The Voyage of Bran — Kuno Meyer

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Son of Febal

Edited and Translated by Kuno Meyer


The Voyage of Bran, Son of Febal (Imram Brain maic Febail) is the earliest extant Irish voyage-tale and one of the defining texts of the Otherworld tradition in Celtic literature. Composed perhaps as early as the seventh or eighth century and surviving in manuscripts of the fourteenth to sixteenth centuries, it describes Bran's encounter with a woman from the Otherworld who sings to him of the Land of Promise — an island across the western sea where there is no death, no sickness, and no sorrow — and his subsequent voyage thither. The poem is among the most beautiful in early Irish literature, and its vision of the Otherworld as a sunlit land of perpetual music and joy underlies all subsequent Celtic Otherworld mythology.

The tale weaves verse and prose: fifty verse quatrains sung to Bran by the mysterious woman, then a prose narrative of his voyage and meeting with Manannán mac Lir (the sea-god), who declares himself to be sailing through what appears to Bran as sea but is in fact a flowered plain. The tale ends with Bran reaching the Land of Women, staying there for what seems a year but is in fact many centuries, and finally turning away homeward — with the warning that he must not touch Irish soil or he will crumble to dust. It is melancholy, radiant, and strange: an imagination of immortality seen from across the water.

The Appendices include the Mongán Cycle — five Old Irish tales about Mongán mac Fiachnai, who is identified as the reincarnation of Finn mac Cumaill and as the son of Manannán, conceived during the Voyage's time-frame. Kuno Meyer (1858–1919) was the greatest Old Irish philologist of his generation, professor at Liverpool and Berlin, and founder of the School of Irish Learning.

Meyer's Introduction

THE old-Irish tale which is here edited and fully translated for the first time, has come down to us in seven MSS. of different age and varying value. It is unfortunate that the oldest copy (U), that contained on p. 121a of the Leabhar na hUidhre, a MS. written about 1100 A.D., is a mere fragment, containing but the very end of the story from lil in chertle dia dernaind (§ 62 of my edition) to the conclusion. The other six MSS. all belong to a much later age, the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries respectively. Here follow a list and description of these MSS.:-- By R I denote a copy contained in the well-known Bodleian vellum quarto, marked Rawlinson B. 512, fo. 119a, 1-120b, 2. For a detailed description of this codex, see the Rolls edition of the Tripartite Life, vol. i. pp. xiv.-xlv. As the folios containing the copy of our text belong to that portion of the MS. which begins with the Baile in Scáil (fo. 101a), it is very probable that, like this tale, they were copied from the lost book of Dubdálethe, bishop of Armagh from 1049 to 1064. See Rev. Celt. xi. p. 437. The copy was made by a careful and accurate scribe of the fifteenth or possibly the fourteenth century. The spelling is but slightly modernised, the old-Irish forms are well preserved, and on the whole it must be said that, of all MSS., R supplies us with the best text. Still, it is by no means perfect, and is not seldom corrected by MSS. of far inferior value. Thus, in § 4 it has the faulty cethror for cetheoir; in § 25 dib for the dissyllabic diib; in § 61, the senseless namna instead of nammá. The scribe has also carelessly omitted two stanzas (46 and 62).

The MS. which comes next in importance I designate B. It is contained on pp. 57-61 of the vellum quarto classed Betham 145, belonging to the Royal Irish Academy. I am indebted to Mr. P. M. MacSweeney for a most accurate transcript of this MS. When I had an opportunity of comparing his copy with the original, I found hardly any discrepancies between the two. B was written in the fifteenth century, I think, by a scribe named Tornae, who, though he tells us in a marginal note. that he had not for a long time had any practice in writing, did his task remarkably well. He modernises a good deal in spelling, but generally leaves the old-Irish forms intact. Thus we owe to him the preservation of such original forms as the genitives fino (13), datho (8. 13), glano (3. 12), of étsecht (13), etc.

H denotes a copy contained in the British Museum MS. Harleian 5280, fo. 43a--44b. For a description of this important MS., which was written in the sixteenth century, see Hibernica Minora (Anecdota Oxoniensia, Mediæval and Modern series--Part VIII.), pp. v and vi. In this copy the spelling and forms are considerably, but by no means consistently, modernised. In a few cases H has preserved the original reading as against the corruptions of all or most of the other MSS. Thus it has cetheoir (4), muir glan (35), moitgretha (8), etc.

E is a copy contained on fo. 11b, 2--13a, 2 of the British Museum MS. Egerton 88, a small vellum folio, written in the sixteenth century. The text is largely modernised and swarms with mistakes and corruptions. By sheer good luck the scribe sometimes leaves the old forms intact, as when he writes órdi 14, adig 21, Ildadig 22, mrecht 24.

S is contained in the Stockholm Irish MS., p.p. 2-8. I am indebted to Mr. Whitley Stokes for a loan of his transcript of the whole MS. S is deficient at the end, breaking off with the words amhal bid atalam nobeth tresna hilcetaib bliadan (65). It is of very inferior value, being modernised almost throughout in spelling and forms, and full of corrupt readings, which I have not always thought it worth while to reproduce in ray footnotes.

L is the copy contained in the well-known MS. belonging to Trinity College, Dublin, marked H. 2. 16, and commonly called the Yellow Book of Lecan, col. 395-399 This MS. dates from the fourteenth century. It is of most unequal value. The scribe, in his endeavour to make the original, mostly unintelligible to him, yield some sense, constantly alters in the most reckless and arbitrary manner. At other times he puts down whole lines of mere gibberish. A good instance of his method is the following rendering of the 34th quatrain:

Is ar muir nglan dochíu innoe|||LB||| inata Bran bres agnæ|||LB||| is mag mell dimuig a scoth|||LB||| damsa i carput da roth.

As in the case of S, I have not thought it necessary to give all the variants of L. Yet in a few instances even L has by a mere chance preserved original readings abandoned by the other scribes, e.g. isa tír (6a), ind nathir (45), bledhin (62).

The six MSS. here enumerated, though frequently varying in details, offer on the whole an identical text, and have clearly sprung from one and the same source. For even the vagaries of L turn out on closer inspection to be mere variants of the same original text. Under these circumstances it was a comparatively easy task to reconstruct a critical text. In nearly every case the original reading was preserved by one MS. or another. Thus almost every form in my edition is supported by MS. authority. In the very few cases where I have thought it right to deviate from all the MSS., this has been pointed out in the notes. Still I am far from flattering myself that I have succeeded in restoring the text to its original purity. In some cases, fortunately not many, the readings of all the MSS. seemed hopelessly corrupt. See e.g. my remarks on dorearuasat, 48; aill erfind, 22; cach ági, at sáibsi ceni, 45. In other cases it is doubtful whether I have preferred the right reading. Thus, in to, I may have been too rash in adopting the reading of L, cen indgás instead of fri indgás of the rest. Considering the tendency of L to alter a less common expression into a familiar one, as well as the consensus of all the other MSS., I would now retain fri and translate it by 'with.' For this use of the preposition, cf. fri imḟochid, p. 85, 3. Again, I cannot claim that the text, as it now stands, represents the actual language of any particular period, containing as it does middle-Irish forms by the side of old-Irish ones. Such a mixture of linguistic forms is, however, not of my own making, but is an inherent peculiarity of most of our older texts, fully explained by the way in which they have been handed down.

But before I speak of this, I will try to determine as nearly as possible the time at which the Voyage of Bran was originally written down.

If we had any investigations into the history of the Irish language besides the excellent history of the Deponent lately published by Professor Strachan, it would probably be possible to determine with accuracy the time in which a particular text was composed. At present we must be content with much less certain and definite statements, often leaving a. margin of a century on either side.

In the case of old-Irish, it is mainly by comparing the language of a given text with that of the continental glosses that we arrive at anything like a trustworthy conclusion, and this I propose to do in the present case.

There are a large number of forms in the Voyage of Bran as old as any to be found in the Würzburg glosses. The oldest part of these glosses, Professor Thurneysen, the most careful and cool-headed of observers, does not hesitate to ascribe to the seventh century.

I now subjoin a list of these oldest forms, leaving aside anything of a doubtful or unexplained nature.

First. as to sounds and their representation, the following archaic forms and spellings are noticeable:

Final e, early broadened to æ, ae, later a: sube, 8; comamre, so: móramre, 29: labre, 29: blédne (later blíadna), 55, 58.

Final i, early broadened to ai: adamri, cadli, 11; órdi, 14; crédumi, 14; also blédin (later bliadain), 62; adig (later adaig), 24; athir, 45, 57; i for infected a: Ildadig, 24.

Initial m before r: mrath, 9; mrecht, 23, 24; mruig, 9, 23, 24, 54.

ld for later ll: meld, 14, 39; inmeldag, 41.

éu for éo: céul, 9, 18, etc.

ói for later óe: cróib, 3; óin, 13 tróithad, 30.

Also, perhaps, b for f in graibnid, 23; airbitiud, 18; and oa for úa: sloag, 17 (R), cloais, 9, etc.

In the declension, notice the neuter nouns a rígthech, 1; a céol, 2; am-mag, 5; am-muir, 12; muir glan, without nasal infection later added by analogy with neuter o-stems, 17, 28, 30; fris’ tóibgel tonnat, 2; cusa cluchemag, 20; isa tír, 62, etc. The following genitives sing. of i-stems occur: glano, 3, 12; mora, 37; of u-stems: betho, 27; fedo, 42; fino, 13: datho, 8, 13; the datives sing. of o-stems: láur, 1; Braun, 2; the accusatives plural: rúna, 52; nime, 28: muire. 48; tedman, 21; the genitive plural: dúle, 44.

In the article the full form inna is of constant occurrence. In the poetry it is twice shortened to ’na in the gen. plur. (26, 30).

Among prepositions, notice such a form as dóu, 29, 32, 51; the use of íar with the dative. 26, 32; the careful distinction between di and do.

But it is in the verbal system that the archaic character of the language appears to greatest advantage. The distinction between conjunct and absolute as well as between dependent and independent forms is preserved throughout.

Present indicative, sg. 1: atchíu, 15--sg. 2: immerái, 37; forsn-aicci, 38; nad aicci, 19; nofethi, 49--sg. 3: mescid, 16: canid, 18; graibnid, 23; forsnig, 6, 12; dosnig, 12, 22; comérig, 17; tormaig, 18: foafeid, 22; immaréid, 33; frisbein, 16; frisseill, 59; forosna, 16; consna, 5; immustimerchel, 19; taitni (dep.), 6; tibri (dep.), 35; donaidbri; 17--pl. 3: lingit, 38; bruindit, 36; taircet (dep.), 14, 40; ní frescet, 18, 23 immataitnet, 4; taitnet (dep.), 40; taitnet (independent!), 8, 36; congairet, 7; forclechtat, 5; foslongat, 4; frisferat, 21; forsngairet, 7.

Present subjunctive, sg. 3: tróithad, 30; imraad, 60 ; étsed, 29.

T-preterite, sg. 3: dorúasat, 27 ronort, 46.

Reduplicated preterite, sg. 3: ruchúala, 20.

S-future, sg. 3: silis, 55; conlee, 51; adfí, 52. Secondary s-fut., sg. 2: rista, 30.

Reduplicated future, sg. 1: fochicher, 56; arungén, 57--sg. 3: gébid, 26; adndidma, 51; timgéra, 59.

E-future, sg. 2: ricfe, 60--sg. 3: glanfad, 28; dercfid, 55; ticfa (independent!). 26, 48; rothicfa, 49; móithfe, 52; fuglóisfe, 48; ícfes, 28.

Imperative, sg. 2: tuit, 30; tinscan, 30.

Verbal nouns: étsecht, 13, 24; óol, 13; imram, 17; airbitiud, 18.

The following passive forms occur: pres. ind. pl., agtar, 54; sec. pers. sg., atchetha, 12, 39; red. fut. sg., gébthir, 57; gérthair, 51; pret. sg., adfét, 29; atfess, 29; s-fut. sg., festar, 26.

As to old syntactic usage, notice the adjective and substantive attributes placed before the noun, 4, 13, 19, 29, 43.

Lastly, I would draw attention to the use of the following words as dissyllabic, though as most of them continue to be so used as late as the tenth century, such use is not in itself proof of great antiquity.

bíi, 9; bíaid, 50, 53, 55; bías, 27. Cf. Salt. na Rann, ll. 8021, 8202; Trip. Life, pp. 70, 22; 222, 4, 6, etc. But their use as monosyllables is far more frequent in Salt. na Rann. See ll. 835, 1076, 1599, 1951, 1952, 2043, 2047, 3275, 3320, 3353, 5046, 6255, 6325.

cía, 'mist,' 11.

criad, gen. of cré, 'clay,' 50, as in the dat. criaid, Salt. 7683, 7769. Monosyllabic in Salt. 394 (leg. criaid), 8230.

día, 'God,' 48. Cf. l. 18 in Sanctán's hymn:

friscéra Día dúlech.

and Salt. 1905, 2013, 2685, 5359, 7157, 7969, 8074. Monosyllabic in Salt. 649, 1917, 1950, 2742, 3121, 3308, 7976.

diib, 'of them,' 25; as in Salt. 375 (sic leg.), 437. But monosyllabic in Salt. 4975, 4985, 5461, 5417, 5869, 7704.

fia, 11.

fóe, 'under her,' 6.

óol, 'drinking,' 13. Cf. oc óul in the Milan glosses (Ascoli); d’óol, Salt. 1944.

úain, 'lambs,' 38.

It will be observed that the above forms are taken almost exclusively from the poetry. The prose, though it preserves a large number of undoubtedly old-Irish forms, also contains a good deal of what is clearly of middle-Irish origin, more particularly in the verbal forms. The use of preterites without the particle ro has been recognised by Thurneysen, whom I mainly follow here, as a decidedly later phenomenon. It occurs in birt, 31; asbert, 62, 63 (bis), 64, instead of old-Ir. asrubart, and in a large number of s-preterites such as fóidis, 61; gabais, 63; scríbais, 66; celebrais, 66; sloindsi, 62. We find dobert 2, instead of old-Ir. dorat, and dobreth 62, instead of doratad. The late cachain occurs three times (2. 32, 65), for old-Ir. cechuin.

Such Middle-Irish forms, which all MSS. without exception contain, show that the original from which our MSS. are in the first instance derived, cannot have been written much earlier than the tenth century. Bearing this in mind, together with the occurrence of the seventh century old-Irish forms side by side with these later ones, as well as with the fact that the poetry contains none of the latter, we arrive at the following conclusions as to the history of our text.

The Voyage of Bran was originally written down in the seventh century. From this original, sometime in the tenth century, a copy was made, in which the language of the poetry, protected by the laws of metre and assonance, was left almost intact, while the prose was subjected to a process of partial modernisation, which most affected the verbal forms. From this tenth century copy all our MSS. are derived.

In conclusion, I would draw attention to the loan-words occurring in our tale. These are all of Latin origin. They naturally fall into two groups, an older one of words borrowed at the period of the first contact of the Irish with Roman civilisation, before the introduction of Christianity; a later one of words that came into Irish with Christianity. To the first group belong aball, 'abella'? 23; arggat, 'argentum,' 23, 14, 22; drauc. 'draco.' 13; dracon, 'dracontium.' 12. 58; fín, 'vinum,' 13, 14; fine, 'ab eo quod est vinea.' Corm., 43; port, 'portus,' 62.

Of words of the second group we find: cór, 'chorus,' 18; corp, 'corpus,' 46, 50; líth, 46, through Welsh llith from Lat. lectio; mías, 'mensa,' with the meaning 'dish,' 62; peccad, 'peccatum,' 41; praind, 'prandium,' 62; oceon, 'oceanus,' 25; scríbaim, 'scribo,' 66.

It remains for me to express my gratitude to those who have taken a friendly interest in the production of this little book, and who have in various ways given me advice and assistance; above all to Mr. Whitley Stokes, to whom I am indebted for many weighty suggestions, as well as for the loan of valuable transcripts; to the Rev. Richard Henebry, Mr. Alfred Nutt, and Mr. P. M. MacSweeney, and to my kind friends and colleagues, Mr. John Sampson, and Prof. John Strachan.

KUNO MEYER.

UNIVERSITY COLLEGE,|||LB||| LIVERPOOL.


The Voyage of Bran, Son of Febal

  1. ’TWAS fifty quatrains the woman from unknown lands sang on the floor of the house to Bran son of Febal, when the royal house was full of kings, who knew not whence the woman had come, since the ramparts were closed.

  2. This is the beginning of the story. One day, in the neighbourhood of his stronghold, Bran went about alone, when he heard music behind him. As often as he looked back, ’twas still behind him the music was. At last he fell asleep at the music, such was its sweetness. When he awoke from his sleep, he saw close by him a branch of silver with white blossoms, nor was it easy to distinguish its bloom from that branch. Then Bran took the branch in his hand to his royal house. When the hosts were in the royal house, they saw a woman in strange raiment on the floor of the house. ’Twas then she sang the fifty quatrains to Bran, while the host heard her, and all beheld the woman.

And she said:

  1. 'A branch of the apple-tree from Emain
    I bring, like those one knows;
    Twigs of white silver are on it,
    Crystal brows with blossoms.

  2. 'There is a distant isle,
    Around which sea-horses glisten:
    A fair course against the white-swelling surge,--
    Four feet uphold it.

  3. 'A delight of the eyes, a glorious range,
    Is the plain on which the hosts hold games:
    Coracle contends against chariot
    In southern Mag Findargat.

  4. 'Feet of white bronze under it
    Glittering through beautiful ages.
    Lovely land throughout the world's age,
    On which the many blossoms drop.

  5. 'An ancient tree there is with blossoms,
    On which birds call to the Hours.
    ’Tis in harmony it is their wont
    To call together every Hour.

  6. 'Splendours of every colour glisten
    Throughout the gentle-voiced plains.
    Joy is known, ranked around music,
    In southern Mag Argatnél.

  7. 'Unknown is wailing or treachery
    In the familiar cultivated land,
    There is nothing rough or harsh,
    But sweet music striking on the ear.

  8. 'Without grief, without sorrow, without death,
    Without any sickness, without debility,
    That is the sign of Emain--
    Uncommon is an equal marvel.

  9. 'A beauty of a wondrous land,
    Whose aspects are lovely,
    Whose view is a fair country,
    Incomparable is its haze.

  10. 'Then if Aircthech is seen,
    On which dragonstones and crystals drop
    The sea washes the wave against the land,
    Hair of crystal drops from its mane.

  11. 'Wealth, treasures of every hue,
    Are in Ciuin, a beauty of freshness,
    Listening to sweet music,
    Drinking the best of wine.

  12. 'Golden chariots in Mag Réin,
    Rising with the tide to the sun,
    Chariots of silver in Mag Mon,
    And of bronze without blemish.

  13. 'Yellow golden steeds are on the sward there,
    Other steeds with crimson hue,
    Others with wool upon their backs
    Of the hue of heaven all-blue.

  14. At sunrise there will come
    A fair man illumining level lands;
    He rides upon the fair sea-washed plain,
    He stirs the ocean till it is blood.

  15. 'A host will come across the clear sea,
    To the land they show their rowing;
    Then they row to the conspicuous stone,
    From which arise a hundred strains.

  16. 'It sings a strain unto the host
    Through long ages, it is not sad,
    Its music swells with choruses of hundreds--
    They look for neither decay nor death.

  17. 'Many-shaped Emne by the sea,
    Whether it be near, whether it be far,
    In which are many thousands of motley women,
    Which the clear sea encircles.

  18. 'If he has heard the voice of the music,
    The chorus of the little birds from Imchiuin,
    A small band of women will come from a height
    To the plain of sport in which he is.

  19. 'There will come happiness with health
    To the land against which laughter peals,
    Into Imchiuin at every season
    Will come everlasting joy.

  20. 'It is a day of lasting weather
    That showers silver on the lands,
    A pure-white cliff on the range of the sea,
    Which from the sun receives its heat

  21. 'The host race along Mag Mon,
    A beautiful game, not feeble,
    In the variegated land over a mass of beauty
    They look for neither decay nor death.

  22. 'Listening to music at night,
    And going into Ildathach,
    A variegated land. splendour on a diadem of beauty,
    Whence the white cloud glistens.

  23. 'There are thrice fifty distant isles
    In the ocean to the west of us;
    Larger than Erin twice
    Is each of them, or thrice.

  24. 'A great birth will come after ages,
    That will not be in a lofty place,
    The son of a woman whose mate will not be known,
    He will seize the rule of the many thousands.

  25. 'A rule without beginning, without end,
    He has created the world so that it is perfect,
    Whose are earth and sea,
    Woe to him that shall be under His unwill!

  26. '’Tis He that made the heavens,
    Happy he that has a white heart,
    He will purify hosts under pure water,
    ’Tis He that will heal your sicknesses.

  27. 'Not to all of you is my speech,
    Though its great marvel has been made known:
    Let Bran hear from the crowd of the world
    What of wisdom has been told to him.

  28. 'Do not fall on a bed of sloth,
    Let not thy intoxication overcome thee,
    Begin a voyage across the clear sea,
    If perchance thou mayst reach the land of women.'

  29. Thereupon the woman went from them, while they knew not whither she went. And she took her branch with her. The branch sprang from Bran's hand into the hand of the woman, nor was there strength in Bran's hand to hold the branch.

  30. Then on the morrow Bran went upon the sea. The number of his men was three companies of nine. One of his foster-brothers and mates was set over each of the three companies of nine. When he had been at sea two days and two nights, he saw a man in a chariot coming towards him over the sea. That man also sang thirty other quatrains to him, and made himself known to him, and said that he was Manannan the son of Ler, and said that it was upon him to go to Ireland after long ages, and that a son would be born to him, even Mongan son of Fiachna--that was the name which would be upon him.

So he sang these thirty quatrains to him:

  1. 'Bran deems it a marvellous beauty
    In his coracle across the clear sea:
    While to me in my chariot from afar
    It is a flowery plain on which he rides about.

  2. 'What is a clear sea
    For the prowed skiff in which Bran is,
    That is a happy plain with profusion of flowers
    To me from the chariot of two wheels.

  3. 'Bran sees
    The number of waves beating across the clear sea:
    I myself see in Mag Mon
    Red-headed flowers without fault.

  4. 'Sea-horses glisten in summer
    As far as Bran has stretched his glance:
    Rivers pour forth a stream of honey
    In the land of Manannan son of Ler.

  5. 'The sheen of the main, on which thou art,
    The white hue of the sea on which thou rowest about,
    Yellow and azure are spread out,
    It is land, and is not rough.

  6. 'Speckled salmon leap from the womb
    Of the white sea, on which thou lookest:
    They are calves, they are coloured lambs
    With friendliness, without mutual slaughter.

  7. 'Though (but) one chariot-rider is seen
    In Mag Mell of many flowers,
    There are many steeds on its surface,
    Though them thou seest not.

  8. 'The size of the plain, the number of the host,
    Colours glisten with pure glory,
    A fair stream of silver, cloths of gold,
    Afford a welcome with all abundance.

  9. 'A beautiful game, most delightful,
    They play (sitting) at the luxurious wine,
    Men and gentle women under a bush,
    Without sin, without crime.

  10. 'Along the top of a wood has swum
    Thy coracle across ridges,
    There is a wood of beautiful fruit
    Under the prow of thy little skiff.

  11. 'A wood with blossom and fruit,
    On which is the vine's veritable fragrance,
    A wood without decay, without defect,
    On which are leaves of golden hue.

  12. 'We are from the beginning of creation
    Without old age, without consummation of earth,
    Hence we expect not that there should be frailty,
    The sin has not come to us.

  13. 'An evil day when the Serpent went
    To the father to his city!
    She has perverted the times in this world,
    So that there came decay which was not original.

  14. 'By greed and lust he has slain us,
    Through which he has ruined his noble race:
    The withered body has gone to the fold of torment,
    And everlasting abode of torture.

  15. 'It is a law of pride in this world
    To believe in the creatures, to forget God,
    Overthrow by diseases, and old age,
    Destruction of the soul through deception.

  16. 'A noble salvation will come
    From the King who has created,us,
    A white law will come over seas,
    Besides being God, He will be man.

  17. 'This shape, he on whom thou lookest,
    Will come to thy parts;
    ’Tis mine to journey to her house,
    To the woman in Line-mag.

  18. 'For it is Moninnan, the son of Ler,
    From the chariot in the shape of a man,
    Of his progeny will be a very short while
    A fair man in a body of white clay.

  19. 'Monann, the descendant of Ler, will be
    A vigorous bed-fellow to Caintigern:
    He shall be called to his son in the beautiful world,
    Fiachna will aclmowledge him as his son.

  20. 'He will delight the company of every fairy-knoll,
    He will be the darling of every goodly land,
    He will make known secrets--a course of wisdom--
    In the world, without being feared.

  21. 'He will be in the shape of every beast,
    Both on the azure sea and on land,
    He will be a dragon before hosts at the onset,
    He will be a wolf of every great forest.

  22. 'He will be a stag with horns of silver
    In the land where chariots are driven,
    He will be a speckled salmon in a full pool,
    He will be a seal, he will be a fair-white swan.

  23. 'He will be throughout long ages
    An hundred years in fair kingship,
    He will cut down battalions,--a lasting grave--
    He will redden fields, a wheel around the track.

  24. 'It will be about kings with a champion
    That he will be known as a valiant hero,
    Into the strongholds of a land on a height
    I shall send an appointed end from Islay.

  25. 'High shall I place him with princes,
    He will be overcome by a son of error;
    Moninnan, the son of Ler,
    Will be his father, his tutor.

  26. 'He will be--his time will be short--
    Fifty years in this world:
    A dragonstone from the sea will kill him
    In the fight at Senlabor.

  27. 'He will ask a drink from Loch Ló,
    While he looks at the stream of blood,
    The white host will take him under a wheel of clouds
    To the gathering where there is no sorrow.

60 . 'Steadily then Iet Bran row,
Not far to the Land of Women,
Emne with many hues of hospitality
Thou wilt reach before the setting of the sun.'

  1. Thereupon Bran went from him. And he saw an island. He rows round about it, and a large host was gaping and laughing. They were all looking at Bran and his people, but would not stay to converse with them. They continued to give forth gusts of laughter at them. Bran sent one of his people on the island. He ranged himself with the others, and was gaping at them like the other men of the island. He kept rowing round about the island. Whenever his man came past Bran, his comrades would address him. But he would not converse with them, but would only look at them and gape at them. The name of this island is the Island of Joy. Thereupon they left him there.

  2. It was not long thereafter when they reached the Land of Women. They saw the leader of the women at the port. Said the chief of the women: 'Come hither on land; O Bran son of Febal! Welcome is thy advent!' Bran did not venture to go on shore. The woman throws a ball of thread to Bran straight over his face. Bran put his hand on the ball, which clave to his palm. The thread of the ball was in the woman's hand, and she pulled the coracle towards the port. Thereupon they went into a large house, in which was a bed for every couple, even thrice nine beds. The food that was put on every dish vanished not from them. It seemed a year to them that they were there,--it chanced to be many years. No savour was wanting to them.

  3. Home-sickness seized one of them, even Nechtan the son of Collbran. His kindred kept praying Bran that he should go to Ireland with him. The woman said to them their going would make them rue. However, they went, and the woman said that none of them should touch the land, and that they should visit and take with them the man whom they had left in the Island of Joy.

  4. Then they went until they arrived at a gathering at Srub Brain. The men asked of them who it was came over the sea. Said Bran: 'I am Bran the son of Febal,' saith he. However, the other saith: 'We do not know such a one. though the Voyage of Bran is in our ancient stories.' 65. The man leaps from them out of the coracle. As soon as he touched the earth of Ireland, forthwith he was a heap of ashes, as though he had been in the earth for many hundred years. ’Twas then that Bran sang this quatrain:

'For Collbran's son great was the folly
To lift his hand against age,
Without any one casting a wave of pure water
Over Nechtan, Collbran's son.'

  1. Thereupon, to the people of the gathering Bran told all his wanderings from the beginning until that time. And he wrote these quatrains in Ogam, and then bade them farewell. And from that hour his wanderings are not known.

THE END


Appendices: The Mongán Cycle

I. The Conception of Mongán

Fiachna Lurga, the father of Mongán, was sole king of the province. He had a friend in Scotland, to wit, Aedán, the son of Gabrán. A message went from him to Aedán. A [5] message went from Aedán to him that he would come to his aid. He was in warfare against Saxons. A terrible warrior was brought by them for the death of Aedán in the battle. Then Fiachna went across. He left his queen at home.

While the hosts were fighting in Scotland, a noble-looking [10] man went to his wife in his stronghold in Rathmore of Moylinny. At the time he went there were not many in the stronghold. He asked the woman to arrange a place of meeting. The woman said there were not in the world possessions or treasures, for which she would do anything to disgrace her [15] husband's honour. He asked her whether she would do it to save her husband's life. She said that if she were to see him in danger and difficulty, she would help him with all that lay in her might. He said she should do it then, 'for thy husband is in great danger. A terrible man has been brought against [20] him on whom they cannot . . ., and he will die by his hand. If we, I and thou, make love, thou wilt bear a son thereof. That son will be famous; he will be Mongán. I shall go to the battle which will be fought to-morrow at the third hour, so that I shall save him, and I shall vanquish the warrior before the eyes of the men of Scotland. And I shall tell thy husband our adventures, and that it is thon that hast sent me to his help.' It was done thus. When army was drawn up against army, the hosts saw something---a noble-looking man before the army of Aedán and Fiachna. He went towards Fiachna in [5] particular, and told him the conversation with his wife the day before, and that he had promised to come to his help at that hour. Thereupon he went before the army towards the other, and vanquished the soldier. And the battle was routed before Aedán and Fiachna. [10] And Fiachna returned to his country. And the woman was pregnant and bore a son, even Mongán son of Fiachna. And he thanked his wife for what she had done for him, and she confessed all her adventures. So that this Mongán is a son of Manannán mac Lir, though he is called Mongán son of [15] Fiachna. For when he went from her in the rooming he left a quatrain with Mongán's mother, saying:

'I go home,
The pale pure morning draws near:
Moninnán son of Ler
Is the name of him who came to thee.'


II. A Story from which it is inferred that Mongán was Find mac Cumaill, and the cause of the death of Fothad Airgdech

Mongán was in Rathmore of Moylinny in his kingship. To him went Forgoll the poet. Through him many a married [5] couple was complaining to Mongán. Every night the poet would recite a story to Mongán. So great was his lore that they were thus from Halloween to May-day. He had gifts and food from Mongán.

One day Mongán asked his poet what was the death of [10] Fothad Airgdech. Forgoll said he was slain at Duffry in Leinster.' Mongán said it was false. The poet said he would satirise him with his lampoons, and he would satirise his father and his mother and his grandfather, and he would sing (spells) upon their waters, so that fish should not be caught in their [15] river-mouths. He would sing upon their woods, so that they should not give fruit, upon their plains, so that they should be barren for ever of any produce. Mongán promised him his will of precious things as far as (the value of) seven handmaids, or twice seven handmaids, or three times seven. At last he offers [20] him one-third, or one-half of his land, or his whole land; at last (anything) save only his own liberty with (that of) his wife Breóthigernd, unless he were redeemed before the end of three days. The poet refused all except as regards the woman. For the sake of his honour Mongán consented. Thereat the [25] woman was sorrowful. The tear was not taken from her cheek. Mongán told her not to be sorrowful, help would certainly come to them.

So it came to the third day. The poet began to enforce his [5] bond. Mongán told him to wait till evening. He and his wife were in their bower. The woman weeps as her surrender drew near and she saw no help. Mongán said: 'Be not sorrowful, woman. He who is even now coming to our help, I hear his feet in the Labrinne.' [10] They wait a while. Again the woman wept. 'Weep not, woman ' He who is now coming to our help, I hear his feet in the Máin.' Thus they were waiting between every two watches of the day. She would weep, he would still say: 'Weep not, woman, [15] He who is now coming to our help, I hear his feet in the Laune, in Lough Leane, in the Morning-star River between the Úi Fidgente and the Arada, in the Suir on Moy-Fevin in Munster, in the Echuir, in the Barrow, in the Liffey, in the Boyne, in the Dee, in the Tuarthesc, in Carlingford Lough, in the Nid, in the Newry river, in the Larne Water in front of Rathmore.' When night came to them, Mongán was, on his couch in his palace, and his wife at his right hand, and she sorrowful. The [5] poet was summoning them by their sureties and their bonds. While they were there, a man is announced approaching the rath from the south. His cloak was in a fold around him, and in his hand a headless spear-shaft that was not very small. By that shaft he leapt across the three ramparts, so that he was in [10] the middle of the garth, thence into the middle of the palace, thence between Mongán and the wall at his pillow. The poet was in the back of the house behind the king. The question is argued in the house before the warrior that had come. 'What is the matter here?' said be. 'I and the poet yonder,' said [15] Mongán, 'have made a wager about the death of Fothad Airgdech. He said it was at Duffry in Leinster. I said that was false.' The warrior said the poet was wrong. 'It will be . . .,' said Forgoll, '. . .' 'That were not good,' said the warrior. 'It shall be proved. 'We were with thee, with Find,' said the [20] warrior. 'Hush!' said Mongán, 'that is not fair.' 'We were with Find, then,' said he. 'We came from Scotland. We met with Fothad Airgthech here yonder on the Larne river. There we fought a battle. I made a cast at him, so that it passed through him and went into the earth beyond him and left its iron head in the earth. This here is the shaft that was in that spear. The bare stone from which I made that cast will be found, and the iron head will be found in the earth, and the [5] tomb of Fothad Airgdech will be found a little to the east of it. A stone chest is about him there in the earth. There, upon the chest, are his two bracelets of silver, and his two arm-rings, and his neck-torque of silver. And by his tomb there is a stone pillar. And on the end of the pillar that is in the earth [10] there is Ogam. This is what it says: "This is Eochaid Airgdech. Cáilte slew me in an encounter against Find."' They went with the warrior. Everything was found thus. It was Cáilte, Find's foster-son, that had come to them. Mongán, however, was Find, though he would not let it be told.


III. A Story of Mongán

Now once upon a time when Forgoll the poet was with Mongán, the latter at a certain hour of the day went before his [10] stronghold, where he found a bardic scholar learning his lesson. Said Mongán:

'All is lasting
In a cloak of sackcloth;
In due course thou shalt attain
The end of thy studies.'

Mongán then took pity on the scholar, who was in the cloak of sackcloth. He had little of any substance. In order to know whether he would be a truthful and good messenger, he said to hint, promising him . . .: 'Go now,' said Mongán, 'until thou reach the fairy knoll of Lethet Oidni, and bring a precious stone which I have there, and for thyself take a pound of white silver, in which are twelve ounces. Thou shalt have help from them. This is thy journey from here, to Cnocc Bane. Thou wilt find welcome in the fairy knoll of Cnocc [5] Bane for my sake. Thence to Duma Granerit. Thence to the fairy knoll of Lethet Oidni. Take the stone for me, and go to the stream of Lethet Oidni, where thou wilt find a pound of gold, in which are nine ounces. Take that with thee for me.' The man went on his journey. In the fairy knoll of Cnocc [10] Bane he found a noble-looking couple to meet him. They gave great welcome to a messenger of Mongán's. It was his due. He went further. He found another couple in Durna Granerit, where he had the same welcome. He went to the fairy knoll of Lethet Oidni, where again he found another couple. [15] They gave great welcome to a man of Mongán's. He was most hospitably entertained, as on the other nights. There was a marvellous chamber at the side of the couple's house. Mongán had told him that he should ask for its key. He did so. The key was brought to him. He opens it. He had been told [20] not to take anything out of the house except what he had been sent for. He does so. The key he gave back to the couple; his stone, however, and his pound of silver he took with him. Thereupon he went to the stream of Lethet Oidni, out of which he took his pound of gold. He went back to Mongán, to whom he gave his stone and his gold. He himself takes his silver. [5] These were his wanderings.


IV. These are the events that brought about the telling of 'Mongán's Frenzy.'

Findtigernd, Mongán's wife, besought Mongán to tell her the simple truth of his adventures. He asked of her a respite of seven years. It was granted. Then that period arrived. The [15] men of Ireland had a great gathering at Usnech in Meath, the year of the death of Ciarán the son of the Carpenter, and of the slaying of Túathal Maelgarb, and of the taking of the kingship by Diarmait. The hosts were on (the hill of) Usnech. A great hail-storm came upon them there. Such was its greatness [20] that the one shower left twelve chief streams in Ireland for ever. Mongán with seven men arose and went from the cairn aside, and his queen and his shanachie Cairthide, son of Marcán. Then they saw something, a prominent stronghold with a frontage of ancient trees. They go to it. They went into the enclosure. They go into a marvellous house there. A covering of bronze was on the house, a pleasant bower over its windows. Seven conspicuous men were there. Within [5] the house there was a marvellous spread of quilts and covers, and of wonderful jewels. Seven vats of wine there were. Mongán was made welcome in the house. He stayed there. He became intoxicated. It was then and there that Mongán sang the 'Frenzy' to his wife, since he had [10] promised he would tell her something of his adventures. It seemed to them it was not very long they were in that house. They deemed it to be no more but one night. However, they were there a full year. When they awoke, they saw it was Rathmore of Moy-Linny in which they were.


V. The Conception of Mongán and Dub-Lacha's Love for Mongán

[25] 1. Once upon a time Fiachna Finn, son of Baetán, son of Murchertach, son of Muredach, son of Eogan, son of Niall, went forth from Ireland, until he came to Lochlann, over which Eolgarg Mór, son of Magar, was at that time king. There he found great respect and love and honour. And he was not long there, when a disease seized the king of Lochlann, who asked of his leeches and physicians what would help him. And they told him there was in the world nothing that would help him, save a red-eared shining-white cow, which was to be boiled for him. And the people of Lochlann [5] searched for the cow, and there was found the single cow of Caillech Dub (Black Hag). Another cow was offered to her in its stead, but the hag refused. Then four were offered to her, viz., one cow for every foot, and the hag would not accept any other condition but that Fiachna should become [10] security. Now this was the hour and the time that messengers came for Fiachna Finn, the son of Baetán, and he went with those messengers, and took the kingship of Ulster, and was king for one year.

  1. One day at the end of a year he heard cries of distress in [15] front of the fort, and he told (his men) to go and see who made those cries, and to let the person that made them into the house. And there was the hag from Lochlann come to demand her security. Fiachna knew her and bade her welcome and asked tidings of her. 'Evil tidings I have,' said the hag. 'The king [20] of Lochlann has deceived me in the matter of the four kine that were promised to me for my cow' 'I will give thee four kine on his behalf, O hag,' said Fiachna. But the hag said she would not take them. 'I will give twenty kine on his behalf' said Fiachna. 'I shall not take them,' said the hag. 'I will give [25] four times twenty kine,' said Fiachna, 'twenty kine for each cow' 'By my word,' said the hag, 'if all the kine of the province of Ulster were given to me, I should not take them, until thou come thyself to make war upon the king of Lochlann. As I have come to thee from the east, so do thou come on [30] a journey with me.' 3. Then Fiachna assembled the nobles of Ulster until he had ten equally large battalions, and went and announced battle to the men of Lochlann. And they were three days a-gathering unto the battle. And combat was made by the king of Lochlann [35] on the men of Ireland. And three hundred warriors fell by Fiachna in the fight. And venomous sheep were let out of the king of Lochlann's tent against them, and on that day three hundred warriors fell by the sheep, and three hundred warriors fell on the second day. and three hundred on the third [5] day. That was grievous to Fiachna, and he said: 'Sad is the journey on which we have come, for the purpose of having our people killed by the sheep. For if they had fallen in battle or in combat by the host of Lochlann, we should not deem their fall a disgrace, for they would avenge themselves. Give me,' saith [10] he, 'my arms and my dress that I may myself go to fight against the sheep.' 'Do not say that, O King,' said they, for it is not meet that thou shouldst go to fight against them.' 'By my word,' said Fiachna, no more of the men of Ireland shall fall by them, till I myself go to fight against the sheep; and if I [15] am destined to find death there, I shall find it, for it is impossible to avoid fate; and if not, the sheep will fall by me.' 4. As they were thus conversing, they saw a single tall warlike man coming towards them. He wore a green cloak of one [20] colour, and a brooch of white silver in the cloak over his breast, and a satin shirt next his white skin. A circlet of gold around his hair, and two sandals of gold under his feet. And the warrior said: 'What reward wouldst thou give to him who would keep the sheep from thee?' 'By my word' said Fiachna, '[whatever [25] thou ask], provided I have it, I should give it' 'Thou shalt have it (to give),' said the warrior, and I will tell thee the reward.' 'Say the sentence,' said Fiachna. 'I shall say it,' said he; 'give me that ring of gold on thy finger as a token for me, when I go to Ireland to thy wife to sleep with her.' 'By my word,' [30] said Fiachna, 'I would not let one man of the men of Ireland fall on account of that condition.' 'It shall be none the worse for thee; for a glorious child shall be begotten by me there, and from thee he shall be named, even Mongan the Fair (Finn), son of Fiachna the Fair. And I shall go there in thy shape, so [35] that thy wife shall not be defiled by it. And I am Manannan, son of Ler, and thou shalt seize the kingship of Lochlann and of the Saxons and Britons.' Then the warrior took a venomous hound out of his cloak, and a chain upon it, and said: 'By my word, not a single sheep shall carry its head from her to the fortress of the king of Lochlann, and she will kill three hundred of the hosts of Lochlann, and thou shalt have what'will come of [5] it.' The warrior went to Ireland, and in the shape of Fiachna himself he slept with Fiachna's wife, and in that night she became pregnant. On that day the sheep and three hundred of the nobles of Lochlann fell by the dog, and Fiachna seized the kingship of Lochlann and of the Saxons and Britons. [10] 5. Now, as to the Cailleach Dubh, Fiachna gave her her due, viz., seven castles with their territory and land, and a hundred of every cattle. And then he went into Ireland and found his wife big-bellied and pregnant, and when her time came, she bore a son. Now Fiachna the Fair had an attendant, whose [15] name was An Damh, and in that (same) night his wife brought forth a son, and they were christened together, and the son of Fiachna was named Mongan, and the son of the attendant was named Mac an Daimh. And there was another warrior reigning together with Fiachna the Fair, to wit Fiachna the Black, [20] son of Deman, who lay heavily on his rule. And to him in the same night a daughter was born, to whom the name Dubh-Lacha (Black Duck) White-hand was given, and Mongan and Dubh-Lacha were affianced to each other. When Mongan was three nights old, Manannan came for him and took him [25] with him to bring him up in the Land of Promise, and vowed that he would not let him back into Ireland before he were twelve years of age.

  2. Now as to Fiachna the Black, son of Demsm, he watched his opportunity, and when he found that Fiachna. the Fair, son [30] of Baedan, had with him but a small host and force, he went up to his stronghold, and burnt and destroyed it, and killed Fiachna himself, and seized the kingship of Ulster by force. And all the men of Ulster desired Mongan to be brought to them when he was six years old, but Manannan did not bring him to Ulster till he had completed sixteen years. And then [5] he came to Ulster, and the men of Ulster made peace between themselves and Fiachna the Black, to wit, one-half of Ulster to Mongan, and Dubh-Lacha to be his wife and consort in retaliation for his father. And it was done so.

  3. One day while Mongan and his wife were playing fidchell, [10] they saw a dark black-tufted little cleric at the door-post, who said: 'This inactivity in which thou art, O Mongan, is not an inactivity becoming a king of Ulster, not to go to avenge thy father on Fiachna the Black, son of Deman, though Dubh-Lacha may think it wrong to tell thee so. For he has now but [15] a small host and force with him; and come with me thither, and let us burn the fortress, and let us kill Fiachna.' 'There is no knowing what luck there may be on that saying, O cleric,' said Mongan, 'and we shall go with thee.' And thus it was done, for Fiachna the Black was killed by them. Mongan seized [20] the kingship of Ulster, and the little cleric who had done the treason was Manannan the great and mighty.

  4. And the nobles of Ulster were gathered to Mongan, and he said to them: 'I desire to go to seek boons from the provincial kings of Ireland, that I may get gold and silver and [25] wealth to give away.' 'That is a good plan,' said they. And he went forth into the provinces of Ireland, until he came to Leinster. And the king of Leinster at that time was Brandubh mac Echach. And he gave a hearty welcome td the king of Ulster, and they slept that night in the place, and when Mongan awoke on the morrow, he saw the fifty white red-eared kine, and a white calf by the side of each cow, and as soon as he saw them he was in love with them. And the king of [5] Leinster observed him and said to him: 'Thou art in love with the kine, O king,' saith he. 'By my word,' said Mongan, 'save the kingdom of Ulster, I never saw anything that I would rather have than them.' 'By my word,' said the king of Leinster, 'they are a match for Dubh-Lacha, for she is the one [10] woman that is most beautiful in Ireland, and those kine are the most beautiful cattle in Ireland, and on no condition in the world would I give them except on our making friendship without refusal.' 9. They did so, and each bound the other. And Mongan [15] went home and took his thrice (sic) fifty white kine with him. And Dubh-Lacha asked: 'What are the cattle that are the most beautiful that I ever saw? and he who got them,' saith she, '. . ., for no man got them except for . . . .' And Mangan told her how he had obtained the kine. And they [20] were not long there when they saw hosts approaching the place, and he that was there, even the king of Leinster. 'What hast thou come to seek?' said Mongan. 'For, by my word, if what thou seekest be in the province of Ulster, thou shalt have it.' 'It is, then,' said the king of Leinster. 'To seek Dubh-Lacha [25] have I come.' 10. Silence fell upon Mangan. And he said: 'I have never heard of any one giving away his wife.' 'Though thou hast not heard of it,' said Dubh-Lacha, 'give her, for honour is more lasting than life.' Anger seized Mangan, and he allowed the king of [30] Leinster to take her with him. Dubh-Lacha called the king of Leinster aside and said to him: 'Dost thou know, O king of Leinster, that the men and one half of Ulster would fall for my sake, except I had already given love to thee? And by my word! I shall not go with thee until thou grant me the sentence of my [35] own lips.' 'What is the sentence?' said the king of Leinster.

'Thy word to fulfil it!' saith she. The king of Leinster gave his word, with the exception of his being left . . . 'Then, said Dubh-Lacha, 'I desire that until the end of one year we be not brought for one night into the same house, and if in the [5] course of a day thou comest into the same house with me, that thou shouldst not sit in the same chair with me, but sit in a chair over against me, for I fear the exceeding great love which I have bestowed upon thee, that thou mayst hate me, and that I may not again be acceptable to my own husband; for if we [10] are a-courting each other during this coming year, our love will not recede.' 11. And the king of Leinster granted her that condition, and he took her to his house, and there she was for a while. And for that while Mongan was in a wasting sickness continually. [15] And in the night in which Mongan had taken Duhh-Lacha, Mac an Daimh had taken her foster-sister, who was her trusty attendant, and who had gone into Leinster with Dubh-Lacha. So one day Mac an Daimh came into the house where Mongan was, and said: 'Things are in a [20] bad way with thee, O Mongan,' saith he, 'and evil was thy journey into the Land of Promise to the house of Manannan, since thou hast learnt nothing there, except consuming food and practising foolish things, and it is hard on me that my wife has been taken into Leinster, since I have not made [25] "friendship without refusal" with the king of Leinster's attendant, as thou didst with the king of Leinster, thus being unable to follow thy wife.' 'No one deems that worse than I myself,' said Mongan.

  1. And Mongan said to Mac an Daimh: 'Go,' saith he, [30] 'to the cave of the door, in which we left the basket of . . ., and a sod from Ireland and another from Scotland in it, that I may go with thee on thy back; for the king of Leinster will ask of his wizards news of me, and they will say that I am with one foot in Ireland, and with the other in Scotland, and he will say that as long as I am like that he need not fear me.' 13. And in that way they set out. And that was the hour and time in which the feast of Moy-Liffey was held in Leinster, [5] and they came to the Plain of Cell Chamain in Leinster, and there beheld the hosts and multitudes and the king of Leinster going [10] past them to the feast, and they recognised him. 'That is sad, O Mac an Daimh,' said Mongan, 'evil is the journey on which we have come.' And they saw the holy cleric going so past them, even Tibraide, the priest of Cell Charnain, with his four gospels in his own hand, and the . . . upon the back of a cleric by his side, and they reading their offices. And wonder seized Mac an Daimh as to what the cleric said, and he kept asking Mongan: 'What did he say?' Mongan said [15] it was reading, and he asked Mac an Daimh whether he understood a little of it. 'I do not understand,' said Mac an Daimh, 'except that the man at his back says "Amen, amen."' 14. Thereupon Mongan shaped a large river through the midst of the plain in front of Tibraide, and a large bridge eo across it. And Tibraide marvelled at that and began to bless himself '’Tis here,' he said, 'my father was born and my grandfather, and never did I see a river here. But as the river has got there, it is well there is a bridge across it.' They proceeded to the bridge, and when they had reached [25] its middle, it fell under them, and Mongan snatched the gospels out of Tibraide's hand, and sent them down the river. And he asked Mac an Daimh whether he should drown them. 'Certainly, let them be drowned!' said Mac an Daimh 'We will not do it,' said Mangan. 'We will let them down the [30] river the length of a mile, till we have done our task in the fortress.' 15. Mongan took on himself the shape of Tibraide, and gave Mac an Daimh the shape of the cleric, with a large tonsure on his head, and the . . . on his back. And they go onward before the king of Leinster, who welcomed Tibraide and gave him a kiss, and "Tis long that I have not seen thee, O Tibraide,' he said, 'and read the gospel to us and [5] proceed before us to the fortress. And let Ceibhin Cochlach, the attendant of my chariot, go with thee. And the queen, the wife of the king of Ulster, is there and would like to confess to thee.' And while Mongan was reading the gospel, Mac an Daimh would say 'Amen, amen! The hosts said they [10] had never seen a priest who had but one word except that cleric; for he said nothing but 'amen.' 16. And Mongan went onward to the front of the fortress in which Dubh-Lacha was. And she recognised him. And Mac an Daimh said: 'Leave the house all of ye, so that [15] the queen may make her confession.' And her nurse or foster sister ventured out of boldness to stay there. Mac an Daimh closed his arms around her and put her out, and said that no one should be with the queen except the woman that had come with her. And he closed the bower after them [20] and put the glazen door to it, and opened the window of glass. And he lifted his own wife into bed with him, but no sooner than Mongan had taken Dubh-Lacha with him. And Mongan sat down by her shoulder and gave her three kisses, and carried her into bed with him, and had his will and pleasure [25] of her. And when that had been done, the hag who guarded the jewels, who was in the corner, began to speak; for they had not noticed her until then. And Mongan sent a swift magical breath at her, so that what she had seen was no longer clear to her. 'That is sad,' said the hag, 'do not rob [30] me of Heaven, O holy cleric! For the thought that I have uttered is wrong, and accept my repentance, for a lying vision has appeared to me, and I dearly love myfoster-child.' 'Come hither to me, hag!' said Mongan, 'and confess to me.' The hag arose, and Mongan shaped a sharp spike in the chair, [35] and the hag fell upon the spike, and found death. 'A blessing on thee, O Mongan,' said the queen, 'ít is a good thing for us to have killed the woman, for she would have told what we have done.' 17. Then they heard a knocking at the door, and ’tis he that was there, even Tibraide, and three times nine men with him. The doorkeepers said: 'We never saw a year in [5] which Tibraides were more plentiful than this year. Ye have a Tibraide within and a Tibraide without' '’Tis true,' said Mongan. 'Mongan has come in my shape. Come out,' said he, 'and I will reward you, and let yonder clerics be killed, for they are noblemen of Mongan's that have been [10] put into the shape of clerics.' And the men of the household came out and killed the clerics, and twice nine of them fell. And the king of Leinster came to them and asked them what course they were on. 'Mongan,' said they, 'has come in Tibraide's shape, and Tibraide is in the place.' And the king [15] of Leinster charged them, and Tibraide reached the church of Cell Chamain, and none of the remaining nine escaped without a wound.

  2. And the king of Leinster came to his house, and then Mongan departed. And the king asked: 'Where is Tibraide?' [20] saith he. 'It was not Tibraide that was here,' said the woman, 'but Mongan, since you will hear it.' 'Were you with Mongan, girl?' said he. 'I was,' said she, 'for he has the greatest claim on me.' 'Send for Tibraide,' said the king, 'for . . . we have chanced to kill his people.' And Tibraide was brought to them, and Mongan went home and did not come again until the end of a quarter, and during that time he was in a wasting sickness.

  3. And Mac an Daimh came to him and said to him: ’Tis wearisome to me,' said he, 'to be without my wife through a clown like myself, since I have not made "friendship without [30] refusal" with the king of Leinster's attendant.' 'Go thou for me,' said Mongan, 'to get news to Ráith Descirt of Bregia, where Dubh-Lacha of the White Hand is, for I am not myself able to go.' Thereafter Dubh-Lacha said: 'Let Mongan come to me,' said she, 'for the king of Leinster is on a journey around Leinster, and Ceibhin Cochlach, the attendant of the king's chariot, is with me and keeps telling me to escape, and [5] that he himself would come with me. And Mongan behaves in a weak manner,' said she. And Mac an Daimh went to incite Mongan.

  4. Thereupon Mongan set out to Raith Descirt of Bregia, and he sat down at the shoulder of the girl, and a gilded chess-board [10] was brought to them, and they played. And Dubh-Lacha bared her breasts to Mangan, and as he looked upon them, he beheld the great paps, which were soft and white, and the middle small and shining-white. And desire of the girl came upon him. And Dubh-Lacha observed it. Just then the [15] king of Leinster with his hosts was drawing near the fortress, and the fortress was opened before him. And the king of Leinster asked of the girl whether Mongan had been in the house. She said he had been. 'I wish to obtain a request of thee, girl,' said the king of Leinster. 'It shall be granted. [20] Except thy being with me till the year is ended, there is nothing that thou mayst ask which I will not grant thee.' 'If that be so,' said the king, 'tell me when thou longest for Mongan son of Fiachna; for when Mangan has gone, thou wilt long for him.' [25] 21. At the end of a quarter Mongan returned, and he was longing for her; and all the hosts of the place were there at the time. Then the hosts of the place came out, and Mongan turned back from the fortress and went home. And that quarter he was in a wasting sickness. And the nobles of Ulster [30] assembled into one place and offered Mongan to go with him to make battle for the sake of his wife. 'By my word,' said Mongan, the woman that has been taken from me through my own folly, no woman's son of the men of Ulster shall fall for her sake in bringing her out, until, through my own craftiness, I myself bring her with me.' 22. And in that way the year passed by, and Mongan and Mac an Daimb set out to the king of Leinster's house. There were the nobles of Leinster going into the place. and a great [5] feast was being prepared towards the marriage of Dubh-Lacha. And he vowed he would marry her. And they came to the green outside. 'O Mongan,' said Mac an Daimh, 'in what shape shall we go?' And as they were there, they see the hag of the mill, to wit, Cuimne. And she was a hag as tall as a [10] weaver's beam, and a large chain-dog with her licking the mill-stones, with a twisted rope around his neck, and Brothar was his name. And they saw a hack mare with an old pack-saddle upon her, carrying corn and flour from the mill.

  5. And when Mongan saw them, he said to Mac an Daimh: [15] 'I have the shape in which we will go,' said he, 'and if I am destined ever to obtain my wife, I shall do so this time.' 'That becomes thee, O noble prince,' [said Mac an Daimh]. 'And come, O Mac an Daimh, and call Cuimne of the mill out to me to converse with me.' 'It is three score years [said Cuimne] [20] since any one has asked me to converse with him.' And she came out, the dog following her, and when Mongan saw them, he laughed and said to her: 'If thou wouldst take my advice, I would put thee into the shape of a young girl, and thou shouldst be as a wife with me or with the King of Leinster.' 'I [25] will do that certainly,' said Cuimne. And with the magic wand he gave a stroke to the dog, which became a sleek white lap-dog, the fairest that was in the world, with a silver chain around its neck and a little bell of gold on it, so that it would have fitted into the palm of a man. And he gage a stroke to [30] the hag, who became a young girl, the fairest of form and make of the daughters of theworld,to wit, Ibbell of the Shining Cheeks, daughter of the king of Munster. And he himself assumed the shape of Aedh, son of the king of Connaught, and Mac an Daimh he put into the shape of his attendant. And he made a shining-white palfrey with crimson hair, and of the pack-saddle [5] he made a gilded saddle with variegated gold and precious stones. And they mounted two other mares in the shape of steeds, and in that way they reached the fortress.

  6. And the door-keepers saw them and told the king of Leinster that it was Aed the Beautiful, son of the king of [10] Connaught. and his attendant, and his wife Ibhell of the Shining Cheek. daughter of the king of Munster, exiled and banished from Connaught. that had come under the protection of the king of Leinster, and he did not wish to come with a greater host or multitude. And the door-keeper made the announcement, [15] and the king came to meet them, and welcomed them. And the king of Leinster called the son of the king of Connaught to his shoulder. 'That is not the custom with us' said the son of the king of Connaught, 'but that he should sit by the side of the king who is the second best man in the palace, and [20] next to thee I am the second best in the house, and by the side of the king I will be.' 25. And the drinking-house was put in order. And Mongan put a love-charm into the cheeks of the hag, and from the look which the king of Leinster cast on her he was filled with her [25] love, so that there was not a bone of his of the size of an inch, but was filled with love of the girl. And he called his attendant to him and said to him: 'Go to where the wife of the king of Connaught's son is, and say to her "the king of Leinster has bestowed great love upon thee, and that a king is better than [30] a king's heir."' And Mongan understood the whispering, and said to Cuimne: 'There is an attendant coming from the king of Leinster with a message to thee, and I know the secret message which he brings, and if thou wouldst take my advice, thou wouldst not be with a worse man than myself or the king of Leinster.' 'I have no choice of bridegroom, whichever of you will be husband to me.' 'If that be so,' said Morgan, 'when he comes to thee, say that by his gifts and precious things thou wilt know him who loves thee, and ask him, for the drinking-horn which he brings thee.' [5] 26. And the king of Leinster s attendant came to converse with her, and said: 'Here is a noble horn brought to thee.' We should know him who loves us by gifts and precious things.' And the king of Leinster said to the attendant: 'Give her my horn.' But the kings household said: 'Do not [10] give thy treasures to the wife of the King of Connaught's son.' 'I will give them,' said the king of Leinster, 'for the woman and my treasures will come to me.' And Mac an Daimh takes the horn from her and whatever else she got of treasures till the morning. [15] 27. And Mongan said to Cuimne: 'Ask the king of Leinster for his girdle.' And the girdle was of such a nature that neither sickness nor trouble would seize the side on which it was. And she demanded the girdle, and the king of Leinster gave it her, and Mac an Daimh forthwith took it from her. [20] 'And now say to the king of Leinster's attendant, if the (whole) world were given thee, thou wouldst not leave thy own husband for him.' And the attendant told that to the king of Leinster, who said: 'What is it you notice?"Are you in the house . . .?' said they. 'You know this woman by my side, to wit, [25] Dubh-Lacba of the White Hands, daughter of Fiachna Dubh son of Deman. I took her from him on terms of "friendship without refusal," and if thou Iike, I would exchange with thee.' And great anger and ferocity seized him, and he said: 'If I had brought steeds and studs with me, it would be right to ask [30] them of me. However, it is not right to refuse a lord . . ., though I am loath it should be so, take her to thee.' And as they made the exchange, Mongan gave three kisses to the girl, and said: 'Every one would say that we did not make the exchange from our hearts, if I did not give these kisses.' And they indulged themselves until they were drunk and hilarious.

  7. And Mac an Daimh arose and said: 'It is a great shame [5] that no one puts drink into the hand of the king of Connaught's son.' And as no one answered him, he took the two best steeds that were in the fortress, and Mongan put swiftness of wind into them. And Mongan placed Dubh-Lacha behind him, and Mac an Daimh his own wife, and they set forth. And when on [10] the morrow the household of the king of Leinster arose, they saw the cloak of the hag, and the grey tall hag on the bed of the king of Leinster. And they saw the dog with a twisted halter round his neck, and they saw the hack mare and the pack-saddle. . . . And the people laughed and awoke the king [15] of Leinster, who saw the hag by his side and said: 'Art thou the grey-backed hag of the mill?' 'I am,' said she. 'Pity that I should have slept with thee, O Cuimne!'


VI. From the Annals

Mongán mac Fíachna Lurgan ab Artur filio Bicoir Pretene lapide percussus interit, unde dictum est--Bec Boirche [20] dixit:

'Is fúar in gáeth dar ’Ile,
dosfuil ócu Cind-Tire:
dogénat gním n-amnas de,
mairbfit Mongán mac Fíachnæ.

Ocus in dias ele
dia fognad mór de thúathaib:
Mongán mac Fiachnai Lurgan,
ocus Rónán mac Túatheil.'

A.D. 624. Mangan mac Fiaghna, a very well-spoken man, and much given to the wooing of women, was killed by one ??? [Arthur ap] Bicoir, a Welshman, with a stone. [15]


VII. Irische Texte iii. page 8

'O Monagán, O Manannán,
Your wandering is not frequent
In the land with living heart
From Tonn Clidna of even length
The . . . is winding
To the beautiful strand of Eothaile.'

Quoted as an example of the metre called Casbairdne seisedach (ṡedradhach). Tonn Clidna (Toun Cleena) is a loud surge in the bay of Glandore, co. Cork. See its dinnshenchas, Rev. [30] Celt. xv. p. 437. Tracht Eóthaili (Trawohelly) is on the coast of Sligo.


VIII. Irische Texte iii. p. 87

'In Bangor
Is Mongán son of Fiachna:
With him is Conchobur
At the contest of shield-splitting.'

Quoted as an example of the metre called ae freslíge becc. Is leis is Stokes' conjecture for isle of the isle of the MS.


IX. From Gilla Modutu's poem Senchas Ban...

Cammán's daughter was Dub-Lacha,
The beloved of Mongán, their offspring was good,
Colgo, Conall, that were folk of strength,
Cáintigern was his gentle mother.
Daughter of Demmán's son was Dub-Lacha
Of the white arms, without fault, of yore.'

[30] Cammán Dub, the daughter of Furudrán mac Bécce, of the royal race of the Ui Turtri, was the wife of Fiachna Dub mac Demmáin (LL: 140 a, 27).

Unless máthair mall may mean 'grandmother,' we must translate as I have done, and refer the a 'his' to Mongán.

[35] As to Dub-Lacha being called 'of the white arms,' cf. her by-name Láimhghel, p. 61, 10 above.


X. From Ms. Laud 613, p. 21

De dardain tainic gan mairg
Mongan co Carruic Eolairg
d’ acallaim Coluim Cille
a Tir tredaig Tairngaire.

Ni ḟuair Mongan do tognam
ag techt do d’ ḟechain nime
acht a cenn--mor in soc[h]ar--
fa cochall Coluim Cille.'

On a Thursday without woe
Mongan came to Carrait Eolairg
To converse with Comm Cille,
From the flock-abounding Land of Promise.

Mongan found not any help
When he went to see Heaven,
But his head--great the profit!
Under Cohan Cille's cowl.'


XI. From MS. Laud 615, p. 18.

Caomh-Colum cáidh ciuin cubaid cobsaid comdalach com ramach cumachtach Cille mirbuilech,

Foghar gotha Coluim Cille,
lor a binne os gach cleir,
co tend cuig fichet déc ceimenn,
aidble remenn, sedh ba reil.

Mac Eit[h]ni is Fei[d]limid finn
cuigi romcinn Dia do cein
a Tir Tarrngaire na finn,
mar a cantar fír gan bréig.

Tri caoguit inis rea rim
ma docuired on rig réd,
in gach innsi dar mo leighend
tri coibheis Eirenn fodein.

Colum Cille cáin gan gó,
briathra an laoich gersat ra ló,
anté nach cabair na fainn
noca carann caom-Choluim.
Caomh-Cholum caidh.

Beloved, chaste, gentle, just, firm, disputant, combative, powerful, miraculous Colum Cille,

The sound of Colum Cilia's voice--
Abundant its sweetness above every train,
To the end of fifteen score paces,
Vastness of courses! it was clear.

The son of Ethne and of Fedlimid the Fair,
To him God sent me from afar,
From the Land of Promise of the blessed,
Where truth is sung without falsehood.

Thrice fifty isles are counted,
As they were set by the bright King;
In every isle, by my lore!
There is three times the size of Erin herself.

Colum Cille, fair without falsehood,
Though the words of the warrior were . . .
He that doth not help the weak,
He is no friend of beloved Colum.'


Kuno Meyer (1858–1919) was a German Celtic scholar and the most important Old Irish philologist of his generation. He was professor at the University of Liverpool, then at the University of Berlin, and a founding member of the School of Irish Learning. His editions and translations of Old Irish texts — including The Voyage of Bran (1895–97, in two volumes), the Death Tales of the Ulster Heroes, the Triads of Ireland, and Selections from Ancient Irish Poetry — remain fundamental to the study of early Irish literature. He also founded the journal Ériu (1904) and co-founded the Zeitschrift für celtische Philologie.

The Voyage of Bran was published in two volumes by David Nutt, London, 1895–97, as part of the series "Grimm Library."

Archival text. Transcribed from the sacred-texts.com digitisation of the 1895 David Nutt edition. Note: the facing Irish text has been omitted from this transcription; only the English translation and prose notes are included.

🌲