of the sinners" — (baita) = house.
- "throne each according to their glory" for ref's "throne all according to their own glory" — "each" for "all" following the Mandaic distributive sense.
- "Their forms shall be shining and magnificent" for ref's "Their forms are shining and magnificent" — "shall be" following the Mandaic future/eschatological context.
- "may the sublime precious light be magnified" for ref's same — the variant closing formula (hnura šaina yaqra) includes "precious" (yaqra).
- All cumulative departures from Chapters 66–73 remain in force where the same Mandaic terms recur.
Scribal credit: Formatted and archived by Tulku Tanken (探検), Expeditionary Tulku Life 137. First English translation independently derived from the Mandaic source text.
🌲
Source Text: Ḍībāt Yahīā — Chapter 74
Classical Mandaic source text from Häberl and McGrath's critical edition (De Gruyter, 2020), pages 210–215. Presented in manuscript extraction order; couplet reversal applies for reading order (see Chapters 66–73 colophons for the full pattern).
ࡅࡌࡔࡀࡁࡀࡋࡇ ࡋࡂࡀࡁࡓࡀ ࡀࡍࡁࡑࡇ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ
ࡅࡀࡌࡀࡓ
ࡖࡁࡄࡔࡅࡀࡊ ࡓࡌࡉࡍ
ࡌࡊࡀ ࡀࡊࡓࡉࡀࡋࡉࡀ ࡏࡋ ࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡀࡉ
ࡖࡁࡈࡅࡍࡉࡐࡀ ࡓࡁࡀ ࡓࡌࡉࡍ
ࡌࡊࡀ ࡀࡊࡓࡉࡀࡋࡉࡀ ࡋࡁࡉࡍࡀ ࡖࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡀࡉ
ࡖࡏࡋࡀࡅࡀࡉࡄࡅࡍ
ࡌࡊࡀ ࡀࡊࡓࡉࡀࡋࡉࡀ ࡋࡁࡉࡍࡀ ࡖࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡀࡉ
ࡔࡓࡀࡕ ࡓࡅࡄࡀ ࡈࡅࡍࡉࡐࡀ ࡅࡓࡀࡌࡉࡀࡋࡅࡍ
ࡅࡋࡄࡉࡉࡀ ࡀࡁࡀࡄࡀࡕࡇ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡅࡍ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ
ࡉࡊࡋࡀࡉࡄࡅࡍ ࡖࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡀࡉ ࡉࡍࡔࡋࡅࡌ
ࡏࡅ ࡄࡉࡉࡍࡀࡋࡅࡊࡍ ࡄࡉࡉࡀ ࡀࡁࡀࡄࡀࡕࡀࡉ
ࡅࡉࡍࡎࡒࡅࡍ ࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡀࡉ ࡋࡀࡕࡀࡓ ࡄࡍࡅࡓ
ࡅࡋࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡄࡉࡉࡀ ࡀࡁࡀࡄࡀࡕࡇ
ࡖࡁࡀࡉࡉࡉࡍࡍ ࡖࡀࡊࡀࡍ ࡖࡉࡍࡔࡌࡀࡕࡀ ࡉࡍࡕࡀࡍࡀࡐࡔ
ࡄࡀࡉࡆࡉࡍ ࡉࡍࡎࡒࡅࡍ ࡋࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡉࡀ
ࡅࡋࡄࡉࡉࡀ ࡀࡁࡀࡄࡀࡕࡇ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡅࡍ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡅࡃࡓࡀࡔ ࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ
ࡖࡉࡍࡔࡌࡀࡕࡀ ࡖࡁࡃࡅࡓࡃࡉࡀ ࡓࡌࡉࡍ
ࡄࡀࡉࡆࡉࡍ ࡉࡍࡕࡀࡍࡀࡐࡔ ࡀࡊࡀࡍ
ࡖࡋࡔࡅࡌࡀ ࡖࡉࡀࡅࡀࡓ ࡌࡉࡕࡓࡀࡃࡉࡐࡀ
ࡌࡊࡀ ࡀࡊࡓࡉࡀࡋࡉࡀ ࡏࡋ ࡁࡉࡍࡀ ࡖࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡀࡉ
ࡖࡋࡔࡅࡌࡀ ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡌࡉࡕࡂࡉࡈࡋࡉࡀ
ࡌࡊࡀ ࡀࡊࡓࡉࡀࡋࡉࡀ ࡋࡁࡉࡍࡀ ࡖࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡀࡉ
ࡖࡏࡋ ࡔࡅࡌࡀ ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡌࡉࡕࡓࡀࡃࡉࡐࡀ
ࡌࡊࡀ ࡀࡊࡓࡉࡀࡋࡉࡀ ࡋࡁࡉࡍࡀ ࡖࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡀࡉ
ࡅࡏࡋ ࡄࡉࡉࡀ ࡀࡁࡀࡄࡀࡕࡇ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡅࡍ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡅࡃࡓࡀࡔ ࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ
ࡗ ࡉࡊࡋࡀ ࡖࡁࡀࡉࡕࡀ ࡉࡍࡔࡋࡅࡌ
ࡏࡅ ࡄࡉࡉࡍࡀࡋࡅࡊࡍ ࡄࡉࡉࡀ ࡀࡁࡀࡄࡀࡕࡀࡉ
ࡉࡍࡁࡀࡈࡋࡇ ࡏࡋ ࡁࡀࡉࡕࡀ ࡀࡍࡋࡐࡀ
ࡉࡍࡔࡋࡅࡌ ࡉࡊࡋࡀ ࡖࡁࡀࡉࡕࡀ
ࡅࡋࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡅࡋࡇ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡄࡉࡉࡀ ࡀࡁࡀࡄࡀࡕࡇ
ࡖࡗ ࡀࡀࡊࡃࡍࡉࡕ ࡉࡊࡋࡀ ࡖࡁࡀࡉࡕࡀ ࡋࡀࡔࡋࡉࡌ
ࡄࡀࡉࡆࡉࡍ ࡉࡍࡁࡀࡈࡋࡇ ࡋࡉࡊࡋࡀ ࡖࡁࡀࡉࡕࡀ
ࡅࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡉࡀ ࡋࡄࡍࡅࡓࡀ ࡎࡀࡋࡒࡉࡀ
ࡋࡀࡔࡋࡉࡌ ࡉࡊࡋࡀ ࡖࡁࡀࡉࡕࡀ
ࡅࡋࡄࡉࡉࡀ ࡀࡁࡀࡄࡀࡕࡇ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡅࡍ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ
ࡅࡌࡀࡃࡍࡀࡉࡉࡀ ࡋࡄࡍࡅࡓࡀ
ࡄࡀࡉࡆࡉࡍ ࡎࡀࡋࡒࡉࡀ ࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡉࡀ
ࡖࡁࡀࡁࡉࡀ ࡖࡕࡓࡉࡎࡀࡓ ࡀࡋࡊࡉࡀ
ࡖࡗ ࡌࡍ ࡏࡉࡊࡋࡕࡀ
ࡅࡈࡅࡅࡍࡉࡐࡀ ࡓࡁࡀ ࡓࡌࡀࡕ ࡓࡅࡄࡀ ࡏࡋࡀࡅࡀࡉࡄࡅࡍ
ࡅࡌࡍ ࡌࡉࡔࡉࡕࡉࡀࡉࡅࡍ ࡔࡀࡕࡉࡍ
ࡖࡄࡀࡃ ࡌࡉࡀࡍࡉࡄࡅࡍ ࡋࡄࡍࡅࡓࡀ ࡋࡀࡎࡀࡋࡉࡒ
ࡂࡀࡅࡓࡀ ࡅࡉࡐࡓࡀࡑ ࡅࡆࡀࡉࡍࡅࡕࡀ
ࡅࡋࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡅࡋࡇ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡄࡉࡉࡀ ࡓࡁࡉࡀ
ࡅࡉࡍࡄࡅࡕࡀ ࡖࡈࡀࡁࡉࡀ ࡕࡉࡔࡓࡉࡀ ࡏࡋࡀࡊ
ࡄࡍࡀ ࡄࡍࡀ ࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ
ࡌࡍ ࡁࡉࡕࡄࡉࡉࡀ ࡋࡀࡌࡉࡎࡐࡉࡒ
ࡀࡌࡉࡈࡍࡅࡋ ࡖࡄࡅࡀ ࡔࡅࡌࡀࡉࡄࡅࡍ
ࡅࡋࡄࡉࡉࡀ ࡀࡁࡀࡄࡀࡕࡇ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡅࡍ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ
ࡋࡕࡉࡁࡉࡋ ࡉࡍࡁࡀࡈࡋࡇ
ࡏࡅ ࡄࡉࡉࡍࡀࡋࡅࡊࡍ ࡄࡉࡉࡀ ࡀࡁࡀࡄࡀࡕࡀࡉ
ࡋࡂࡅࡓࡂࡌࡀ ࡖࡏࡅࡓ ࡔࡀࡋࡐࡉࡀ
ࡀࡌࡉࡈࡍࡅࡋ ࡖࡅࡊࡋࡇ ࡀࡊࡀࡍ ࡖࡉࡍࡔࡌࡀࡕࡀ
ࡅࡋࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡅࡋࡇ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡄࡉࡉࡀ ࡓࡁࡉࡀ
ࡅࡉࡍࡄࡅࡕࡀ ࡖࡈࡀࡁࡉࡀ ࡕࡉࡔࡓࡉࡀ ࡏࡋࡀࡊ ࡃࡉࡋࡀࡊ
ࡄࡍࡀ ࡄࡍࡀ ࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ
ࡌࡀࡍࡕࡀ ࡋࡃࡉࡋࡀࡍ ࡏࡕࡋࡀࡍ
ࡀࡌࡉࡈࡍࡅࡋ ࡖࡁࡃࡅࡓࡃࡉࡀ ࡓࡁࡉࡀ
ࡖࡁࡔࡉࡁࡉࡀ ࡖࡓࡅࡄࡀ ࡏࡔࡕࡁࡅࡍ
ࡏࡕࡋࡀࡍ ࡀࡍࡅࡑࡓࡀࡉࡉࡀ ࡅࡌࡀࡃࡍࡀࡉࡉࡀ
ࡅࡁࡀࡋࡀࡋࡅࡍ ࡏࡅࡓ ࡌࡀࡓࡇ ࡖࡄࡔࡅࡀࡊ
ࡏࡔࡕࡁࡅࡍ ࡁࡔࡉࡁࡉࡀ ࡖࡓࡅࡄࡀ
ࡅࡔࡀࡁࡀ ࡋࡁࡀࡉࡕࡀ ࡀࡍࡋࡐࡀ
ࡀࡌࡉࡈࡍࡅࡋ ࡖࡁࡅࡕࡀ ࡅࡕࡅࡔࡁࡉࡄࡕࡀ ࡁࡅࡍ
ࡅࡔࡅࡌࡀࡉࡄࡅࡍ ࡌࡍ ࡁࡉࡕ ࡄࡉࡉࡀ ࡋࡀࡌࡉࡉࡐࡎ
ࡌࡍ ࡁࡉࡕ ࡄࡉࡉࡀ ࡋࡀࡌࡉࡎࡐࡉࡒ
ࡅࡏࡈࡑࡁࡀ ࡅࡓࡅࡔࡅࡌࡀ ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡎࡍࡉࡁ
ࡀࡌࡉࡈࡍࡅࡋ ࡖࡄࡍࡉࡕ ࡋࡉࡀࡓࡃࡀࡍ
ࡏࡋࡀࡅࡀࡉࡄࡅࡍ ࡋࡀࡌࡀࡂࡆࡉࡓࡉࡀ
ࡋࡅࡀࡕ ࡀࡁࡀࡄࡀࡕࡅࡍ ࡌࡉࡕࡒࡀࡉࡌࡉࡀ
ࡀࡌࡉࡈࡍࡅࡋ ࡖࡓࡀࡄࡌࡉࡀ ࡖࡋࡉࡋࡉࡀ ࡁࡅࡍ
ࡅࡋࡀࡅࡀࡐ ࡖࡋࡀࡐ
ࡀࡌࡉࡈࡍࡅࡋ ࡖࡏࡋ ࡆࡉࡃࡒࡀ ࡖࡉࡀࡄࡉࡁ
ࡅࡓࡉࡃࡀࡐ ࡖࡀࡁࡀࡓ ࡏࡋࡀࡅࡀࡉࡄࡅࡍ
ࡄࡀࡆࡉࡋࡇ ࡋࡀࡉࡀࡓ ࡃࡀࡉࡊࡀ
ࡉࡀࡄࡉࡁࡋࡅࡍ ࡁࡀࡕࡀࡓ ࡄࡍࡅࡓ
ࡌࡀࡔࡍࡉࡋࡇ ࡅࡏࡌࡓࡀ ࡅࡔࡉࡌࡀ
ࡁࡅࡕࡀ ࡌࡍ ࡄࡉࡉࡀ ࡁࡀࡉࡉࡀ ࡅࡀࡌࡀࡓ
ࡅࡄࡀࡉࡆࡀࡊ ࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ
ࡀࡁࡀࡄࡀࡕࡀࡉ ࡖࡋࡀࡊࡀࡍ ࡖࡉࡍࡔࡌࡀࡕࡀ ࡁࡓࡀࡄࡌࡉࡀ ࡏࡕࡉࡌࡋࡅࡍ
ࡏࡅ ࡄࡉࡉࡍࡀࡋࡅࡊࡍ ࡄࡉࡉࡀ
ࡅࡀࡉࡈࡀ ࡅࡓࡉࡃࡀࡐ ࡅࡀࡊࡃࡁࡀ ࡎࡀࡁࡋࡉࡀ
ࡀࡌࡉࡈࡍࡅࡋ ࡖࡁࡃࡅࡓࡃࡉࡀ ࡓࡌࡉࡍ
ࡅࡔࡅࡌࡀ ࡖࡌࡀࡃࡍࡀ ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡅࡔࡅࡌࡀ ࡖࡉࡀࡅࡀࡓ
ࡅࡁࡓࡀࡆࡉࡀ ࡖࡔࡉࡁࡉࡀࡄࡉࡀ ࡏࡎࡕࡀࡀࡊࡓ
ࡁࡋࡉࡁࡀࡉࡄࡅࡍ ࡅࡁࡅࡐࡌࡀࡉࡄࡅࡍ ࡄࡅࡀ
ࡅࡋࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡅࡋࡇ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡄࡉࡉࡀ ࡓࡁࡉࡀ
ࡅࡉࡍࡄࡅࡕࡀ ࡖࡈࡀࡁࡉࡀ ࡕࡉࡔࡓࡉࡀ ࡏࡋࡀࡊ
ࡄࡍࡀ ࡄࡍࡀ ࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ
ࡌࡀࡎࡂࡉࡀ ࡅࡀࡕࡉࡀ ࡄࡉࡁࡉࡋ ࡆࡉࡅࡀ
ࡗ ࡁࡀࡈࡋࡀ ࡕࡉࡁࡉࡋ
ࡌࡀࡎࡂࡉࡀ ࡋࡅࡀࡕ ࡏࡅࡓ ࡌࡀࡓࡇ ࡖࡄࡔࡅࡀࡊ
ࡅࡏࡅࡕࡓࡉࡀ ࡆࡓࡉࡆࡉࡀ ࡅࡌࡆࡀࡓࡆࡉࡀ ࡌࡉࡇࡍ
ࡅࡀࡌࡀࡓࡋࡇ
ࡖࡏࡋ ࡃࡉࡋࡉࡀ ࡏࡕࡋࡉࡀ ࡌࡀࡍࡕࡀ ࡁࡃࡅࡓࡃࡉࡀ
ࡏࡅࡓ ࡀࡕࡐࡀ ࡅࡐࡌࡀࡊ
ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ ࡏࡅࡓ ࡋࡄࡉࡁࡉࡋ ࡆࡉࡅࡀ
ࡋࡃࡉࡋࡀࡊ ࡌࡀࡍࡕࡀ ࡁࡃࡅࡓࡃࡉࡀ ࡌࡉࡉࡍࡋࡀࡊ
ࡉࡀ ࡏࡅࡕࡓࡀ ࡎࡀࡂࡉࡀ
ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ
ࡏࡕࡋࡉࡀ ࡀࡍࡅࡑࡓࡀࡉࡉࡀ ࡅࡌࡀࡃࡍࡀࡉࡉࡀ
ࡅࡔࡅࡌࡀ ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡒࡀࡃࡀࡓࡊࡉࡀ
ࡖࡁࡔࡉࡁࡉࡀ ࡖࡓࡅࡄࡀ ࡏࡔࡕࡁࡅࡍ
ࡏࡕࡋࡀࡍ ࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡉࡀ
ࡅࡔࡅࡌࡀ ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡒࡀࡃࡀࡓࡊࡉࡀ
ࡖࡁࡔࡉࡁࡉࡀ ࡖࡓࡅࡄࡀ ࡏࡔࡕࡁࡅࡍ
ࡏࡕࡋࡀࡍ ࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡉࡀ
ࡅࡔࡅࡌࡀࡉ ࡃࡉࡋࡉࡀ ࡄࡅࡀ ࡒࡀࡃࡀࡓࡊࡉࡀ
ࡖࡁࡔࡉࡁࡉࡀ ࡖࡓࡅࡄࡀ ࡏࡔࡕࡁࡅࡍ
ࡏࡃࡇ ࡋࡅࡐࡌࡇ ࡖࡏࡅࡓ ࡓࡊࡀࡊ
ࡅࡄࡀࡉࡆࡀࡊ ࡌࡃࡀࡋࡉࡀ ࡄࡉࡁࡉࡋ ࡆࡉࡅࡀ
ࡖࡓࡅࡔࡅࡌࡀ ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡎࡍࡉࡁ ࡅࡔࡅࡌࡀ ࡖࡄࡉࡉࡀ
ࡅࡌࡋࡀࡂࡉࡈࡋࡉࡍ ࡏࡋ ࡉࡍࡔࡌࡀࡕࡀ
ࡅࡁࡌࡀࡃࡍࡀ ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡀࡅࡃࡉࡍ
ࡅࡔࡅࡌࡀ ࡖࡌࡀࡃࡍࡀ ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡌࡀࡃࡀࡊࡓ
ࡅࡓࡀࡌࡉࡋࡅࡍ ࡁࡉࡀࡌࡀ ࡓࡁࡀ ࡖࡎࡅࡐ
ࡅࡄࡀࡉࡆࡀࡊ ࡀࡍࡎࡉࡁࡋࡅࡍ ࡌࡍ ࡅࡐࡌࡇ ࡖࡏࡅࡓ
ࡀࡋࡌࡀ ࡖࡄࡀࡈࡀࡉࡅࡍ ࡔࡀࡋࡌࡉࡀ
ࡗ ࡆࡀࡍ ࡔࡅࡔࡌࡀ ࡄࡉࡅࡀࡓࡀ ࡖࡁࡌࡉࡀ ࡄࡉࡉࡀ ࡓࡌࡉࡍ
ࡅࡄࡀࡉࡆࡀࡊ ࡄࡀࡅࡉࡀ ࡄࡀࡀࡍࡕࡅࡍ ࡉࡍࡔࡌࡀࡕࡀ
ࡁࡌࡀࡁࡑࡅࡕࡀ ࡓࡀࡁࡕࡉࡀ ࡀࡑࡁࡀࡋࡅࡍ
ࡅࡄࡀࡉࡆࡀࡊ ࡀࡑࡁࡀࡋࡅࡍ ࡁࡌࡀࡁࡑࡅࡕࡀ ࡓࡀࡁࡕࡉࡀ
ࡅࡋࡀࡉࡉࡋࡐࡅࡍ ࡁࡋࡀࡅࡀࡐ ࡓࡁࡀ
ࡏࡅࡕࡓࡉࡀ ࡖࡄࡀࡉࡐࡒࡉࡀ ࡌࡉࡀ ࡀࡍࡒࡐࡉࡍ
ࡅࡄࡀࡉࡆࡀࡊ ࡋࡄࡀࡉࡐࡒࡉࡀ ࡌࡉࡀ ࡌࡀࡁࡀࡓࡋࡅࡍ
ࡌࡉࡈࡑࡀࡓࡀࡓࡋࡅࡍ ࡁࡀࡉࡀࡍࡉࡄࡅࡍ ࡃࡉࡌࡉࡄࡕࡀ
ࡀࡋࡀࡍࡀࡐࡉࡄࡅࡍ ࡖࡉࡍࡔࡌࡀࡕࡀ ࡖࡁࡃࡅࡓࡃࡉࡀ ࡄࡅࡍ
ࡅࡀࡌࡀࡓࡋࡅࡍ
ࡅࡄࡀࡉࡆࡀࡊ ࡁࡃࡅࡓ ࡄࡀࡈࡉࡀ
ࡄࡀࡆࡉࡍ ࡃࡀࡓࡕࡉࡍ ࡁࡂࡀࡅࡇ ࡖࡕࡉࡁࡉࡋ
ࡅࡁࡏࡒࡀࡓࡀ ࡖࡀࡍࡔࡐࡀࡉ ࡌࡀࡅࡕࡉࡁࡋࡇ
ࡏࡋ ࡏࡉࡍࡔ ࡏࡉࡍࡔ ࡁࡉࡀࡌࡉࡇࡍ ࡋࡀࡂࡉࡈࡋࡇ
ࡁࡀࡕࡓࡀ ࡎࡀࡂࡉࡀ ࡁࡉࡕ ࡕࡅࡔࡋࡉࡌࡀ
ࡅࡁࡀࡉࡀࡓ ࡅࡌࡉࡕࡓࡀࡅࡓࡀࡁ ࡃࡌࡅࡕࡀࡉࡄࡅࡍ
ࡅࡆࡀࡉࡊࡀ ࡂࡀࡁࡓࡀ ࡖࡀࡎࡂࡉࡀ ࡀࡋࡀࡊ
ࡌࡉࡔࡕࡀࡉࡉࡍ ࡄࡉࡉࡀ ࡆࡀࡉࡊࡍ
ࡌࡓࡀࡅࡓࡀࡁ ࡄࡍࡅࡓࡀ ࡔࡀࡉࡍࡀ ࡉࡀࡒࡓࡀ
ࡁࡔࡅࡌࡀࡉࡄࡅࡍ ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡓࡁࡉࡀ
Source Colophon
Classical Mandaic text from The Mandaean Book of John: Critical Edition, Translation, and Commentary, edited by Charles G. Häberl and James F. McGrath (De Gruyter, 2020). Published under CC BY-NC-ND 4.0. Accessed via Internet Archive: archive.org/details/mandaeanbookofjohn. Pages 210–215 (Mandaic text, 0-indexed pages: 219, 221, 223).
🌲