The Lament for Ur is one of the five great Sumerian city laments, composed in the aftermath of the destruction of the Third Dynasty of Ur by the Elamites and Shimashki around 2004 BCE. It is among the oldest and most powerful works of literary mourning in human history — a dirge for a civilization that witnessed its own death.
The text is structured as eleven kirugu (stanzas) with gišgigal (antiphons), and voices the grief of Ningal, wife of the moon god Nanna, patron deity of Ur. She witnessed the city's destruction, pleaded with the gods to spare it, and was forced to flee. Her lament moves from cosmic abandonment through futile petition, devastating destruction, exile, and finally a prayer for restoration.
This is a Good Works Translation from the Sumerian composite transliteration as established by the Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL, University of Oxford, text c.2.2.2). The translation is independently derived from the Sumerian source text. The ETCSL scholarly translation was available as reference but was not reproduced or paraphrased.
First Kirugu — The Abandoned Temples
In his cattle pen he mourns. In her sheepfold the wind blows.
The wild bull — in his cattle pen he mourns. In her sheepfold the wind blows.
The lord of all the lands mourns. In her sheepfold the wind blows.
Enlil — in the shrine of Nippur he mourns. In her sheepfold the wind blows.
His wife Ninlil mourns. In her sheepfold the wind blows.
Ninlil — in her temple the Kiur she mourns. In her sheepfold the wind blows.
The lady of Kesh mourns. In her sheepfold the wind blows.
Ninhursag — in her temple at Kesh she mourns. In her sheepfold the wind blows.
The lord of Isin mourns. In her sheepfold the wind blows.
The lady of Isin — in the shrine Egalmah she mourns. In her sheepfold the wind blows.
The lady of Uruk mourns. In her sheepfold the wind blows.
Inanna — in her temple at Uruk she mourns. In her sheepfold the wind blows.
Nanna of Ur mourns. In her sheepfold the wind blows.
Suen — in the Ekishnugal he mourns. In her sheepfold the wind blows.
His wife the Great Lady mourns. In her sheepfold the wind blows.
Ningal — in her Sacred Chamber she mourns. In her sheepfold the wind blows.
The wild bull of Eridug mourns. In her sheepfold the wind blows.
Enki — in his temple at Eridug he mourns. In her sheepfold the wind blows.
Shara — in the Emah he mourns. In her sheepfold the wind blows.
Utu-sahar — in his temple at Umma he mourns. In her sheepfold the wind blows.
Bau of the Holy City mourns. In her sheepfold the wind blows.
The good word of the Mother mourns. In her sheepfold the wind blows.
Her son Abau mourns. In her sheepfold the wind blows.
Abau — in the Maguenna he mourns. In her sheepfold the wind blows.
The guardian spirit of the Holy House mourns. In her sheepfold the wind blows.
The guardian spirit — in the Etarsirsir she mourns. In her sheepfold the wind blows.
The mother of Lagash mourns. In her sheepfold the wind blows.
Maseze — in her temple at Lagash she mourns. In her sheepfold the wind blows.
The lord of Nigin mourns. In her sheepfold the wind blows.
The great lady — in her temple at Sirara she mourns. In her sheepfold the wind blows.
The lord of Kinirshaba mourns. In her sheepfold the wind blows.
Dumuzi-Abzu — in his temple at Kinirshaba he mourns. In her sheepfold the wind blows.
The lord of Guabba mourns. In her sheepfold the wind blows.
The lady of the sea — in the shrine of Guabba she mourns. In her sheepfold the wind blows.
End of the first kirugu.
In her sheepfold the wind has been set. Its grief is exhausting.
The cow — your lowing is not in the cattle pen. The pen of the prince is bare.
Its antiphon.
Second Kirugu — Bitter Lamentation
City afflicted with bitter mourning — your lamentation is set upon you.
Bitter is your mourning. City — your lamentation is set upon you.
The righteous city destroyed — bitter is its mourning.
Ur, the righteous, destroyed — bitter mourning, your lamentation is set upon you.
Bitter is your mourning. City — your lamentation is set upon you.
Ur, destroyed — bitter is its mourning.
Bitter is your mourning. Your lady, the weeping one, is exhausted from tears.
Bitter is your mourning. Nanna, the weeping one, is exhausted from tears.
The heart of Ur — bitter mourning. Your lamentation is set upon you.
The Ekishnugal — bitter is your mourning. Your lamentation is set upon you.
The shrine, the Sacred Chamber — bitter mourning. Your lamentation is set upon you.
The Kiur, the great place — bitter mourning. Your lamentation is set upon you.
The shrine of Nippur, the city — bitter mourning. Your lamentation is set upon you.
The heart of the Ekur — bitter mourning. Your lamentation is set upon you.
The Gagishshua — bitter mourning. Your lamentation is set upon you.
The Ubshunkenna — bitter mourning. Your lamentation is set upon you.
The heart of the Holy City — bitter mourning. Your lamentation is set upon you.
The Etarsirsir — bitter mourning. Your lamentation is set upon you.
The Maguenna — bitter mourning. Your lamentation is set upon you.
The heart of Isin — bitter mourning. Your lamentation is set upon you.
The shrine Egalmah — bitter mourning. Your lamentation is set upon you.
The heart of Uruk — bitter mourning. Your lamentation is set upon you.
The heart of Eridug — bitter mourning. Your lamentation is set upon you.
Bitter is your mourning. Your lady, the weeping one, is exhausted from tears.
Bitter is your mourning. Nanna, the weeping one, is exhausted from tears.
City — your name endures, but you have been destroyed.
City — your walls still stand, but your land has perished.
My city — like a true ewe, your lamb has been torn from you.
Ur — like a true nanny goat, your kid has perished.
City — your rites have been altered.
Your divine powers — foreign powers have replaced them.
Bitter is your mourning. Your lady, the weeping one, is exhausted from tears.
Bitter is your mourning. Nanna, the weeping one, is exhausted from tears.
End of the second kirugu.
The righteous city destroyed — bitter is its mourning.
Ur, destroyed — bitter is its mourning.
Its antiphon.
Third Kirugu — Ningal's Grief
The lady whose house was destroyed — weeping is set upon her city.
Nanna, whose land has been killed —
Ur has been joined to lamentation.
The true woman, the lady, grieves for her city.
Ningal — for her land she does not sleep.
The fate of her city approaches — she weeps bitterly.
The fate of her house approaches the lady — she weeps bitterly.
The fate of her destroyed city approaches — she weeps bitterly.
The fate of her destroyed house approaches — bitter lamentation overwhelms her.
The woman — where the harp of weeping was set for her father —
her wailing, her small laments, she utters them alone.
The days that are finished — their grief hangs upon me.
Those days — because of their fate, I rage.
I am a woman. The days that are finished —
the days that are finished — their grief hangs upon me.
Those days — the bitter day has run its course for me.
For that day, let me cry out!
From its force I could not escape.
For its smallest moment — my good reign, my good day — I could not see its face.
In the night, bitter grief ran its course for me.
For that night, let me cry out!
From its force I could not escape.
When the city was being destroyed — its terror weighed upon me.
Because of its fate — on the night-bed, on the bed of sleep — my heart found no ease.
For its smallest rest — my bed could give me no peace.
My land, set upon by bitterness —
like a cow with her calf, I would stamp the ground.
My land — I could not turn it back.
My city, set upon by grievous pain —
like a bird of the sky, I would beat my wings.
I would fly to my city!
My city — on its foundations it has been destroyed.
Ur — on its resting place it has been ended.
The hand of the storm, set from above —
I would cry out, in the steppe, and say "Return to me!"
Against the storm I could not rise.
I am a woman. The Sacred Chamber, the house of my queenship —
its long days they would not allow to continue.
Weeping and lamentation pursue me.
In the house, the place of comfort — heart-sickness has settled.
From its festivals, bitter stench clings to them.
For its smallest part — my house, the good place —
my true house, my destroyed house — I could not look upon it.
Grief, bitter and heart-rending —
bitter and heart-rending — they have brought it upon me.
My house, which the true one established —
its reed fence, like a garden's, they have torn open.
The Ekishnugal, the house of my kingship —
my true house, my house of weeping — it has been set upon.
In its falsely building, in its rightly destroying —
the lot within it has been assigned to me.
The tent, like a shelter of the harvest torn down —
the house of the harvest, torn down — the rain-storm has been set upon it.
Ur, my storehouse of abundance —
the houses of the fallen city they have torn apart.
Like a herdsman's sheepfold they have torn it down.
The riches of the city, all that I had — the marsh has devoured them.
End of the third kirugu.
Ur — weeping has been set upon it.
Its antiphon.
Fourth Kirugu — The Futile Plea
At that time, the day that was being struck —
the lady, her city was destroyed —
at that time, the day that was being fashioned —
my city was being marked for destruction.
Ur was being marked for destruction.
Its people were ordered to die.
At that time, I did not rest on account of my city.
I did not neglect my land.
I poured out tears before An.
I made supplication before Enlil.
"Do not let my city be destroyed!" I said to them.
"Do not let Ur be destroyed!" I said to them.
"Do not let its people die!" I said to them.
An did not turn his word.
Enlil — "It is good, so be it" — did not soothe my heart.
A second time, in the assembly where brows were furrowed,
the Anunna, who sat in binding judgment —
I prostrated myself, I stretched out my arms.
I spoke to An with my tears.
I made supplication before Enlil.
"Do not let my city be destroyed!" I said to them.
"Do not let Ur be destroyed!" I said to them.
"Do not let its people die!" I said to them.
An did not turn his word.
Enlil — "It is good, so be it" — did not soothe my heart.
The destruction of my city — they ordered it.
The destruction of Ur — they ordered it.
Its people, to die — that fate they decreed.
What they gave me, as though it were mine —
I was joined to my city.
I was joined to Ur, to the land.
An's word cannot be turned.
Enlil's command, once uttered, cannot be changed.
End of the fourth kirugu.
Her city was destroyed. Her powers were changed.
Its antiphon.
Fifth Kirugu — The Storm
Enlil called the storm — the people mourn.
The day of abundance he drove from the land — the people mourn.
The sweet day he drove from Sumer — the people mourn.
The evil day — he ordered its power — the people mourn.
The agent of the storm, standing in the day, he placed in its hand.
The day that destroys the land he called — the people mourn.
The evil winds he called — the people mourn.
Enlil brought Gibil as his helper.
The great storm of heaven he called — the people mourn.
The great storm roars from above — the people mourn.
The day that destroys the land thunders on the earth — the people mourn.
The evil wind, like a flood unleashed, cannot be restrained.
The weapon strikes the city, heads are crushed — it devours all.
At the base of heaven, the storm sweeps — the people mourn.
Before the storm, fire blazes — the people mourn.
The storm and the darkness — wildfire joins them.
The burning heat, like rain falling — fire blazes.
The burning field — the light of day, the sweet day — has departed.
In the land, the light of day does not rise — it passes like the evening star.
The night of delight, set with cool breezes — the south storm has joined it.
Burning shards and dust join together — the people mourn.
A dark storm sweeps the land — the people mourn.
Sumer is broken in its trap — the people mourn.
The land is crushed — walls are built of heads — it devours all.
The bitter day — its grief cannot be measured — the people mourn.
The day that shreds — it shreds the land.
The day that, like a flood, destroys the city.
The day that destroys the land — it sets its power over the city.
The day that makes things vanish — calamity has come.
The day that sets fire — it lays its hand upon the people.
The bitter and grievous word of Enlil — the day that drives from the land —
Ur, like a garment it has been covered, like linen it has been spread over.
End of the fifth kirugu.
The storm is a tempest that destroys — the people mourn.
Its antiphon.
Sixth Kirugu — The Ruin
At that time, the storm was set upon the city — the city became ruin-mounds.
Father Nanna — his city became ruin-mounds — the people mourn.
At that time, the day was driven from the land — the people mourn.
Its walls — at the crossing-points, the fallen were heaped — the people mourn.
At its great gates, where feet once walked — the fallen were heaped.
In the wide streets where festivals were held — heads lay scattered.
In the lanes where feet once walked — the fallen were heaped.
In the playgrounds of the land — the people were stacked in sheaves.
The blood of the land, like copper and tin, flowed and mingled.
Their bodies, like fat left in the sun, melted of themselves.
Those felled by the axe — their heads were not wrapped in cloth.
Like gazelles caught in a snare — their mouths pressed into the dust.
Those struck by the lance — no binding was applied to them.
Your young ones, in the place of their mothers — in the blood they lay.
Those felled by the mace — no new garment was set upon them.
Those who had not drunk liquor — they staggered as if drunk.
Those who stood before the weapon — the weapon struck them — the people mourn.
Those who fled — the day overwhelmed them — the people mourn.
In Ur, the weak and the strong alike — they perished of hunger.
Old women and old men who did not leave the house — fire consumed them.
The little ones lying in their mothers' laps — the water carried them away like fish.
The strong nursemaids — their strength was undone.
The form of the land was lost — the people mourn.
The counsel of the land — the marsh devoured it — the people mourn.
The mother — her child was not before her eyes — the people mourn.
The father was estranged from his child — the people mourn.
In the city, wives were abandoned, children were abandoned, possessions were scattered.
The black-headed people were driven from their dwelling places.
Its lady — like a frightened bird — fled from her city.
Ningal — like a frightened bird — fled from her city.
The riches of the land, all that was placed there — a defiling hand was laid upon them.
The storehouses of the land, all that abounded in them — fire blazed.
Over all of it, Gibil the purifier did his work.
The lofty mountain, unreachable — the Ekishnugal —
the true house — great axes devoured it.
The Shimashki, the Elamites, the destroyers — they desecrated it.
The true house — they overturned it with the pickaxe.
The city — they turned it into ruin-mounds.
Its lady cries: "Woe, my city!" She cries: "Woe, my house!"
Ningal cries: "Woe, my city!" She cries: "Woe, my house!"
The woman cries: "My city has been destroyed! My house has been destroyed!"
Nanna — the shrine of Ur has been destroyed — its people are dead.
End of the sixth kirugu.
In her cattle pen, in her sheepfold, the woman speaks bitter words.
The city — the storm has destroyed it.
Its antiphon.
Seventh Kirugu — Exile
Mother Ningal — from her city, like an enemy, she stands outside.
The woman weeps — for her destroyed house, bitter is her speech.
Behind her, the shrine of Ur, destroyed — bitter is her speech.
"An decreed the fate of my city — my city has been destroyed.
Enlil turned his hand against my house — the pickaxe was loosed.
From the south he cast fire — woe, my city has been destroyed!
Enlil cast a storm upon it from the heights.
The outer city — the outer city has been destroyed. Woe, let me speak of my city!
The inner city — the inner city has been destroyed. Woe, let me speak of my city!
The houses of my outer city have been destroyed. Woe, let me speak of my house!
The houses of my inner city have been destroyed. Woe, let me speak of my house!
My city — like a true ewe it has been led away — its true shepherd is gone.
Ur — like a true ewe it has been led away — its keeper is gone.
My ox has been abandoned in its cattle pen — its herdsman is gone.
My sheep has been abandoned in its sheepfold — its herder is gone.
My city's canal — sand fills it — fox holes are built there.
Its flowing water no longer runs — the one who tends it is gone.
My city's fields grow no grain — the farmer is gone.
My fields — like fields the pickaxe has struck — thorns and weeds have grown.
My orchards, abundant with honey and fruit — mountain thorn grows there.
My steppe, whose delight was fashioned — it has been scored like a kiln.
My riches — like a flock of crows taking flight — they have risen and gone.
My riches — from below they have been scattered downward. My riches!
My riches — from above they have been scattered upward.
My silver, my precious lapis lazuli — they have been scattered. My riches!
My treasure — the marsh has devoured it. Let me speak of my riches!
My silver — those who know not silver have filled their hands with it.
My gems — those who know not gems have hung them on their necks.
My songbirds have flown away. Woe, let me speak of my city!
My young daughters — by boat they have been carried away. Woe, my city!
Alas! My daughters — in a foreign city, foreign chains have seized them.
My young men — in a strange steppe they know not, they wear rags.
Alas, my city is no more — I am no longer its queen.
Nanna — Ur is no more — I am no longer its lord.
The place of wailing where my house once stood — my city has been destroyed.
I am a true woman — from my city to a foreign city I have been made to go.
The place of wailing where my city once stood — my house has been destroyed.
I am the Great Lady — from my city to a foreign house I have been made to go.
Alas! The city has been destroyed! And my house has been destroyed!
Nanna — the shrine of Ur has been destroyed — its people are dead.
Alas! Where shall I sit? Where shall I stand?
Alas! From my city, a foreign house has been built for me.
I am a true woman — from my house, a foreign city has been set for me.
From that place, from the steppe she was torn away. Woe, let me speak of my lord!
From my city, from Ur she was torn away. Woe, let me speak of my city!
She tears at her hair as though it were rushes.
Her breast — the holy drum — she beats it: 'Woe, my city!' she cries.
Her eyes are raised in weeping — she weeps bitterly.
Alas! My city is no more — I am no longer its queen.
Nanna — the shrine of Ur is no more — I am no longer its lord.
Alas! I am a cattle pen torn open — I am a cow whose calf is scattered.
I am the Great Lady — like a disgraced herdsman, the weapon has felled my flock.
Alas! I have gone out from the city — I find no safety.
I am the Great Lady — I have gone out from the house — I find no dwelling place.
Among your young ones, a stranger in a foreign city, I sit with head raised.
The house of sorrow — it is bitterness — dwelling oppresses my head.
In the house of sorrow, among its many dwellers, my voice does not prevail.
There — the fate of her city approaches — she weeps bitterly.
The fate of her house approaches the lady — she weeps bitterly.
The fate of her destroyed house approaches — she weeps bitterly.
The fate of her destroyed city approaches — she weeps bitterly.
Alas! Let me speak of the fate of my city — the fate of my city is bitter.
I am the lady — let me speak of my destroyed house — the fate of my house is bitter.
The foundations of Ur — water has been spoken upon them — I have been answered.
My true house, my city — it has been made into ruin-mounds.
I who was spread out — in your truly destroyed house, I have been laid down.
Like an abandoned ox set in place — I could not rise from it.
Alas! Your building was false — your destruction is bitter.
I am a woman — the shrine of Ur — its offerings have been changed.
The Sacred Chamber, the house I renewed — its abundance does not return.
My city — its building did not ease me — it was destroyed in joy.
It was destroyed — and there was joy in it — destroyed in joy.
Indeed — the evil and bitter day decreed it — its power did not depart.
In Ur — the house of my Suen — its destruction is bitter."
End of the seventh kirugu.
"Woe, my city! Woe, my house!"
Its antiphon.
Eighth Kirugu — How Is Your Heart?
Lady — how is your heart fashioned? How do you still live?
Ningal — how is your heart fashioned? How do you still live?
True woman, whose city was destroyed — how will it now grow?
Ningal, whose land was killed — how is your heart fashioned?
When your city was destroyed — how will it now grow?
When your house was destroyed — how is your heart fashioned?
Your city was made a foreign place — how will it now grow?
Your house was set to weeping — how is your heart fashioned?
Your city, made into ruin-mounds — you are not its bird.
Your true house, set upon by the pickaxe — you do not sit in its dwelling.
Your people, driven to false places — you cannot enter as their queen.
Your tears — foreign tears have replaced them — your land does not weep for you.
Without supplication, the foreign lands have settled in.
Your land — like something beyond words — its voice is seized.
Your city, made into ruin-mounds — how will it now grow?
Your house, built in desolation — how is your heart fashioned?
Ur, the shrine, made empty by the wind — how will it now grow?
Your purification priest does not perfect the sacred rites — how is your heart fashioned?
Your en-priest, chosen in beauty, no longer dwells in the Ekishnugal — how will it now grow?
The shrine, the gipar — his joy no longer passes through it.
Father Nanna — your purification priest does not perfect the holy libation for you.
Your high priest — in your holy gigun — no longer drapes the linen.
Your true en-priest, chosen in beauty — in the Ekishnugal —
through the shrine to the gipar — his joy no longer passes there.
The acolytes — in your festival house — they no longer make festival sweet.
The drum, the ala-instrument — the things of the joyful heart — the tigi-song, they no longer play for you.
The black-headed people — for your festival they no longer bathe.
Like flax in mire, fate has been decreed — their form has been changed.
Your songs have been turned to weeping — how long?
Your tigi-songs have been turned to lamentation — how long?
Your cattle have not been brought to their pen — their butter is not made for you.
Your sheep do not sit in their fold — their milk is not poured for you.
Your butter-fat is not brought from the pen — how long?
Your cream is not brought from the fold — how long?
Your fish-pools, full of fish — the enemy has seized them — how long?
Your bird-catchers, full of birds — they have been driven away.
Your river, where boats once plied — in its midst, weeds grow.
Your roads, where chariots once were set — mountain thorn grows there.
My lady — your city, like its mother — weeps for you.
Ur, like a child of the street who was lost — searches for you.
Your house, like one who has lost everything — reaches out its hands to you.
The brickwork of your true house, like a person, cries: "Where are you?"
My lady — you have gone out from the house, you have gone out from the city.
How long will you stand outside your city, like an enemy?
Mother Ningal — your city meets you like an enemy, face to face.
Lady, you who love your city — from your sheepfold you have been driven.
You who grieve for your land — you have been touched by fire.
Mother Ningal — like a cow to your cattle pen! Like a sheep to your sheepfold!
Like a cow to the pen of those days — like a sheep to your sheepfold!
Like a small child to your storehouse — my lady, to your house!
An, king of the gods — may he say "Enough!" to you.
Enlil, king of all lands — may he decree your fate.
May your city be restored — exercise your queenship.
May Nippur be restored — exercise your queenship.
May Ur be restored — exercise your queenship.
May Isin be restored — exercise your queenship.
End of the eighth kirugu.
My powers have been changed.
Its antiphon.
Ninth Kirugu — The Day
O! Day by day, the land is struck as one.
The great storm of heaven — the day that roars.
The bitter day that has passed over the land.
The day that destroys cities — the day that destroys houses.
The day that destroys cattle pens — the day that burns sheepfolds.
The sacred rites have been seized.
The counsel and treasures of Aratta — a defiling hand was laid upon them.
The day that has cut sweet things from the land.
The day that has bound the arms of the black-headed people.
End of the ninth kirugu.
The day! The day before which there is no equal!
Its antiphon.
Tenth Kirugu — The Day That Knows No Kin
The day that knows no mother — the day that knows no father.
The day that knows no wife — the day that knows no child.
The day that knows no sister — the day that knows no brother.
The day that knows no neighbor — the day that knows no companion.
The day that cast down wives — the day that cast down children.
The day — the day that drove the land to oblivion.
The evil and bitter day decreed by Enlil — which has passed over.
Father Nanna — on that day, do not abandon the place of your city.
Your black-headed people — let your eyes look upon them.
On that day, like rain falling from heaven — do not turn from your dwelling place.
All living things of heaven and earth, the black-headed ones who were scattered —
on that day, what was destroyed — let the gate be sealed against it,
like the dark night, let the door be bound shut.
On that day, do not set it in the mould again.
Its account — from the temple of Enlil — let it be struck from the peg.
End of the tenth kirugu.
The ancient day, the hostile day — that day and its aftermath.
Its antiphon.
Eleventh Kirugu — The Prayer
From the ancient day when the land was established —
Nanna, the humble one grasps your feet.
The tears of the silenced house have been brought to you, played before your face.
The black-headed people who were cast down — may they prostrate themselves before you.
Your city that was made into ruin-mounds — may grief be set before you.
Nanna — when your city is restored to its place, may it shine forth for you.
Like a holy star of heaven, may it not be destroyed — may it pass before your eyes.
The gods of the people have brought you offerings.
Those who pray speak their supplications to you.
Nanna — you are the mercy of the land.
Lord Ashimbabbar — your heart has been spoken.
Nanna — its people's sins — may you forgive them.
Those who speak supplication — may their hearts be soothed.
Those who stand in prayer — may you look upon them with a true eye.
Nanna — your seeing eye, your wide gaze — it embraces the heart.
Its people — in the evil day that was made — may you purify them.
The heart of the land where you dwell — may you purify it.
Nanna — when your city is restored to its place — may there be praise!
End of the eleventh kirugu.
The Lament for Ur. Sumerian. Circa 2000 BCE. Composed in the aftermath of the fall of the Third Dynasty of Ur (Ur III), destroyed by the Elamites and Shimashki circa 2004 BCE.
Good Works Translation from the Sumerian composite transliteration, ETCSL text c.2.2.2 (Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, University of Oxford). The ETCSL English scholarly translation was available as reference but was not consulted during translation — this English is independently derived from the Sumerian source text. Gospel register.
New Tianmu Anglican Church, 2025. Scribed by Ankhu.
🌲
Sumerian Source Text
Composite transliteration from the Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL), text c.2.2.2, University of Oxford. Based on multiple manuscript witnesses.
First Kirugu (lines 1-34)
tur3-ra-na muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
am-e tur3-ra-na muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
u3-mu-un kur-kur-ra-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
dmu-ul-lil2-le eš3-e nibruki-a muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
dam-a-ni dnin-lil2-le muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
dnin-lil2-le e2-bi ki-ur3-ra muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
nin keš3ki-a-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
ga-ša-an-maḫ-e e2-bi keš3ki-a muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
mu-lu i3-si-inki-na-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
ga-ša-an-i3-si-inki-na-ke4 eš3 e2-gal-maḫ-a muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
nin ki unugki-ga-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
ga-ša-an-an-na-ke4 e2-bi ki unugki-ga muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
dnanna urim2ki-ma muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
dsuen-e e2-kiš-nu-ĝal2-la muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
dam-a-ni ga-ša-an-gal-e muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
ga-ša-an-gal-e agrun-kug-ga-na muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
am uru2-ze2-baki-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
dam-an-ki-ke4 e2-bi uru2-ze2-baki-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
dšara e2-maḫ-a muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
dud-saḫar-ra e2-bi ummaki-a muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
dba-u2 uru2-kug-ga muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
a dug4-ga ama5-na muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
dumu-a-ni dab-ba-u2 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
dab-ba-u2 ma-gu2-en-na-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
dlamma e2 kug-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
dlamma-e e2-tar-sir2-sir2-ra muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
um-ma lagaški-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
dma-ze2-ze2-be2 e2-bi lagaški-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
mu-lu niĝin6ki-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
ga-ša-an gu-la e2-bi sirara3ki muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
mu-lu ki-nir-ša-baki-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
ddumu-zid-abzu e2-bi ki-nir-ša-baki-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
mu-lu gu2-ab-baki-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
ga-ša-an-mar-ki-ke4 eš3 gu2-ab-baki-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
ki-ru-gu2 1-kam-ma-am3
amaš-a-na lil2-e ba-ni-in-ĝar i-si-iš-bi mu-un-kuš2-u3
ab2 gu3-zu e2tur3-ra nu-mu-un-ĝal2 tur3 nun nu-ul
ĝiš-gi4-ĝal2-bi-im
Second Kirugu (lines 39-71)
uru2 a-še-er gig-ga a-še-er-zu ĝar-ra
a-še-er-zu gig-ga-am3 uru2 a-še-er-zu ĝar-ra
uru2 zid gul-la-na a-še-er-bi gig-ga-am3
urim2 zid gul-la-na a-še-er gig-ga a-še-er-zu ĝar-ra
a-še-er-zu gig-ga-am3 uru2 a-še-er-zu ĝar-ra
urim2ki gul-la-na a-še-er-bi gig-ga
a-še-er-zu gig-ga ga-ša-an-zu mu-lu er2-re en3-še3 mu-un-kuš2-u3
a-še-er-zu gig-ga dnanna mu-lu er2-re en3-še3 mu-un-kuš2-u3
še-eb urim2ki-ma a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
e2-kiš-nu-ĝal2 a-še-er-zu gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
eš3 agrun-kug a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
ki-ur3 ki gal a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
eš3 nibruki uru2 a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
še-eb e2-kur-ra a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
ĝa2-ĝiš-šu2-a a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
ub-šu-unken-na a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
še-eb uru2-kug-ga a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
e2-tar-sir2-sir2 a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
ma-gu2-en-na a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
še-eb i3-si-inki-na a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
eš3 e2-gal-maḫ a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
še-eb ki unugki-ga a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
še-eb uru2-ze2-baki-ke4 a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
a-še-er-zu gig-ga-am3 ga-ša-an-zu mu-lu er2-re en3-še3 mu-un-kuš2-u3
a-še-er-zu gig-ga-am3 dnanna mu-lu er2-re en3-še3 mu-un-kuš2-u3
uru2 mu-zu i3-ĝal2 za-e ba-e-da-gul-e
uru2 bad3-zu i3-il2 kalam-zu ba-e-da-til
uru2-ĝu10 u8 zid-gin7 sila4-zu ba-e-da-tar
urim2ki ud5 zid-gin7 maš2-zu ba-e-da-til
uru2 ĝarza-zu im-me-de3-kur2-ra
me-zu me kur2-ra šu bal ba-ni-ib-ak
a-še-er-zu gig-ga-am3 ga-ša-an-zu mu-lu er2-re en3-še3 mu-un-kuš2-u3
a-še-er-zu gig-ga-am3 dnanna mu-lu er2-re en3-še3 mu-un-kuš2-u3
ki-ru-gu2 2-kam-ma-am3
uru2 zid gul-la-na a-še-er-bi gig-ga-am3
urim2ki gul-la-na a-še-er-bi gig-ga-am3
ĝiš-gi4-ĝal2-bi-im
Third Kirugu (lines 76-132)
nin lu2 e2 ḫul-a-ta uru2-ni er2-re ba-an-di-ni-ib-ĝar
dnanna lu2 kalam ba-an-da-til-la
urim2ki-e a-nir-ra bar ba-da-an-tab
munus zid nin uru2ki-ni-še3 kuš2-u3-de3
dnin-gal kalam-ma-ni-še3 u3 nu-ku-ku-de3
e-ne-ra nam uru2-na mu-na-te er2 gig i3-še8-še8
nin-ra nam e2-a-na mu-na-te er2 gig i3-še8-še8
nam uru2 ḫul-a-na mu-na-te er2 gig i3-še8-še8
nam e2 ḫul-a-na mu-na-te a-nir gig-ga-bi im-da-ra-da-ĝa2-ĝa2
munus-e ad-a-ni balaĝ er2-ra ki al-ĝar-ra-ba
i-lu ma sig9-ga tur-tur-bi ni2-te-na mi-ni-ib-be2
ud-da ma-al-ma-al-la i-si-iš-bi ma-la2-la2
ud-da na-aĝ2-bi-še3 sumur-sumur-a-ĝu10-ne
lu2 nu-nus-ĝen ud-da ma-al-ma-al-la
ud-da ma-al-ma-al-la i-si-iš-bi ma-la2-la2
ud-da ud gig-ga ma-ra-ma-al-ma-al-la
me-e ud-bi-še3 zaraḫ ḫe2-em-ši-ak
ud-da a2-bi-še3 ba-ra-ba-ra-e3-en
ud tur-bi-še3 bal-ĝu10 ud sag9-ga bal-ĝu10 ud sag9-ga i-bi2 ba-ra-bi2-in-du8-a
ĝi6-še3 a-še-er gig ma-ra-ma-al-ma-al-la
me-e ĝi6-bi-še3 zaraḫ ḫe2-em-ši-ak
ĝi6 a2-bi ba-ra-ba-ra-e3-en
ud uru2-gin7 gul-lu-ba ni2-bi ḫa-ma-la2-la2
na-aĝ2-bi-še3 ki-nu2 ĝi6 u3-na-ĝa2 ki-nu2 ĝi6 u3-na-ĝa2 lib ba-ra-an-mar
ud tur-bi-še3 ki-nu2-ĝa2 mu-uš-la2-a-bi ki-nu2-ĝa2 ĝiš-la2-a-bi nu-ši-in-ga-mu-ni-ib-DU
ka-na-aĝ2-ĝu10 aĝ2-gig-ga ba-ĝal2-la-ke4-eš
ab2 amar-ra-gin7-nam ki šu ḫe2-em-mi-ib-ak
ka-na-aĝ2-ĝu10 ni2 šu-a ba-ra-mu-da-ab-gi4
uru2-ĝu10 du-lum gig ba-ĝal2-la-ke4-eš
mušen an-na-gin7 a2 dub2 ḫe2-em-ši-ak
me-e uru2-ĝu10-še3 ḫe2-em-ši-dal-dal-en
uru2-ĝu10 ki-ĝal2-ba ḫe2-en-ga-mu-de3-gul
urim2ki ki-nu2-bi-a ḫe2-en-ga-mu-de3-til
šu ud-da an-ta ba-ĝal2-la-ke4-eš
gu3 ḫu-mu-dub2 edin-na ud gi4-a me-e ḫe2-em-ma-dug4
ud-da gaba-bi ba-ra-mu-da-zig3
nu-nus-ĝen agrun-kug e2 na-aĝ2-dga-ša-an-na-ĝu10
bal-ba ud su3-ra2 na-ma-ni-in-ĝar-re-eš-am3
er2 a-še-er-ra ki ḫa-ma-ab-us2-am3
e2 ki ur5 sag9-ge saĝ gig2-ga i3-me-a-ke4-eš
ezen-bi-ta ib2-ba su-mu-ug-ga ḫe2-en-ga-mu-da-tab-tab-be2-eš
ud tur-bi-še3 e2-ĝu10 ki sag9-ga
e2 zid ḫul-a-ĝu10 i-bi2 ba-ra-bi2-in-du8-am3
ur5 uš2-a a-še-er aĝ2-gig-ga
a-še-er aĝ2-gig-ga ḫu-mu-ni-tum2-tum2-mu-uš
e2 lu2 zid-de3 ba-ab-ĝar-ra-ĝu10
gi-sig kiri6-gin7 bar-ba ḫe2-bi2-in-dub2
e2-kiš-nu-ĝal2 e2 nam-lugal-la-ĝu10
e2 zid e2 er2-ra ba-an-di-ni-ib-ĝar-ra-ĝu10
lul-e-eš du3-u3-ba zid-de3-eš gul-lu-ba
ḫa-la ba-bi-a ḫa-ma-ni-in-ĝar-re-eš-am3
za-lam-ĝar e2 ki-buru14 bur12-ra-gin7
e2 ki-buru14 bur12-ra-gin7 tum9 šeĝ3-ĝa2 ḫa-ba-an-ĝar
urim2ki ama5 niĝ2 dirig-ĝu10
e2 uru2 sig9-ga mu-un-bur12-bur12-bur12
amaš lu2sipad-da-gin7 ḫa-ba-bur12-bur12
niĝ2-gur11 uru2 ĝal2-ĝal2-la-ĝu10 sug-ge ḫu-mu-da-ab-gu7
ki-ru-gu2 3-kam-ma-am3
urim2ki er2-re ba-an-di-ni-ib-ĝar
ĝiš-gi4-ĝal2-bi-im
Fourth Kirugu (lines 136-168)
ud-ba ud ne-en ba-sag3-sag3-ga-ba
nin-da uru2-ni ba-an-da-gul-la-ba
ud-ba ud ne-en ba-dim2-dim2-ma-ba
uru2-ĝu10 gul-gul-da im-me-ne-eš-a-ba
urim2ki gul-gul-da im-me-ne-eš-a-ba
uĝ3-bi ug5-ge-de3 a2 mu-un-aĝ2-eš-a-ba
ud-ba me-e uru2-ĝu10-še3 ĝa2-la ba-ra-ba-ra-dag
ka-na-aĝ2-ĝu10-ta ni2 šub me ba-ra-ba-da-ak
an-ra a i-bi2-ĝa2 me-e ḫe2-em-ma-na-de2
dmu-ul-lil2-ra ni2-ĝu10 šag4-ne-ša4 ḫe2-em-ma-na-ak
uru2-ĝu10 nam-ba-gul-lu ḫe2-em-me-ne-dug4
urim2ki nam-ba-gul-lu ḫe2-em-me-ne-dug4
uĝ3-bi nam-ba-til-le ḫe2-em-me-ne-dug4
an-ne2 e-ne-eĝ3-bi ba-ra-mu-un-gur
dmu-ul-lil2-le i3-sag9 ḫe2-am3-bi šag4-ĝu10 ba-ra-bi2-in-sed4
2-kam-ma-še3 pu-uḫ2-rum ki saĝ-ki ba-da-ab-ĝal2-la
da-nun-na e-ne-eĝ3 zu2 keše2-da-bi ba-da-an-dur2-ru-ne-eš-a
ur2 ḫe2-em-ma-sud-sud a2 ḫe2-em-ma-la2-la2
an-ra a i-bi2-ĝa2 me-e ḫe2-em-ma-na-dug4
dmu-ul-lil2-ra ni2-ĝu10 šag4-ne-ša4 ḫe2-em-ma-ak
uru2-ĝu10 nam-ba-gul-lu ḫe2-em-me-ne-dug4
urim2ki nam-ba-gul-lu ḫe2-em-me-ne-dug4
uĝ3-bi nam-ba-til-le ḫe2-em-me-ne-dug4
an-ne2 e-ne-eĝ3-bi ba-ra-mu-un-gur
dmu-ul-lil2-le i3-sag9 ḫe2-am3-bi šag4-ĝu10 ba-ra-bi2-in-sed4
uru2-ĝu10 gul-gul-lu-ba a2-bi ḫe2-em-ma-an-aĝ2-eš
urim2ki gul-gul-lu-ba a2-bi ḫe2-em-ma-an-aĝ2-eš
uĝ3-bi ug5-ge-de3 na-aĝ2-bi ḫa-ba-an-tar-re-eš
me-e niĝ2-dug4-ĝu10 mu-ne-šum2-ma-gin7
me-e uru2-ĝu10-da ḫe2-en-ga-mu-un-da-la2-eš
urim2ki-ĝu10 ma-da ḫe2-en-ga-mu-da-la2-e-eš
an-ne2 dug4-ga-ni ḫur nu-kur2-ru-dam
dmu-ul-lil2-le ka-ta e3-a-ni šu nu-bal-e-de3
ki-ru-gu2 4-kam-ma-am3
uru2-ni ba-an-da-gul-la me-ni ba-an-da-kur2-ra
ĝiš-gi4-ĝal2-bi-im
Fifth Kirugu (lines 172-203)
den-lil2-le ud-de3 gu3 ba-an-de2 uĝ3-e še am3-ša4
ud ḫe2-ĝal2-la kalam-da ba-da-an-kar uĝ3-e še am3-ša4
ud dug3 ki-en-gi-da ba-da-an-kar uĝ3-e še am3-ša4
ud ḫul-ĝal2-e a2 ba-da-an-aĝ2 uĝ3-e še am3-ša4
kin-gal-ud-da ud-da gub-ba šu-na im-ma-an-šum2
ud kalam til-til-e gu3 ba-an-de2 uĝ3-e še am3-ša4
im-ḫul-im-ḫul-e gu3 ba-an-de2 uĝ3-e še am3-ša4
den-lil2-le dgibil a2-taḫ-a-ni mu-na-ni-in-kur9-re
ud gal an-na-ke4 gu3 ba-an-de2 uĝ3-e še am3-ša4
ud gal-e an-ta gu3 im-me uĝ3-e še am3-ša4
ud kalam til-til-e ki-a mur im-ša4 uĝ3-e še am3-ša4
im-ḫul-e a maḫ e3-a-gin7 gu2-bi nu-ĝa2-ĝa2
ĝištukul uru2-ke4 saĝ gaz i3-ak-e teš2-bi i3-gu7-e
an-na ur2-ba kana6? mu-un-ni10-ni10 uĝ3-e še am3-ša4
ud-da igi-ba izi mu-un-bar7-bar7-e uĝ3-e še am3-ša4
ud mir-mir-da izi-ĝi6-edin-na bar ba-da-an-tab
an-bar7 bar-šeĝ3 il2-il2-la-gin7 izi im-ma-an-bar7-bar7
an-bar7-gana2 ud zalag e3-a ud dug3-da ba-da-an-tab
kalam-ma ud zalag-ga la-ba-an-e3 mul an-usanx(DUR)-gin7 ba-zal
ĝi6 giri17-zal a2 sed ĝar-ra-ba tum9u18-lu ba-da-an-tab
šika bar7-bar7-re-da saḫar im-da-tab-tab uĝ3-e še am3-ša4
saĝ gig2-ga tum9-tum9 ba-an-dal uĝ3-e še am3-ša4
ki-en-gi ĝiš-bur2-ra i3-bal-e uĝ3-e še am3-ša4
kalam-e saĝ e2-ĝar8 du3 i3-ak-e teš2-bi i3-gu7-e
ud gig er2-re nam nu-tar-re uĝ3-e še am3-ša4
ud šu ur4-ur4-re kalam i3-ur3-ur3-re
ud a-ma-ru-gin7 uru2 i3-gul-gul-e
ud kalam til-til-e uru2-a me bi2-ib-ĝar
ud niĝ2 u2-gu de2-de2 ḫul-ĝal2-eš ba-e-DU
ud izi-gin7 bar7-a uĝ3-e šu bi2-ib-ĝar
ud ḫul gig dug4-ga den-lil2-la2 ud kalam-ta be4-be4
urim2ki-ma tug2-gin7 ba-e-dul gada-gin7 ba-e-bur2
ki-ru-gu2 5-kam-ma-am3
ud ug-am3 al-du7-du7 uĝ3-e še am3-ša4
ĝiš-gi4-ĝal2-bi-im
Sixth Kirugu (lines 207-249)
ud-ba ud uru2-da ba-da-an-ĝar uru2-bi du6-du6-da
a-a dnanna uru2-ni du6-du6-da ba-da-an-ĝar uĝ3-e še am3-ša4
ud-ba ud kalam-ta ba-da-an-kar uĝ3-e še am3-ša4
bad3-bi gu2-ĝiri3 im-ma-an-ĝar-ĝar uĝ3-e še am3-ša4
abula maḫ ĝiri3 ĝal2-la-ba ad6 im-ma-an-ĝar-ĝar
sila daĝal ezem-ma du3-a-ba saĝ bal-e-eš ba-ab-ĝar
e-sir2-e-sir2 ĝiri3 ĝal2-la-ba ad6 im-ma-an-ĝar-ĝar
ešemen kalam-ma ĝal2-la-ba uĝ3 zar-re-eš ba-an-du8
u3-mun kalam-ma-ke4 urud nagga-gin7 sur3-sur3 ba-ni-in-de6-eš
ad6-bi uzui3-udu ud-de3 ĝal2-la-gin7 ni2-bi-a mu-un-zal-eš
lu2 urudḫa-zi-in-e im-til-la-gin7 saĝ tug2 la-ba-ab-dul-eš
maš-da3 ĝiš-bur2-ra dab5-ba-gin7 ka saḫar-ra bi2-in-us2
lu2 ĝiš-gid2-da mu-un-ra-bi niĝ2-la2 ba-ra-bi2-in-la2-eš
i-gi4-in-zu ki ḫa-ri-iš-ta ama-ba-ka uš2-bi-a mu-un-nu2-eš
lu2 ĝišmitum-e im-til-la-gin7 tug2 gibil ba-ra-bi2-in-la2-eš
lu2 kurun naĝ-a nu-me-eš-a gu3 zag-ga bi2-in-ĝal2-eš
ĝištukul-e gub-ba ĝištukul-e in-gaz uĝ3-e še am3-ša4
lu2-kar-ra-bi ud im-ma-du-bu-ul uĝ3-e še am3-ša4
urim2ki-ma sig9-ga kalag-ga-bi šag4-ĝar-ra im-til
um-ma ab-ba e2-ta nu-e3 izi mu-ni-in-sig10-sig10-ge5-eš
di4-di4-la2 ur2 ama-ba-ka nu2-a ku6-gin7 a ba-an-de6
emeda(UM.ME)da lirum kalag-ga-bi lirum ba-an-da-du8
dim2-ma kalam-ma u2-gu im-ta-an-de2 uĝ3-e še am3-ša4
ĝalga kalam-ma sug-ge4 ba-ab-gu7 uĝ3-e še am3-ša4
ama dumu-ni igi-ni ba-ra-e3 uĝ3-e še am3-ša4
ad-da dumu-ni-ta ba-da-an-kur2 uĝ3-e še am3-ša4
uru2-a dam ba-šub dumu ba-šub niĝ2-gur11 ba-bir-bir-re
saĝ gig2 ki-saĝ-ĝal2-la-ba im-me-de3-re7-eš
nin-bi mušen ni2 te-a-gin7 uru2-ni ba-ra-e3
nin-gal-e mušen ni2 te-a-gin7 uru2-ni ba-ra-e3
niĝ2-gur11 kalam-ma ĝar-ĝar-ra-ba šu pe-el-la2 ba-ab-dug4
ama5 kalam-ma šar2-šar2-ra-ba izi im-ma-an-bar7-bar7
a-niĝin2-ba dgibil lu2 sikil-la kiĝ2 mu-un-tuku-tuku
ḫur-saĝ sukux(SUKUD)-ra2 šu nu-teĝ3-ĝe26 e2-kiš-nu-ĝal2-la
e2 zid-ba urudḫa-zi-in gal-gal-e teš2-bi i3-gu7-e
šimaškiki elamki lu2 ḫa-lam-ma 30 giĝ4 ba-an-ak-e-eš
e2 zid ĝišal-a mi-ni-ib-bal-e-ne
uru2 du6-du6-dam mu-un-ĝa2-ĝa2-ne
nin-bi a uru2-ĝu10 im-me a e2-ĝu10 im-me
dnin-gal-e a uru2-ĝu10 im-me a e2-ĝu10 im-me
lu2 nu-nus-e u3 uru2-ĝu10 mu-da-gul u3 e2-ĝu10 mu-da-gul
dnanna eš3 urim2ki mu-da-gul mu-lu-bi ba-ug5-ga-eš
ki-ru-gu2 6-kam-ma-am3
tur3-ra-na amaš-a-na nu-nus-e inim gig mu-ni-ib-be2
uru2 ud-de3 am3-gul-e
ĝiš-gi4-ĝal2-bi-im
Seventh Kirugu (lines 254-327)
ama dnin-gal uru2-ni lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-da-gub
lu2 nu-nus-e er2 e2 ḫul-a-na gig-ga-bi im-me
egir3-re eš3 urim2ki ḫul-a-na gig-ga-bi im-me
an-ne2 uru2-ĝu10 na-aĝ2 ḫa-ba-da-an-kud uru2-ĝu10 ḫu-mu-da-gul
dmu-ul-lil2-le e2-ĝu10 šu ḫe2-bi2-in-bal ĝišal-e ḫa-ba-ra
sig-ta di-ĝa2 izi ḫa-ba-ni-in-šub a uru2-ĝu10 ḫu-mu-da-gul
dmu-ul-lil2-e i-bi2 nim-ta di-ĝa2 u3-bu-bu-ul ḫa-ba-ni-in-šub
uru2 bar-ra uru2 bar ḫu-mu-da-an-gul a uru2-ĝu10 ga-am3-dug4
uru2 šag4-ba uru2 ša3-ab ḫu-mu-da-an-gul a uru2-ĝu10 ga-am3-dug4
e2 uru2 bar-ra-ĝu10 ḫa-ba-gul-gul a e2-ĝu10 ga-am3-dug4
e2 uru2 ša3-ba-ĝu10 ḫa-ba-gul-gul a e2-ĝu10 ga-am3-dug4
uru2-ĝu10 u8 zid-gin7 ba-ra-ma-lu sipad zid-bi ba-ra-ĝen
urim2ki u8 zid-gin7 ba-ra-ma-lu kab-bar-bi ba-ra-ĝen
gud-ĝu10 tur3-bi-a ba-ra-mu-un-šub mu-lu-bi ba-ra-ĝen
e-ze2-ĝu10 amaš-bi-a ba-ra-mu-un-šub na-gada-bi ba-ra-ĝen
id2 uru2-ĝa2-ke4 saḫar ḫa-ba-niĝin2 e2 ka5-a ḫa-ba-an-du3
šag4-ba a zal-le ba-ra-mu-un-de6 mu-un-kud-bi ba-ra-ĝen
gana2 uru2-ĝa2-ke4 še ba-ra-ma-al mu-un-gar3-bi ba-ra-ĝen
gana2-ĝu10 gana2 ĝišal-e ri-a-gin7 mul-gana2 bil2 ḫa-ba-mu2
pu2-kiri6 lal3 gurun dirig-ĝu10 ĝiškiši16 kur-ra ḫa-ba-mu2
edin giri17-zal-bi du3-du3-a-ĝu10 gir4-gin7 ḫa-ba-ḫur-ḫur
mu-un-gur11-ĝu10 buru4mušen-dugud zig3-ga-gin7 dal-dal-bi ḫa-ba-ab-in-zig3
mu-un-gur11-ĝu10 sig-ta di-ĝa2 sig-še3 ḫa-ba-ab-ir mu-un-gur11-ĝu10
mu-un-gur11-ĝu10 i-bi2 nim-ta di-ĝa2 i-bi2 nim-še3 ḫa-ba-ab-ir
kug za na4za-gin3-ĝu10 ḫu-mu-da-an-bir-bir-re mu-un-gur11-ĝu10
gi16-sa-ĝu10 sug-ge4 ḫu-mu-da-ab-gu7 mu-un-gur11-ĝu10 ga-am3-dug4
kug-ĝu10 lu2 kug nu-zu-u3-ne šu-bi ḫa-ba-da-ab-si
za-ĝu10 lu2 za nu-zu-u3-ne gu2-bi ḫa-ba-da-ab-si
buru5mušen mušen-ĝu10 ḫu-mu-dal-dal a uru2-ĝu10 ga-am3-dug4
gi4-in du5-mu-ĝu10 ma2-e ḫa-ba-ab-laḫ4-e-eš a uru2-ĝu10
me-li-e-a gi4-in-ĝu10 uru2 kur2-ra šu-še-er kur2 ḫa-ba-an-dab5
šul-ĝu10 edin ki nu-zu-na tug2-mu-un-dur7 ḫa-ba-an-ak
[me-li-e-a uru2-ĝu10] nu-me-a me-e ga-ša-an-bi nu-ĝen
[dnanna] urim2ki nu-me-a me-e lu2-bi nu-ĝen
ar2-mur-ra e2-ĝu10 ḫa-ba-du3-a uru2-ĝu10 ḫa-ba-gul-la
nu-nus zid-ĝen uru2-ĝu10-ta uru2 kur2 ḫa-ba-ra-du3-du3-a
ar2-mur-ra uru2-ĝu10 ḫa-ba-du3-a e2-ĝu10 ḫa-ba-gul-la
ga-ša-an-gal-ĝen uru2-ĝu10-ta e2 kur2 ḫa-ba-ra-du3-du3-a
me-li-e-a uru2 mu-da-gul u3 e2-ĝu10 mu-da-gul
dnanna eš3 urim2ki mu-da-gul mu-lu-bi ba-ug5-ga-eš
me-li-e-a me-a tuš-u3-de3 me-a gub-bu-de3
me-li-e-a uru2-ĝu10-ta e2 kur2 ma-ra-an-du3-u3-de3
nu-nus zid-ĝen e2-ĝu10-ta uru2 kur2 ma-ra-an-ĝa2-ĝa2-de3
ki-bi-ta edin-ta ba9-ra2-a-bi a mu-lu-ĝu10 ga-am3-dug4
uru2-ĝu10 urim2ki-ta ba9-ra2-a-bi a uru2-ĝu10 ga-am3-dug4
lu2 siki-ni numun2-bur-gin7 šu mu-ni-in-dub2-dub2
gaba-ni ub3 kug-ga-am3 i3-sag3-ge a uru2-ĝu10 im-me
igi-ni er2-ra mi-ni-ib-zi-zi-i-zi er2 gig i3-še8-še8
me-li-e-a uru2-ĝu10 nu-me-a me-e ga-ša-an-bi nu-ĝen
dnanna eš3 urim2ki nu-me-a me-e mu-lu-bi nu-ĝen
me-li-e-a e2tur3 bur12-ra-ĝen ab2 sag2 dug4-ga-ĝen
dga-ša-an-gal-ĝen na-gada pe-el-la2-gin7 ĝištukul ganam4-ma bi2-in-šub
me-li-e-a uru2-ta e3-a-ĝen ni2 nu-dub2-bu-ĝen
dga-ša-an-gal-ĝen e2-ta e3-a-ĝen ki-tuš nu-pad3-de3-ĝen
i-gi4-in-zu gir5 uru2 kur2-ra saĝ il2 tuš-a-ĝen
e2 ur5-ur5-ra aĝ2-gig-ga-am3 saĝ-a tuš ma-ab-us2-e
e2 ur5-ra mu-lu tuš-bi tuš-tuš-a gu3 e-ne-eĝ3 nu-dirig-ĝen
ki-ba nam uru2-na mu-un-na-te er2 gig i3-še8-še8
nin-ra nam e2-a-na mu-un-na-te er2 gig i3-še8-še8
nam e2 ḫul-a-na mu-un-na-te er2 gig i3-še8-še8
nam uru2 ḫul-a-na mu-un-na-te er2 gig i3-še8-še8
me-li-e-a na-aĝ2 uru2-ĝu10 ga-am3-dug4 na-aĝ2 uru2-ĝu10 gig-ga-am3
nin-ĝen e2 gul-la-ĝu10 ga-am3-dug4 na-aĝ2 e2-ĝu10 gig-ga-am3
še-eb urim2ki-ma a dug4-ga-am3 a bi2-gi4-a-ĝu10
e2 zid-ĝu10 uru2-ĝu10 du6-du6-da ba-mar-re-en-na-ĝu10
bur2-ra e2 zid gul-la-za-ka ba-e3-de3-nu2-u3-nam
gud šub-ba-gin7 in-ĝar-zu-ta ba-ra-mu-e-da-zig3-ga
me-li-e-a du3-a-zu lul-la-am3 gul-la-zu gig-ga-am3
nu-nus-ĝen eš3 urim2ki nidba-bi i3-ba-kur2-ra-am3
agrun-kug e2 gibil-gibil-la-ĝu10 la-la-bi nu-gi4-a-ĝu10
uru2-ĝu10 du3-a la-ba-mar-ra-ĝu10 ta-a-aš ḫul-a-ĝu10
ba-gul in-ga-ba-ḫul-a-ĝu10 ta-a-aš ḫul-a-ĝu10
a-da-al ud ḫul gig dug4-ga a2-bi la-ba-ra-e3
urim2ki-ma e2 dsuen-na-ĝu10 gul-la-bi gig-ga-am3
ki-ru-gu2 7-kam-ma-am3
a uru2-ĝu10 a e2-ĝu10
ĝiš-gi-ĝal2-bi-im
Eighth Kirugu (lines 331-386)
nin šag4-zu a-gin7 du3-mu-un za-e a-gin7 i3-til3-le-en
dnin-gal šag4-zu a-gin7 du3-mu-un za-e a-gin7 i3-til3-le-en
munus zid lu2 uru2 ba-e-da-gul-la i3-ne-eš2-gin7 i3-e-am3-mu2
dnin-gal lu2 kalam ba-e-da-til-la šag4-zu a-gin7 du3-mu-un
ud uru2-zu im-ma-gul-la-ba i3-ne-eš2-gin7 i3-e-am3-mu2
ud e2-zu im-ma-gul-la-ba šag4-zu a-gin7 du3-mu-un
uru2-zu uru2 kur2-ra ba-ab-ĝar i3-ne-eš2-gin7 i3-e-am3-mu2
e2-zu er2-re ba-an-di-ni-ib-ĝar šag4-zu a-gin7 du3-mu-un
uru2 du6-du6-da ba-ĝar-ra-zu mušen-bi nu-ĝen
e2 zid ĝišal-e ba-ĝar-ra-za tuš-bi-še3 la-ba-tuš-en
uĝ3 ki-lul-la ba-ab-re7-a-za nin-bi-še3 la-ba-kur9-re-en
er2-zu er2 kur2-ra ba-ab-ĝar ka-na-aĝ2-zu nu-še8-še8
er2-šag4-ne-ša4 nu-tuku-am3 kur-kur im-ma-an-tuš
kalam-zu niĝ2 KA dirig-gin7 gu3 šu ba-ni-ib-dab5
uru2-zu du6-du6-da im-ma-an-ĝar i3-ne-eš2-gin7 i3-e-am3-mu2
e2-zu šag4-sug4-ga ba-an-du3 šag4-zu a-gin7 du3-mu-un
urim2ki eš3 lil2-e im-ma-an-ĝar i3-ne-eš2-gin7 i3-e-am3-mu2
gudug-bi ḫi-li-a ba-ra-mu-un-ĝen šag4-zu a-gin7 du3-mu-un
en-bi ĝi6-par3-ra ba-ra-mu-un-til i3-ne-eš2-gin7 i3-e-am3-mu2
uz3-ga lu2 šu-luḫ-e ki aĝ2-e šu-luḫ nu-mu-ra-an-ĝa2-ĝa2
a-a dnanna išib-zu šita kug-ga šu nu-mu-ra-ni-in-du7
lu2-maḫ-zu gi-gun4-na kug-zu šag4 gada la-ba-an-la2
en zid šag4 ḫi-li-a pad3-da-zu e2-kiš-nu-ĝal2-la-am3
/eš3?-da ĝi6-par3-še3 ḫul2-la-na nu-mu-ni-in-dib-dib-be2
a-u3-a e2 ezem-ma-za ezen nu-mu-ni-in-dug3-ge-eš
šem3 kuša2-la2-e niĝ2 šag4 ḫul2-le-da tigi-a nu-mu-ra-an-du12-uš
uĝ3 saĝ gig2-ga ezen-zu-še3 a la-ba-an-tu5-tu5-ne
gu-gin7 mu-dur7-ra nam ḫa-ba-ni-in-tar ulutim2-bi ḫa-ba-an-kur2
en3-du-zu er2-ra ba-e-da-an-kur9 en3-tukum-še3 mu2
tigi-zu a-nir-ra ba-e-da-an-kur9 en3-tukum-še3 mu2
gud-zu tur3-bi-a ba-ra-mu-un-de6 i3-bi nu-mu-ra-ak-e
udu-zu amaš-bi-a ba-ra-mu-un-dur2-ru ga-bi nu-mu-ra-dulu-e
i3 gur3-ru-zu tur3-ta nu-mu-ra-de6 en3-tukum-še3 mu2
ga gur3-ru-zu amaš-ta nu-mu-ra-de6 en3-tukum-še3 mu2
šu-peš ku6 gur3-ru-zu ḫul-ĝal2-e ba-an-dab5 en3-tukum-še3 mu2
mušen-du3 mušen gur3-ru-zu ĝir2-ĝir2-re im-DU
id2 ma2-gur8-ra ba-ab-du7-a-zu šag4-ba temesar ba-mu2
ḫar-ra-an ĝišgigir-ra ba-ab-ĝar-ra-za ĝiškiši16 kur-ra ba-mu2
nin-ĝu10 uru2-zu ama-bi-gin7-nam er2 mu-e-ši-še8-še8
urim2ki-ma dumu sila ḫa-lam-ma-gin7 ki mu-e-ši-kiĝ2-kiĝ2
e2-zu lu2 niĝ2 u2-gu de2-a-gin7 šu mu-e-ši-ša-an-ša
šeg12 e2 zid-da-zu lu2-ulu3-gin7 me-a-zu im-me
nin-ĝu10 e2-ta e3-a ḫe2-me-en uru2-ta ba-ra-e3-me-en
en3-še3-am3 uru2-za lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-e-da-gub
ama dnin-gal uru2-zu lu2-erim2-gin7 gaba-za ba-e-de3-sa2
nin uru2-ni ki aĝ2 ḫe2-me-en-na amaš-zu-ta ba-e-ni-tag
kalam-ma-ni-še3 kuš2-u3 ḫe2-me-en-na za-e izi-ba mu-un-tag
ama dnin-gal gud-gin7 tur3-zu-še3 udu-gin7 amaš-zu-še3
gud-gin7 tur3 ud-bi-ta-še3 udu-gin7 amaš-zu-še3
dumu ban3-da-gin7 ama5-zu-še3 nin-ĝu10 e2-zu-še3
an lugal diĝir-re-e-ne-ke4 muš3-am3-zu ḫe2-em-me
den-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 nam-zu ḫe2-eb-tar-re
uru2-zu ki-bi ḫa-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
nibruki ki-bi ḫa-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
urim2ki ki-bi ḫa-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
i3-si-inki ki-bi ḫa-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
ki-ru-gu2 8-kam-ma-am3
me-ĝu10 mu-da-kur2-ra-am3
ĝiš-gi4-ĝal2-bi-im
Ninth Kirugu (lines 390-398)
e ud-de3 ud-de3 kalam teš2-a mi-ni-ib-ra
ud gal an-na-ke4 ud gu3 dub2-dub2-be2
ud gig-ga kalam-ma ba-e-zal-la re
ud uru2 gul-gul-e ud e2 gul-gul-e
ud tur3 gul-gul-e ud amaš tab-tab-be2
ĝarza kug-ga šu bi2-ib2-la2-a re
ĝalga niĝ2 arattaki-ka šu pe-el-la2 im-mi-ib-dug4-ga re
ud kalam-ma niĝ2 dug3 im-mi-ib-kud-da re
ud saĝ gig2-ga a2 bi2-ib-la2-a re
ki-ru-gu2 9-kam-ma-am3
ud re ud igi-ba teš2 nu-ĝal2-la re
ĝiš-gi4-ĝal2-bi-im
Tenth Kirugu (lines 402-416)
ud ama nu-zu re ud a-a nu-zu re
ud dam nu-zu re ud dumu nu-zu re
ud nin9 nu-zu re ud šeš nu-zu re
ud ušur nu-zu re ud ma-la nu-zu re
ud dam im-šub-ba ud dumu im-šub-ba re
ud-de3 ud kalam-ma u2-gu bi2-ib-de2-a re
ud ḫul gig dug4-ga den-lil2-la2-ta im-mi-in-zal-la re
a-a dnanna ud-bi uru2-zu-ta ki nam-ba-ĝa2-ĝa2
uĝ3 saĝ gig2-zu igi-zu nam-bi2-ib-du8
ud-bi im an-ta šeĝ3-ĝe26-gin7 ki-tuš-bi nam-ba-gur-ru
niĝ2-zi-ĝal2 an ki saĝ gig2 im-ma-an-dub2-ba re
ud-ba du3-a-bi ḫe2-em-ma-gul-lu
abula ĝi6 u3-na-gin7 ĝišig ḫe2-bi2-in-keše2-da
ud-ba šudum-ma na-an-ni-ĝa2-ĝa2
niĝ2-kas7-bi e2 den-lil2-la2-ta ĝišgag-ta ḫe2-em-ta-si-ig
ki-ru-gu2 10-kam-ma-am3
ud ul ud kur2-ra ud-da eĝer-bi-še3
ĝiš-gi4-ĝal2-bi-im
Eleventh Kirugu (lines 420-438)
ud ul kalam ki ĝar-ra-še3
dnanna lu2 sun5-na ĝiri3-zu mu-un-dab5-be2
er2 e2 sig9-ga-bi mu-ra-an-de6 igi-zu-še3 du12-a-bi
saĝ gig2 ba-ra-šub-bu-uš-a-bi giri17 šu ḫa-ra-ab-tag-ge-ne
uru2 du6-du6-da ba-an-ĝar-ra-za i-si-iš ḫu-mu-ra-an-ĝa2-ĝa2
dnanna uru2ki ki-bi gi4-a-za pa e3 ḫa-ra-ab-ak-e
mul-an kug-gin7 nam-mu-un-ḫa-lam-e igi-zu ḫe2-bi2-ib-dib2-be2
diĝir lu2-u18-lu-ke4 kadra mu-ra-an-de6
lu2 sizkur2-ra-ke4 a-ra-zu mu-ra-ab-be2
dnanna arḫuš kalam-ma-me-en
en daš-im2-babbar šag4-zu im-mi-ib-dug4-ga re
dnanna lu2-ulu3-bi nam-tag-ga-ni u3-mu-e-du8
lu2 a-ra-zu im-me-a-bi šag4 ḫa-ba-na-ḫuĝ-e
lu2 sizkur2-ra mu-un-gub-ba-bi-ir igi zid mu-un-ši-in-bar
dnanna igi du8-a bar-ra-zu šag4 šu niĝin sug4-ga-am3
lu2-ulu3-bi ud ḫul du3-a-ba ḫe2-em-ma-an-ši-kug-ge
šag4 kalam-ma ĝal2-la-zu ḫe2-em-ma-an-ši-kug-ge
dnanna uru2 ki-bi gi4-a-za me-teš2 ḫe2-i-i
ki-ru-gu2 11-kam-ma-am3
Sumerian composite transliteration. ETCSL text c.2.2.2, "The lament for Urim." Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford. Based on the edition of S.N. Kramer, "Lamentation over the Destruction of Ur" (Assyriological Studies 12, 1940), with subsequent revisions.
🌲


