Finnbogarimur — The Rimur of Finnbogi the Strong

✦ ─── ⟐ ─── ✦

The Rímur of Finnbogi the Strong


The Rímur of Finnbogi the Strong are a nineteen-ríma narrative poem by Ásmundur Sigurðsson, first published at Akureyri in 1879. The cycle retells the events of Finnboga saga ramma — the saga of Finnbogi rammi ("the Strong"), an Icelandic chieftain of the tenth century, from his secret birth and exposure as an infant through his many feats of strength, his journeys abroad, and his famous feuds.

Finnboga saga ramma belongs to the Íslendingasögur (Sagas of Icelanders) and survives in several manuscripts. It tells of a man born in disgrace — his mother ordered to destroy him — who is rescued by a poor couple, grows to extraordinary strength, and carves his name across Iceland and Norway through courage, stubbornness, and sheer physical power. The saga is notable for its vivid character portraits and its wry, understated humour.

This is a Good Works Translation from the Old/Middle Icelandic source text, published at Akureyri in 1879 by B. M. Stephánsson's press Norðanfari. The print was digitized by Google from Harvard College Library and is freely available on the Internet Archive. This is the first known complete English translation of any portion of this cycle.


Ríma I

Ásbjörn of Flateyjardalur and the birth of Finnbogi. The mansöngur invites the audience to listen; the narrative introduces Ásbjörn and his household at Eyri, tells of the Norwegian Skíði who steals away Þórný, and recounts the secret birth and exposure of the infant who will become Finnbogi — rescued from the stones by a poor farmhand and raised as Urðarköttur, the Scree-Cat.

Mansöngur

Hear me, men, and hear me, women —
all who wish to hear a story.
I set now to compose a poem
from the saga of Finnbogi.

To enliven your spirits
I offer this willingly;
be with me every hour,
my good fortune.

It will do me no harm
to trust in your strength;
I shall begin at once —
the matter sounds thus:

The Household at Eyri

Ásbjörn is the first I name,
in the dales of Flateyjardalur.
He built at the outermost Eyri,
near the wave-washed halls.

Grunnbjörn was his father,
a worthy man of Norway;
among the lords of that land
he was called a great chief.

Ásbjörn grew early there
in true wealth and honour,
for he too was descended
from the most excellent men.

He would not endure injustice
in that land any longer;
glad upon the tossing sea,
he steered his course to Iceland.

At Ljósavatn there lived Þorgeir,
a man who held the goðorð —
a noble-minded fellow,
swift to deeds of honour.

Ásbjörn married his sister,
who was called Þorgerður —
a wise woman, well regarded
throughout those districts.

The farmer at Eyri the people
could choose as their leader,
from Flatey across
to the bright Ljósavatn.

Þórný was their daughter,
firm in the people's memory —
a maiden who bore the sea-fire's bed,
with roses blooming on her cheeks.

More men I must mention
who lived in that dale:
Brettingur was a farmer's name;
Brettingsstaðir he ruled.

Þóra was his good wife,
skilled in the household's counsel;
the couple had three sons,
all raised to courage.

Þorsteinn bore the greatest strength,
their eldest offspring;
the second was called Grímur,
and Sigurður the third.

By Jökulsá, near the open sea,
Ingi the handsome dwelt,
wedded to a fair woman
who was named Sigríður.

Their sons numbered two,
both thought trustworthy —
Grímur and Þórir they were called,
men of mighty labour.

Skíði the Norwegian

Now we name a Norwegian, Skíði,
who with splendid skill
let his ship glide on the trembling sea,
across the grazing-fields of whales.

To Eyri comes the mast-god,
the white bear of the sea;
the wise farmer hears him speak
and asks for Þórný's hand.

Ásbjörn says the young maid
he will not consent to marry off.
Firmly he flings the serpent's no —
the other could not change his mind.

Skíði was bitter and bided his time,
though he showed little of it,
until Ásbjörn rode to the assembly
and a smoother path appeared.

Then, with Þorgerður distracted,
the man came asking once more;
the ring-goddess was more yielding
than she had been before.

Skíði then past the breakers' home
drove away from the sand,
and splendidly the gold-sun
sailed with him from the land.

He lets the Norse whale-home warrior
sail now back to Norway;
with a fine bride of the gold-bridge
the treasure-god was wedded.

Ásbjörn's Wrath

Now the news may reach them —
men ride home from the assembly.
Ásbjörn then to Eyri
lets his horse gallop home.

There was no joyful meeting;
his spirit filled with fury,
for the bright woman of his hand —
Þórný — had been given away.

Ásbjörn could not endure
that injustice, displeased;
he lays his heavy grudge
on Þorgerður and Skíði.

The Infant Exposed

The destroyer of brands then learned —
bearing a heavy heart —
that the gold-band woman
had become with child.

He speaks to his fair wife,
a full year later:
"Now I must ride to the assembly,
and there wait long.

"And while I am there,
speaking with men,
you must, bed-goddess,
bear or deliver the child.

"You shall carry the babe away —
best to destroy it;
if you do not, woman,
my anger you shall have.

"I have held this in my mind
and now declare it openly,
since you, ground of gold-wire,
gave her without my counsel."

In every way the wealth-god
speaks with threats severe;
all the more his mind hardens,
he promises heavy punishment.

On a restless horse he galloped off,
his spirit's joy diminished;
and a few days after that,
Þorgerður bore a child.

A fine son she was given —
that jewel of the noble hillside —
and the people marvelled
at the beauty of the boy.

It cut the bright mother's heart,
yet she could not delay;
the bright boy she must carry out,
by the farmer's command.

Before the folk she went,
the thread-goddess weeping,
asking where on Eyri's land
they should leave the child.

Among the darkest rocks she may,
between two stones,
they lay the child upon them now;
the elves set their arrows.

A bit of bacon they placed
in the infant's mouth;
they abandoned beyond the fence
the cairn made of stones.

Urðardalur — The Rescue

In the so-called Urðardalur,
near the folk of Eyri,
Gestur lived, and Syrpa too,
at the place called Tóttir.

Syrpa had been foster-mother
before — what a wonder! —
to that gentle woman
Þorgerður of Eyri.

The wealth-goddess then
loved the elf of the golden spear;
she let her old foster-mother
come to Eyri likewise.

Ásbjörn counted her as nothing
and merely scorned her;
when she could no longer bear it,
he sent her away.

One of Ásbjörn's farmhands
was called Gestur by name;
he was counted worthless
in every respect.

This sorry pair of servants
the wise farmer let go —
quietly, each in misery,
into the bonds of marriage.

Poor, they went into the dale,
which the landowner granted;
the man was known nowhere —
the old woman ruled all.

As we discussed before,
the matter was urgent:
the child was born, was carried out
across the empty land.

A week later, that same time,
Syrpa hurried forth
and asked her husband
to fetch some angelica.

"Be light about that task,"
the weaver told the farmer.
"I need them rightly
for Þorgerður's own hands."

Gestur on his errand
presses onward;
a child he hears crying nearby —
the find upon the steep ground.

The young one's sorrow he soothes,
finding it beautiful;
the boy he took into his arms,
leapt home unafraid.

The tree-god showed his wife
everything, quite speechless;
the boy she was shown
and said she had found him.

Syrpa's brow lifts higher,
her face brightens in its look;
she thinks she knows the child
and took him in and said:

"My intention I do not hide —
so you may support it —
I mean to raise this boy
and call him our own child."

"People will say it is a lie,"
the farmer objected;
"the child does not look like us" —
but she told him to be silent.

"Do as I bid you,"
said the lady of the rings.
"Go to Eyri for my sake
and find my foster-daughter."

To Eyri came the man,
and gave the household greetings;
soon he let them hear his news:
"A child is born at Tóttir."

The bright-minded one declared
her joy and satisfaction:
"My young one needs
both clothing and food."

Þorgerður, through her thought-web,
cherished her foster-mother;
always she let it be known
that she pitied the old woman.

Home then Gestur went
with a heavy load of gifts,
carrying the swaddling-clothes
for the young child.

Syrpa will not let anyone see
her son in those garments —
she makes the same pretence
under the same circumstances.

The old woman knows the name to give;
she calls it well to hearing:
Urðarköttur he shall be called —
a name that does not shine.

Ásbjörn Returns

Ásbjörn then from the assembly home
comes galloping lightly;
he grieves not over the wise youth —
he thinks the child destroyed.

The years pass swiftly, as they will;
things went well among them.
The couple raised their so-called son
up there at Tóttir.

In the fair bloom of youth
the early-ripened sapling grows;
it gladdened the old couple
that golden palm-tree.

Throughout the land the people guessed,
with wondering hearts,
that the Tóttir couple
could scarcely have sired such a child.

It is a wonder how fast he grows,
bearing a fair appearance;
by the age of six
he was the foremost of boys.

He made his own amusements,
gifted with a restless spirit;
often to the shore the famous boy ran
to find the fishermen.

The strong men at that place
followed the old custom:
they made sport of
the young stripling.

Whatever he could get out there
from the fine fish-friends,
he went without sorrow to carry home
to his parents.

Fearless in the land,
as age streamed on,
the young treasure-god
often gazed toward Eyri.

He was merry, and played tricks —
the worthy tree of swords —
tripping women secretly,
letting them fall sweetly down.

Sometimes he hurt the maidens there,
those jewel-goddesses of stone;
they complained to him in anger,
and then told the housewife.

She answered back against their words —
she who heals the harm:
"My foster-son may enjoy himself,
the worthy breaker of spears."

After that the gold-stream mends
and lets the mockery pass,
while Ásbjörn pretends the boy
is beneath his notice.

Syrpa discovers the youth's
journeys to Eyri,
and says that later
it will spoil his peace.

The Flatfish

One day, as was his custom,
the storm-god of the hand
went to the shore for Gestur's sake;
warriors rowed to land.

Of his clothing we find it written:
when he went to the fishing-ground,
a hood of hide covered his head
broad across his shoulders.

He wore a great coat then,
his body wrapped in rope,
made of sheepskin,
hanging long as a monk's.

Barefoot he trod the fair ground there,
the warrior of the wave;
a great hook he bore in hand,
standing by the sea.

The men of the sounding wave
cast up cod from the deep sea;
Köttur watched upon the rocks
the fine catch of fish.

These stout breakers of steel,
endowed with splendid strength,
hauled onto the tide-line
a four-ell flatfish.

The companions by their boat
weighed the burden of their catch;
they hauled it up so the sea
would not take it back.

He came near and cheerfully
knew how to frame his words:
"If I may have the flatfish,
I shall try to drag it up."

Quickly they agreed and let him try,
the heated sons of the prow:
"If you can do it, then for certain
you may have it."

Very glad, the spear-thrower
pressed forward to the prize;
swiftly he tied his rope
into the flatfish's mouth.

Fast it sat in the sand —
so was the matter;
the standing boy shoved it from its place,
but made no hasty effort.

After a long hard struggle,
the great flattened beauty
he dragged up onto the green ground;
the warriors laughed less.

They saw it was in him
to carry his catch home,
and tried to drag the fish
away from him.

Then unhappily the young tree
encountered their resistance;
the brothers of Brettingsstaðir
he asked for their support.

Hard the men pressed forward,
insisting upon the others
that they let the boy keep the flatfish,
for they had promised first.

The men stood firm upon their word:
so it should stand.
Glad, the thrower of the brand's gold
set off on his way.

Weary he trod across the field of waves;
longest it will live in memory —
the fine fish he carried home
to his foster-mother.

Industry, virtue, and ready courage
make a life in the household;
but it wakes sorrow in the wise
to lose so fine a pair.

Ríma II

The boy's fame spreads. A feast at Eyri, where Þorgeir the goði discovers the truth of the boy's parentage. The bull-killing.

Mansöngur

For the joy of the spirit I sing this poem —
I compose the song before you;
the gladness I feel within my soul,
that gladness I count as mine.

Wise verse about a famous people
it honours from the ancient age;
what is known of that noble life
may prove to be the truest.

With shrewd counsel and manly deeds,
with diligence, loyalty, and honour,
the shepherd of the wave's brightness
tends to his treasure here.

He would have it ring in our ears
higher than any written tale —
that the greatest man of the frozen land
be remembered in a fair sound.

Listen then with him, you cheerful ones —
clear and unafraid;
let the fair women's spirits too
be enlivened by the verses.

I left the song of praise at rest,
took my ease in quiet —
where Köttur had come home
from his fishing.

The Boy's Fame

Tales of the district
were slow to reach their end;
of his remarkable feats of strength
the people spoke with wonder.

Thus the folk praise and flourish
the gifted Skíði quickly;
a young hero's report is borne —
the farmer's son at Tóttir.

Fair he was, and bore himself
as one born to heroism;
yet we deny the spear-god's claim —
Gestur and Syrpa own him.

The Feast at Eyri

Ásbjörn then and Þorgeir too
must be mentioned in the poem;
those two brothers-in-law
often met in loyalty.

Free of want, their wealth increased;
always they feasted together,
and generous were the banquets
they gave each other in turn.

One autumn at Eyri, fairly set,
Ásbjörn hosts a feast
for the clever Ljósvetningur —
with ale and glowing wealth.

Quickly Þorgeir then set out,
driving his troop of warriors
across the wolf-waste to Eyri —
Ásbjörn received them gladly.

The feast began at once;
wine gladdens the wise;
the steel-minded men in the hall
clinked their cups and drank.

Urðarköttur Arrives

That same day, while the joyful drinking
the merry lords pursue,
Urðarkisi — bold as ever —
arrives there without fear.

Daring in stride, swift in step,
the dandelion of the wave's ice,
was full of play; the women fled,
and fought back hard against him.

Four fresh-braided roses
fell upon him then;
they took it in mind to try their strength
and overcome the boy.

Fiercely now — a wonder to see —
they all close round the fellow;
at last he drove the crowd of women
straight into the drinking hall.

The entrance was not gentle;
Köttur would not yield;
the feast-joy grew and swelled;
men drank and laughed.

Crashing sounds rose in the panels;
the pillars took a shaking;
and in the end beneath three girls
all came tumbling together.

After the warrior of steel stood still,
he did not leave at once —
in his great coat, standing now,
with his stiff hook in hand.

Þorgeir's Questions

Þorgeir looked at him, and quick
he sent his words to the men:
"Who is this high-spirited young
bender of swords?"

Ásbjörn answered the destroyer
of the snow-peaks thus:
"I believe he is Gestur and Syrpa's son,
who live at Tóttir."

Þorgeir spoke again:
"There is something strange in this.
I see no resemblance
to support that claim."

"Sheepskin-boy, honest of mind,"
said the bold one,
"tell me — who are you, and whence,
and whose child are you?"

"Here at Tóttir I was raised;
Urðarköttur is my name.
Gestur is the man who keeps me
and gives me fostering."

"May the god of shields grant you life
through twelve rounds of years,"
Þorgeir says. "The weight of gold-goddess
shall not find your equal."

Ásbjörn edged somewhat closer
and managed a reply:
"Brother-in-law, you would say otherwise
if you could see his parents."

"It greatly puzzles my mind,
worthy bearer of garments,
that you compare their kind to the folk
of worthy company."

Þorgeir's face reddened then,
and he gave his answer:
"A needless speech of scorn
has not proceeded from me.

"My intuition tells me this,
shepherd of bright waters —
it may prove necessary for you
to discuss this matter further."

The Truth Revealed

Þorgeir then, arrow-swift,
spoke to the young one:
"Go and show me your parents" —
but the other liked it less.

"On condition that I go
on that errand, and disturb the peace —
you must promise me
whatever I ask in return."

"Go home, man and woman,
and bear no grief upon you;
I think that Þorgeir
means to do you no wrong."

The helm-god then went home;
he bids the couple come,
after a while, to Þorgeir's presence —
but this pleases them less.

"I bind my oath on the spoils of plenty,"
the young tree declared;
"while I dwell among men here,
I shall give you both my aid."

The couple then from Tóttir to Eyri
accompanied the young man;
they found a fair and noble seat
with the lad in that hall.

Before him sat Þorgeir then,
restless in his thought;
Syrpa he addressed
and began his investigation:

"I suspect, in the steps of your mind,"
the chieftain spoke,
"the boy who sits beside you
is scarcely your own son.

"If you tell me the truth, I grant you
my peace and favour;
but if you resist, I will let you
face a trial."

Frightened then, the treasure-goddess spoke,
quickly, with truths as evidence —
telling where she had found her child,
hidden under the scree-stones.

The district-chief then turned
to his sister at once;
she brought forth the truth
so that all was confirmed.

Ásbjörn Accepts

The man of Ljósavatn
did not shrink from making amends;
and now to Ásbjörn he bore
a gentle suggestion:

"Will you not, brother-in-law, show loyalty
to the young warrior,
and call your own child onto your land
and give him the best of care?

"I can now, O goddess of the weight,
recognise and discover
that I think the tree of the sea-storm
shall be the foremost of my kinsmen."

Ásbjörn's reply came thus:
"At least I may consider
who might be the father
of this young wave-fan."

"But he may stay among my men,"
the warrior of Odin's heat conceded.
"The spear-god — I can give him
both board and bite.

"Take that as a mark of our friendship's
end, if you will;
though he may not prove
the best father to the boy."

"The upbringing of this weapon-tree
ought to repay you well;
I am willing, and I offer you
twelve hundred in fine goods."

"Half of it, brother-in-law,
you may be called upon to pay;
the rest I intend, without reluctance,
to deliver in full."

Þorgeir accepted the brightest praise
from his fellow chieftain;
he did not let his vigour flag
in the labour of amendment.

The wise dealer of treasure
now rides home, having settled;
with gentle spirit and mild accord
both brothers-in-law parted.

Köttur at Eyri

At the ship-Eyri now
Urðarköttur dwelt;
his true mother gave him good care —
a warrior splendidly adorned.

Among all the men there
the most blooming youth;
the greatest skills he learned the best —
the gift of learning prospered.

The serpent-wasting time passed on,
increase of former days;
across the land the summer-sun
sent forth her gentle beams.

Far and wide men can be seen
on sands, on fields, on moors,
riding together at full speed,
swerving from their mounts.

Toward the assembly those men rode —
those who owed their dues;
Ásbjörn, cheerful, readied himself,
his warriors following.

The Bull

Ásbjörn left behind at home
a bull that roamed the cowsheds —
a fierce three-year-old beast
that he let walk among the small byres.

The milking-women at their work
the vicious brute tormented;
the men of the house feared
the sky-horned beast, and dared not face it.

One morning the women
came speaking bitterly:
"Now the cursed bull is ruining
the milking for us all."

The angry women then
turned on the couple's fair son;
harsh words they let fly —
scorn and abuse and spite.

"It is useless that you stay here at home,
lurking in the house;
you do nothing, you go nowhere,
you care for nothing and no one.

"It would suit you better, hero,
to wrestle with your bull,
rather than heap upon me
mockery, scorn, and shame."

The gentle grounds of the sea-god
they begged him, soft of temper:
"Against the bull lend us your aid;
then spare not your praise."

Quickly then the foremost champion
rushed out onto the ground;
but the fierce bull
charged hard against him.

Huge of horn was that brute —
fear seized the warriors —
the heavy beast and its master clash,
each one driving the other.

Downward he bent the nail-god's neck,
the bull onto the earth;
the neck-bone then snapped from its joint —
and the bull was dead at once.

After the blow, back to the farmstead
Köttur of the scree-rocks came;
he asked them to flay the dead bull —
the men were much amazed.

Of both the fight and the bull-blow
I hasten on, the swifter;
this broken song of verse
every man will fault.

Ríma III

A calm evening; the discovery of the shipwreck. Köttur rescues a Norwegian merchant named Finnbogi, who in his dying breath gives the boy his name, his weapons, and his goods. The boy rides to Ljósavatn and is recognized by his uncle Þorgeir.

Mansöngur

Into the west the day may turn;
weather from the east is masking.
The moon spreads its fair light
upon the land and sea.

Nowhere does the wind make sound;
the ocean does not stir;
stars twinkle with a flame's bright hue,
alluring joy to human thought.

The ravished spirit on a clear evening
greets the sky-world;
the storm-spirit of bright counsel
touches many spirits within.

The white gleam of the lovely woman —
my friend walks further on
toward the gentle end
of this beautiful, peaceful hour.

There I row upon the lake of thought;
I rest from making verse.
The tree-goddess of the sea was then
about to make herself ready.

Ásbjörn Returns from the Assembly

Ásbjörn gladly rode his horse
back home from the assembly;
and quickly the news came
of the death of the savage bull.

Throughout the dale he heard
the tale of greatest courage told;
therefore the fierce one grew cold,
and little the men spoke of it.

And he saw in truth
that the fair spear-sands —
greater than any man there —
stirred much admiration.

The fine days there
seemed to glide soft and slow;
the summer's plenty and good season
prospered folk on land and sea.

The Light on the Sea

So I tell you of the boy,
Urðarköttur:
somewhat late that summer,
the fair sun was setting.

When the fire of brows
wished to quench its slumber,
the dandelion-lord, free of harm,
walked late across the land.

To no man did he make known
where he went in the world,
his errand brief, or what
he meant to do.

One evening as the house lay still,
the weary folk abed,
he looked out keenly from the farm —
something changed then.

He asks whether his father sleeps;
the brand-sender inquires.
The answer comes: it is not so —
"What is your desire?"

The sword-grove answers him:
"I have been watching the sea
these past one or two evenings,
hurrying out to look.

"Each evening I have seen
a light burning like a flame,
far out on the open sea,
moving further from the land."

The old man asked the young one back,
the shield-tree:
"Out across the cold keels' path
we must go to find that fire."

The gentle heir replies:
"The young take that harder than
the man who has been tested —
yet let me frame my plan."

Throughout the land the rumour flew
that a tale was building there —
weighed with heavy need,
men suffering at sea.

"Your riddle is made with skill,"
the old man spoke.
"Do you want it tried hereafter?
Do you want it kept from men?"

The reddener of swords spoke then:
"On the errand I shall go,
rowing from the shore,
to learn whether more can be discovered."

"If you will lend me boat and crew
from around the island-belt,
the plan shall not be hindered" —
Ásbjörn says: "Welcome to it."

The Shipwreck

When the days had mostly darkened,
father and son together
loaded the best men they had
upon the sea-steed.

Next the bold one set out —
the warrior of the wave's mantle —
with three sturdy farmhands
upon the combing-fields of the sea.

Out from the inlet's oar-rim
Urðarköttur steered hard;
the seamen rowed with strength,
and did not ease their pace.

Straight into the open sea
the men drove mighty oars,
until one of them stood up
and spoke without delay:

"Both this night and more
the weary wave-men suffer;
the treasure of the deep destroys them —
often good things are sought from far."

Speech from tongue the cargo-keeper
presses forward fast:
"From the keel's lung I come here;
a freshly breached whale we see."

Kisi of the scree then wondered —
something else proved true.
The courage of his heart and spirit
drove the warriors from their stance.

They did not wait long —
the men there recognized
a merchant vessel, sunk deep
in the sea's perilous embrace.

They tied their boat beside the ship,
fast, then hurried aboard;
upon the vessel of the waves
no one was about.

Finnbogi the Norwegian

Onto the ship's deck Köttur leapt,
light as the scree-cat;
he found a tent of silk,
and a man asleep within.

Fine clothes lay beside him —
the worthy men observed —
and likewise a blue-shining blade
that bloomed from its jewelled hilt.

A wide hide-cloak was wrapped about him;
the wise spear-thrower
asked to learn the news
and find the truth.

The man's breast now opened
with both fear and joy;
the light of courtesy
shone about the place of plunder.

The branch of speech spoke then:
"Who is it that seeks me?"
Köttur of the scree calmly
names the warrior, tells his name.

"My name is Finnbogi," he said —
the man replied in turn.
"Though little fame is mine,
my people are from Norway."

"Bárði is my father's name,
a useful breaker of warriors.
The merchant who bore me —
I have come to sell my wares."

"But the current of fate
drove me from the land;
I wished to reach Iceland
through the roaring storms.

"The strong wave broke the rudder
and the staff of the broad-prow;
long upon the shore of fate I drifted —
at last food failed us too.

"My men lie here in peril,
weeping without end;
the sailing is broken, the sea fills every hold —
the ship is mostly sunk."

The Inheritance of a Name

Ásbjörn's son could bear
the stillness no longer;
he carried the men into his boat —
the might of the gods was needed there.

The steadfast hero searched
the stores of the sailors;
the arm-goddesses, the clothing —
he carried them into his own boat.

Fine goods of the wave-field,
the weapon-god's treasures —
they loaded the mast-band's cargo
and now began rowing for land.

They chose their time upon the paths
under the fir-gods' shelter;
glad they stood on the streaming land;
a fine place they thought it.

Ásbjörn saw his ship now,
swimming to the shore at Eyri;
he went to the beach to see the warriors,
and praised the gift-bringer then.

Next the sea-fire lord
invited the captain
to good winter lodging and more,
with two of the weapon-reddener's crew.

For the other men he found a dwelling
with farmers in the dale,
until they found peace on earth —
though Finnbogi's life grew longest.

He alone was near to health,
the hero of the journey;
his pure manly virtue everyone
could there observe, near and far.

Throughout the dale and past Koldukinn
the ice-breakers rode;
through the hardest winter
each fulfilled his own duty.

He, free of falsehood in the land,
followed Urðarköttur;
well they counselled each other,
and became friends in deeds.

The Ride to Ljósavatn

Well then through the wolf's lair
the dark winter storms abated;
to Ljósavatn the warriors
meant to ride and visit.

Rafn was a man at Eyri,
one of Ásbjörn's kinsmen —
a fast-walking warrior
who would not suffer delay.

He was held the equal
of most horses in a race,
though small was his strength's reserve —
he was called Little Rafn.

As heirs from Ásbjörn's home,
Finnbogi likewise
came along, and on foot was
the keeper of the goods, most keen.

Over the fair ground of earth
the journey went thus;
the shield of thunder would not rest
until they rode to the chieftain's seat.

Þorgeir gladly recognised then
his sister's offspring —
the high-mannered chieftain
was made a cheerful host.

To the foreign hero he
offered bright praise,
and from him learned the courteous
and worthy breaker of the ice.

He wished that they would stay
for a long time there
in every kind of pleasant ease —
but the companions would not.

Yet at least through the dark clear night
they accepted rest,
the rider of the moon's field
waiting for the morning sun.

Drauma-Finnur

Finnbogi on another ride
wished to travel boldly,
to survey the districts of the dale —
he chose it as a quest.

On well-groomed horses over the heath
the best of companions rode;
warriors gifted with treasure
were invited by the chieftain to ride with them.

Cheerful about this and that
they held their merry talk,
riding over the blue Djúpá
from their bright saddles.

Let us tell of the great men
who forge wise discourse.
For them the scroll of learning turns —
more shall remember it.

Drauma-Finnur, a farmer, dwelt
at the farmstead of Innsti-Fell;
the wise one gathered his wealth,
inwardly sage enough.

That hero of the wave-fire
was a kinsman of Þorgeir;
he let his prophet's wisdom sound —
his fame was known far and near.

Always Þorgeir loved this son
with the greatest affection;
the worthy friend of manliness
was of Finnish stock on his mother's side.

The day passes; the winter-veil
covers the fair sun.
To Felli then the famous kinsmen
rode that evening.

Finnur of the ring-trees
received them well;
the love-cunning man found his joy,
and was fingered by each one with a game.

Þorgeir took his leave
upon the following day;
homeward from his kinsmen
the horse-tree struck its tracks.

The bold youth wished
to hold them longer there,
for to grasp the said treasure
he would not let Finnur go.

"Let us stay and ride homeward
swiftly," the dear friends spoke.
"Here we shall not spare our joy" —
Finnur answers stoutly:

"Though this fellowship here
may seem unsteady,
it gives no higher delight —
a spirit of sorrow prophesies to me."

The Naming

Along the long trail of companions
the men then rode;
their stay grew such that brows paled —
Bogi turned pale as a corpse.

Yet they mounted upon their horses
at last, though haste was gone,
the god-trees of the sea
until a great snowstorm struck.

Further he could hold no more —
the hero's courage buckled;
beside a cold cliff
Kisi pitched a tent over them.

Then he leaned his head
toward Urðarköttur,
and began to speak his last words —
the brave champion listens well.

"New tidings you have to bring
home from here.
To you I have borne a love-fire;
bind my words in heart and mind.

"I have chosen you and held you
faithfully and true;
I shall never, wretchedly,
be driven to the cold hunger of death.

"In my need I name you
my greatest benefactor;
to your honour, what I can,
I shall now set forth.

"Here is a cloak, a helm, a sword —
my father gave them to me.
These tools now I entrust to you,
for no better make exists in the world.

"And whatever else was carried
from my ship,
I give it now to the folk —
lent by the goddess of the wave.

"After my passing I call out
for my crew —
your kindness may serve them too,
this small gift of fearful light."

"Let it suit you, hero,
to bear my name henceforth;
since fortune follows your bright brow,
your life shall shine in fame."

The gentle tree of glory
gave thanks for this gift;
and so the great one, at that same hour,
fell into his last sleep.

Rafn the swift to Felli then
sent word about Finnbogi,
telling Finnur quickly of it,
asking sure companionship.

Quickly Finnur then set to,
wise, the counsellor spoke:
"I owe that man so much —
I should never have let him go."

The meeting of men took place
at the appointed time;
under a great stone there
a treasure of steel was buried.

There was given a gilded memorial —
a worthy remembrance —
and the wolf-fortress henceforth
was known as Finnbogi's.

To tell fairly of what followed:
the noble kinsmen parted,
and Finnbogi rode to Felli —
famous ever after.

There to stay in his company
it suits me now in peace;
for I am running out of ground
to make this scroll of verse.

Ríma IV

Finnbogi at Felli and the ride to Ljósavatn. The mansöngur is a comic drinking-scene — the poet confesses that his temperance pledge collapsed at a feast. The narrative follows Finnbogi's departure from Drauma-Finnur at Felli, his reception by Þorgeir at Ljósavatn, his return to Eyri with Little Rafn, the arrival of the Norwegian Bárður, and Finnbogi's voyage to Norway. Shipwrecked on the Norwegian coast, he finds shelter at the farm Grenmó with a farmer also named Bárður. He slays a marauding bear bare-handed and departs the next spring.

Mansöngur

At Felli I was last night —
I meant to hold off until matins;
but there I saw the company of lords
could drink and sip without ceasing.

The temperance pledge kept me
from tasting a drop of Bacchus,
but in its place I then
gulped down great draughts of milk.

Brandy was offered to me —
I could not taste a single drop;
it was solely my intention
that my good name should not suffer.

The men through the night
filled themselves with horn-drops;
I had no rest in my thoughts —
they tried to mock me for it.

More was served to the folk there;
now I began to long for a sip.
Hot punch adorned the feast —
the lads stopped counting drops.

Then the feast-manners changed;
I wished to abandon my pledge.
I drank more than one glass
and took wonderfully large draughts.

I became altogether another man then
and marvelled at everyone's sipping;
I shall honour from now on
those spirit-strengthening drops.

To the pledge I did disgrace —
I can bear the shame in silence.
I shall try to hum forth
the rímur in heroic mood.

Finnbogi Departs Felli

Lodging at Felli was good;
Finnbogi sat in finest company.
After a few days' stay
he wished to ride his horse from there.

Finni takes a spirited steed;
Finnbogi chose to do likewise,
and with him he travelled forth
to the farm at bright Vatn.

Þorgeir was glad at the famous one —
he stored the moment in memory;
at his kinsman's noble worth
he raised his brows to the crown.

And then the aged strong one
spoke, the oak of swords:
"Early I saw it in you —
that you would become excellent.

"Stay now with us, dear lad —
precious joy I take from it.
Now you must go far and near
to gather your wealth together."

This pleased the shield-warrior;
he expressed thanks to his kinsman.
The bright ale flowed to him —
a journey on land was prepared.

At Ljósavatn he extends his stay;
Drauma-Finni too is chosen.
His will be the worthy company —
he wants to explore the dale.

The Ride to Eyri

Through heaven's clear-blue canopy
the morning sun casts light;
most folk are now on their feet —
the people part from their rest.

Noble was the ride they made;
men rode through the known pass.
Green thickets, reeds, and sedge
sent warmth toward the riders.

Revealed now is Little Rafn —
with light steps he walks alongside.
Home to Eyri, his equal —
I think he'll prove a sharp lad.

No need to strike the nags —
they ride briskly at speed,
through Fnjóskadalur, then out
to the heath of Flateyjardalur.

Ásbjörn must be remembered now —
the farmer needs to hear something.
He sits at home at Eyri,
for he knows nothing yet of this.

I'll whisper to him
who rides now approaching,
before the chieftains all come home
together to the yard.

This may prove welcome
to the rich bender of steel;
much he must prepare —
and drape a new hall with cloth.

When the great men rein in their steeds,
and many more besides,
the gathering of friends, hardly meagre,
comes now to Eyri's shore.

The goði's joy was not small;
he delays no telling of the news.
The folk marvel at the change
that has come to pass.

Finnbogi Named and Honoured

The couple welcomes the fair child —
Finnbogi, as he is now called.
Fame and name across the land
fly throughout all the districts.

In comfort he sits in peace,
thoughtful and temperate,
though to Ljósavatn he often
made his way for entertainment.

Off Flatey the men of the fjord
saw, while at their feasts,
on Skjálfandafljót vessels
gliding under white sails.

Warriors steered fine ships
to the landing at the shore,
where the current pushes prows
onto stones at the bottom.

The Norwegian Bárður

Bárður is his name — wise, bold —
who steers the warship.
Then Hákon was the gracious earl,
Norway's highest overlord.

The farmer of Eyri lodges him;
Bárður received such hospitality.
Eagerly he shares his golden bounty
and was able to tell his plan.

He wants to visit Þorgeir,
the thane at bright Vatn;
Ásbjörn lets his dear kinsman
follow with company up the bright river.

Through harsh winter's grip
the men stayed there at rest;
then when warm spring came
they turned to the ship.

Finnbogi to Þorgeir then
arranged his words thus;
Þorgeir falls silent,
though at last he speaks:

"Your nearness is dear to us,
young mighty hero;
but if you gain honour from this,
it seems wrong to hinder you."

Kinsmen side with him in this —
the folk are much concerned.
Soon enough, Bogi purchases
a berth upon the ship.

This pleases Bárður well;
he says the mighty hero,
the strength-hardened champion,
shall ride forth in company.

War-gear and arm-ring
he takes with willing heart;
forth he walks then, capable —
a man of strength.

The Voyage and Shipwreck

Then out upon the sea-steed
the company departs from land;
the fair sail is hoisted —
the blue sea begins to glide.

The wind plays fair then
upon the bright sail-stretchers;
the waves push on, east and forward
into the cold sea.

The wind grows fierce;
the helmsman stood and found it hard to steer.
The good ship tossed from itself
the old swells of Ægir.

Kári unleashed grim fury,
ruining the warriors' rest.
The dark storm through day and night
began to grow upon the men.

The ship on harsh pathways
cut through ugly breakers;
the men neared Norway's coast —
now the encounter grew fierce.

Daylight faded beneath the sky's vault;
the good firmament hid itself.
Black fire gaped above;
the wave surged, swollen with fury.

The ship could not endure —
hard against terrible cliffs,
breakers rose, the sea was mighty;
no counsel availed in this.

The stiff keel struck
upon the rocks;
above the high gunwale hung
the brows of plundering surf.

Bold Finnbogi in the fray
recalled the sea's turmoil;
close he came to seizing his weapons —
now he tried to save his life.

Finnbogi Ashore

The valiant champion managed —
alone he got upon a plank,
held fast, clung to it,
and so up to the shore he came.

There he saw high cliffs
hanging forth above the sea;
he came to the rocks then
and managed to climb up them.

Now was frost and storm besides,
now the sea-road was treacherous,
now the watch stood through the night —
now it was not good to wander.

Stripped of all his dear companions,
he was alone — from the perilous seas.
His hide-coat and weapons
he carried on his back.

Over snows a long road
his sturdy feet grew weary,
until the tall, broad houses
he found in the dark of night.

A wondrous large and fair farmstead —
not far from the fish-hall.
Through the skylight the bright lights shone;
he saw men within.

Manfully he knocked at the door —
the storm-tossed one now sought shelter.
The folk sat still within;
no one dared go forth.

A second time and a third
he struck the panel before him;
the bear-skin shook on the door —
the men fell silent and lost their mirth.

The farmer spoke to his men:
"Quickly now — do not rush forth!"
An axe he held in his hand,
brandishing it with the long shaft.

He drew toward the doors of the house —
a roar on the roof from the wind's howl.
The wise farmer received the greeting
of the courteous newcomer.

He took good care of the guest then;
the old man sought tidings:
of name, journey, age, and lineage —
all this he learned.

"Tell me now fully,
young weapon-keeper," the speaker said,
"where I am and with whom" —
restlessly the other informed him.

"The farm Grenmó I dwell in here;
Bárður is my true name.
In the north of Norway is named
this Hálogaland."

"Sixteen years old, tall hero —
your lot I will improve.
You shall have wine and provisions;
welcome to my lodging."

The fair women came then,
brought him from his frozen garments,
willing and kind as could be —
to gladden and nourish the warrior.

There he got his winter lodging —
honour befitting his virtues.
His fame spread far around;
good fortune followed him thus.

The wave's frenzy stripped
another ship and lives at once —
thus the Creator allots
many fates to men.

The Bear Hunt

After the harsh storms then,
straightway on the next bright day,
men went abroad
where much wreckage washed ashore.

Bárður the farmer kept
what the sea cast up by treasure,
but glorious Finnbogi found
that by Norwegian law it was his.

When summer's sun departs from the hall,
she hides her glow in the mountain;
the meadow's warmth falls asleep
and leaves wither from the forest branches.

To Grenmó word flew —
men of the fjord took their shields:
a bear with greedy, fierce intent
walked abroad and harmed both folk and stock.

This beast licked its paws
as it roamed the highland heaths;
it struck down the livestock —
a devil's curse to the farmers.

Bárður's sheep the bear slew —
it troubled him most of all.
For it pained the district chieftain
to endure this loss.

He summoned the men to a meeting —
to track down the guilty beast.
A host of men went across the ground,
bearing spears over the fields.

The next day the company
would go out to this combat.
Finnbogi went out through the night
with cunning, to find the bear.

He strode into the sheep-fold
in all his war-gear;
the bear in berserk fury
was crushing the sheep before it.

The bold champion, merry in his wit,
spoke in heroic mood:
"Come, bear, and wrestle with me
rather than this sheep-scrapping."

The beast did not rise to its feet;
it tore the tendons from the bones,
shook and tossed its head,
and glared at him with fury.

His sword he flung to the ground,
his spear he cast aside and laid down his shield:
"So we may both be equal," he said —
"now get up."

The unrelenting beast strode forward —
it saw his hands were weaponless.
It rose and shook its paw;
the fierce one meant to maul the man.

But Bogi was not slow —
he darted in under the bear.
There was no retreat;
over its spine he locked his grip.

The brave warrior taught
the carrion-grinder a lesson long.
On the field a great stone stood —
toward it the wrestling moved.

The bear stumbled back;
its marvellous strength was failing.
The other pressed on thus
and broke its spine clean in two.

Back he carried the sheep from the bear —
the burden-god of steeds —
and let the dead beast lie there
as if it were nothing.

Before the crowd of men awoke
and day drove out the moonlight,
no one had missed him —
at home in his bed he took his rest.

The next day the company went out;
Bogi joined them unflinching.
Finding the bear was easy —
nothing about it was now fearful.

One riddle remained among the men:
who could have sent to Hel
the best champion
on all the land?

The warriors asked him
if he had slain the fierce beast;
never would he answer —
he'd rather put an end to the talk.

Bárður heaped together the payment
that willing farmers contributed;
now from the grey embers
the barren heath-bush yielded.

From the goods of men he gladdened the folk;
the warrior was free of tricks.
Winter passed into spring —
much more would follow in the tidings.


Ríma V

Finnbogi meets Álfur the tax-collector. They sail south together; Álfur lures him to a deserted island and attacks him in a cave; Finnbogi wrestles him onto a stone and kills him. Finnbogi sails to Sandey and collects Ragnhildur under pretence; he tells her the truth at sea. They arrive at Jarl Hákon's court at Hlaðir, where Finnbogi confesses all; the jarl is furious but impressed, and Finnbogi wins twelve companions.

Mansöngur

Outside howls a harsh north wind —
now, as things stand,
some work must be taken in hand.

Snow and frost imprison
the light's beauty;
within the walls of poor halls,
the folk now begin to freeze.

Worse it is — I shall say —
than the fox's distress:
most things grow cold if the women grow cold,
and perhaps their love-embers too.

The billows rage;
the mountain-cliffs begin to break.
Many prefer to endure hardships —
this is some kind of Gói weather.

At once I would from the great blizzards'
high storm
flee away from the snowy earth,
if I were winged like a plover.

She steers southward home
with song-rímur;
she visits our settlements more
when the spring season comes.

Finnbogi at Grenmó

Finnbogi at Grenmó dwelt,
eager for advancement;
he awaited the summer's work
through to the next bright season.

Often he went for his own pleasure
to the blue waters;
he also gave heed to vessels
sailing on the waves of Ægir's maids.

Along Hálogaland in calm and wind,
ships with curving sails sailed;
some rowed near the shores.

Álfur is named — a tyrant.
Somewhat south of Sandey he ruled;
the district farmers thought him cruel.

Ingibjörg, the jewel of the island —
that fair wife he had taken;
she was the niece of Jarl Hákon.

Ragnhildur the rosy, daughter
of that rich couple,
adorned in honest virtues —
from her more shall be told later.

Álfur was Hákon's hirdman
and therefore harsh,
dispatched to collect the taxes;
he had the mind for that as well.

The tribute-seeker seemed rather
hard upon the Hálogalanders,
reckoning wrongly;
he scraped together wealth.

Each summer to gather payments
he sailed the sea-road,
alone on a great boat;
he bore the mightiest burden.

The Meeting with Álfur

One day as Finnbogi went fishing,
Álfur rowed alone from the south,
with two oars over the thin sea.

His long hair slapped across his shoulders
from the full shock of it;
clad in a red scarlet shirt,
he glided close to the champion.

A silver belt about his middle
the man fastened tight;
near the shore he now approached —
Finnbogi asked his name.

"Álfur," he said his name was,
and told his errand;
he asked the name, family, and standing
of the one who stood on shore.

Finnbogi, who handles speech
better than many men,
fearless and free of trouble,
explained the matter clearly.

"Can I not get passage with you
going south?"
The oak-warrior answered quickly:
"What do you intend, man?"

"Hákon Jarl at Hlaðir
I wish to visit, the great one,
and stay there for a time,"
said the keeper of the seed-land.

About Finnbogi's age
Álfur wished to hear.
The kinsman of the river answered:
"Seventeen I am counted in years."

Álfur wrinkled his brow
and squeezed the oar-pins:
"Your family I know well —
you will be no small man."

"Could it be that you are the strong one,
here among the Hálogalanders —
the one who wrestled the bear
to its death?"

"The wolf's hunger most fiercely
to sate — that is true," says the lad,
"but of that I shall speak no further."

Álfur promised he would come again
and carry the hand-cargo,
half a month from that time.

Finnbogi Departs with Álfur

So he took his leave, and the other
headed home to the farm;
he readied for travel
and told Bárður his plan.

Bárður the farmer said:
"This troubles me —
Álfur the fellow is a trickster;
he is no honest man."

Finnbogi to his noble friend
spoke further:
"I shall go all unafraid,
though Álfur be clad in faults."

"You, good Bárður, shall keep my goods;
a silver purse I take
which I carry in my hide-pouch."

No treachery was shown at first;
Álfur at home waited.
The otter of the wave
came at the appointed time.

Straightaway to the shore he steered
the loaded prow-swan,
much like a noble friend
in fair appearance.

Bárður and Bogi together
parted with the best of kindness;
the farmer composed warm wishes.

He stepped onto the gilded wave-steed
with fine treasures.
Álfur thought this counted for much —
the river-woman's riches.

The Island Trap

South then along the land-strands
the strong ones rowed;
before them lay an island,
uninhabited — a wave-maiden.

There Álfur said he intended
to set up camp,
catch fish, and perhaps roast them
in a great pot.

There was a cave, rather large,
beside the dwelling;
Finnbogi was to make the fire.
Álfur desired to go alone.

He climbed the island's height
from the cooking-hall;
now filling the dark soot,
he did not cool in the night-chill there.

In haste Álfur burst through the smoke
toward Finnbogi, meaning to slay him —
the prey was shown, but not taken.

Finnbogi grappled under Álfur
and overpowered him;
the rogue yielded little —
there was tumult in the cave-mouth.

Fiercely each shielded the other;
through all the cave-chamber
it echoed loud from their footfalls.

The young champion needed
no strength drawn from others;
so the rival stood firm in the struggle,
fierce as he might be.

A huge stone stood before them;
to it the wrestling-ground led.
The one was glad to wrestle there;
the other let it be.

About the great knot, Álfur thought
to overcome the man by trickery —
the old devil counselled it.

Backward over the stone the youth leapt;
Álfur, dragged forward, stumbled —
the stone's edge sank into his breast.

Finnbogi then got upon his back
and pulled the cord;
with little thanks for the wretch —
there lay Álfur, dead.

For a while he sat there, suffering
fatigue and pain;
his sweating breast cooled in the dark —
he sat and thought a long time.

He sprang up — the weary body
now found its rest.
The morning-sun lit the wounds of the mind,
the gleaming dawn-sun.

Finnbogi Sails to Sandey

From the skiff he threw the cargo overboard,
the courageous one;
he rowed, straining at the oars,
in the right direction.

To Sandey he rowed the seaward boat
and came among the folk.
"Álfur," they said, "has gone north."

Finnbogi went swiftly to the lady,
glad — he offered his greeting;
they left off their journey to the shore.

Straight to the prow he went,
faster, with bow and spear;
he answered all their questions
though he twisted every reply.

Courteously he greeted Álfur's wife,
delivering the message;
the woman understood clearly —
he laid out the news before her.

"Álfur, your husband, is here nearby
on the island.
The champion was bold —
he lightened the cargo from the ship."

"He has bidden me carry his goods southward;
he wished to hasten the journey
and find the jarl at Hlaðir."

"Your fair daughter of good esteem
I am to fetch.
Shall she likewise be permitted,
at the request for such entertainment?"

"There he says he will pay
fine taxes to the lord,
and with this effort ease
the farmers' debts as well."

Ragnhildur Departs

The bright maiden now prepared
for departure,
blessed with the earth-goddess's finery;
mother and daughter walked to the shore.

He took the sweet one into his arms
and would not wait;
he set the steed upon the waves.
Ingibjörg spoke in fearful counsel:

"It seems to me that something
lies beneath all this;
it swims through my thoughts,
though I do not know the truth."

"Pledge to me, great one,
fair oak of the wave-light —
to treat her in the best fashion,
to your honour."

The leaf-bender promised this,
skilled in art;
he bade Ingibjörg farewell
and rode the wave-steed to the island.

While the golden vessel ran
over the walrus-heath,
the man told the maiden the truth;
sorrow came upon her mind.

The maiden learned of her father's death;
her tears fell.
"Let the sword-warrior carry me
back over the sea to Sandey."

He would not hear the bride's pleas,
the wood of brands;
he loaded Álfur's ship quickly
and trod away from the skerries.

Finnbogi then comforted the fair maiden:
"From me you shall receive help;
I shall trouble you no more."

At the Court of Jarl Hákon

Of their journey I shall speak no further,
until into the harbour of Hlaðir
the course-horse of the pathway rode.

Finnbogi with the woman walked ashore;
many came to the strand
before the noble warrior of brands.

All wished to serve the newcomer somehow;
he distributed the vessel's cargo
and offered coins in return.

Popular he became there,
for he gave wealth freely;
the men praised the sword-lord
for his noble customs.

Near the jarl's hall he found lodging;
thither he carried cargo from the ship;
there too he settled in.

The ringed goddess followed him,
adorned in finery;
she bore a clouded love —
yet she could shed her heavy sorrow.

The jarl's shielded sun-maidens
built a chamber;
thither the bold ones made their way,
the sharp-edged ladies.

Ingibjörg and Úlfhildur they were called —
jewel-roses closely related,
on the mother's side, to Ragnhildur.

Both those worthy maidens
took her in,
the bright goddess of trust;
they asked for her welfare too.

Then he gave her silver enough
from his own wealth;
the brand-lord offered to provide —
the gentle maiden gave her thanks.

Near to them he kept his house,
as the folk allowed;
he got enough followers —
comrades who lacked nothing.

One day, as the people sat at ale-joy,
he walked to the jarl's hall
and offered the jarl his greeting.

Well received by the noble one,
the fir-god of the path —
the hall was at his disposal,
where the warriors sat at ease.

In all ways the jarl asked the newcomer.
Finnbogi set smooth lips
against the great one's questions.

First of his name, his lineage,
and years of life —
his story he let the jarl hear;
the lord lent his ear.

From the time he left the ice-land
with Bárður,
he told the whole saga truly,
the lord of swords, as he chose.

The jarl spoke: "Much now I suspect.
I think your story true,
since cowardice does not afflict you."

"You must be that man of glory
who, far north in the land,
brought the foul bear to its doom."

"I hear you needed no blade
against the evil one —
I wish to hear of your method."

The calm one answered,
the steel-lord, the helmsman of men:
"All is true about that event;
I prove it to no one to boast."

"Boldness arose against such odds —
no one shall imitate it,
those men who come hither."

He told in full the southward journey,
the island's grim tale —
ugly was the sport:
"Álfur lies there, pale."

"His malice fell on me
in the small island,
near the edge of the cliff —
the treacherous craft I feared."

"For that upon the fatal step
I drove the doomed one;
with neither bow nor shield
I wished to hold my own."

"Then to Sandey I rowed
and gathered thence
Álfur's wife of the island-rings —
to you it seemed right to bring her."

"To you I shall serve in Álfur's place —
without his foul tricks,
he who harmed the people."

Then the jarl stood up from his seat:
"What a wonder, grief-hero!
What you tell us, weapon-grove!"

"Your daring surpasses all measure!"
The proud one spoke, the leader of men:
"You should have come here at once."

"One of two things I know:
you are stern among men —
either the greatest Icelander,
or the worst self-deceiver."

"You are gifted with great luck
and skill as well.
If you leave here unforced,
for now you shall be unslain."

"Away from here quickly go,
and settle among the folk;
your suffering may increase —
perhaps soon, at the next assembly."

Finnbogi then left the hall
but bade farewell;
he met his neighbours quickly,
held himself well, and seemed glad.

Twelve brave fellowship-brothers
he had gained;
these he gladdened with wine and gifts —
little troubled by the storm of thought.

Ríma VI

Jarl Hákon summons Finnbogi and sets him against a troll-shaped wrestler, whom Finnbogi kills on a stone. The jarl then releases a bear against him in the water; Finnbogi fights it with his mother's knife and slays it. The jarl is reconciled. He tells Finnbogi of a debt owed by a merchant named Bessi, now in Greece, and gives him a ship and crew to collect it. Finnbogi sails south to the Greek court.

Mansöngur

Winter bites — we greet him here;
on him the rooster has crowed.
The champion bears the snow-armour;
the cold does not bite him.

The warrior wields the sharp needle
of cold, hurling his fury;
he flees and seeks shelter within,
all with heated blood.

The frost pinches the fair rose;
the plowlands turn pale.
The hoar-frost — wherever the goddess
stands exposed — is upon her.

Waves surge up on the land,
increasing the toil of men;
great storms damage the goods
and flood the animals.

The wind's corpse, the thick
grey frost-woman —
the slumbering bloom-host fades,
buried under heavy snow.

The cold autumn over the earth
threatens: "You shall die!"
The wise one says and shows:
"Let us learn to endure."

Though the people stand against
the surge of the storm,
one may expect both withering and ruin
when that winter comes near.

Spring bends its gentle gleam;
the known weakness wanes.
Life gains its renewal —
light over the fine shores.

Now shall the poem again be set down,
sung to the nourishing gods.
The king demands from the people a host —
Hákon, swollen with wrath.

The Jarl's Vengeance

He means to avenge Álfur —
that spiteful thing he declared;
the submissive folk then
could be summoned before him.

The court's retainers in the hall
hold counsel and quarrel;
the cunning jarl then summons
Finnbogi to appear.

He did not wait long —
the bright lord of the hall
walked boldly in, with twelve brave lads,
fearless.

A great crowd the men would see
gathered in the hall —
the jarl on his proud throne,
laden with stone-treasure.

Finnbogi's courage failed not;
with the fire of blue flame
he came before the warriors' gathering;
all in the hall beheld him.

The Troll-Wrestling

Hákon, the powerful one, spoke
to the warrior of garments:
"Now I think for you
peace and comfort are at an end."

"While it pleases me to grant you time,
your fate is set among the men:
you are to wrestle
one warrior alone."

"I think the people shall see,"
the glad one answered,
"that on the wrestling-ground
a troll, not a man, has trod."

Out onto the field then strode
a dark-skinned man from the hall;
the mountains thundered at the giant's roar —
this one was troll-shaped.

He rushed beneath the hulking one,
the maple of the dale-lindens,
and within a moment threw the stiff one —
the ground-woman groaned.

The stiff warrior of spears
fell over a stone set in the earth;
his skin and flesh took wounds —
his spine split asunder.

The people were appalled to see it;
the giant fared no better.
The lord set the woman of even hair
to a wondrous silent seat.

"Since I see how he fares,"
the lord mused in blood-sorrow,
"this one would bring more men
to the wrestling of death."

"Much must be said of this one,"
the lord of the flood-wave thought;
"he has salmon-brothers at home —
they come in season."

The Bear in the Water

The jarl had reared a beast
within his halls, bound;
that animal and the sea-lord
shall be set upon the water.

Then the time was taken.
The lord's steward gave command;
the bold ones hastened to the lord's pool,
the waves in momentary calm.

Finnbogi came to the assembly again,
with the bright fire of Odin.
The jarl stood there with proud men,
near the rushing flood.

Against the champion upon the water —
since the jarl stirs up conflict —
the jarl drove from the ground
a grim winter-beast.

Bogi stood on the shining path,
looking to the brightness;
the bear rushed at him fiercely,
with flaming brow and snarling.

The beast understood the jarl's command —
the bright lord was to be fought.
Yet the creature did not turn toward the hall;
doubt stirred within it.

The brand-warrior bore no shield —
the people gathered to witness.
But he kept a good knife,
a gift from his own mother.

Now from the land the people crowded
down to the shore;
they mourned for the best of men
and prayed for peace.

The renowned maidens of the chamber-wood,
the white gold —
they prayed the kind-hearted goddesses
of the shining ground.

Hákon had no mild heart,
filled with spite.
The fair warrior went to meet him
and spoke courteously.

The folk cried for the wife
who longs for honour:
"Your judgment long lived —
the bloom of the wave-lord."

He paid the latest tribute
that gave fierce grief;
the gold of the fortunate land
he paid most nobly.

"Rightly as a father you seem to me,"
said the bush of the wave-stream.
"Consider it with care,
and do it in time."

The lord of the land turned about,
as if to halt his rage;
yet he would not heed the plea
of the wave-gleam's heath.

He goaded and drove the claw-hound
upon the warrior without mercy;
both plunged into the water —
the assault grew fierce.

Long the diving struggle lasted,
tumbling through the shallows;
the high champion held
the proud folk in suspense.

Then the beast turned sharply
on the leaf-god in the water;
the people marvelled at such might —
the marsh-heath groaned.

The sword-spiller in the wave's dwelling
grappled the fierce bear;
but the grip of its paw upon his skin —
that the champion seized with skill.

With that, the able warrior
took up the knife in that moment;
beneath the bear's shoulder he struck —
the wounds split open.

Through its veins the skin tore;
the beast grew weary.
Its blood poured fast within;
its strength drained away.

Watching from the banks, the people
saw him swimming shoreward —
the fair bender of brands.

Fair maiden and the warriors' crowd
were troubled no more;
with a trusting welcome
they received him gladly.

Reconciliation

The jarl, unfriendly, the men saw
steer homeward on his way;
on the salt marsh
he saw the beast no more.

No remedy for this the keeper of Hlaðir found;
days and nights following,
he nearly wept for the damage.

The hair-bright maidens met the jarl
and the keel-wood;
then the snow-maiden's pass was found —
forward toward Yule it moved.

Now his fury ebbed in his heart;
peace was granted further.
Hákon of the garments greeted the warrior
warmly and spoke his words:

"For the matters here you have borne,
stiff in the brand-strife —
on the frozen earth,
no one shall find your equal."

"To you shall be given the better terms;
the people demand it.
No braver man has come to me;
no finer lad has ever travelled."

Then both rode home to the hall,
valour-counselled;
the wise people then received
joy across the wide land.

"First you shall receive the prize here,"
the lord of men declared:
"You shall wish to set forth upon the sea
and travel to the ice-land."

"I do not care," the champion said,
"to travel home on a merchant ship.
Greater honour it would be for me
to choose peace with the jarl."

Hákon thought these words
well and finely spoken;
he spoke as gently as he could —
this next thing concerned the warrior.

The Mission to Greece

"I wish to send you fishing
on the blue deeps.
I shall tell you, able champion,
how the matter stands."

"A few years ago
there came a traveller here,
a guest of the tear-goddess's grove —
Bessi, they called him, the unlucky."

"He was a merchant who lost most
of his goods at the sea's edge.
I lent him the serpent's lair —
compensation for the damage."

"Bessi is his name,
who in treachery has gone
far from the abundance
of the fjord's treasury."

"The famed news-bearers say
that the one who rules the Greek land rightly,
clever in tunes,
is the mighty King Jón."

"Bessi holds my prince's
treasure in his keeping;
my silver, he says, he holds —
claiming it boldly."

"This debt I wish to recover
from the tree of linens;
yet I myself can never
find the ruler to confront."

Finnbogi, quick on his feet,
free of dark talk, said:
"I shall go and find that man,
the famous Bessi, and speak with him."

The mild jarl then spoke
to the gilded warrior:
"You shall choose a ship and crew —
the best at the lord's finding."

The warrior chose from among the warships
a fine vessel,
bound with ropes — a fair ship
upon the hilly ground.

Brave lads from the land he also
found and gathered;
each one thought no harm-storm
would ever overcome him.

"Now you shall go from the land
forward on that ridge."
A cloak and a gold ring
the jarl gave the spear-warrior.

Before the famous ones parted —
the goddess of sorrow —
Ragnhildur we must remember,
the maiden, most nobly:

"If I can keep the father's
beloved bride,
never let her be taken from you —
the young crowned beauty."

"This I grant to you,"
the lord of men declared;
then the warrior set out
forward to seek the healing.

The Voyage

The warriors, sated with wealth,
set out on the sea-steed's brightness;
many among them were
mighty in strength.

In haste the warrior prepared
to bind the sail to the yard;
the fair vessel sailed on the sea;
the wind now aided the mast.

The war-god's bride sailed south
upon the knolled land;
the wave's sharp brightness flashed
upon the ship-lion.

The sail-bender cut through
the keel's long road.
Greece stretched itself from the sea —
the vessel glided thither.

Fast upon the broad harbour-water,
the course-horse of the path —
ropes were hauled to the bottom
and the good masts set.

The warriors walked on the earth,
across the cold plain;
they raised tents and found rest
near the king's hall.

Finnbogi ordered men,
first from his brave company,
to find out whether there was a lord
with a man called Bessi.

At once the true saga was spun
by the wave-elder;
the people knew and approached
that lord upon the land.

Twelve in warlike wolf-skins
walked the homeward street;
they greeted the worthy lord —
gold adorned his seat.

"Who is the bold man here
who has come to this place?
Or from where?" the glad king asked.

"Finnbogi is my name," he said,
the rune of the talk-runner.
"I was Hákon's man in Norway's land,
known now among the people."

"Hákon Jarl of Hlaðir has sent me here,
the famed one."
The noble sword-bender declared
and told his errand thus.

"To that end I have come:
a purse of six I seek
to claim from the hands of your man."

The jarl — in hardship some time
a guest of Norway's earth —
freely lent the leaf-tree wealth,
for the man had lost it.

The lord of the land, sharp in words,
does not mingle with nonsense:
"I shall give an answer,
warrior, in this difficult matter."

"The champion listens well;
here a truce is offered."
The most gracious one gave thanks
and then bade the king farewell.

The brave warriors lodged
in halls of fortune;
they received provisions and wine
among the king's people.

"I shall find no shelter
in the great lord's halls.
I with all my strength can manage
to make my way to rest."

Ríma VII

At the Greek court, Bessi concedes the debt under King Jón's judgment. Finnbogi lifts the king's throne — with thirty-six men seated upon it — as a feat of strength. The king asks about his faith; Finnbogi says he trusts only himself. The king names him Finnbogi rammi — "the Strong" — and grants him the Christian faith. Finnbogi returns to Norway; the jarl gives him rich gifts; Hákon proposes his marriage to Ragnhildur. The wedding is held at Sandey. At last, the pair sail home to Iceland.

Mansöngur

Again I must begin a verse —
six are now composed.
Though the song have no great art,
the hardship in the saga grows.

A mansöngur I cannot make —
so stands my mood.
It is, I think, scarcely worth
lingering over; I shall stop.

The flower-of-wonder guest's grove,
gifted in fair wisdom —
the honour-lord goes forth now
before Bessi and Hákon's jarl.

Finnbogi Confronts Bessi

The mighty lord gathered the folk together;
he commanded that all obey him.
Bessi also came then.

In eloquent speech
the shield-hurler spoke:
"Whether Hákon, Jarl of Hlaðir,
has treasure of the wave with that man."

"Hither he has sent a rider
on the dragon of the sea.
Against us that bold company
comes at the jarl's demand."

"That man deals ill —
he never bore the damage well.
Half again as much he wants
than what was lent."

Bessi dared not speak against this
there upon the hall-floor.
"This," he said, "amounts to
twelve marks in full."

"Yet it was mostly in my mind
to pay him nothing —
the lord has long wandered
from the land."
The king then gave a sharp reply.

"Since the warship sails the sea
with a famous crew,
the folk praise the highest honour
of the best champion in the Northlands."

"Yet had Hákon Jarl himself
steered hither on the wave-planks,
perhaps the sea of spears about the hall
would have diminished this debt."

"I wish you to let this go,
though Hákon may be angry."
Bessi agreed to pay the full amount.

The prince then from his own purse
laid out the sum in full;
he sent the gold-stream's people
and counted it without hesitation.

The Throne-Lifting

A man brought a great chair
from the city's road onto the smooth floor;
upon that bright sun-seat
twelve could sit.

In that chair the lord
sat with six-and-thirty knights;
around the chair a great crowd
pressed as thick as it could.

The Northlander, named before,
now came to the assembly.
The strong one with the fire of worth —
the king wished to speak with him.

Into amusement the merry king
then turned upon his seat:
"It would be a delight
to see your strength tried."

Finnbogi stood beside the throne,
walked calmly toward it;
valour-born, upon his shoulders
he lifted it with all inside.

Through the crowd of men he went;
each one stepped aside who could.
Back again he carried it —
the mighty lord sat amazed.

He set it down; the great lord
spoke in fine counsel:
"I would know on whom you place
your trust, champion."

The Naming

The warrior gave his answer plainly
to the mighty lord's question:
"I place my trust in nothing
but myself alone."

"Your courage is no small thing,"
the calm king declared;
"and many a man trusts in less
who loves the heathen way."

"Before the sail-cloth goes to sea —
and better before the night —
take the Christian faith to you,
that the Greek folk may hear it."

"Your honour I shall keep," he said.
"If that faith should cross
to the Northlands,
I shall be the first to give it ground."

"While sea and land together
are seen," the king spoke nobly,
"and while fame still fills the earth —
Finnbogi rammi you shall be called."

He would not linger, eager for the journey.
The warriors hauled the ship;
then the king gave shield and sword.

A fair ring of finger-light
he further gave to him;
the wave-lord's fur and cloak of cloth —
the champion gave his finest thanks.

Return to Norway

The leader bade farewell with honour;
parting came to both.
The wind gladdened the warriors' hearts;
the ship hastened from land.

The wave beat ugly and high;
the grey, tattered sea lamented;
the tears coughed, the yard swayed;
the great deer of oars rocked.

The warriors reached Norway then —
the journey went well enough.
From them to the hall he went;
Hákon received the warrior there.

The jarl praised the champion
beyond all measure, glad;
all that he could choose and more,
the warrior was to have.

He gladdened the lads with drinking;
wine dripped upon the tables.
Finnbogi went before the jarl
and spent these words:

"From you I choose a vessel
to set quickly on the sea-paths —
to Sandey, friend of waves and wares,
make peace with me now."

The jarl agreed to this counsel:
"This much I shall grant," he said.
"And to Sandey, friend of the seal-land,
I shall send a vessel ahead of me."

Ingibjörg bade him prepare
a feast in her honour;
many folk would come —
dear Ragnhildur accompanied the lady.

The wife of Sandey said
the jarl was welcome,
but prayed that this time
the slayer of Álfur not appear.

Such the jarl heard —
Finnbogi rammi likewise.
The warrior laughed and said:
"Let us abandon that talk."

The Wedding

Then both prepared
and fitted the fine ship for the ride.
A great host readied itself;
white as snow, the sail was hoisted.

The ship's border ran to the island
in good time;
the men stepped upon the shore —
the place waited for them.

Soon the jarl was welcomed home;
the flower-bright maiden followed.
There was no lack of warmth;
much came into conversation.

His errand then he laid out —
a peace he named first.
Then the best of bridal words
he formed for the maiden's cheek.

To bright Ingibjörg,
the lord of men spoke sweetly;
he told of many a famous deed
of Finnbogi rammi, over land and sea.

The flower-rose of the hand,
the heart's joy — she rules ever:
"First you praise this man,
then I shall give the maiden."

The jarl swiftly bore these tidings
home to the fair goddess of gold;
the champion's heart was glad —
her manner did not change.

Now a letter could be sent north;
now upon him honour was bestowed.
Bárður, the well-known, shall be invited —
the farmer kept his treasure.

He sailed now to Sandey;
Bárður quickly brought the silver.
The feast was all prepared there;
there was no shortage of merry spirit.

Strong Finnbogi rejoiced,
thanking the guardian of his wealth.
He cherished the fair company;
nothing there was forgotten.

The wedding was then set;
the people of Sandey were glad.
Order held the seating right —
the rich and poor alike.

Long the fine feast stood there;
no joyful thing was missed —
the people refreshed by horn-floods,
the sound of strings, gaming, and dance.

After the appointed time
the folk took leave for home;
each one received a good gift;
the man shared wealth with all.

To Ingibjörg a silver purse
he gave, freed from bondage,
for the former foul deception
of the one who lay dead at her knee.

No grief delayed the sorrow
that had dwelt within her heart.
The virtuous goddess of linen
gave her daughter to that home.

The Homeward Voyage

Hákon sailed the sea-horse
homeward in a fair wind;
Finnbogi and Ragnhildur then
dwelt in the island peacefully.

Then the pale rose faded;
beauty cooled from the forest-tree.
The sun hid its light —
forward toward Yule, the winter road.

Finnbogi wished to visit the jarl;
Ragnhildur went along, undaunted.
In the Yule-feast, the merry warrior
invited the kind lord.

Thither trod the folk across the field
though the cold wind blew;
then there was joy in the high hall —
the married pair were given a noble seat.

Finnbogi received a fair ship
from the mighty lord of men.
The champion had it in mind
to reach the ice-land of home.

At the parting, Hákon himself
declared before the people:
no one in all the high land of Norway
had ever borne his equal.

It caused wonder everywhere
that they parted thus.
The chieftain-nature of Hákon —
the people wished it to last.

They settled now at Sandey;
the warrior of gold and heath
began gladly with his hands
as spring came bright and fair.

The generous man
could reward the people's work;
his own raven's joy he filled
with the goods of the land.

The people bade farewell
to the honourable pair and Norway's land.
The ship-goat's tied tethers
filled with wind like grey cloth.

Long on the billows
the wind drove the wave's horse;
it strained the strings on the wheel —
the sail-yard began to creak.

Great swells poured
upon the prow across the gulf;
the proud warriors ran the horses
out ahead of them.

The waves spat their fury,
yet they did no damage.
The warriors, looking from the cold,
saw the ice-clad land appear.

The surging waters swallowed the deep;
the warriors managed to know the land.
The vessel glided on the trembling waves,
cutting past Eyrarsand.

The Northlanders heard then
that a ship had come to land;
the lucky ones hastened thither,
driving many a beast.

Þorgeir Ljósvetningur there
came most swiftly to meet them.
To him no joy was greater
than the sight of Ásbjörn's kin.

Finnbogi quickly from the ship
ordered the cargo brought to Eyri;
Ásbjörn's strong assistance
made the fine houses ready at once.

The meeting was joyful
among the kinsmen and the people;
business was well handled;
horn-joy flooded many a cup.

Shortly after, Þorgeir
was pleased to turn homeward;
his kinsman he invited
to make their journey likewise.

The fair woman followed them;
they found at evening the good farm.
I shall not linger with them there —
that, I think, is another matter.

Ríma VIII

Þorgeir's feast and gifts; the killing of Uxi at Heiðarhús; the legal battle at the Assembly; Finnbogi moves to his own farm; the birth of Álfr and Gunnbjörn; the ambush on Flateyjardalsheiði — Finnbogi fights fifteen men alone on a crag, kills twelve, and earns the name "Finnbogi's Crest."

Mansöngur

Dear friend, let us talk together —
silence pains my spirit;
I have sat in thought
a long while now.

What is it in our household
that supports prosperity,
and can most enrich
a poor man?

If you do not wish to answer,
then I shall solve it myself
in a brief word.

First what increases fair prosperity
is diligence in working the land,
industry and wise counsel.

No doubt we must also ask
for holy blessing from above —
that can never be wanting.

Early in the morning, surely,
going to work befits the householder,
and moderate rest in the evenings.

Good care of the Lord's gifts
has helped all the poor;
foresight then gives aid.

Yet one treasure above all others
is most valued — if it be lacking
in a man's household,
his fortune cannot be mended.

That is a good and thriving wife,
who both her own
and her husband's affairs
best tends and sets in order.

Bright and fair she shines with gentle light —
she is the joy and the support
of a man in the headwinds
of his fortune.

I have rested at the chapter's border;
short though the verse-wait be,
the narrative will come later.

Þorgeir's Feast

Þorgeir was at that time
come home with many gifts;
much he spent on buying.

Summer passes; ample profit gathers.
Press boldly forward —
the most favourable season is upon us.

Þorgeir, that great chieftain reckoned,
sees to his stores when times grow tight;
he gathers feast-provisions.

He sends that invitation far and wide:
folk should seek him out,
those whom his nature chooses.

First of all, from the dales of Flateyjardalur,
Knarreyri comes before
his brother-in-law.

At the same time old Ásbjörn
readies himself with his household —
those who travel with him then.

With him some men he chose from home,
who gave escort through the land;
spirited steeds were saddled.

Happily over Flateyjardalsheiði
the horses galloped at a canter
in the sunshine.

The company arrives at Ljósavatn;
Þorgeir was this time
well prepared for all these folk.

Some days they dwell there
in blissful company;
then came the time for all
to prepare to leave.

Þorgeir gave his kinsman Finnbogi
five horses — pale ones all,
as the record says.

To Ragnhildr he gave a rich woman's belt
and a fine cloak — splendid things —
and a bright ring upon her hand.

Finnbogi with his fair-decked lady
followed her parents home;
the famous man settled beside them.

The Killing of Uxi

Autumn passes; the heath's bloom fades.
A little snow falls on the ground;
outside the sheep-flock still grazes.

The dappled horses from Eyri
go out on the inner heath —
but of another matter I must tell.

In the middle of that aforementioned heath
stands the farm of Heiðarhús;
there lives a man who runs the household.

His name is Uxi — he lived there in his fashion:
weak in strength, yet an ill-natured man,
and known for malice.

The wretch had managed to get a wife:
a farmer's daughter from Brettalandsstaðir —
she was the bedmate of this old man.

Uxi becomes furiously angry;
he sends complaints in and out,
refusing to share his stallions.

He finds that the horses spoil his pastures;
he complains fiercely about it.
Finnbogi pretends not to hear.

Ásbjörn had the previous summer
stacked hay inland
on the heath grounds.

Finnbogi rode with the farm-servants of Eyri
out through the meadows
where the great hay-stacks stand.

Homeward on loaded pack-horses
some men steer their course;
Finnbogi stayed behind.

Little Rafn also stays behind;
both have a single pack-horse —
neither one less than the other.

The great hero spurs further ahead;
he sees to his horses
and waits at the animal-pen.

He sees now, slowing his own pace,
Uxi driving the horses inward —
an axe in that man's hand.

He goes to meet them boldly,
strokes them still,
and bids the driver stop.

Uxi lets his great words thunder
over the brave warrior
heading homeward.

The wretch then pursued him;
with both hands on the axe
he raised it high in the air.

The hero dodges the blow;
the axe bit into frozen ground —
Uxi stumbled forward with it.

He scrambles back to his feet
and strikes again a second time —
but the other does not fall.

Yet Uxi dares to charge at Finnbogi;
the champion cast off his cloak
and turned to face him.

With the cloak around the fellow's ankles
he struck with terrible force —
Uxi got a wicked tumble.

His skull cracked on the stone asunder;
the swift warrior sees now:
this was a death-wound.

He walks now to Heiðarhús
and tells the woman of Uxi's death,
and gives her a ring from his hand.

He tells her she should sell his goods
for her support;
that gift she did not count as small.

So he goes home and tells his father
how things went —
his hindrance on the animal-path.

Ásbjörn said this would bring trouble:
"Though the wretch scarcely deserves
having money spent over him.

"Envy also breeds hatred;
from it both life and fortune
are laid in ruin by fair fortune."

Swiftly the sons of Bretting come there
with arrogance and fierce enmity —
they have heard of the farmer's killing.

They approach Finnbogi with these words:
"Pay well for the farmer's damage,
lest bitter torment burn you."

The bold one says he will hold
his pastures against them this time,
even if the man died.

The men depart with threats:
"This shall go to the courts in spring —
a bone-straight path through the law."

The Assembly

Finnbogi takes his horse and rides,
the famous one,
to the chieftain at Ljósavatn.

He tells Þorgeir all the truth
about Uxi's fall;
the old man counts it no great matter.

"I am pleased that you have won
the golden, well-known woman,
even though her ill husband
had a slow end in him."

"For us, kinsman praised by the people,
it is ill to have to rule
in so small a case."

"Yet at the next Assembly
I shall take this case upon me,
if men raise it here."

"Now let us recall a man in Eyjafjörður:
Eyjúlfr is his name, a bold one,
called the heir of Valgerðr."

"The greatest litigator in the district —
kinsman of the farmer Bretting,
born to defend himself well."

Quietly the sons of Bretting
have sought Eyjúlfr's company
and got him to present the charges.

They bring the case with them;
they call it in this instance
well-prepared.

They ask Eyjúlfr kindly and earnestly
to pursue their case firmly;
the warrior promises.

They think this a stroke of fortune;
proud, they ride home —
their enmity dispelled to ease.

Winter passed in its usual course;
early in summer, folk stream together
to the Assembly.

Eyjúlfr rode up to Ljósavatn
from Eyjafjörður, and more with him,
on behalf of the three named brothers.

The man of Eyjafjörður brandished his word-spear;
the Ljósvetningur struck back
with remedy and law,
pounding the truth-shield against him.

Þorgeir needed no long time
to fell Eyjúlfr
on the field of legal battle.

His case's foundation was poorly grounded;
of the charges they brought,
they failed to secure the verdict
they had sought.

After the assembly, the men of Brettalandsstaðir
find no improvement —
the serpent's craving for compensation bites.

Finnbogi's Household

We must mention Finnbogi the Strong further:
from Knarreyri he moves,
giving Þorgeir a homestead nearby.

Yet for his sake the hero is able
to carry charges from his father's farm —
the wealth of flocks and ring-gold.

The previous summer the fair lady
bore a child — a boy;
she calls the child Álfr.

For their companion they chose
the skilled Little Rafn,
firmly bound in the covenant of loyalty.

So passes the sweet summertime;
joy and all manner of blessings
fell upon the kinsmen there.

Finnbogi's own fair lady
bore another child;
they chose the name Gunnbjörn.

The Ambush on Flateyjardalsheiði

Not at all downcast in the fine autumn,
the fierce hero, fully bold,
prepares to visit his father.

He puts on all his weapons;
Little Rafn went too —
light he was for running.

The hero sets the helm upon himself
with dignity; his keen sword
at his right side,
his shield fastened likewise.

To Þorgeir he seems very much
like a warrior going to battle —
the arms appear to foretell violence.

He says that though his enemies may strike him,
he will ride over the wolf-path
entirely unafraid of them.

The road lay over Flateyjardalsheiði;
perhaps there will be a meeting
at the steepest pass —
and perhaps there will be a fight.

Rafn for a while ran on ahead;
alone he leaped up on a cliff-ledge,
lighter than usual.

He looks about and sees standing upright
fifteen fine spears,
planted firmly under the base of a crag.

Though bold, the shield-tree's leaf-singer
was startled at the sight;
he says: "Let us go another way."

"I wish to go swiftly to Knarreyri
and tell your father
what my eyes have seen."

That quick-tongued answer
displeases the clothing-tree:
"What do you mean?
I want to know plainly."

"Perhaps men have gathered here for sport
and mean to scare us on the road —
I say we were never cowards."

The champion then strides to the crest;
no small wait there —
upon them in a heap it bore.

Under the cliff spring to their feet
fifteen mail-clad warriors —
they had lain in ambush there.

There the sons of Bretting are recognized,
hardly gentle men;
outfitted for war,
and from their side a blinding fury blazes.

The brothers from Jökulsá are also there,
and others with them —
old friends of battle.

The crag could be climbed from one side only;
there the weapon-lord takes his stand,
smiling, and asks:

"What news, merry sons of Bretting?
Why ride so far across the land
with a fine blade at your law-journey?"

Þorsteinn, the one less gifted with words,
snapped: "Our purpose now —
you shall test your strength."

"You have long thought yourself
the foremost among men,"
said the bright cascade-spirit;
"we are tired of hearing it."

Finnbogi the Strong, tamed in renown, answers:
"I have a quarrel with you brothers alone —
do not fear a cowardly host:

"Come five into the hard fray —
it is not worthy of three men
to attack fifteen against one."

The great warrior will not retreat.
Þorsteinn hurled the first spear —
it struck Finnbogi's helm and rang.

He struck the saddler's edge-blow aside,
yet with a twist —
the point flew into the champion's ankle.

There he was wounded; fierceness entered him.
He swung the war-god's brand in his hands —
the other thirsted for blood.

Crosswise at Þorsteinn's neck he steers the brand;
the head flew from the shoulders;
the corpse tumbled into the cliff-crag.

Sigurður strikes quickly with his spear,
wounding the champion's thigh on the outside —
he wounds him greatly.

The other reckons to repay the blow;
the keen shield-keeper
struck into Sigurður's shield.

Through the shoulders the sky-blue lightning
had its bold journey —
that one sank in a rain of blood.

Grímur sees that his brothers
have been driven down the death-road;
he wishes to avenge them eagerly.

Up he raises his broad, long blade;
the wound swells —
more damage falls on Finnbogi's brow.

The unbound hero dodges the blow;
on Grímur's shoulder-bone
the heavy terror-bolt fell.

Loud under the cliff the hammer moaned and thundered;
then the keel-staff crammed the frozen ground —
it crushed the man-limbs asunder.

The sons of Ingi in the battle-storm
press the famous Finnbogi hard;
the spear-tempest grew with that.

He defended himself well and fought long;
the brothers Grímur and Þórir there
he cut with great strokes of the brand.

Many he wounds, the fiercely battle-mad champion;
the blood-surf roars —
farmers of the death-realm fall.

At the highest point the shield-clangor
sang its loudest note;
out ran Rafn to Eyri, swift —
he was quick as a raven.

Nearly bursting, he gasped from the heavy struggle;
no pause — to Ásbjörn loudly
he calls the battle-warriors at once.

Five with him, including Ásbjörn's wife, go;
to reach their son as fast as possible
was the old man's burning wish.

To the Strong One we turn our speech again:
he on the fighting-crag
has defeated all but three.

The lord of spear-riches
sits on the peak of the crag,
swinging the blue wound-sting about him.

The wounded attackers try to reach him —
but none can find a way;
then more came, and more still saw.

Three of those who remained
hurry fastest down the flight-road
through the ravine —
we shall tell of the enemy's ruse.

The spear-warriors now come from Eyri;
they are pained to see
the great hero still alive upon the crag.

"Finnbogi's Crest" it was called ever after —
the place where, on the wanderer's floor,
he felled twelve.

Wounded and weary, the sword-reddener
reaches good Eyri now
after that foul slaughter.

There in peace he receives the healing of his wounds —
the best-esteemed among the land's men,
the greatest hero of the Northland.


Colophon

Rímur af Finnboga ramma — "The Rímur of Finnbogi the Strong" — is a nineteen-ríma narrative poem by Ásmundur Sigurðsson, first published at Akureyri in 1879 by B. M. Stephánsson's press Norðanfari. The cycle retells the events of Finnboga saga ramma, the Saga of Finnbogi the Strong, one of the Íslendingasögur. The source print was digitized by Google from Harvard College Library and is freely available on the Internet Archive (archive.org/details/rmuraffinnbogar00sigugoog).

This is a Good Works Translation from the Old/Middle Icelandic. The translation was produced directly from the 1879 print text, working through significant OCR degradation in the digitized source. No prior English translation of this cycle is known to exist. This file contains Rímur I–XI (approximately 941 stanzas of ~1,300+ total). The remaining eight rímur await future translators.

Gospel register. The English follows the stanza structure of the original but does not attempt to reproduce the Icelandic rhyme scheme or metre. Kennings are translated for meaning rather than mechanics, with particularly vivid kennings rendered where they can be appreciated in English.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
Translated from Old/Middle Icelandic by Finnr, Ísbjörn, and Rímur Translator tulkus, 2026.

🌲

Source Text: Rímur af Finnboga ramma (Fyrsta–Áttunda ríma)

Old/Middle Icelandic source text from the 1879 Akureyri print edition by Ásmundur Sigurðsson, digitized from Harvard College Library via the Internet Archive. OCR quality is GOOD for Rímur I–VI, MODERATE for VII–XII, and VARIABLE for XIII–XIX. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

Note: The source text below reproduces the OCR output as received, including known artifacts: Þ rendered as |>, þ as p, broken words across column ends, page numbers as standalone lines, and occasional ligature failures. Scholars should consult the original print facsimile on the Internet Archive for definitive readings.

The full source text for all nineteen rímur is staged at the archive's internal source repository. As translation proceeds across future sessions, the corresponding source text will be included with each completed ríma.

Note: Source text for Rímur I–III was included in earlier sessions. Rímur V–VIII source text is appended below.


Fjórða ríma (Ríma IV)

FJéréft ríitMi.

(87 eriildi).

f Pélli var j>g nú í nótt nattmast vildi iwkð-
an hopa par sá jeg að pegna drótt pegið gat úr
dtaupi sopa.

BindiQdið mjer bægði frá Bakkusat að Mk
dropa, en i staðinn pessa pá pambaði ðtóra mjðlk^
tirsopa.

Boðið var mjer bretinlvín, bragða máttá eng-
an dropa, pað var bara meining mín mannorð-
intt skyMi.tí kopa.

Pirðar pegar fram á nótt fylltu sig með
homadropa, mjer varð ekki í ifúmi rótt, reyndu
peir að mjer að akopa.

Fleira var par fólki veitt , fór mig nú . að
langa í sopa, prýddi boðið púnsið heitt, piltar
hættu að telja dropa.

I>á var út af boði breytt, bindindinu viWi
hopa, igekk jeg glösin fleiri en eitt og furðu stóra
hafði ðOpa.

Jeg varð allur annar pá og endumærðist

26

bvem við sopa, jeg skal heiðra bjeðan í fti hug-
stjrkjandi pessa dropa.

Biridindinu bjó jeg vamm, borið get jej
barm i hljóði jeg skal reyna að raula fram rím-
urnar i hetjumóði.

Gisting var i Felli fól, Finnbogi sat i bezta
gildi eptir fárra daga dvol drösul paðan keyravildi.

Finni tekur frískan jó(r) Pinnbogi pað gjorði
kjósa og með honum ferðast fór firam að bænum
Tatni Ijósa.

]þorgeir feginn frægum varð fiijettimar i
minnið setti, frænda síns af æruarð upp að hvirfli
brúnum Ijetti.

Og pá tala aldinn fer orkumikli viður 'sverða
snemma sá jeg pað á Þjer Þ^ ágætur mundir
verða.

Ðvel nú hjá oss drengur kær, dýrlegt fæ jeg
af pvi gaman, fara parf nú fjær og nær ^esjóð
pinn að kalla saman.

petta líkar p^iidi stáls, pakkirsfnum frænda
tjáði, berst að honum birtan áls, búist er við ferð
á láði.

Á Ljósavatni lengir dvðl líka 'Ðrauma-Finni
valinn hans mun verða fylgdin fol fá viU hann
að skoða dalinn.

Himins gegnum heiðblá tjöld hita morgun-

27

sólin lydur, flest er nú á fótam öld, £&kar skilj-
ast næði viður.

Biknleg var reisan gjor, ríða menn um skari-^
ið kennda runnar grænir reyr og stör, rekkum
móti ylman senda.

Lýjast hlýtur Litli-Bafh, Ijettfetunum með
hann gengur, heim að Ejri hinum jafn hyggjeg
rerði skarpur drengur.

Klára parf ei keyri slá kvika yakurt peir á
skeiði Fnjóskadalinn framan pá Flateyjardals út
á heiði.

Minnast verður Áshjöm á, eitthvað bóndinn
t>arf að frjetta, á Eyri heima situr sá, sízt haam
núna yeit um petta.

Hvísla Yil jeg honum að hycrjir ríða Jiá að
framan, fyrr en koma heim í hlað hofðingjarnir
allir saman.

{>etta kann að Terða í yil yellauðugum bendi
stála, margt parf hann að taka til og tjalda dúk-
um nýjan skála.

I>egar stilla stangadýr stórmennin og marg-
ir fleiri, yinafundur yarla rýr yerður nú á Enar-
areyri.

Goðans yar ei gleðin ríng, greinir frjetta með
ei tefur undrast pjóðin umbreyting á sem Igör-
um yorðið hefur.

Fagna hjónin fríðum kund, Finnbogi sem
núna heitir, firægð og nafn um Qölnissprund, fiýgr;
ur gegnum allar syeitir.

ð6

Heisiði situr liann i iró hyg^nti mci^iltir
kann að stunda, að Ljósa^atni leiðir p6 lagði opt
til skemmtiftinda.

trtan fyrlr Fiataey firðar littt é^s í boðum
á Sijálfandaflóa fley flana undir hvítum Toðum.

Drengir stýra dáfelugalnm dtínum að á ávold-
arlinda, par 6em ém iðar fram atitenim að botni
hrinda.

Bárður nefnist snotur, snjall, snekkjunni sem
ðtjómar htaður, pá var H&koii hoiBkur jarl hæsti
Noregs yfirmaður.

Bóndinn Eyrar hýður h^m Bárði nú er
ðvoddan páði fús hann býtir Mðum séim og fyr-*
irætlan segja náði.

fessi viU á I^orgeirfefiindpegnáimeðað Vatni
lj<}sa Áshjðm lætur kæran kund kvistum fflgja
bírtu ósa.

Yfir stranga orm&neyð ýtar ðvðldu par á
fróni, 'pá að vðrmu vori hiH víkja peir að mastra-
Ijóni.

Finnbo^ Við l^örgéir pá pannig sínum orð-
um hagar, verSur hljóður I^órgeir pá, pi um slð-
ir ræðu lagar:

Er pín návlót okkuí kær unga hetjan krapta-
rika, en pú ef sæmd af pessu fær pykir iUt að
hindra líka.

Mágar halda með íijer Aind, margt um petta
íólkið ttíar, skmfeslr ervo á skammri stund, skip-
rúmið hann Bogi falar.

99

'þe\bA BérðDr l^tar Umt lízt ^im rel &
geymi dáða segir hann að heijan tran^t heloiiug
gnoðar sknli riða.

Hil4arskrúð og haiidai'siui að baiman takur
sinnisglaður, gengor fram að græði pA gjÖTTYÚeg-
ur og Þrekian maður.

Siðan &am á s»?arhe9t Bvifar þjó9 af landi
farin npp er Toðin fogur fest fór að skríða filáur
marinn.

í lagi Yindur leikur pi og Ijósa Þenursigln-
&lda hylgjur hrinda aptan á aastur og fiam {
hafið kalda.

Yindur óð^m vaxa fer, rer Iwin stóð og
Pjkir hamla, knörinn góði samt firá sjer sveiflaði
jóðmn ægis g^mla.

Kári grimiQan geysti prótt, g)$rirspillanæði
bragna, kólgan dimm nm dag og nótt drengjum
TiUu tók að mAgna.

Skipið lunda leiðum á Jtjóta aundur boða
sníður, seggir undir Noreg ná, nú p<S fundur
Terði stríður.

Lopts á hT<^li dagur dTÍn, drógst i felur
bjarminn góði, sTarta elið yfir gín, unnur beljar
prungin m^i.

pola Toð ei fleyið f«r fiwt Tið hroðal^
kletta, rísa boðar, ríkur sær , ráð éi stoða nein
Tið petta.

Klirinn stinni keiluranns klo&aði parábeii*-

30

um hafla, fyrir o&n hástokk haiis hjengu brúnir
ránarskafla.

Finnboga hinn frækna á föram minnast sjós
í kífi, Yopnum sínum nær að ná, nú yiU reyna
að forða lífl.

Hreystivalda kempan kná komizt einn á fleka
getur, föstum haldið Qekk sjer á Qðrunni svo upp
að setur.

pama sjer hann hamra há hanga fram að
jörðu svana, kemur svo að kletta ^á klifrað get-
ur upp um hana.

Nú var frost og nokkur hríð, nú var örðug
sjávargata, nú stóð yör næturtíð nú varekkigott
að rata.

Sviptur öUum sínum pá samforendum kæru
var hann, sUdarhöU og hættu frá húðfeit sitt og
vopnin bar hann.

Yfir snjóa langa leið lýja tekur hraustar fæt*
ur, par til húsin há og breið hitta vannimyrkri
nætur.

Purðustór og fagur bær fjarri var ei porska
inni, gegnum Ijóra Ijösin skær lítur par og sveina
inni.

Karlmannlega knýr á dyr, kýs nú hrakinn
skjólið fanga, öldin situr inni jkyr, enginn vogar
f^am að ganga.

Annað sinn og priðja pá pil með bili slær
að framan busta hristist björnin pá, bragnar pagna
og fella gaman.

31

Bóndinn pá við beima tjer brátt ei íram pið
hraðið göngu exi hann í hendi sjer hrííar pá með
skapti löngu.

Sig að dregur dyrnm ranns dynnr á Þekjum
Tindapytur, kurteislegs komumanns kveðju tekur
bóndinn vitur.

Fær nú vel að gesti gætt, gamall hðldur leit-
ar frjetta: um heiti,. reisu, aldur, ætt, allt hanfei
fær að vita petta.

Greindu mjer nú gjorla frá, gætir vopna
ungur ræðir, hvar jeg er og hverjum hjá, hvíld*
arlaust hinn aptur fræðir.

Bæinn Grenmó byggi' eg hjer, Bárður mitt
er nafuið rjetta, norðarlega á Noreg er nefnt Há^
loga frónið petta. -*

Sextán ára hetjan há hagi vil jeg bæta pína,^
pú skalt vín og vistir fá, velkominn í hýsing
mína.

Kvendin fríðu koma pá, úr klakahýði votan
færa, vildu blíðar mest er má meiðinn skíða gleðja
og næra.

pama fær hann vetrarvist, virðing hæftr
mannkostonum, hans um mæri frægðin flyzt fylg-»
ir gæfa pannig honum.

Unnar svipti ofstopinn aðra knðr og lífi peg-
ar, pannig skiptir skaparinn skata kjörum marg-

Eptir stranga storma pá, strax á næsta björt-

98

um degi, Qoru gapgn ýtar á, er tHu: xekid margt
ef fl^yi. .

Bárður-geymir búandi birtings p^ð^ ^nst
feJÁ bögiun en frægstor b^ima Finubogi £a^ pað
^ptir nx)rskmn logim.

Sumars hallar sólu frá , sú í Qaíl^ glw^ar
leynnmi Uljaa vallar leggst í dá, laufiA Mla af
ík<5gw:g3reÍnijB»,

Að Grenmói flýgor fregn, firðar nm {ia9
gjfQra rðBður, bjöm með gró& grimmdannegn
gengor Ije og mön»um ^kæðar.

Bessi liðugt lappar sáf londin heiðar uppuni
fer hann, fellir niður Qeð í strá, Qancians leiður
bsðndam er hann.

Sauði Bárðar bessi drap , baga Teitir mest^
honnm, 'ÞJ^ sárt að ppla tap petta sveitarhöfð-
ingjanum.

Saman stefnir seggja fund, seka dýrið um a9
tiila, Qoldi manna f»ri um gntnd, fleina beri
jarðir yala.

Næsta skal á degi drótt draga út í r<$ma
pessa, Finnbogi pá fer um nótt fðlskan til að
hitta bessa.

Hann í sauðahagann tróð í hertyjgunum 511-
um saman, bangsi kind í berserksmóð bælirund-
ir sig að framan.

Kempan hress um hyggjustig af hetjumóði
talað getur: farðu bessi að íást við mig fremur
en petta sauðartetur.

33

Ðýrið ei á fætor fer, fitana af beinum slit-
ur, liristir, skekur haus á sjer, heiptarlega til
lians lítur.

Hjör á láðið fleygir fleins frá sjer nú og
skjöldinn lætur, svo við báðir sjeum eins, segir
hann, en komdu á fætur.

Vóð ótregur vargur faam , vópnalausar sjer
hann hendur, reisir sig og hristir hramm, hroð-
inn viU pann nærri stendur.

En hann Bogi sízt var seinn sjer pá undir
bjominn rennir, undandráttur ei varð neinn, yfir
hrygginn greipar spennir.

Hreysti kenndi hræbarðar hrottabendir lang-
an tíma, á velli stendur pviti par, pangað enda
færist glíma.

Bangsi að halli hopar pá, hans par undra
kraptur prýtur, hinn svo fallið herti á, hrygginn
sundur miðjan brýtur.

Aptur sauð að bessa bar byrðartýrinn grana
mæri og Ijet um hatlður liggja par látið dýr sem
ekki væri.

Fyrr en vaknar múgur manns og mánaskin-
ið dagur hrekur, enginn saknað hefir haos ,heima
á beði náðir tekur.

Daginn eptir flokkur fer, fylgja Bogi vann ó-
tregur, bessa finna auðgjört er, ekkert varð ^á
hræðilegur.

£in er gáta hOlduni hjá hinn , sem mesta

34

varð að ^óni, hafi látið helju £i hetjaa bezt af
íaafiróni

Eappar spyrja hyort hann að hvata djrríð
Tunnið hafi, aldrei fyiir yœtir ^i^ en þTÍ Yill
heldor eyða skrafi.

Bárðnr hrúgar saman sjóð, sem að fúsir
bændnr greiða, lanmn nú af gra^isglóð geldur
runni bráins heiða.

Af gózi Mða gleður lýð, geiiaTÍðir firí stf
prettum, yetur líðor vors að tíð , t^ut síðar
margt í fijettum.



Fimmta ríma (Ríma V)

Fimmta ríma.

(100 erindi).

Noldrar úti neyðarlegur norðanviadur, muim*
ast Terður nú sem stendur nokkurt tekið verk í
hendur.

Fyrir Ijósa fegurð byrgir fonn og hjela» inn-
an veggja aumra sala ætlar mengíð nú að kala.

Skárri er pað skal jeg segja skollans neyðin,
kólnar flest ef kólna fljóðin og kannske peíira
ástarglóðin.

Byljir prasa, bresta tekur bjðrgin heyja,
margt viU heldur prautir próa, petta er einhver
veAta góa.

Strax jeg mundi í stórhríðanna stormi háa

35

flýja burt af foldö snjóa ef fleygur vært eins
og lóa.

Sttirr hiin nú suður í heim við sðngva rím-
ur, vorra byggða vitjar freraur vorsins ttíða peg-
ar kemur.

Pinnbogi á Grenmó gisti gjarn til framat
^áSm týiinn Qarðar bríma firam á næsta sum-
artíma.

Gengur opt til gamans sjer að græði bláum^
gætœr líka gaf að fleyjum gjálífum á ægismeyjum.

Mjeð Hálogalandi fram í logni og vindum
sjmda skip með seglum Þðndam, sumir róa nærri
strðjidum.

Álfur nefnist apturkemba yfinnaður, sunnar
nokkuð Sandey raiður, sveitarbændum þykir
skæðw.

Ingibjorgu eðalsteina eyju væna sá á mað-
ui sjer til kvonar, systurdóttur jarls Hákonar.

Eagnhiidur hin rjóða dóttir ríkra hjóna skarti
dyggða skrýðist hreina, skal frá henni síðar greina.

Álfur Hákons hirðmaður pví harður var hann,
skikkaður heimta skatta er hann, skilning til
pess lika ber hann.

Heimtufrekur heldur pykir Hálendingum út-
farinn í reikning rongum, rakaði saman aura-
fongum.

Sumar hvert að safna gjöldum sjóveg fór

3*

36

hann einn á stórum báti ber hann burðamesti
jötunn er hann.

Einhyern dag sem Finnbogi fór að fiska inni
Álfur rjeri einn að sunnan árum tveim um mar-
inn punnan.

Hárið sítt um herðar slóst af heila strumpu,
skrýddur rauðri skarlatshempu, skríður gnoðinvel
hjá kempu.

Silfurbelti sig um miðjan se^ur spennir
IQoru nærri fer nú panninn Finnbogi spyr að
nafni manninn.

Álfur heiti seigir sitt og sto erindi, eptir
nafni ætt og standi að spjr pann, er stóð á landi.

Hann, sem betur mörgúm manni máli hag-
ar feimulaus og frí við trega frá pví skýrir
greinilega.

Fæ jeg ekki far með pjer pá ferðu suður?
klóta ^urði kvistur hraður: Hvað ætlarðu að
fara maður?

Hákon jarl á Hlöðum vil jeg hitta rika og
siöðu par um tíma taka, talaði geymir sáða kraka.

TJm Finnboga aldur vill hann Álfur heyra,
bvarar viður sifjatára seytján cr jeg talinn ára.

Kinkar Alfur koUi pá og kreistir hlunna:
allvel pina ætt jeg kenni, ekki muntu lítilmenni.

Ekki vænt' jeg að pú sjert hinn orkuslyngi,
hjer sem fyrir Hálendinga híðbjörn vannst til
bana pvinga.

ÍTorvitninnar frekast tii að fylla hungur satt

37

pað vera ségir drengur, samt um pað ei fræðir
lengur.

Álfur lofar að hann slyldi aptur koma og
hiiði flytja handarbríma hálfsmánaðar eptir tfma.

Kveður svo, en hi'nn pá heldur heim til bæj-
ar býst til ferða branda fleygir Bárði fyrirætlan
segir.

Bæðir bóndi petta p6 mjer Pykir miður Álf-
ur karlinn hrekkjahraður hreint er enginn dánu-
maður.

Pinnbogi við fróma vininn framar ræddi : eg
mun fara allsóhræddur Alfur pó sje vömmum
klæddur.

I>V skalt Bárður góði geyma af gózi mínu,
sjóð jeg tek af silfri ólinu, sem jeg ber í húð-
fetinu.

Ekki svikin eiga nú hjá Álfí heima, otuU
svegir unnarbríma á tilsettum kemur tíma.

Strax að Qöru stýrir hlesstum stafna svani,
mikið líkur mætum vini, máskesamt afyfirskini.

Bárður og hann Bogi par hjá beði lúðu
skilja nú með beztu blíðu, bóndinn samdi ósk-
ir pýðu,

Gengur hinn á gyltu hljes með gripi væna,
Álfi pykir um pað muna ærinn hyggur rínar-
fona.

Suður pá með storðaratröndum sterkir róa,
fyrir verður ýtum eyja óbyggð var sú pundar-
meyja.

38

{>ania segist Álfur ætla upp sA setja, hTlld*
ir fá og kannske bita, í katli stóram siðan lúta.

Hellir er par heldur stór við húsið para,
Finnbogi skal glóðir gera, girnist Álfur ^laus að
yera.

Gengur bann á ejna upp £rá eldaskála , nú
er fyllir syarta svælan, svalaði par ei nætur-
kælan.

1 flughasti Alfur veður inn i reykinn Till
Finnboga vega prekinn (veiði er sýnd, en ekki
tekin),

Finnbogi kleypur undir Álf og yfijspennir
lítið Tið pað gugnar glanni, gjörist hark i Igaiga*
zanni.

HTorugur pá hlífði &ðruni hetjuUk^ hlumdi
1 öllu hellispaki hátt af peirra fótataki.

Ekkert parf af orku dxaga ungur kappinn,
STO Tar binn í kífi keppinn , hTorsa Isem haiin
Terður h^pinn.

HTasseggjaður stendur steinn Tiðatorðupaxa,
Par Till fólinn glimu gera gjarnan hinn pað
lætur Terá.

TJm pá stóru ýmishnútu Álfor hugði &Ua
manninn íyret með bragði, fjandinn gamli ráð
til l^ði.

Apturábak og yfir steininn ungur stökkur,
Álínr dreginn áfiram hrökkur eggin steins 1 bringu
sokkur.

S9

Pinnbogi 'þ& fer á bak vg fðlið teeðtsa*, pokka*
smár Tið parahauður, Þama liggur Álfur dauðnr.

Œnn sem stendur pama pjátst preytu og
ama, sveitta bijösti sralar grfma, hann situr og
þenkir langan tíma.

TTpp bann stGkkor. ulig& fjðíið óðum hvílist,
eirdnrlífgar lyndisbólin Ijómaglituð moi^nsólin.

ÁVb af skútu fnrmi fleygir fullhugaður, róð-
ur þreytir randa viðar ijetta leið. pví gæ&nstyðw.

Sandey að hann synda lætur súða hjera, of-
an gengur ýta skari, Álfur segja að norðau faii.

Finnbogi sem fljótast gekkk á frúna pund-
ar höldum glaður heilsan vandar, peir hætta ferð^
nm nú til strandar.

Helm að stafinum hraðar fðr með hlynum
orva frjettir allar vann pó veqa, vaflaði peirm
spuming hveija.

Kurteislega konu Álfs hann kveðju flytuT)
manninn spurt hún gjðrla getur, greinir frjetta
hann fram setur.

Alfur bóndi er hjer pinn í eyjunærri, hvll-
ast ^urfti kappinn snarí, klyQum Ijetti af borða-
mari.

Hann mig lo&ð hefir flytja lyeðan suðnj*i
fljót^ pví vildi ferðum hraða og finna ftð máli
jarlinn Hlaða.

Ykkar dóttur álitsfríða á jeg sækja, skal húa
fá að fara líka fyrir beiðni um skemmtun slíka.

Hann par segist gylfa gildum greiða skatta

40

og með Þessu ómak stytta einnig bændur gjora
kvitta. •*

Bjarta mærin býr sig nú til burtuferðar,
gæddar prýði góinsjarðar ganga mæðgur leið til
flarðar.

Sætu tekur sjer í fang og sízt viU bíða,
upp á setur essið flæða, Ingibjoi^ Þátókaðræða:

XJggir mig, að eitthvað þessu undirbúi, pað
xm sveimar pankavegi, pó hið sanna viti eigí.

Mjer handsala máttu týrinn mikli seima, eik
Yið breyta báru Ijóma í bezta lagi þjer til sóma.

Lofar þessu laufabendir listaQáður, kveður
Ingibjörgu blíður, blakki hljes til eyjar ríður.

Meðan gyltan ranga rann um rostungsheiði
seggur meyju sannleik tjáði, svífur hryggð að
Pankaláði.

Frjetti drósin foðurlát pví falla tárin sigvill
flytji sverðaharinn Sandeyjar tii yfir marinn.

ViU ei heyra bænir brúðar brandaviður,
skútu Álfs í skyndi hleður, skerjavöU er burtu
treður.

^/ Finnbogi pá fagra meyju fer að hugga: af
mjer skaltu aðstoð piggja , ekki framar vil pig
styggja.

Fer jeg ekki af ferðum peirra frekar ræða,
fyrr en inn á hafair Hlaða hestur skeiðar geddu-
traða.

Finnbogi með fljóði gekk á frúna pundar

41

margir koma menu til strwdar oiöts við hrauðt^
an reyni branda.

Allir Tildu a^omand^ eitthyað Þjóna, býtir
Qáði byrðar grana bauð á móti skildingana.

Vinsæll pama verður hann pví veitir auð-
inn, höldar lofa hjörva viðinnhöfðingjasembrúk^
ar siðinn. - .

Heima nálægt höUu jarlsins hýsing fær hann,
pangað farm af byrðing ber hann, bið par líka
taka fer hann.

Pylgir honum freyjan hringa fáguð prýði,
ber óljósan hann 1 bljóði, hafnað getur pungum
móði.

Skildar jarli skrúðasólir skemmu byggja pang-
að g)drir leiðir leggja lundur snaribæsings eggja.

Ingibjörg og Úlfhildur pað eru taldar, menja-
rósir mj^ náskyldar móðurkynið við Ragnhildar.

|>essar báðar mætri meyju móti taka, bald*
ur trúi birtu sýkja bað pær fyrir hana líka.

Síðan hjenni silfur iióg af sinum auði branda
gefa bjóður náði, blíðlynd mærin pakkir tjáði.

Nálægt peim hann heldur hús sem holdar
lána, fær hann nóga fylgdar sveinai Qelaga pá
skorti ei beina.

Einhvern dag sem 'oldin sat við ölvagleði,
heim að gengur höll á láði, heilsan jarli vanda
n&ði.

Vel pví tekur tignarlegur tröna ráður, hon-

43

um koma höU í býðnr, bans hvar 6itar bragna
lýður.

Allavega að spyr jarlinn aðkomanda, Finn-
bogi ffjer l^nr lynda lipmm Bvðram móti hrinða.

Fyrst nm na£aid íeSraðett og i^öldann ára,
sinnar æfi svo Ijet heyia, sitt Tið jarlínn leggor
eyra.

Fiá ^yí hann af foldu ísa fdr steð Bárði
sanna pylja sogu gjör^i , «eggja ráður eins og
kjörði.

Mælti jarlinn: mig fer núnamargtaðgruna,
sanna hygg jog sogu }>ina, sizt hugleysi mun pig
pina.

f>ú munt Tera seggur sá í 8ómastandi hjer
sem norður langt i landi Ijótum bimi Taið að
grandi.

Heyri eg sagt pú hafir ei brúkað hjorinn
faraBsa vondan til að Tega bessa, vil jegheyraum
aðferð þessa.

Stilltttr avarar stálaTÍður stýrir manna: allt
er satt um atburð penna engum reyni eg slíldi
að kenna.

Áræði paif e&lanst Tið aðferð slíka , engii
munu eptir leika, ýtar peir sem hingað leika.

Sto til aptor suðuiferðar sögu Tíkur eyjar
hTomig enti leikur, Álfor nár að liggi bleikur.

Hlskan hans mig yfirQell í eyju smáiri írfntt
dgín setri nærri sTikulari Toit j^ fænL

Fyrir það á feigðarstig jeg fólið kTaldii

43

hvorkí búinn Uif ije skildi, halda iQöri mfnn
jeg vildi.

Siðan eg að Sandey reri og sótti pangað
Álfi boma eyjtt hringa, yðar til svo ^utti faingað.

Ydur skal jeg Álfs i staðina aptar ÞjÓAa,
fyrir utan hrekki óhreina hann sem gjörði pjóð
til meina.

Síðan jarliim sínu npp £rá sætí stendur:
hryggðarefhi, hvílík undur, hjer pú segir, vopna
lundur.

Ofdirfiskan þín yfirgengur allan máta, stolt*
ur talar siiýrir sveita, strax pú hingað skyldir leita.

Ánnaðhvort Þ^ ^t pað veit jeg ýtum strsng-
ur, einhver mesti íslendingur, eða versti sjálf-
byrgingur-

f^ú ert stórri lukku og listum Uka gæddur
£rá mjer ef að fer öneyddur, fyrst um sinn 'pé
skalt ódeyddur.

Burtu hjeðan bráðla far og bú hjá mengi,
pitt mun aukið kvala kyngi kannske br&tt á
næsta pingi.

rinnbogi pá fer úr höU en fi&a kveður, sina
granna hitti hraður, hjelt sig vel og sýnist glaðnr.

Friska tólf hann fengið hefír iQelagsbræður,
pá með víni og gjofiun gleður, gugnar lítið hyij-
arveður.

44


Sjötta ríma (Ríma VI)

SJSttð ríma.

(88 erindi).

Vetur Bjáum heilsa hjer , honum á er gall-
inn, hetjan snjáarbrynju ber, bítur ei á hann
kaíírlinn.

Kempan beitir hvössum nað, koldum hreyt-
ir móði, flýr og leitar inni að allt með heitu
bWði.

Frostið Þjakar fríðri rós, folna akurlendur,
hrími "paim herjansdrós hvergi nakin stendur.

Bylgjur æða upp á land, auka mæðu fírum,
möð stórræðum gjora grand gózi og flæða dýrum.

Vinda náir pussinnpverpeyta gráumdrunga,
blundar dáin blómstra her byrgður snjáa punga.

Haustið kalt um hauðursver hótar: skaltu
deyja, segir snjalít og sýnir hjer sje oss valt að
preyja.

Öld pó stráum stormaklið standast nái frem-
ur, báast má og visnun við vetur sá nærkemur.

Vors til bendir blíðan skær, bolið kennda
dvínar, lífið endurlífgun fær Ijóss um strendur
finar.

Nú skal óðar aptur skrá álmaqóðum sungin,
heimtar pjóðir herping á Hákon móði prunginn.

Álfs að hefna hyggur sá, heiptarefnið tjáði,
undirgefna öldin pá að honum stefna náði.

45

Strættim hallar hírðin á hefír spjall og þræt-
iir, fólskur jarlinn frœgan þá Finnbóga kalla
lætttf.

Beið ei lengi, skír með skil skjómaÞengill
fagur hallar gengur traustur til tólf með drengi
óragur.

Mikinn fóla mundu sjá menn við róla stað-

inn, jarl og stóli stoltan á, steíningsbóli hlaðinn.

|>raut Finnboga bvergi hug, hárs með loga

bláan, kemur og að ýta bug alla vogar sjá hann.

Hákon ræða ríkur fer reyni klæða viður:

nú á sVæði þenkr jeg pjer prjóti næðiog friður.

Meðan lengja líkar mjer hTs (jer fenginn

tíma, pjer af mengi ætlað er einn yið dreng að

glima.

Ætla jeg megi Oldin sjá, andsvar hnegir

glaður, glímuteiginn töltir á tr5Il en eigi maður.

Fram á voUinn í pví óð einn frá hðU blá-

maður, prumdu QöII við pussans hljóð, pessi er

tröllhamaður.

Hleypur undir hrikann þá hlynur imdalinna,
og innan stundar stirðum brá, stynur pundar-
kvinna.

Fjell um stein er stóð í fold stirður fleina
lundur, páði skeinu húð oghold, hryggurinn gein
í sundur.

Blöskrar pjóðum pað að sjá, pussinn stó& ei
betur, jafnhársfljóði íylkir á furðuhljóðan setur.

46

Sízt jeg' eÍTÍ, SYO hanu tjer^ sjár |>ar ðreyra
bdjar, pessi að fleiri firða bjer fang í keyri heljar.

Mikið ræða parf um 'þmn pundinn flæðar
brima^ með laxbræðnr hefir hann heima sæði um
tÍBia.

Jarlinn alið á sjer dýr, innan sala bundíð,
Það við kjalaist^ týr tuskast skal á suhdi.

|»& er stundin tekin til af tiggja lundarbráð-
mm, bzs^aar skunda að hö&ungshyl, hrðnn í
btundar náðum.

Finnbogi tróð á fundinn enn , Qolnis glóð
með skærri, jarl þar stóð og stoltir menn stokk-
ulsflóði nærri.

Móti hetju svo á sund, sízt til hvetur griðSt
jarlinn etjar geyst aí grund grimmum veturliða.

Bogi stóð albmnn yÁ birtingsslóð á hyggur,
til hans óðum bjomin brá brúnaglóð og Hggur.

Skilur dýrið skipan jarls skjómatýr að vinni,
ei þó snýr að inni hyals, efinn býr 1 sinni.

Brandarjóður bar ei hlíf birtast J>jóð er
k^mni, en tygil- góðan geymdi kníf, gjöf frá móð-
ur sinni.

Nú af landi Þyrpist 'pjói par til stranda nið-
ur, harmar landa beztan bjóð , biðja að standi
friður.

Skemmu viður pekktar par pundi hviðu
slqóma biðja giíða góðlyndar grundir iðuljóma.

Hákon milda* ei hefir lund, heiptar fylldcu:

47

báli, fer Bagahadur hans á fund, hýrt fram atildr-
ar máli.

pjódin rdmar 'póxs um víf þessi að sóma
stundar, yðar dómur lengi líf lægisblómapundar.

|>d af síðstu fóður for fengjum stríðan trega
gjðldin I^ða gæfuör greiddi* hann prýðUega.

Rjett sem faðir reynist mjer runnur Yaðals-
bríma, grunda það með gætni ber, og gjöra að i
tíma.

Stýri lands varð um og ó , eins og stanzi
reiði, Yildi anza ekki pó unnarglansaheiði.

I'er og eggjar hrammahund hann á segg án
yamar, báðir leggja svo á sund, sóknin heggja
harðnar.

Köfin lengi preyta pá par um engi hnúða,
sig að sprengi hetjan há heldur mengið prúða.

|>á við dýrið iipurt Ijek laufetýr á sundi,
undrar fíra pví líkt prek, paramýrin stundi.

HrottaspiUir .brims 1 búð björninn stiUír frek-
ur, en knefafylli hans i húð hinn með snilli
tekur.

Hinni mundu kempan kná knífinn stundar
taka, honum undir bóginn brá benjar sundur
flaka.

Fyrir æðar skreppur skinn, skelmir mæðast
hlýtur^ holund blæðir óðum inn, orkan skæða
prýtur.

Áhorfandi upsahlað upp yið strandir lýður
sjer nú landi syndir að sveigir branda fríður.

48

Pögur mey og firða sjót fenn nú eigi trega,
tjoi^fleyi traustom mót tekur feginlega.

Jarl óhýran holdar sjá heim um stýra vegi,
sölvamýri söltu á sjer hann dýrið eigi.

Engar bætur á Þ^i fann inntur gætirHlaða,
daga og nætur næstu hann nærri grætur skaða.

Haddasólir hitti jarl hárs og kjólaviðinn, p&
foftiÍBnjóla fannst um hjall frám til jóla liðin.

Nú er bræði lægð í lund lánast næði frem-
ur, Hákon klæða heilsar pund hýrt og ræðu
semur:

Eyittar sakir hjer pú haf hjörs í bráki stinn-
ur storðu kláka enginn af oss þinn maki finnur.

pjer skulu fengin pægri kjör, pess ogmengi
krefur, til mín enginn frægri for farið drengur
kefur.

Síðan báðir heim að holl hreystii^áðir ríða.
yndi páði pjóðin snjoll par um láðið víða.

|>ú fyrst prísin piggur hjer, pegna vísir
tjáði : pig mun f^sa fram á ver og fara að ísaláði.

Ei jeg hirði, hetjan tjer , heim á byrðing
fara meiri virðing væri mjer velja kyrrð með
hara.

I>ykir Hákon sóma sjer svörin dável fallin,
mæla pá sem pýðast fer, petta á við karlinn.

I>ig vil jeg fá að fara á fiska bláar lendur,
jeg skal tjá pjer, kempa kná, hvernig á pví
stendur.

49

Pyrir árum fáum hjer, flenu ósár að bralla,
freyju tára gisti grjer, gæfösmárað kalla.

Var kaupmaður, missti Qeð mest við jaðars-
rætur, Qekk jeg naðtirslundi Ijeð leigðar skaða-
bætur.

Bessi nafn á seggur sá, svikuU hafharpægð-
um, langt um drafhir flúinn frá iQárins safhar
nægðum.

Sæmdur krónu fræðir frjett fleins í tónum
slyngur Grikkjafróni ræður rjett ríkur Jón mild-
ingur.

Bessi valdi ððlings á f aíhaldi leikur, mínu
talda silfri sá segist halda ósmeikur.

|>etta gjald mig ^sir fá frá apaldi linna, en
TOga aldrei mjer jeg má milding valda finna.

FinnbOgi snar á fótum var frí af svaitir táli

jeg skal fára og finna 'púi frægan hara að máli.

Jarl pá mildur mællr við málma gilda pund-

inn: velja skyldir skip og lið skárst á hildings-

fnndinn.

Valdi lunduí álma ör af drómundum súða

festum bundinn fagran knör fram á grundu hnúða.

Hrausta drengi lands af íýð líka fengið get-

ur, hver pað enga harmahríð heldur gengi metur.

Nú skal fára foldu af fram á parahjallinn,

sMkkju rara og gullhring gaf geirahara jarlinn.

Fyí en skildu frægir pá freyjuhildi trega á
Bagnhildi minnast má, meyju snilldarlega.

60

Ef i^ori halda fæ jeg á foðurs aMa brúði
látið aldrei jður frá unga falda p^úði.

petta veita vil jeg þjer, vðrður sveita ræðir,
síðan hneitafylkir fer &am á leita græði.

Eappar fóru saddir seim sæsájórinn.glæsta,
margir vóru par af peim próttarstórir næsta.

í skyndi boða beimur fer binda voð í húna,
syndir gnoðin væn um ver, vindur stoðar núna.

Sigtýsbrúði siglir &á suður á hnúða frónið,
alda snúðug yglir brá uppá súðaljónið.

Dúka beygir kylja kná kortar veginn langa,
Grikkland teygix sig úr sjá svífur fleyið pangað.

Hratt á breiðan hafnarvog hestur skeiðar
ranga, íestar greiða að grunni og gildir meiðar

Ganga höldar hauður á, háfs of köldu vollu,
reisa tjöld og náðum ná nærri skjöldungshöllu.

Finnbogi leita Qetta rjeð fyrst af sveit hinn
hressi hvort að veit par milding með mann, er
heiti Bessi.

|>egar sanna sðgu spann sá við hrannár áði
fólkið kannast fór tið pann fylkisgranna á láði.

Tólf í friða hildarham heim um líða stræti
kveðju smíða gildum gram, gylt er prýðir sæti.

Hver er maður hraustur hjer heim í stað>er
jsetti, eða hvaðan kominn er, kongur glaður frjetti.

rinnboga heiti hef jeg páð, hjalar skeyta-
runnur, naði beiti um Noregs láð núna sveitum
kunnur.

51

Hefir sendan Hákon jarl -Hlaða kenndnr
Í^áði, sverðabendir sómasnjall svo erindið tjáði.

Til pess fundi niflangs ná nam nm grandu
pessa sex jeg panda sjóðinn á sækja í mundir

Sá í nauðum nokkra stund Noregshauður
gisti, jarl ótrauður lauíalund líknaði, auð því
missti.

öðling landa orðin skýr ekki blandar táli,
gef jeg andsvar orvatýr i pví vandamáli.

Vel til hlýðir hetja stinn hjer oss bíðirmeð-
ur, boðið Þýðast pakkar hinn pengil siðan kveður.

Kappar dyggir sali sín i sældar byggja gengi,
vistir piggja peir'og vín par hjá tiggja mengi.

Eg mun skýli ekki fá í stórbýli hara , jeg
með ^lu megna má mína í hvílu fara.


Sjöunda ríma (Ríma VII)

SJðunda ríma

(72 erindi).

En skal fara að byrja brág búnir eru parna
sex, á pó verði ekkert.Iag, ópægðin í sögu vex.

Mansöng eigi get jeg gert geðinu svo stend-
ur á, pað er held jeg varla vert , við að tefjast
hætti pá.

|>undarblóma gisti grjer gáfnahress um vizku-

4*

52

igáll^ stunda sóma fylkir fer fyrir Bessa og Há-
kon jarl.

Saman kalla múga manns milding ríknt gjor-
ir sá, að boði allir breyta hans Bessi lika kem-
ur "þÁ.

Bæsir pá í ræðu snjall randafleygir spnm*
ing bjó : hvort að Hákon Hlaðsgail hjá bonnm
eigi mnndarsnjó.

Hingað senda hafe nm reit hefir dreka sæv-
ar á, oss á hendur horskasYeit heimtu&ekurjarl-
inn sá.

Slíku eirir illa sá, aldrei skaða vel um bar
hálfu meira hann viU £& heldur en pað sem lán-
að var.

|>orir ei að "piqózÍBst við parna Bessi um
hallargólf, petta segír máls um mið merkur vera
brenndar tólf.

En pó var mjer helzt i hug honum ei að
borga neitt langt um farinn landa bug lofðung
Qekk pá svari beitt.

Bekk er drómund siglir sjós sýnum ékki
friðargrönd, mengi rómar heiðurshrós hetju beztu
ixm Norðurlönd.

En hefði sjálfur Hákonjarlhíngað Ijí^niborða
stýrt, máske gjálfur geirs um hjall gjaldið petta
hefði rýrt.

Vil jeg látir petta pú pó að Hákon leiður
sje, Bessi játar jöfri nú jafnmikið að láta í tje.

öðling pá af eiginn sjóð eins til mikið legg-

ui Qeð, sendam áarsunnu bjóð svo pað hiklaust
telja ijeð.

Gylfi færir stóran stól strætið borgar framá
sljett, ataðan skæru úðarsól, í hann tólf sig geta
sett

t bann sjóli settist lands sex og trennii
riddarar, kringum stólinn mikill manns múgur-
inn jsem pjettast var.

Norðlendingur nefndur fyr núna fundinn
kemur á, próttar slyngur pujids með hyr pengill
mundi við hann tjá.

t gaman slær með geðið kátt gramurínn í
sæti Þá, yndi væri á einhvern hátt orku Þí>ii^
strærð að sjá.

Jinnbogi stendur stólnum hjá stillilega til
hans gekk, hreystikenndur herðum á hann upp*
vega sínum Qekk.

Ctegnum manna fylking fer , frá sjer víkur
hver sem gat, aptur hann til baka ber, buðlung
ríkur hissa sat.

|>ennan setti niður nú niflung búa ræðu fer,
eg vil frjetta á hvern pú eflaust trúir, kappinn hjer.

Svarið búna gefiir greitt gildum hara ræðu-
stig'.^g I^g trúnað ekki á neitt utan bara sjálf-
m mig.

|>ín er hreystin hvergi smá, hilmir stilltur
tala vann, og margur treystir minna á maður,
sem að heiðni ann.

Aður en húna£&k á fer, fyr pó verði en í

,54

nótt, kristnitrúna tak að pjer, tíl svo heyrí
Grikkja drótt.

Yðnr heiti eg, hinn pá kvað, hún ef flyzt á
Korðnrlönd henni skeyta og hallast að , heiðni
fyrstur veita grðnd.

Meðan saman sjór og íold sjest, pá gramnr
mælir snjallt , og frægð pó taman fymi mold
Finnbogi rami heita skalt.

Yill ei biða fús í ferð, firðar hýða skipið á,
skjoldung síðan skjöld og sverð skenkti viðir
klóta pá.

Fingra Ijóma fagran hring framar ijetti að
honnm pá, pondur skjóma pels af bing pakkir
nettar gjörir tjá.

Vísi kveður virðing með, viknan skeður báð-
um hjá, byrinn gleður biagna geð, bússan lareð-
ur landi frá.

Ljóstaði bára Ijót og há, Iððraði grár og úf-
inn sjór, hóstaði táxi rumdi rá, ruggaði ára hind-
in stór.

Bragnar pá í Noreg ná , núna dável ferðin
gekk, höínum frá 1 höllu gá, Hákon sjá par skild-
ing fjekk.

Járlinn hrésar fífufreyr fram úr máta glaður
pá, allt sem kjósa kann og meir karlinn láta vill
hann fá.

Kætir drengi drykkjusvall, draup par vín á
borðunum, Finnbogi gengur fyrir jarl, fram svo
týnir orðunum:

55

Af yður Þeginn kýs jeg knor keiiu brátt um
slóðimar, til Sandeyjar, veigs og vör við mig sátta
gjori 'pnx.

|>etta Mnnm "pjlár ráð: Þj^i^i ^t^t^ segir,
með jeg fer, að Sandey vinur sels um láð sendi
jeg fley á undan mjer

Ingibjörg biður hann búa gildi sjer á mót,
pjóðin mörg ef koma kann, kær Bagnhildur fylg-
ir snót.

Yífið segir Sandeyjar sje "pdi Hákon velkom-
inn, en biðnr ei að birtist pax bani A1& í Þ^tta
sinn.

Svoddan jarlinn frjetta fær Fimmbogi rammi
líka p& segir karl og hjer við hlær: hættam
framar petta á.

Síðan búa báðum lizt báru nýtan reiðarhest
manna grúi með púm býst mjallahvít er voð
upp fest.

Borða rennur essið að ejju liðugt svo um
leið, stíga menn á storðarhlað staðinn við par
mei^ beið.

Brátt er jarli boðið heim , blómleg mærin
fylgja skal, skorti varla kærleikskeim, kemur ær-
ið margt 1 tal.

Sín erindi svo nam tjá sátt hann nefnir fyr-
ir hinn bónorð myndar bezta pá baugs um gefni
ijóða' á kinn.

Ingibjörgu blíðri sá bragnagramur mælsku

56

anar segir morga fraBgðum firá Fiimboga rama nm
land og mar.

Hjalar blóma handar rós hjartairóm, PQm
ræður ey, pjer fyrst rómið pessum hrós, pundi
slcj(5ma gef jeg mey.

Jarlinn snart 'pBsm boðskap bar beim og
friðri auðargná, gladdist lyarta hetjonnar hennar
siðor ekki pá.

Nú má senda norður skjal , nú á beim var
eUd stanz, Bárði kenndum bjóða skal , bóndinn
geymir ^uðinn hans.

Siglir nú til Sandeyjar silfrið með hann Bárð-'
ur fljótt, var albúin veizla par, vantar ei gleði-
ayip á drátt.

Fagnar ramur Finnbogi igárins geymi sín-
um nú, pæga samvist pakkandi, pama gleymist
^kki aú.

Brúðkaupið var síðan sett, Sandeyingar gleym*
Inir, hlaut par niðurraðan rjett rikur eins og fá-
tækur.

Væn par lengi veiting stóð, verður engina
gleðistanz, hressir mengi homaflóð, hljómur
strengja, tafl og danz.

Eptir skráða tímatöf tekuröldin ferðastheim,
piargur páði góða gjöf, gumi holdum býtti seim.

Ingibiörgu silfursjóð sviptur nauðum Ijet i
tje fyrir tjörgu fólskan rjóð fyrri dauður sem a5
hnje.

Ekki tefur angurspín áður skeð í hennar

67

lund, dyggðag gefar dúkaUn dóttnr ^eSi l heim-
anmnnd.

Siglir Hákon hesti sjóa heim á leið í Þ^g-
um byr ^innbogi Þá og MdarÓB &am í eyju
dvelja kyr.

|»á er í}6lxí fölnuð rós, fegurð kól af skógar-
meið, QolUn sólar fela Ijós £ram til jóla Yetar
leið.

Finnbogi vildi finna jarl, fer Bagnhildor með
ótranð, í jdlagildi kátur karl klótamilding pyi að
baað.

{>angað treðnr pjóð um voll pð að yeðux
blási köld, pá yar gleði i hárri hoU, hjónum Ijeð**
Qst sæti vðld.

Finnboga gefur fagran knör firða Yisir ríkur
pá, í sinni hefur hetjan snor heim að ísalandi
ná,

Svo Tið lokin samyistar sjálfur Hákon birtir

pjóð : hans jaínoka engan bar aldursháa Koregs

lóð.

Vekur undran alstaðar, að peir skilja pannig

nú, höfðingslundin Hákonar höldar vilja dafnisú.

Bettust nú 1 Sandey að, seg^ knái gulls og
heið tekurlbúa bandaglað björtu pá að vori leið,

Munadjarfí maðurinn, mönnum starfið launa
kann, grundar karfa gamminn sinn gózi par&
fyUir hann.

Eveðja pjóðir heiðurshjón og hefðarlega Nor'*

58

egsláð, 'pimt svo tjóður Þílj^^j^^iis Þenor seglin
vindagráð.

Birtings lengi á bólunum byrinn rekur öldu
má, herðir strengi á hjólanum, heylgast tekur
siglu-rá.

Steyptist par að stafhinum stórleit úður hvals
um geim, hleyptu marar hrafoinum hðldar prúð*
ir undan peim.

Oldur spýta ólgunni ei "pó valda grandinu,
kappar líta úr kólgunni klakafald á landinu.

Gleypa voðir gjálfandann, garpar duga að
pekkja land, skríður gnoð á SkjálfBmdann, skerðir
flug Tið Eyrarsand.

Korðlendingar firjetta £& fold að hafi komið
skip, auðnuslyngur pangað pá peysti án ta&r
margur grip.

Ljósvetningur |>orgeir par penna snarast kom
á fundf honum enginn ami var Asbjamar að líta
kund.

Finnbogi snarast farm af gnoð flytja bauð á
Eyrarlóð, Ásbjamar var sterk aðstoð strax tilreiðir
húsin góð.

Fundur yerður fognaðar frændum með og
hölda pjóð , höndlun gjörðist hagnaðar , horna-
gleður margan flóð.

Kokkuru síðar |M)rgeir pá póknast víkja api-
ur heim, frænda býður sínum sá sinna lika ferð-
um peim.

Konan fríða fylgir beim , finnst að kveldi

59

goðans bær, ekki bíð jeg par hjá þeim , pað er
held jeg öðru nær.


Áttunda ríma (Ríma VIII)

Áttunda rfma.

(124 erindi).

Vinur kæri, við skulum taia saman, pðgnin
mlna pjáir lund, í ponkum setið hef jeg stund.

Hvað er pað í húsfjelagi voru hoUa er styðja
hagsæld kann, og helzt má auðga fátækan.

I>jer ef ekki pykir gott að svara, sjálfur leysi.
l)á úr pví pannig stuttu máli í.

Pyrst er pá sem fagra hagsæld eykur ástund-
an að yrkja láð, iðjusemi og valin ráð.

Efalaust pó um vjer biðja verðum helga
blessun hæðum frá, hana aldrei vanta má.

Árla morguns öruggt ganga að vinnu hent-
ar búskapshöldunum en hóflegt slór á kvoldunum.

Hirðing góð á herrans gjofum ðllum heflr
snauðum hjálpað við hagsýnin pá veitir lið.

Einn pó dýrgrip allra mest umvarðar, bresti
hann í búi manns bætist ei við gæfu hans. .

|>essi er góð og prifin eiginkona, er bæði
Binn og bóndans hag bezt ástundar færa í lag.

Hýr og fogur heiði ögursljóma, hún er yndi
og aðstoð manns í mótvindi gæfu hans.

60

Hvfldist eg við kapítula stipti, kort póverð-
ur kvæðabið kemur siðar firamlialdið.

þorgeir var um pettabil heimkominn kUiga-
jóa marga með, mikið hann pví kaupa ijeð.

Sumar liður, safhast nægur gróði, hiklaust
fram og baustið á hagstæðasta tíðin 'pL

{>orgeir mikiU pjóðhofðÍQgi talinn , sjer að
efha sízt er pröng, saman dregur veizlufong.

Boðskap pann svo birtast víða lætur, pjóð
að sæki sinn á fund, sem að hans útvelur lund.

Fyrst p6 allra Flateyjar á daUium Knarar-
eyri kemur á kæran fyrir systur mág.

Stund á sömu strax hann Ásbjom gamli sig
til býr með seimagná, sem með honum ferðast pá»

Með sjer nokkra menn að heiman valdi, sem
að veiti fylgdi um frón, fjörug söðlast makkaljón.

FögnT yfír Flateyjardalsheiði skella fákar
skeiðið á skini sólar móti pá.

Ferðin prýtur fram á Ljósavatni, porgeir var
í petta sinn pessu fólki viðbúinn.

Ðaga Bokkra dvol par sumir hafa í sœldar-
gengi, samt kom að sig par allir búa af stað.

Finnboga sínum frœnda porgeir skenkti
blakka fimm, er birtir rit að bleikan allirhafilit.

Bagnhildi hann ríkmannl^a gefur belti og
skikkju skrautleg ping, skæran dróg á mundu
hring.

^innbogi með fagurbúnu sprundi foreldrun-
um fylgir heim, frægur settist að hjá peim.

61

Hanstið líðuT, haga fðlnar blómi, Qell y6 lit-
il fðnn á jörð, fóðrast úti sauðahjörð.

Fífilbleiku fákamir af Eyri, ganga heiði inn-
ar á, enn ððru verður segja frá.

Áðumefndu inn á miðri heiði bærinn stend-
nr Heiðarhús, höldur sem að ræður bús.

Heitir Uxi, hann par bjó að sínu, orkusmár,
pó illmenni og pekktnr að meinsemi.

Auminginn pó eignast konu hafði, bónda-
dóttir Brettings var beðjan oldustjömunnar.

Uxi verður ákaflega reiður, klögun sendir út
og inn, afsegjandi stóðhrossin.

Eonum finnst pau hðgum spillisínum) frek-
lega pví flnnur að, Finnbogi læzt ei heyra pað.

Ásbjörn hafði áðurliðið sumar heyjum sam-
an hlaðið par heiðar inn um gmndimar.

Pinnbogi ramtoi feí með húskarlana Eyrar
firam um engjamar, ækin stóm búa par.

Heim á leiðir hlesstum meiðaknðrum sumir
stýra seggir par, samt Finnbogi eptir var.

Litli Bafn pá líka eptir dvelur, báðir hafa
æMð eitt, ekki hinum minna neitt.

Hetjan mikla hvatar lengra sporum, hestum
sínum hyggur að, hiiln pá beið um dýrahlað.

Sjer hann nú og sína hægir gðngu TJxi rak
að innan pá, exi bar í hendi sá.

Gotunum móti gengur hinn óragur stiUirog
peim strýkur hann, stanza biður rekandann.

62

TJxi lætur orðin stóru dynja hraustan yfir
hjálmagrjer heim á leið sem ganga fer.

Aulinn honum eptiríör pá veittí exi báðum
hondum hann hátt í loptið reiða vann.

Hetjan undan hogginu sjer víkur oían í klaka
exin paut áíram pví hann tarfur hraut.

Beis á fætur Rimmugýgi beitti aptur pá í
annað sinn, ekki við pað fellur hinn.

En p6 vogar að Finnboga renna , kappinn
sjer úr kápu brá, kíminn snerist móti pá.

Kápunni um kauðans ilja stoðir ógna með-
ur afli slær, XJxi byltu vonda fær.

Hofuðbeinin hrukku á steiní sundur, sjer nú
fleina fieygir snar feigðarskeina petta var.

Heiðar- nú að Húsum snaxast gengur konu
segir XJxa af og sjer baug af hendi gaf.

Segir að hún sjer til bjargar aukaselja skuli
svofnisbyng, sú vkr gjöfin ekki ring.

Svo heim fer og sínum foður tjáði hvemig
gengið hafi til hindran sín um dýrapil.

Ásbjöm kvað pað ófrið valda mundu, vonzku-
hrak pó varla sje verður pess að kosta Qe.

Ofundsýki oUir llka hatri, af pví bæðifirama
og Qe íogur gæfa Ijet í tje.

Hvatlega par koma Brettingssynir hrokameð
og heiptarríg, hafa frjett um bóndans víg.

Finnboga peir finna svo aðmáli: bóndaskað-
ann bættu vel, biturt svo ei kanuir hel.

63

Rekktir segist reitum halda sínum fyrir peim
i petta sinn, pó að dæí maðurinn.

Menn svo paðan með heitingum fara, petta
skal á pingi í vor práðbein ganga lagaspor.

Finnbogi tekur fákinn sinn og ríður fræga
goðans fundinn á fram að Ljósavatni pá.

AUt í sannleik segir hann |>orgeiri áhrær-
andi Uxa fall, engan vanda metur karl.

Geðjast mjer að gullið Qekkstu svanna öx-
ar pó að iUur ver ætti sljóan ijett é sjer.

Fyrir okkur frændi pjóðlofaður illt er að Ijá
til atkvæði í svo smáu málefni.

{>ó mun jeg á pingi næstkomanda petta taka
mál að mjer menn ef slíku hreifa hjer.

Minnumst nú á mann í Eyjafirði Eyjúlfe
heiti ötuU bar, arfi nefiidur Valgerðar.

Málagarpur mesti par í sveitum skyldur
bónda Bretting er börinn hlífa vel að sjer.

Hljóðlega par hafa Brettingskundar £mð
Eyjúlfs fundinn á, íengið sakargiptir tjá,

Málavöxtinn með peir sjálfir &ra, kalla pví
1 petta sinn pessi vel sje útbúinn.

Eyjúlf biðja blítt og innilega sínu máli fylgja
fast, fleygir stála tillofast.

{>ykir hlýrum petta s<í^i gæfu, stoltir síðan
halda heim, heiptin blíðu rak á sveim.

Yeturinn leið á vanaskeiði sínu, árla sum-
ars svo á ping saman drífur mannfylking.

64

Eyjúlfur reið upp að Ljósavatni ór Eyjafirði
og fieiri pá fyrir nefada bræður ptjá.

Eyfirðingur orða bregður fleini, Ljósvetning-
ur bæg með bót bampaði sannleiksskildi mói

|>orgeir ekki purfti langan tfma til að fella
Eyjúlf á orustumála velli pá.

Málstoín bans var miður grundvallaður sðk-
um pess peir sogðu frá sektina er vildu fá.

Eptir fundinn engan lundarbata Brettings-
staða bragnar fá, bistir naðurs bóta prá.

Minnast framar Finnboga rama verður, Enar-
areyri fiytur frá fœr porgeiri bústað bjá.

Hans pó vegna betjan megnar færa kærum
garði foðurs frá Qárins arð og baugagná.

XJm sumax áður sveinbam náði ala, brá-
ilisengja-ásynjan Álf hún drenginn kallar pann.

Til samvista völdu listabjónin fífulundinn
fijóta Bafn, fast við bundinn tryggðasafu.

Svo burtlíður sumartíðin pýða, yndi l£^
allskonar auðnubagur frænda par.

Fiiinboga eigin auðarfreyjan væna nettan el-
ur niðja par, nafnið velur Gunnbjarnar.

Ekki treguí uppbaflega ávetri frægðarrammi
íullhuginn foður býst að bitta sinn.

Alvæpni p6 á sig gjörir taka Litlí-Eafn fór
líka pá, Ijettur er til hlaupa sá.

Hinn uppsetur hjálminn tignarlega sverðið
l?att við hægri hlið, hina skjoldinii festi við.

«6

porgeiri hanu pykix fáU5^ur yfir fm 6ð-
mskvon, ófriðar pví sýnist vpn.

Segist hinn, pó sig par fjendur bati, yfiiv
íara úlfageim allsóhræddur fyrir peim.

Ferðin lá um Flateyjardakheiði , giia ij^
aostan við, en par máske verður hið.

Bafii um stunda raun par undan hinuxn,
einn á klettah^mar hann hlaupa Ijettur framar
vanu.

Svipast hann og sjer að uppi standa fimm
og tíu fogur spjót, fast upp \indir drangans rót.

F^ótt við «nýr og fræðir týrinn skjalda laufe-
sðngum sá við kveið, segir: göngum aðra leið.

Jeg vil fara fljótt að Knarareyri og segja
pínum fóður frá, fyraum mín er augu sjá.

J>að fljótræðji pykir klæðalundi: hverju skila
jjkyldir pú skýlaust vil jeg pekkja nú.

Máske gaman menn hjer saman dragi og ætli
hræða oss á leið, aldrei skrseðum við jeg kveið.

Kappin^ pá á kambinn náír ganga, ekki
^máa pvita par p^ssum á í hrúgux bar.

XJndir kletti í pví spretta á fætur fimmtáu
plátu fuUhugar fyrirsátur höfðu par.

I>ar Brettingar pekkjast ringir varla, brands
á ping útbúnir pá, blindseldi^ig peim leiptrar frá.

Jökulsáar einnig kn^ir bræður og svo hinir
utan par, aldavinir styrjaldar.

Einn veg drangann upp á ganga mátti, uni
par býr sig vopnaver viðmótshýr pá spyrja fer:

5

Hvað er í frjettam kátir Brettmgs arEEur,
hvað skal reisa langt um land með lagareisa eg
fBigra,n brand.

I>orsteinn ðr þá orðadorinn hrissti, er l^að
meining okkar nú aflið reyna fáír pú.

I>ú hefir lengi pótzt af drengjum bera Ijósa
fossa lundur kvað, leiðist oss að heyra pað.

Finnbogi ramur firægðum tamur svarar:
ykkur bræður á jeg við ekki skræðu fleira lið:

Komið fimm 1 klótarímmu harða, ekki rækja
J>r|<5tar það en pegni sækja fimmtán að.

Ekkert nennir afarmennið hopa, porsteinn
fleiní fyrstur brá^ Finnboga hvein 1 hjálmi pá.

Barð af sneiðir bæsings reiðarslagið o&n pó
með atvik byrst, oddurinn fió í kappans rist.

Hann par særðist heipt í færðist muna og
hampar mundum herjansglóð, hins íundrapyrst-
ur blóð.

í>vert á svíra I>orsteins stýrir brandi, herð*
um fykur hausinn frá, hlunkast lík í klettð^'á.

Sigurður snöggvast sínu hðggur spjóti kapp-
ans lærið utan á og hann særir mikið pá.

Hinn pá meina hy^;ur skeinu launa, hita-*
oldu hirðir snar hjó í skjðldinn Sigurðar.

Gegnum herðar hefir ferð ótrauða himinbláa
háselding hnígur sá með blóðrigning.

Grimur sjer að sínir eru bræður heljarveg-
inn hraktir á hefoa feginn vill hann pá.

67

TIpp hann reiðir bú bteiða og langð, tniðai
og svo aukíst tjón á Finnboga bjamaTfrón.

Hinn óbundinn höggi undan vfkur, Gríms
og beinið axlar á ógnafleini pungum brá.

Hátt par undir hamarinn stundi og drundi,
pá kjalarstundur klakann við kramdi sundut
manntetrið.

Synir Inga í bæsingastormi Finnboga leggja
frægum að, fleinahreggið jókst við pað.

Hann peim varðist vel og barðist lengí,
bræður Grím og |>órir par punds með bríma
stóram skar.

Marga særir móður ærið kappi blóðs viðelg,
sem beljar par, bændur Qelga heljunnar.

Hæst pá skjómar skjalda hljóminn sungu út
fór Kafh að Eyri snar eins og hrafn hann fljót-
ur var.

Hart nær sprunginn hermdi af pungu stríði,
dvöl varð engin, Ásbjöm hátt, orustudrengi kall-
ar brátt.

Fimm með honum hás um konu fara, fund-
iim sonar fljótast á fýsti að vonum karlinn pá.

Til hins rama ræðu framar snúum , hann
með vigri hólmi á hefír sigrað utan prjá.

Freyrinu spanga fram á drangans gnípu sit-
ur pá en sig 1 kring sveiflar bláum undasting.

Að honum sækja særðir klækja vinir, til
hans fá ei neinn veg ná, nú við brá, pví fleiri sjá«

68

|>ar af ráða Þrir seni bráðast halda ftótta-
vegmn fram um gil, Qandans segja skulum tál.

Njótar geira nú frá Eyri koma, prykkir ama
par að sjá pann fullrama lífi á.

Finnbogar kallast kambur alla daga par sem
bann á göndlargólf gaipa vann að lcggja tólf.

Sár og móður mistils- rjóður teina kemst nú
góðu Eyri að eptir sóða slarkið pað,

I>ar í næði piggur græðslu sára, beztaf met-
inn meiðum brands, mesta betja norðuxlands.

Ríma IX

Finnbogi moves west to Borg in Víðidalur; Þorgeir's counsel; the wrestling-match with Þorvaldur Moðskeggur; news of King Óláfr Tryggvason; the courtship and wedding of Finnbogi and Halldóra at Möðruvellir.

Mansöngur

I shall speak of one fair woman,
island of the silver clasp —
she is bright of hair and brow,
she is radiant on her cheeks.

Her gleaming eyelash-light
shines sweetly in joy and sorrow;
she of the warm wave-current
bears herself with grace.

The flame-bearing land of beauty
is fairly flushed in her face —
her likeness I have gazed upon
many a time.

Well is the gold-bright woman
endowed with wisdom's lands,
yet all the world's chieftains
stand at that maiden's hook.

The weary arrow-bearer rested;
his wounds healed beneath him;
after the battle's journey
he sat beside his kin.

Narrative

When he had recovered his strength —
praise does not diminish —
the brave man rode up
to Ljósavatn.

The linden-browed woman welcomes
her best of men;
that fair one rejoices
in her husband's return.

That year they were again
the wealthiest of people —
those married folk, worthy folk,
who tended their affairs.

Yet quarrelsome men steer matters
still at Þingvellir —
new lawsuits begin again
out of bitter grudges.

Eyjúlfr of Eyjárgarðar
makes it known he cares about this;
always harsh, always tireless
in legal disputes.

Though he wins no victory,
the case goes badly —
he cannot manage
to damage Finnbogi's honour.

Eyjúlfr will not settle:
"The champion storms on;
let each man hold to his danger —
my mind is the same."

Both kinsmen take counsel
on most of these matters;
Þorgeir shall settle it,
and he speaks thus:

"If my suspicion is not wrong,
there will be a clash of swords —
you who strike heavy blows
will face those who turn against you.

Those who hinder peace live near here,
men who spare no loyalty;
therefore it is wise
that you move to other parts of Iceland."

Gladly and without complaint
the brave man heeds this;
westward to Víðidalur,
to the fine country.

Any man in Víðidalur
would welcome such a guest
with the finest reception —
favour turns toward him.

Freed from sorrow, the famous man
makes the farmstead Borg
his dwelling-place.

His wife hears of this;
she sees her spirit troubled —
she can hardly bear the thought;
westward she goes unwillingly.

Her heart foretells
that she will know bitter grief —
then down her bright cheeks
clean tears run.

Reluctantly the woman follows
down into the valley of sorrows,
but the kinsmen urge
that the household be moved swiftly to Borg's halls.

There the best of counsellors
raises a great estate —
a mighty chieftain, honoured,
the foremost of the Víðdælingar.

Westward there in Vatnsdal dwelt
a weapon-skilled man;
at Hof, Ingimundur held
honour and prosperity.

His powerful sons
heeded their own pride —
Jökull, Þórir, and Þorsteinn,
worthy men all.

The battle-hardened warriors
shook their blue-grey spears;
Finnbogi the Strong's fame
came close to their ears.

Then the wind of envy blows —
they cannot bear it;
few can accept
a bold man's measure on their own ground.

At Garðshorn there dwelt
a man called Þorvaldur,
known as Moðskeggur —
he hated heroes.

His farmstead stood by Borgarvellir,
bearing no beauty;
the folk say his strength
was troll-like where he dwelt.

The strong man wishes to be left alone,
but his neighbour is foul in temper;
the old man rows in the same current —
he does not lose his wits.

Álfr and Gunnbjörn often from Borg,
in the manner of youth,
take the road to the old man's farm
to find the grizzled one.

Despite their mother's warnings
they keep up this habit —
Álfr, with youthful presumption,
raids the old man's pantry.

The troll-blooded one threatens hard
to strike them in his fury,
yet the young ones' bold spirits
hold to their freedom.

One day they come cheerfully
to the old man's cottage;
there the ugly one of curses
will bar the house to them.

He has locked his door,
the crooked, ugly fellow;
he crouches by the hearth
and burns sheep-horns.

The boys scramble on the skylight
and mock the old man;
but out of the dwelling bursts
the wielder of wound-blades.

Then the harm draws near to these boys
who understood too little —
the stone-fool strikes down
the nimble lads.

Swiftly, like dandelions,
the life and beauty fade from their breasts;
Finnbogi saw then
cause for grief.

The stiff warrior
swiftly took up arms;
Þorvaldur finds at once
the man standing outside.

No weapon-play was agreed —
Moðskeggur wants to wrestle;
he has met champions
in this way before.

He squeezed with knotted fists
into the living flesh;
greatly was the skin torn —
the seat of beauty flies apart.

Ugly across the land
the wrestling looks like a storm;
both stand fast on their feet,
their chests heaving from effort.

Neither spares the other —
often does the gift-giver lurch;
then a crash is heard within:
the hall-pillar falls.

That old brute fell at last —
Finnbogi spends his strength;
fast around the throat he squeezed the wretch,
and time runs far away.

He would hasten the end:
the stubborn one resists;
then he bites through the windpipe
with the sharp blade of his teeth.

Finnbogi speaks of Þorvaldur,
himself the master of Borg:
"A falser wretch I never found
in any marketplace before."

The housewife then hears
the great tidings of grief;
boundless sorrow lies upon
the bed-companion of the snow-man.

The wretched woman through winter
mourns, the gentle one withers;
the gold-braided oak weeps,
and then awaits her fate.

The woman mourns the high champion,
though the people's goodwill diminishes —
for there he found no love,
and eastward goes no more.

His friend Þorgeir finds him then,
kinsman and companion;
he tells him of his affairs —
what he wished and what would follow.

That summer a ship arrives,
gliding across the frozen island;
certain men make ready
to take goods from the vessel.

He gets then the news
of King Hákon's fall,
and also of the dominion
of Óláfr Tryggvason.

The king preaches Christianity
now in the land of Norway,
bearing the victory-shield
against the peril of souls.

Finnbogi the Strong takes thought
upon the matter of his fellowship,
though both shores gleam
around the wave-bear's play.

Þorgeir's counsel runs
that things stand in need:
"You are to us," he says swiftly,
"indispensable in this land.

But first I counsel you a wife —
this I make known to you;
a maiden of worth there is
in the ice-land's wide domains."

A daughter has that Eyjúlfr,
the wealthy man of Möðruvellir;
"Win her — she will bring you
the nourishment of serpent-halls."

Halldóra is her name —
the tales do not diminish her praise;
the bloom-bright bed of beauty
is both wise and fair.

Finnbogi first considers
the kinsmen's counsel;
never has renown's deed
spurned good advice.

To ask for the fair ring-land
he rides swiftly with the great ones —
then out into the fjord
the kinsmen ride at last.

They meet Eyjúlfr
and set forth the suit;
the noble one, without delay,
settles the matter swiftly.

The gracious chieftain comes forth,
splendidly adorned;
the ornament of women comes too,
and the champion gazes upon her.

The soul's rose of the ring-bearer
seems radiant to him —
their eyes catch fire together
there in the hall.

The fair bright woman,
good, banishes sorrow;
hand is placed in hand,
wonderfully ordained.

Eyjúlfr and Þorgeir then
turn their minds to this:
each has wealth enough
to prepare the feast.

Oxen and sheep are slaughtered,
fattened for this purpose;
the men are invited
to a wedding at this place.

The day's joy is seen in the south;
the gentle evening sweeps down;
many a wedding guest
is borne to Möðruvellir.

Mead flows in upon the company;
good peace is found there;
the festive ride delights
both men and women.

The merriment of the bright hall lengthens
through the endless hours;
no man drowses near
the streams of drink.

The host of women dances briskly,
tasting joy and kindness,
where the bright bride gleams
beside her bridegroom.

Men fling their heavy verse;
wine loosens tongues;
champions sang victory-songs
at the youthful binding.

There the stand of bitterness is uprooted,
the firmest feuds dissolved;
the bond of trust is woven,
and a worthy peace is taken.

The generous chieftains
show unstinting help;
among the poor
they share their fine wealth.

Then from the flood of cups
men ride across the land —
fickle is the world's joy
when the gold runs out.

Ríma IX — Source Text

Nínnda ríma.

(73 erindi).

Eg skal glósa einni frá eyju silfurspanga,
hún er ljós á hár og brá, hún er björt á vanga.

Hennar loga hvarmaljós hýrt í gleði og trega,
hefir vogavarmarós vöxtinn snoturlega.

Funa boða foldin er fallega rjóð í kinnum,
mynd jeg skoðað hennar hjer hefi mörgum sinnum.

Vel er seimsins góða gná greind um vizkulendur,
en öllum heimsins höfum á beiti meyjar stendur.

Hvíldist naðayggur ör, undir gróa honum,
eptir svaðilsagða for sat hjá foreldrorium.

Þá sem áður orðinn hress, innt er hrós ei sjatni,
þröndi bráða ístaðs ess upp að Ljósavatni.

Fagnar lindabálabrá beztum manni sínum,
magiiar yndi sjáleg sú sinnuranni fínum.

Þetta nú um árið enn auðsælastir beima
samanbúa merkir menn, menntir stunda heima.

Blíðum brjála ýmsir menn á Þingvelli stýra
byrjast málaupptök enn út af felli blýra.

Eyjárgarðar Eyjálfur annt um pað sjer lætar
einatt harður, ólatur er við málaprætur.

Samtþó hann ei sigri næt, sékist málið illa,
Finnboga mannorð megta fœr masl hinnað spilla.

Eí vill sættast Eyjúlfur, annar kappinn rámir
sínum hætti haldi hvur, hugur minn er sami.

Frændur báðir fara á tól í flestu þessum senur,
Þorgeir ráða þá úr skal og þannig ræðu fremur:

Er minn grunur óskakkur, eí þar dunar sverða,
þú að munir þunghöggur þeim mótsnúnu verða.

Hindranáir hjer um bý höldar tryggða sparrr,
því er ráð að aðrar í íslands byggðir farir.

Hreint án kala hlýðir því hraustur brandar þárinn;
vestur Dalinn Víði í vakran þandþjórinn.

Miklum gesti maður hvur mundi í Víðidalnum
veita beztu viðtökur, vinsæld snýr að halnum.

Fjáður er af freyjusorg frægur ferinn branda,
kaupa gerir bæinn Borg bújóðó sjer til handa.

Hjer um fréttir húsfreyjan, hreiflian anðinn sjer hún,
geðjast þetta varla vann, vestur nauðug fér hún.

Henni spáir hugurinn að harma reyni sárið
loðul- þá um ljóða kinn renna hreinu tárín.

Fylgir þráðatróða trauð trygg að sorgardölum,
en frændur ráða að flytja auð fljótt að Borgar sölum.

Bú óringa reisir þar ráðsnillingur beztur,
stórhöfðingi virtur var, Víðdælinga mestur.

Vestra þar í Vatnsdal bjó vopna slyngur lundur,
hagsældar við heiður þó á Hofi Ingimundur.

Orkustórir arfar hans ofmetnaði skeyta,
Jökull, Þórir, Þorsteinn brands þollar gildir heita.

Hreðum tamir hárs- á drós hrístu bláageírar
Finnboga ramma frægðarhrós fór þeim nálægt eyra.

Ofundykin lipp þá blæs, ei við þolað geta,
fáa líka fold á snæs fullhugaðir meta.

Garðshorn byggði þaðra þá Þorvaldur einn seggur,
kappa styggði karlinn sá, kallaður Moðskeggur.

Býlið stóð við Borgarvöll, bar ei prýði neina,
þrekinn sóða þar sem tröll Þorvald lýðir meina.

Vill hinn rami að fjærist fær fúll í skapi granninn,
karl í sama ræði rær, ró ei tapar þanninn.

Álftir og Gunnbjörn opt frá Borg, æskaháttum sinna,
götu ranna greitt um torg, gamla skrögginn finna.

Þrátt fyrir móður þeirra já þessum vana halda,
Álfar vóð með yfirráð upp um kofavalda.

Tröllblendingar hótar hart höggum þeim í bræði,
samt unglinga sinnið djarft sín hjelt fljálsræði.

Einhvern dag að koti karls kátir ferðum atina,
þar ófagur þjassa spjalls þreiju vill húsin banna.

Hurðum lokað hefir þá hrykinn ljótor nanða,
stendur hokinn hlóðum hjá og hornum kyndir sauða.

Drengir skrolta iskjáinn á og skimp að karli gera,
stöm úr bröltir býli þá beitir undaskera.

Þar til meina þessum nær þeir fá greinum sanninn,
nettum sveinum niður slær nú við steina glanninn.

Fólnar brátt, sem fífilsrós fjör og prýði barma,
Finnbogi sá um Jölnisdrós fengið efni harma.

Brandinn stinna fleygir fleins fljótur tók í hendur
Þorvald finnur undir eins úti karlinn stendur.

Vopnagamni var ei sætt, vill Moðskeggur glíma,
hefir þrönning hölda mætt hann á fyrri tíma.

Kreisti í hnykla kramið hold hver þá sem getor,
sundur miklð flettist höld, fljúga blóm aðsetur.

Gljúpt um landið glíman ljót glíkist varla leiki,
báðir standa fast í fót; fjrmstbrjóst af mæði.

Helgan eirir ilki frír öpt sem gæfa stýrir,
hágaul heyrist inni í aulinn skellur niður.

Fell sá ferkin þrundi ljót, Finnbogi orku nýtur,
fast um kverkar kreisti prjót, en klótíð farri lítir.

Hann til flýta helveg inn
rekkjastinna reynir,
sundur brýtur barkan þá beittum góma fleini.

Svo Þorvaldi sýkr frá sjálfur Borgar ráður:
falskari aldrei funda á fann jeg torgi áður.

Húsfreyjan þá heyrir skeð hryggðarennið grófa,
sorg ógranda bægði á sveð beðju mándar snjóa.

Kæsta veik um vetur lí, viðkræm hauðir líðar
gullhlaðseikin og svo þá afþrí dauda bíðar.

Syrgir sprundið hetjan há, þó hylli þjóðar lýður,
þar hann undi ekki þá austur síðan tíður.

Vininn finnur Þorgeir þá þjóð og skylda víðar,
honum innir hógum frá hvað og vildi siðar.

Þetta sumar sigling að svífur eyju klaka
margir gumar gjöra það gúz af fleyi taka.

Fær þá hann með firðum skráð fallíft jítla
Hákonar, einnig manna yfirráð Ólafs Tryggvasonar.

Kóngur boða kristni þá kann í Noregslandi,
móti voða sálar sá sigurskjöld berandi.

Þangað sjálft á fyllisfand Finnbogi rami hyggist
þó báru ygli um birtingsgrund byljar támi glysaþar.

Ríður nýsast Þorgeirs þarfþytir vandí í standi:
nú ert oss, hann innir snar, ónýissandi tir landi.

Aft húsfreyju fáir þjer fyrst jeg lýs að láði,
mál á meyjunú varnum er viða í ísaláði.

Dóttir á hann Eyjúlfur auðgi Möðravalla,
hana fá, sú kæfir kur kormin nöðru þalla.

Halldórar sú heiti ber hrós ei rýra sogur,
blómsýtförðrbeðjan er bæði vísft og fögur.

Finnbogi grundar frændaráð fyrst við hjaldar tefur
þauað findin fremdadáð foismáð áldrei hefur.

Að biðja um fríða baugajörð brátt með stífí
stóra Eyja- síðan fram í fjörð, frændur ríða fjóra.

Eyjúlf finna og um leið erindi fram bera,
hóðirinn óglatdur leið fljótt úr máli skera.

Hýr virð stolta höfðinginn, heiztórami prýtur
kemur ljósta kvenprýðin og kappan saman lítur.

Bæng sálar baugs- á rós blómleg þykir halnum,
saman bálast brúnaljós beggja þar í salnum.

Vænleg bráinsgrundar-grund góð afmáir trega,
leggur knáum mund í mund, mynduð dásamlega.

Eyjúlfur og Þorgeir þá þangað hugisunsnúa,
nægan hvor því auðinn á, undir veizlu búa.

Utar, sauðir tilsk á, feitir þor til þetta,
boðið hauðri beimum á brúðkaup þar í þetta.

Aldagnoð í suðri sézt, sveipar afttanstundir
margan boðin brúðkaupsgest ber að Möðruvöllum.

Horna flæðir flóa að, fæst þær næðið góða,
skemmtiræiður þróar það þegna bæði og fljóða.

Lengir glaumur skála skær sigals ónaumar hvíldir,
enginn drauma dái nær drykjustrauma viður.

Skari drosa dansar ört, drýgir sansa blíðu
þar sem glansar brúðurbjört brúðgumans við síðu.

Virðar þungum varpa möð, vínið tungur luresti,
kappa sungu sigurljóð sjöfu er ungafesti.

Þar upprætist styggðarstand, stöðvast þrætulíðir,
þarna tætist tryggðaband, tekinn mætur fríður.

Fjáðir hauðurs höfðingjar hjálp ótíbuðir sýna,
milli snauðra manna þar miðla auði fina.

Frá innstreymi staupa því storð um heimar ríða,
hvíkult heimi yndi í er við seiminn fríða.


Ríma X

Þorkell's courtship and the ambush at Brekkuhrún. The mansöngur is a mythological meditation on the mead of poetry — the poet steals his way to Gimli and drinks the wine Gunnlöð gave to Óðinn. The narrative turns to the household at Borg: Finnbogi and Halldóra settle in Víðidalur with Eyjúlfr's generous dowry; their son Gunnbjörn is born. At Bólstaðarhlíð lives Þorgrímr with his daughter Þóra, coveted by Jökull of Hof. Þorkell, son of Sigurðr at Gnúpr and kinsman of Finnbogi's wife, wishes to marry Þóra; Finnbogi rides to press the suit. At the Assembly, Þorgeir goði warns that Jökull has asked first — Finnbogi does not care. The suit succeeds despite Þorgrímr's reluctance. Jökull rides in fury to Bólstaðarhlíð and confronts Þóra directly: she refuses him. On the ride to Gnúpr for wedding provisions, Little Rafn spots nine spear-points at Brekkuhrún — Jökull's ambush. Finnbogi laughs and rides on. Jökull hurls a spear and draws his sword; the blade shatters on Finnbogi's helm. Þorsteinn and Þórir intervene before Finnbogi can strike. Jökull retreats wounded to Hof; Finnbogi rides home untroubled. The wedding is prepared.

Mansöngur

I shall tell you, brothers, a little
in verse — now the rogue skulks away.

To ancient Gimli's hall I made my way,
the gods' mead I went to steal.

Sunday's glow I sailed upon,
the sun in shelter, the folk in glass-gleam.

No bride plied me with rescue-tricks —
she spoke and counted ten mischiefs.

The wine that Gunnlöð gave me
with gentle spirit — speak no word of this.

The lady may ask me at her silver clasp
what I pledge for a clothing-line.

But to them I say boldly: so it is bitten —
they cared about this little.

The wine that Gunnlöð newly gave
won't change my verse — perhaps mostly so.

If her fair breeze makes my poems ring,
I shall entertain the ladies — let the poet speak.

The first draught thus I sip and see:
no drop of law disturbs the leave.

The Wedding at Möðruvellir and the Road to Borg

There was a splendid feast before,
given to wise men, many a gift at Möðruvellir.

Finnbogi with his lady, when the match was won,
wishes to hold westward over the land.

Eyjúlfr, who is bound to great wealth,
counts out the dowry to the suitors.

Good company is got then — it goes without sorrow,
westward all the way to Víðidalsborg.

Great is that mighty household
she has made — the district's shield and shelter.

Twelve house-carls he keeps on the estate,
sword-sharp men with their diligence.

After a few years, as the story teaches,
Halldóra bears a fair child.

The young boy is well shaped in every way —
Gunnbjörn is the name he's given.

He blossoms well, the bright descendant,
and grows to resemble his famous father.

Þorgrímr's Household and Jökull's Desire

Let us turn the story from Borg
and remember more farmers, so the crowd may hear.

At Bólstaðarhlíð there lives a ring-wielder,
Þorgrímr, with his wealth about him.

His wife, who offers him loyalty and support,
is called Sigríðr.

Þóra, daughter of those spouses,
gentle and diligent — well favoured by men.

The birch in fine clothing will not wait long
without suitors — too many she turned away.

Often there he comes unbidden, though no one invites —
bold Jökull from Hof.

He wants to take her as mistress or bride,
that sun-bright lady.

But this goes slowly, slowly for him —
the proud man rides his grey horse in vain.

Þorkell of Gnúpr

Sigurðr at Gnúpr is a worthy farmer
in Vatnsdalur, with a treasure-heap.

His wife is a kinswoman of Finnbogi.

Their son Þorkell waits at home —
gentle-natured but very handsome.

Often he visits his kinsman, going to Borg,
a worthy guardian of treasure-cares.

Finnbogi the Strong eagerly bound
friendship with him — generous across the districts.

Ingimund's heirs bear insult and mockery
through the districts against this bond.

But Finnbogi sets all things right —
Þorkell enjoys his wife's good comfort.

This weighs heavy on Jökull's stubborn mind:
he wants that friendship ended.

The Courtship Ride

Time passes; men are not robbed of fortune.
Þorkell declares he will marry.

He chooses dear Finnbogi to seek the best wife
among the farmers of the district.

Soon they make a courtship-ride to Bólstaðarhlíð —
famous men, not far to go.

Finnbogi there speaks boldly for Þorkell:
he asks for Þóra Þorgrímsdóttir.

Then at this summer season, to the assembly-places,
troops of men ride their horses.

Finnbogi and Þorkell ride from there to the Assembly,
to await the courtship's answer.

Þorgeir the goði comes there at this time —
glad are the kinsmen's meetings.

They discuss Þorkell's marriage-suit.
The goði says he has heard

that Jökull, Ingimund's hasty heir,
has asked for the bride before.

"You'll need to be well prepared,
for strife shows — he is treachery-prone, a peace-destroyer."

The strong one answers the mighty goði:
"Let the quarrel seek us out.

Jökull has held me in the least regard —
little should we heed him.

I have never prepared him shame
nor turned his fortune to misfortune."

"Then I shall follow you in this, friend,"
Þorgeir said, unwavering in thought.

"Let us visit the lady's father, let us make the journey —
let us renew the marriage-suit."

The Second Visit to Bólstaðarhlíð

They ride to Bólstaðarhlíð on fair steeds,
through green valley-floors.

When they came to Þorgrímr's meeting,
he received them gladly with hospitality and honour.

Finnbogi asks the farmer quickly for the answer
over the previous courtship.

Þorgeir likewise pleasantly supports this,
the mighty tree of swords.

The father answers rather slowly —
Þorkell's dullness is the cause.

They argue that although Þorkell is slow,
he will prove tougher than many.

Because chieftains seek this match,
it seems hard to refuse.

Björn and Þorsteinn Ride to Hof

Let us now turn to the men at Borg,
where the story moves.

Among the household may be named
Björn and Þorsteinn — so they are called.

Impetuous, they go often with gossip,
sharp-tongued but afraid of consequence.

The same day the farmer set out on his journey,
those scornful sword-wielders slipped away.

About Finnbogi's plans, far from doubt,
they had overheard from outside.

Over fields and hills, leafy lowlands,
brooks — they trudge, weary and treacherous.

Nowhere did they stop, nor take rest;
in the evening they ate at home at Hof.

There merrily they pour out the news —
Jökull grimaces, hardly relieved.

The wretch fears the story's reward;
soon the men hold their own ways.

They likewise sup their broth, story-wise,
the poor wretches, road-weary.

The Betrothal Settled

From wilted craft let us turn now
to those other friends who seek peace.

All is settled and into joy they go:
Þorkell has won Þóra.

With dignity they ride to fair Borg —
Þorkell shall await his wedding there.

Þorgeir the goði went there too —
he needed to survey the starry estate.

There one may see a thriving household
and straight-bred stock, sturdy both outside and in.

The homefield buildings, best-built of any,
proclaim the hero's great prowess.

Blessed there, the summer sun's streaming light
over meadow and slope that bear blossoms.

Herds of sheep gather in green pastures,
just above the Borg farmstead.

The light-footed lambs play about the slopes
and meadows beneath the hillside's breast.

Þorgeir may turn from there in his thoughts
and tend to visiting the blessed household.

Jökull Confronts Þóra

Let the story run back to angry Jökull,
now most wrathful — the battle-falcon.

Away from Hof he drives his stiff-boned steed;
he declares he will find the bride-to-be.

When he arrives with great bluster,
he takes Þóra into conversation:

"Is it true you mean to accept poor Þorkell?
Thus you cloak yourself in greatest shame."

The oak-woman assents resolutely,
since she sees no grief in it.

"You shall come with me, Þóra, to Hof —
hear what I promise here.

Greater wealth and dearer terms than Þorkell offers
I shall give you, kindly in thought."

"This I need not desire," Þóra answers.
"Best that you alone earn your own goods."

The thorn of swords needs no more of these words —
peace is slipping from its props.

"Therefore here I promise you this, and thus I threaten:
a fool will not enjoy you long."

Jökull swings himself onto his horse
and bids no farewell — the steed treads the earth-paths.

Wounded in spirit, the man sits at home at Hof;
a dark colour creeps over his face.

The Ride to Gnúpr

Finnbogi the Strong and Þorkell
at this time attend to their own business.

They must journey to Gnúpr with precious stores
to fetch feast-provisions now.

Little Rafn on swift feet treads the ground —
he never lets a horse carry him.

Sigurðr has slaughtered fat sheep
for his kinsman's wedding-feast.

When three rode westward through the valley,
they met the shepherd from Hof.

The sheep-herder hurries home, his story ready:
"The Strong Champion I recognized just now.

He'll hold to Gnúpr with the bridegroom —
passing through like thin mist."

"Not many are his match who walk the wilds,"
Þorsteinn and Þórir answer.

Jökull speaks not a word
but dons his full war-gear, greedy for deceit.

Quietly, with one house-carl,
he stole away with his treacherous plan.

Eight men he gathers to his side,
wise followers eager for the spear.

News of this now frightens some of his men;
among themselves they whisper thus.

The Ambush at Brekkuhrún

Let us tell of Gnúpr now, where the men
load meat-bundles on the clattering wagon.

The band of horsemen sets off at once;
Little Rafn runs out ahead.

The valiant one urges homeward —
each goes as fast as he can.

Rafn halts at Brekkuhrún and turns back;
the others ask what causes this.

"Nine spear-points stand up here,"
the brave one answers freely.

"Some men wait here, busy with their spears."
Finnbogi decided to say in jest:

"Be not surprised that men walk the earth-roads —
let us ride on most boldly."

But in those same moments, ten mighty men
come walking against them.

There is Jökull — and Þorkell he greets
with the most mocking insults.

Straight at the warrior's middle he aims his spear,
but Þorkell strikes back.

Finnbogi was quicker — with his fine shield
he knocked the spear-shaft apart.

Hot between Jökull's hands the battle swells;
the shaft-sword is cut asunder.

Jökull snatches a sharp sword in the same instant
and lands a blow on the Strong Champion.

The blade did not bite the helm and sprang apart —
the broken point struck the green ground.

Before Finnbogi could land his blow,
two men stepped between them.

There come Þorsteinn and Þórir both,
shield-clad, eager for valour.

They break off the fight — the brawlers flee;
it was not wise to prolong the fray.

Jökull turns home to Hof with joyless heart;
he had taken weapon-wounds.

The others steer their sweating horses home to Borg;
none count cause for sorrow.

Soon they make ready for the wedding day,
though the poets' murmur falls silent.


Ríma X — Source Text

Tíunda ríma.

(122 erindi).

Ég skal segja ykkur bræður ofurlítið í fjettum
núna skolli skútið.

Gamla fram til Gimlahöðar ég gjörði vog
ásamjöðinn út að sníkja.

Sundaglóða siglaðgat ég sól í laumi, und
þjóð í glasaglanmi.

Engum við mig brúður beitti björgðum vela,
hún mældi og taldi tíu bela.

Vínið mér hún Gunnlöð gaf með geðili fressu
en hafið þið ekki orð á þessu.

Sprondin máske spyrja mig í spangi finn
hverju eg borgi klæðalínu.

En þeim segi eg ófeiminn, það er svo bítið,
þær um varði þetta lítið.

Vínið nýer hún Gunnlöð gaf, þyl grand ei
breyti, máske svona að mestu leyti.

Hennar mig ef býran gjörir homa lögur
skemmta drósum skulu bögur.

Pelan fyrsta svo ég sýp og sá hreifir engum
dropa lögg í leyfi.

Þar var áður þrotið gildi þegnum snjöllum
mörgum veitt á Möðruvöllum.

Finnbogi með fljóðið sitt er festa náði vestur
halda vill á láði.

Eyjúlfur, sem er við stóra auðlegð bundinn,
bjónum telur heimanmundinn.

Föruneyti fæst þá gott, það fer án sorgar,
vestur allt til Víðidalsborgar.

Miklu á þat maktu bú hún meiri holdar,
sveitarmanna skjól og skjöldur.

Húskarlana hefir tólf á heimilinu, sverðhæra
með sinni ólinu.

Eftir fáðil ár, þás sagan okkur fæðir, barn
Hallfríður blómlegt fæðir.

Er vel skaptur ungur sveinn að ölla leyti,
Gunnbjörnar er gefið heiti.

Brettvel blésögast rínarlýsa reyniviður, frægum
líkist föður niður.

Sögu víkjum burt frá Borg og bændur fleiri
minnumst á, svo mengið heyri.

Bólstaðar í byggir hlíð einn beitir hringa,
Þorgrímur, með rauðu óringa.

Húsfreyja, sem honum tryggð og hjástoð
býður, einnig kölluð er Sigríður.

Þóra dóttir þeirra hjóna þæg og iðin dável
er af drengjum liðin.

Biðlalaus ei björkin skrúða bíður, lengi, ofmarga
hún frá ég fengi.

Opt sér þangað ötull brá, þó enginn lofi,
þrekinn Jökull þar frá Hofi.

Fá vill hann til frillu eðá festarmeyju hílaljóma
nefnda freyju.

Þetta gengur hægt og hægt þeim heldur
vana borinn stoltur byrðar grana.

Sigurður á Gnúpi gjörir gildur búa Vatnsdalí
með gripagrúa.

Veiðar hans höllir höðia hitaboð stölder
húsfrú hans Finnboga.

Þeirra sonur Þorkell heima vaggat biður,
hæggjörður en harðla fríður.

Opt á fund við frænka sína fer til Borgar
mætur gætir menjusorgar.

Finnboga ramma fúsar við hann festi tryggðir
gæturíkur geðs um byggðir.

Ingimundar arfar þessum ölbeiti brigzl og
háðung bera um sveitir.

En Finnbogi inntum fýrir allt til bóta, Kela
lætur konu njóta.

Þetta liggur þungt í Jökuls þrá skapi, vill
hann þeirri vinsemd tapi.

Líða tímar lukku eigi lýðir sviptast, Þorkell
lýsir fara að giptast.

Finnboga hann kæran kýs til konu leitar
beztu þar hjá bændum sveitar.

Brátt þeir gjöra bónorðsför til Bólstaðarhlíðar,
frægir ekki ára víðar.

Finnbogi þar fyrir Þorkel ögurt talar, Þorgrímsdóttur
Þóru falar.

Þá um sumars þetta skeið til þingstaðanna
fáka þreyta flokkar manna.

Finnbogi og Þorkell þaðan þing á ríða, eftir
svari bónorðs bíða.

Þorgeir goða þangað ber á þessar mundir,
blíðir verða frænda fundir.

Giptamálið Þorkels þarna þeir um skrafa,
goðinn segist hlerað hafa.

Að hann Jökull Ingimundar arfi bráður
brúðar hafi beðið áður.

Allvel þarftu útbúinn því ófrið sýnir, svikum
tamur sáttatýnir.

Ríkum goða ramur ansar reynir skeyta,
kauðan á oss látum leita.

Jökull hefir metið mig í minnsta gildi, lítið
honum skeyta skyldi.

Hans ég sóma hefi aldrei hneisu búið eða
hag í óhag snúið.

Þá skal ég hann Þorgeir kvað í þanka ólinur
fylgja þér í þessu, vinur.

Föðurs svanna fundinn á vér ferðir drýgjum
ektamálið endurnýjum.

Beita þeir til Bólstaðarhlíðar blökkum vænum
eftir dalbotnum grænum.

Þegar kom á Þorgríms fund hann þessa
gleður veitingum og virðing meður.

Finnbogi þá biður bónda brátt um svarið
yfir bónorð undanferið.

Þorgeir líka þægilega að þessu styður, mikilsvirtur
málmaviður.

Sætufaðir seinlega þvi svarar heldur, Þorkels
deyfðin þessu veldur.

Þeir frambera þó að hægt hann Þorkell fari
mörgum reynast mun seigari.

Fyrir það að þjóðhöfðingjar þessa leita vandi
þykir vera að neita.

Látum vér nú seggi sækja seims um geira,
Borg að víkur yrkisefni.

Meðal hjúa má þar nefna meiða skeyta Björn
og Þorstein, þeir svo heita.

Framhleypnir þeir fara opt með fjettaræður
igelasir en þelagshræður.

Sama dag er bóndinn hjóst til hurtuferða
háðir hverfa hrjótar sverða.

Finnboga um fyrirætlan fjarri vafa sér útundan
heyrt þeir hafa.

Grundir, hæðir, laufgar lágar, læki, arnir
slarka móðir sleiðeramir.

Hvergi her komu á né hvíldir þáðu um
kveldið heima á Hofi áðu.

Börmum þar þeir hýsna kátir hera fréttir
Jökull hrýmar lítið léttir.

Sollinn hræði sögulaunin sízt hann greiðir
seggir halda sínar leiðir.

Sama líkir súpa kálið sogufróðir veslingarnir
vegamóðir.

Visnasmíði víkjum nú til vina hinna, sjöfn
er biðja silkitvinna.

Allt er staðfest og í haginn yndi gengið,
Þorkell hefir Þóru fengið.

Borvar stilla hé að fogrum Borgar ríða Keli
skal þar brúðkaups bíða.

Þorgeir goði þangað beið hann þarf að skoða
stalls hagi stjörnuboða.

Þar má líta þriflu bú og þrá beinnkynni
þreklegt bæði úti og inni.

Tungirðingar byggðar bezt af björgum vóru,
hetju lýsa hreysti stóru.

Blessuð þarna sumarsólín steipar ljóma grund
og hlíð sem bera blóm.

Hjörðu sauða hópar sig í hógum grænum
rétt uppundan Borgarbænum.

Léttfetarnir leika sér um leiti og grundir
brekku neðan brjóstum undir.

Þorgeir má í þanka hrífinu þaðan snúa og
sinna vitja sældarbúa.

Ræðan aftur renni skeið að reiðum Jökli nú
sem dúðast hildarhökli.

Burt frá Hofi blakki þeytir beinastinna konuefnið
lýsir finna.

Þegar kominn þangað er með þrasi stóru
til samræðu tekur Þóru:

Er það satt þú ætlir Þorkel arman þýðast?
mestu þannig minnkun skrýðast.

Þessu játar eikin andarðar einarðlega, sízt á
henni sér hann trega.

Þú skalt með mér Þóra fara þó að Hofi,
heyrðu hverju hér ég lofi.

Meiri auð og kærri kjör en Keli býður þér
ég veiti þankablíður.

Þetta ekki þarf ég gjörnast, Þóra ræðir, einn
er bezt þú gózið græðir.

Þórinn branda þarf ei meira af þessum orðum,
friður ganga fer úr skorðum.

Því hér lofa þér ég vil og þannig hóta
fifls ei lengi fáir njóta.

Sveiflar Jökull sér á bak og sætu ei kveður,
jórinn foldartraðir treður.

Í baki meiddur halur heima á Hofi situr,
drógst á svipinn dökkur litur.

Finnbogi rammi og Þorkell þá um þetta
leyti sinni frá eg sýslan skeyti.

Gjöra þarf að Gnúpi ferð með gripi ólúna
veizlufanga vitja núna.

Litli Rafn með lundum spjóta lýir fætur,
blakk sig aldrei bera lætur.

Sigurður þá sundrað hefir sauðum feitum
í brúðkaup handa niðja neitum.

Þegar fóru þarna vestur þrír um dalinn,
hitti þá frá Hofi smalinn.

Rolluhirðir rýkur heim með ræðu búna, kappann
rama kenndi eg núna.

Hann að Núpi halda mun með hurðarloku
brúðgumann, sem þunna þoku.

Margir ekki makar hans um merkur fara,
Þorsteinn og hann Þórir svara.

Jökull talar ekki orð en allan tekur rómubúning,
fólsku frekur.

Hljóðlega með húskarl einn strauk
með falsráðinu.

Sex og tveimur sér til líðs hann safnar
mönnum, fylgispökum fleins í önnum.

Njósn um þetta nú hans hræður nokkra hafa,
sín á milli svoddan skrafa.

Segjum vér frá Núpi nú þar nétar boga
kjötböggum á klakka roga.

Flokkur jóa strax á stað þá stika tekur, litli
undan Rafa þá rekur.

Hauka gjarða heim á leiðir hreystin hvetur,
gengur hver sem getur betur.

Stanzar Rafn á Brekkuhrún til baka heldur,
hinir spyrja hvað þvi veldur.

Oddar spjóta upp hér standa einn og niu,
gegnir hinn með geði fríu.

Einhverjir þar eftir sig við annir fleina, Finnbogi
réð í gamni greina.

Furðumst ei þó fjórir menn um foldarvega,
áfram höldum alldjarflega.

En í þessum sömu svifum sex og fjórir mót
þeim ganga menn allstórir.

Þá er Jökull þar kominn og Þorkel kveður
skoplegustu skömmum meður.

Strax á miðjan stálaviðinn stefnir spjóti en
Keli höggur höggva móti.

Finnbogi varð fyrri til með fagru klóti og
skýfði sundur skapt á spjóti.

Hétt á milli munda Jökuls, miklast fundur,
skaptið brandur skar í sundur.

Jökull þrífur bitran brand í bili sama og
kemur höggi á kappann rama.

Hjörinn ei á hjálminn beit og hrökk í sundur,
brotin stungu gróna grundu.

Fyr en höggi Finnbogi kom á fleina hara
menn þeim tveir á milli fara.

Þarna koma Þorsteinn og hann Þórir báðir,
hlífum klæddir hreysti þráðir.

Skakka leikinn þessir þar en prjótar flýja
róstu var ei ráð að drýgja.

Jökull heim að Hofi snýr með hug óglaða
varð hann fyrir vopnaskaða.

Hinir stýra hestum sveittu heim til Borgar,
engin telja efni sorgar.

Bráðla er þar brúðkaupsdegi búizt viður, þó
sinpljóða þagna kliður.

Ríma XI

The wedding of Þorkell and Þóra. The Hof brothers decline the feast. Finnbogi warns against travelling to Bólstaðarhlíð while Jökull lurks in Skagafjörður, but Þorkell and Þóra go. Jökull rides out with his men. The fight at Bólstaðarhlíð — old Þorgrímur and Svartur of Þjóraholt join the battle. Jökull is wounded in the foot and retreats. A Norwegian merchant, Bergur, arrives at Borðeyri with his wife Dalla. Grímur at Torfustaðir sends word of a feast at Hof. A blizzard blocks the road; Finnbogi rides out alone with Bergur.

Mansöngur

The mind at night goes drifting in a daze —
over the world it wanders far and wide,
wishing to see in later times
what yet lies hidden.

It drifts in every direction
and lingers there too long,
forgets the habits of its verse
and at last gives up.

Yet with the mead of poetry at his craft
it lets all weariness go —
it thinks its verses should ride forth,
a wise poet's song.

Be not at your wandering,
my poor little mind —
heart-drifter, hold the reins,
my dear companion.

Cease your roaming in confusion and daze,
beware the cold and weariness —
come home and sing a ríma,
gladden men and women.

Narrative

Then at last the spear-men's waiting was done:
Þorkell invites warriors and women
to his wedding.

Þóra comes then, and the kindred folk besides —
she conducts herself with the bride's
gentle, accomplished grace.

Finnbogi himself arranged the welcome
for the bold guests then —
I tell of the meeting with the Hof brothers.

The weapon-keen one, well used to strife,
asks them whether they would accept the feast —
the brothers answer thus:

"Since we cannot well refuse
the ale-bidding outright,
but the bitter mood in our breasts
is hard to live with."

Therefore this time it would not
be pursued further —
the steadfast chieftain drew his steed
home over the land.

The gentle folk rode on their mounts
the next day through the square;
we make new account of the guests
there at Borg.

They became the subject of talk,
though it did not break the peace —
they made no journey to attend
Þorkell's wedding rites.

Jökull, the schemer, had driven
his own contentment away —
this the hero of men considers
a sign of clean conscience.

Finnbogi adorns Þórir's strong finger
with a ring of gold —
the sworn war-ring that once
came from Hákon Jarl.

To Þorsteinn the farmer handed
a grey, keen blade —
in the warmth of secret affection
the gentle one values that.

With thanks made, they ride home then —
hosts of folk see the wedding's joy
at Borg and are pleased.

The people drain Þorkell's mead-store;
he rests content with his lady —
who would wish it otherwise?

Þorgrímur turns then to depart;
Þorkell would keep him,
but Þóra calmly wishes to remain —
that was the least trouble.

The land-keeper's farewell is spoken —
the couple declare then
they would visit the dear old man
during the winter.

Before winter waned toward spring's
fair season,
the farmer urges his wife
to Bólstaðarhlíð.

He tells Finnbogi of it afterward —
he who never flinches from deed —
but Finnbogi thinks it unwise.

"The reason I counsel against
the journey is this:
I know Jökull the wicked
has come into Skagafjörður."

"All know that if you two
should chance to meet,
the heat of fury in his heart
he stores against you."

"If your dear wife finds comfort
in visiting her father,
I cannot stand against it —
go if you must."

This then goes smoothly enough
in the end —
the man and his wife got leave
to visit their dear friends.

One spear-keeper from home
accompanies the couple on their way —
the journey over the open country
goes well enough.

Word of it reaches Jökull
at the same time —
rumour, keen and wakeful,
spreads wide through Skagafjörður.

There lives a farmer, Þórarinn,
who steers a great estate —
scarcely shy at Víðimýri
with his wealth and power.

He is kinsman to the Hof brothers
and has sturdy strength,
accustomed to battle in his war-gear,
nowhere mild to any man.

Home to that great household
Jökull went with his kinsman's courtesy,
to pay a visit to Þórarinn.

The warrior was well accustomed
to lodging there,
at Víðimýri he knew
his way.

Jökull, eager, wants to hear news —
glad about his errand —
so Þórarinn speaks with him
about this and that.

His servant stays at home with him,
attending his master —
the one who bears the name Vilmundur,
a man of great strength.

So the talk develops among the folk:
Þorkell and Þóra
are now staying as guests
at Hlíð.

When Jökull hears this
he swells up, robbed of joy;
vengefully he cannot endure it —
his kinsmen wonder, though.

He calls his men to follow;
scarcely till nightfall he waited —
the stout farmer, armed,
goes out upon the road.

Four swift warriors drive their steeds
at speed along the path —
at Vatnshlíð in Vatnsskarð
was the meeting-place.

When he learned of the couple's journey
it boded nothing good —
he turned his saddled steed
back upon the road.

Home to Bólstaðarhlíð
the farmer Þórarinn came,
and bore his bride on her horse
to Bólstaðarhlíð.

There at this time one may see
Þorgrímur within,
the old patriarch sitting
beside his son-in-law.

His household is a brave company
going about their work —
all save one man outside,
who tends the cattle.

His name is Svartur, broad-shouldered —
a monstrous great troll of a man,
not fair to look on;
he lived at Þjóraholt.

A huge staring helmet he bore on his head,
banded with steel —
and as rough as the floor itself
was he in his talk.

Let us leave him to his duties now
and attend to the rest:
Jökull came with the battle-light
in fury to the homestead.

Outside he meets a woman there
and speaks with her harshly —
the cloaked figure she recognised
more than well enough.

Quickly he makes himself known to her:
"If Þorkell lingers inside,
I wish to find him."

Þorgrímur, hearing this,
snatches up a blade —
the grey-haired one drives on
his copper-good helmet.

Old as he is, up he stands
fully armed;
it is almost as if he has become
young again.

Þorkell too readies himself
with weapon in hand —
so both step from the hall
to meet the unwelcome guest.

He stands in the yard, the warrior,
and offers his greeting —
such as it is,
it turns quickly sour.

The peace-breaker wastes no time:
at the men he charges,
hurling a spear straight
at the warriors before him.

Þorkell raised his bright shield
against the sharp missile —
furious that his kinsman
would seek his life.

But then, very fierce in his wrath,
men came striding forth:
Svartur waded into the battle-fury
in his worst berserk fashion.

A shield-wall he raises
to shelter Þóra from harm —
a great and heavy iron bar
he carries into the fray.

Against Jökull he strikes in fury,
with savage force,
and with his heavy weapon
smashed the spear-shaft apart.

His words were none too fine:
"If you linger here,
with my stained club
I'll strike you in the face."

Against Þorgrímur the hard men pressed,
their courage matched —
still the iron-wrestling
of Jökull's men continued.

The bold warrior wielded his blade,
the ground grew bloody —
he struck and wounded
until the blood ran.

Jökull quickly then met his setback —
he found disgrace in his heart;
Svartur cursed him
and drove him back among his men.

Night drew on with its dark cold —
the day sped away,
but Þorkell let the victory-sun
shine beneath his brow.

Where two men had to be withstood,
Þorgrímur was fierce in the strife —
through one he bored
with a keen wound-knife.

At Þorgrímur from behind
Jökull struck furiously,
aiming his blade
at the old man's helm.

But the blow did not harm the farmer —
the helmet held firm;
only the copper casing rang
and struck sparks.

In the darkness the battle
wearied all watch-keepers:
Þorkell stepped forward and slammed
his shield against Jökull's.

A mighty blow his strength delivered —
Jökull was furious —
a cut slashed downward
and sheared off a piece of his sole.

Away he stumbles, his wound bleeding,
the battered wretch —
Svartur comes and strikes back
at just that moment.

The blade-wielder dodged
the falling blow —
the weapon-edge ran close
along his cheek, but Jökull escaped.

No blade could outrun
his flight —
no enemy could turn him back
once he was running.

Svartur, dark and terrible,
presses the ugly blows upon him —
at last on crippled foot
Jökull must retreat.

Jökull, ceasing at last from strife
with the foul-weaponed ones,
the shameful wounds sting him
and pain him ever more.

In the darkness of the night,
home through the streets,
the wound on his foot, stripped of joy,
sends him limping away.

In his bed he takes to resting,
the broken warrior —
long with the wound he lies,
and it heals badly.


Now another matter appears:
a ship at Borðeyri
has brought its steering-prow
to harbour.

A worthy man steers with fresh oars,
he commands well —
the heir of wealth and prosperity,
and lavish in his goods.

Bergur is the name of this lord;
to Norway he is kin,
a wife beside him from those good lands,
and a cargo of plenty follows.

Her name is Dalla — warm as love
is this keeper of the household's light;
all that she spoke was wisely said,
a woman of many virtues.

The skilled farmers prepare to ride wide
to make their purchases;
the bold Vatnsdælingar ride
westward to Hrútafjörður.

Finnbogi the Strong goes too —
he greets his sister's family
and finds the honoured stranger
and his worthy wife.

The people buy the cargo from the ship;
all goes well as planned —
home they bring the foreign wares
to Borg with them.

Such joy the glad reunion brings
that it was counted fair —
the men and the silk-adorned woman
stay through summer and winter there.

Home to Norway the laden horse
carries a load of treasure,
and Þórir too must go
across the sea.

A Faroese kinsman of Dalla's,
accustomed to such journeys,
scattered fishing news
across the meadows for them.

The sailors prepare the merchant ship
and trim the vessel then —
but Bergur judges it best
to have his seat at Borg.

Since no sorrow weighs
upon the summer there,
friends meet in gladness
until the winter season comes.


Grímur is the name of a sturdy man —
fortune turns his way —
a double-gifted, trusty soul
who lives at Torfustaðir.

The warrior-chieftain is thought
to be kinsman of the great Eyjúlfr
of Möðruvellir.

His betrothed, his pledged bride,
he keeps at Hof —
a woman whose spirit matches
the fire of her kin.

The maiden's name and lineage
we do not learn fully here,
but Ingimundur's granddaughter
the woman is said to be.

Though the wind blows cold
and battle rages over land and sea,
the good feast shall be held
at Grímur's Hof.

The brothers carry their invitation
to Borg that time:
Finnbogi and his people shall come
and be welcome.

They soon turn back homeward —
both parties were glad at heart —
but a third daughter, if you believe it,
adds to their kindred bonds.

The wedding-party faces trouble:
a blizzard blocks the glad occasion
on the appointed day.

Finnbogi judges the weather
scarcely fit for travel —
he sends the women and children
to a shelter near at hand.

Yet he declares he will go himself,
though the storm-waves blow —
only Bergur need ride
beside him.


Ríma XI — Source Text

Ellefta ríma.

(94 erindi).

Huginn nátt hvarfla í svíma um heiminn
víða fer, margt vill sjá í seinni tíma sem þó
hulið er.

Hann er að sveima í öllum áttum og þar
treinir bið, sínum gleymir hróðrar háttum og
hættir seinast við.

Hann með eða óðs við smíði öllum sleppir
móð, hann sín stefin hyggur ríði hyggin greppa-
ljóð.

Vertu ekki að volæðinu, veslings huginn
minn, hugarrekki haltu ólinu, heillavinurinn.

Hættu að sveima í villu og víma, varast
kala og móð, komdu heim að kveða rímu kættu
hal og fljóð.

Þá var síðast geiraglósum gefin biðin kvitt,
Þorkell býður beimum, drósum brúðkaupið í sitt.

Þóra kemur þá og síðan, þjóðin líka skyld,
hátt sér temur brúðar blíðan búin þikan snilld.

Bíða sjálfur réð Finnbogi röskum gæðing þá,
fífuálfur frá jeg vogi fund Hofsbræðra á.

Vopnaöggur vanur hildi við þá ræðir til
hvort ei þiggja geðjist gildi, gegna bræður svo:

Sízt vér undan okkur skorum öls að teiga
mið, en beiska lund í barma vorum bágt er að
eiga við.

Því mun eigi að þessu sinni þetta hér út-
líljáð, fleina teygir fylkir stinni fákinn heim
um láð.

Hlýrar fór á dröslum drýgja daginn næsta
um torg, þessa gjörum greina nýja gesti þar á
Borg.

Þeirra verður umtalsefni, ei þó ripti frið,
þeir ei ferðum þangað stefni Þorkels giptu rið.

Jökull getur hrekkja hirðir hrakið yndi brott,
þetta hetjan þegna virðir þá hreinlyndis vott.

Þóris skreytir þrekinn fingur þar með gulli
sá, var heitnum höggvisbyngur Hákon jarli frá.

Hára bitran brand Þorsteini bóndinn rétti
að, kærleikshita í hyggju leyni hlýra mettar það.

Þakkir smíða þá heim ríða þundar skíða ná
flokka lýða brúðkaups blíða Borg að hýða sjá.

Tæmda þjóðin þegar hefur Þorkels mjaðar-
lá, hann með fljóði hýrusefar, hvervill það nú lá?

Þorgrímur snýr þá til ferða, Þorkell taka lízt,
en Þóra kyr vill þarna verða, það var hrakið sízt.

Kveðja grundar hirðir linna hjónin geta þá,
en kváðust mundi karlinn finna kæran vetri á.

Fyr en vetur vann að dvína vorsældar um
tíð, bóndinn hvetur beðju sína Bólstaðar að hlíð.

Það Finnboga síðan segir sá ei hnekkir dáð,
þundarloga þetta sveigi þykir ekki ráð.

Mér orsök að sinni gefur sé ei reisan gjörð,
rétt jeg Jökull vikið hefur vondur í Skagafjörð.

Allir vita að ef fundi ykkar saman ber,
gremju hita geðs í lundi geymir framar þér.

Ef þitt sprundið ástarljúfa yndis metur bót,
brátt á fundinn föðurs snúa fallið get ei mót.

Þetta gengur þá sí sona þægilega í vil, or-
lof fengu þeir og kona kærra vina til.

Einn að heiman hirðir spjóta hjónum fylgja
úttá, ljóðs um geiminn ferðin fljóta allvel geng-
ur þá.

Jökli það af jafnframt segir jöguð bragar-
gjörð, volknaðinn vakran teygir víða um Skaga-
fjörð.

Birt er stóru búi stýri bóndi Þórarinn, varla
slír á Víðimýri við auð tórir sinn.

Hann er skyldur Hofsbræðrunum, hefir gild-
an þrótt, vanur hildi í hertygjunum, hvergi mild-
ur drótt.

Heim að stóru húsakynni hildaróravins Jök-
ull fór með frændrækninni fund á Þórarins.

Þegar hrani oddaelja ófó ferðastjé leigi van-
ur var að dvelja Víðimýri á.

Jökull græða grýtin vill frétta, glaður um
sinnurann, fer svo ræða um þetta og þetta Þó-
arinn við hann.

Hans þá kundur heima tefur, honum þá-
stæður, sá Vilmundar heiti hefur hlotið aflramur.

Svo fram togast talið búna til vor flytet af
lýð að Þorkell og hún Þóra núna þarna gisti í
Hlíð.

Jökull þegar þetta heyrir þrútnar rændur fró,
heiptarlegur ekki eirir, undrast frændur þó.

Kallar fylgdar sína sveina, sízt til nætur
beið, bóndinn gildur gautum fleina gengur með
á leið.

Ferða hraða fasi ólinu fjórir lundar brands,
Vatnshlíð að í Vatnsskarðinu varð þar fundarstaður.

Áskun frétti um ferðir hjóna hið ei boðar
það, aptur setti um sæinn ljóna söðulgnóð af
stað.

Heim Þórarinn hent er fari, hyggjan var
á blíð, hina bar á beislamari Bólstaðar að hlíð.

Þarna má að þessu sinni Þorgrím frá svo
ljá, stofn sá í situ inni, sínum mági hjá.

Hans er beima frækni flokkur gana braut-
um á, utan seima sveinir nokkur, sem réð
nauta gá.

Heitir Svartur herðabreiður, hriki stór sem
troll, ekki bjartur bogameiður, byggði Þjóraholl.

Húfu stóra á höfði bar hann, hún með stáli
býst eins og flórinn framan var hann finn í
máli sízt.

Látum hann nú hirða fjósið en hinu gáum
að, Jökull rann með rögnisljósið reiður yfir hlað.

Hann þá úti hittir kvendi, við hana tala vast,
mörkin klúta manninn kenndi meir en alþektan.

Fljótt til kynna fljóði gefur, fóll um sinnu
frann, Þorkell inni ef hjör tefur, eg vil finna hann.

Þorgrímur nær þetta heyrir, þríftir öðast
skálm, gráhærður akollinn keyrir kopar góðan
hjálm.

Aldurhniginn upp þá stendur, alhertaður,
nærri því hann er nú endur orðinn nýjaður.

Þorkell bráðast býr sig líka, brands til vinnu
meðr, svo ár báðir salnum víkja, sagan finna
gest.

Hann á hlaði herkinn tefur, heilsan þar út
býr, óvandaða helzt þó hefur henni að helsa snýr.

Sáttabrjótur griðin grennir, görpum ama bað,
brátt með spjóti reiddu rennir rekknum framan að.

Þorkell brá nú skærum skildi skörpum fleini
mót, móðgur þí hann mags vildi mistilteinar rót.

En þegar móðir mjög af bræði menn þar
stróðu fram, Svartur vóð að vígaæði í verstum
sóðaham.

Skálms til óra skjöld með fer hann skýli
Þjóra frá, reku stóra og sterka ber hann stálið
flör í lá.

Að Jökli veður geyst, svo grandi grimmd í
sklótavið, og þungum meður mykju brandi mölvaði
spjótskaptið.

Orð fram tæmdi hann ekki fínu: ef þú tefur
hér þá með klíndu klóti mínu á kjaptinn gef
jeg þér.

Mót Þorgrími harðir hinir hreysti gildum
enn járnglímu jóku ólinir Jökuls fylgdarmenn.

Kraptur frekur brandinn bærði, blóðgast tekur
grund, þegar hrekur sá og særði svo að lekur
und.

Jökull snart þá snerra skeður, sneipu fann
í lund, bolvar Svarti og síðan treður á sinn manna
fund.

Drógst að nætur dimman svala, dagur skund-
ar frá, en Þorkell lætur sigrssala sól ei undir gá.

Þar sem gegna þurfti tveimur Þorgrímur
við kíf, tinnan gegnum borar beimur beittum
undakníf.

Aftan brunar að Þorgrími ærður Jökull þá,
óðinsfúna stáls í stími stefndi hjálminn á.

Þetta sakar þó ei karlinn, þibbinn heldur
star, kvað núst blaki koparskallinn og kveykt eld-
ingar.

Myrkja fremur mæðast ríma, mæðir voku-
stjá Þorkell kemur og skellir skjóma skjöldinn
Jökuls á.

Flug á klóti kraptur styður, Keli reiður var,
rétt í fótinn renndi niður, ristinni sneið af skar.

Burt af nemur blóði freyðir bæsing kramin
und, Svartur kemur og reku reiðir rétt í sama
mund.

Eyðir braður ættartanga undan höggi skrapp,
rekublaðið rétt að vanga rann, en Jökull slapp.

Engum brandi fyrir flúa fljótar mundi hann,
engum fjanda undan snúa eins á grundu vann.

Svartur hroka hreifir ljótum honum nær og
slær, hinn að lokum hrumum fótum hlýtur ær-
ast nær.

Sinur Jökull sízt að stríða saurgum móð-
geir, hneisu löku sárin svíða sári fistar meir.

Í húmi nætur heim um stræti hafðar lætu-
pér sár á fæti sviptur kæti sveima lætur jör.

Hann í hvílu hátta þiggur hrottaspillir þrái,
þar með fylu lengi liggur, læknast illa sár.

Annað leiðrist efni núna: örvaþórum kennir
við Borðeyri hankur húna hefir stjóra rennt.

Virðum hýður rörar nýjar vel sá ræður
knör, arfi Síða og Þórmýjar, ötuU klæðabor.

Bergur nefnist njótur randa, Noreg skyldur
hlý, kvæntur gefur góinslanda, gnóð sem fylgir á.

Heitir Dalla, heitt sem unni hirðir glæða
ljós, mannvit allar mælt er kunni margvis klæðarós.

Bændur slyngir búast víða bólmar út að
gjörð, Vatnsdælingar vaskir ríða vestur í Hrúta-
fjörð.

Finnbogi rammi fer og líka, fagnar systur
kund, sæmdir kama frændan ríka fann og nista-
brund.

Kaupir lýður farm af fleyi flest í vil þá sker
heima löðar landasveigir Borgar til með sér.

Ráð að drýgja fegins fundinn fagurt metið
var, seggir bíða og silkihrundin sumar og vet-
ur þar.

Heim til Noregis hestur ranga hlaðinn fikra
skál, og að Þóri einnig ganga yfir þarasal.

Færeyiskur frændi Döllu ferðum vanur þeim,
reiðarfiska sáði um völlu landa grana heim.

Seimar þeir á byrðing kata birtings fletar þá,
en Bergur metur best að hafa Borg aðsetur á.

Sízt þar stúðir sorg á muna sumarið liðir
fínn við heims blíðu vinir una en veturtíð að
svann.

Grímur nefnist gildur maður, gæfan að sem
snýr, tvinnagefni trólóður, Torfustaðir á býr.

Hirðir þykir handan njalla hetjujafðingi skyld-
ur mikið Möðruvalla merkum Eyjúlfi.

Ástum bundið heitmey hefur, Hofi þá sá
var, auðs hún lundinn líka vefur þing eldt-
unar.

Nistahrundar náms með gnóttir nafn ei vitum
um hér, en Ingimundar dóttur dáttir drósin rit-
ur fér.

Þó vindsvalur heyi hildi hart um land og
sjá halda skal hið góða gildi Gríms þar Hofi á.

Bræður talinn boðskap flytja Borgar til um
sinn, Finnbogi skal og fólk hans vitja fundar vel-
kominn.

Þeir brátt til baka snúa, beggja kátir var
geð, en þriðja dóttur, þá ég trúa, þeirra ei hátt-
um reð.

Brúðkaupslýði birlast vandi bannar glaðan
hag frosthríð iðar illratandi á kvarðaðan dag.

Finnbogi metur fœrar varla fimmbuIstrang-
an byl fara letur konur og karla klásarfanga til.

Út þó segist sjálfur fara sólarbylgju ver, einn
á vegi beimur bara Bergur fylgi mér.


Ríma XII

The ride through the blizzard. Finnbogi and Bergur swim the Vatnsdalsá. Arrival at Hof — Jökull shoves Bergur and Kolur. Finnbogi lifts Jökull over his head and hurls him across the hall. Feasting, gifts from Þorsteinn and Þórir. Kolur attacks with an axe — a brawl erupts, Bergur is wounded. Finnbogi seizes his sword. Jökull challenges to a formal duel in spring; Finnbogi accepts. Dalla protests. A supernatural storm — lightning, ghosts from dark mounds, no snow when it clears. Jökull arrives at the appointed field. Bergur departs for Norway. On the road past Hrútafjörður, Rafn spots an ambush — twelve warriors with Jökull, Þórarinn, Vilmundur, and Kolur rush the hill.

Mansöngur

A low thought-storm passes me by this hour —
snow-squalls drive in,
the rose sleeps hidden
in the ground.

Such gnawing, bitter want
now in haste about the homestead —
to save the poor, wealth fails,
but counsel is offered if one takes heed.

To gladden the mind and ease the hand,
to let the spirit not be bowed —
sometimes a rescue-plan blesses
and mends what is needed.

I slip in and write upon a leaf,
entertain the mind through the waking-hour —
it hardly harms the work:
the wine of Þundr sharpens the spirit.

Better than brandy
is my offered verse —
I ask that fine men of rings and linen
receive it well.

Narrative

The day's morning dragged through the village,
dim about what I last sang —
away from Borg through the storm's fury,
men hurry on their way.

The grey blizzard was harsh then —
it threw snow on the frozen moor.
Friends reach Vatnsdalsá,
and the sight frightened Bergur.

It seems impassable even to the brave —
the snow-slush was swollen
and thick where the current bore.

Finnbogi the strong now halted.
Necessity compels him to turn aside:
"Then hereafter we shall swim,
if wading cannot be done."

Bergur makes a belt for himself —
though he can swim, he bears the ice
and breaks it away,
departing as fast as he could.

Before the worthy companions plunged
into the water, they bound well
to themselves upon the ground
their weapons and their shields.

Into the water they throw themselves,
wrapped in their hides —
beating the current steadily,
they find the far bank.

The cold-shudder makes itself known
and tightens on them —
but a coffee-cup's wholesome warmth
is good for the body after the crossing.

They walk boldly through hard frost
and at last reach Hof —
not many folk in fine dress.
In the hall they find fires burning.

Inside stood the people,
drinking to find warmth —
bright coals blazed on the hearth,
and warmth was given freely to men.

All of Ingimundur's kin
the warriors see on the bench.
Finnbogi, with the fire of thunder's spirit,
walked forward, not cowed in the least.

Bergur followed after
and went where Jökull sat —
he sits with a dark expression,
cross-grained and bearing no joy.

Kolur — reckoned a blockhead,
the fellow at Hof earned no praise —
he busied himself with a cooking-pot,
tending split firewood in the hall.

Jökull turned and shoved Bergur —
no small man —
the champion of eight threw him flat,
and Kolur likewise was flung about.

He hit a stool and crashed,
shoved the poker off himself,
words boiling up from his breast:
"Do you mean to come at me?"

Finnbogi saw and quickly reacted —
his kinsman mistreated, wickedly shoved —
he reached out firmly
and seized the bold man from behind.

Up into the air he lifts him
with mighty hands —
with all his harness flung
into the Ingimundar kinsmen's midst.

Like the lion, light of eye,
lifting its prey —
the herd on the field fears the harm,
and the cowardly flock scatters.

So the sword-diminisher
cut through the crowd of men —
bore his load over his shoulders,
great Jökull upon him.

Wonder at this deed —
everyone inside was amazed.
The welcome changed,
and respect began to stir.

The crowd grows, the storm eases,
men are settled on benches —
the company fine, for the season is cool,
they swallow pleasant mead-draughts.

By Grímur's side with honor and peace
Finnbogi sat at drink and food —
the mighty mead flowed,
and no one there could find hatred.

Two brothers who gird themselves with spears
came in then
and gladdened the lady of the house.

Þorsteinn, greatest among sword-staffs,
gave the bravest riding-horse —
the swiftest runner —
and a fox-skin cloak from across the sea.

A bitter blade and hard helm
Þórir gave as parting gifts —
no hindrance to the sword's praise,
glory-bright thunder's star.

Bergur — this much may be recalled —
raged in anger with mighty words.
Kolur wants to find the man who struck him,
before the bold one leaves.

The elm-warrior with an axe
went inside from the drinking-hall —
Kolur drives a great blow on the cheek
with a quick thrust.

He who was struck fell flat —
everyone hears it —
pushing forward for a peace-break,
pressing closest to Jökull.

Great tumult and sword-clash
can be heard in the houses —
warriors clash in a ringing of brands.
Bergur lies at death's door.

Finnbogi the mighty seizes his sword
with great courage —
so many wounds were dealt
that massacre seemed near.

Another group of men worked swiftly
for peace with all might —
the battle can be stopped thus,
though another confrontation follows soon.

Jökull cannot accept peace —
he swings the flame of thunder
and wrathfully declares
to Finnbogi in words of weight:

"You this spring, with wound-bore —
Bergur and Kolur, stout with endurance —
to a duel we have the courage,
to bear the blows and blood-wash."

The sword-thunder's fury of mind
spares no threats —
to the spear-meeting's place and time
the proud one swiftly sets the terms.

The other speaks cleanly from his soul:
"Though you should lodge at death's gate,
I am ready for the storm of battle —
best that it happen first."

The kinsmen then through the peaceful snow
quickly go home and reach their houses —
no one among them showed fear,
all goes as justly as can be.

Dalla hears the bloodshed-tale,
the warriors' weapon-longing —
she says hardly a sword-fall can come
without men being hurt.

Anger crossed the woman's face —
she declared she would use
her skill and craft to stop such sin,
if the innocent must suffer harm.

The sword-longing cannot be checked,
the bold kinsmen declare —
Jökull must be met with iron,
stubborn and contrary as his nature is.

A ship floated through the surf
and dipped to land at a good place —
it rode the wind and shone bright,
laden with goods.

Bergur who is at Borg
took charge of the cargo from Norway —
as the fjord-folk see,
as he did before here by the coast.

Time passes on for a long while,
but at last things draw on —
warriors must enter strife,
peace diminishes where each made himself ready.

Dalla assigns the sword —
they take up who wield the spear.
Something the wealth-storm mutters —
of which more shall be heard later.

A blizzard drew into the dim sky —
people complain they cannot see.
The storm struck the farm's breast
swiftly and very hard.

This fierce peace-breaking storm
blows high from the north —
it was no time to start strife;
little could stand against the wind's power.

No jest — lightning flew
with driven snow in the wind's rage,
and spectres stirred from dark mounds.
All the ridges and cliffs thundered.

The master of the house
saw the cup of adversity being poured —
eager to manage, he fears
his hay and houses may be lost.

A storm and a half held on
for a full day's circle —
the sorcerer-king's illusion
can make men's minds rage.

The farmer sat armed
with shield and defenses three days —
but the household knew
his mood was heavy.

The grey storm finally ends,
though no peace of mind came —
people saw on the fields
neither snow nor damage.

Jökull trod on the battle-ground
here at the appointed time.
Finnbogi quickly learns of it —
he does not find this burden light.

Also at this place a thrall
with a wondrously dirty nature,
loaded with signs of mockery,
bore the filth's weight.

The strong one spoke thus:
"No experience can forbid me —
ever does courage
check dishonor's grasp."

"That man-dog — if he were nearer still,
I would split the wretch
in two lengths
upon this ground."

Through winter Bergur waited
at Borg with his fair-haired wife —
to the south, over the seal-heath,
they set sail for Norway.

The noble farmer and dear Bergur
make ready safely at the ship —
two women follow after,
seeing them on their way.

Strong horses bear the couple's swift transport —
Rafn the bold and Þorkell too
ride with them
on the road.

Past Hrútafjörður's neck
the journey is fearlessly made —
the sorrow sharpens the joy
if the blood-sword should harden.

Rafn stood there, wondering
at the place a little.
The farmer bore his weapon in hand:
"Wait — he shows his people."

A valiant warrior came walking
behind him and turned to face them.
He told the man thus:

"Two steeds I saw,
and one riding by the slope —
two men are trying to take them,
then lead them under a hill."

"Since I suspect such treachery,
sit yourselves as if all is well —
let us not show alarm,
lest another danger find us."

Finnbogi the strong in battle-gear
readied himself and spoke thus:
"All together, let us prepare arms —
here we make ready."

"I think the war-goddess
waits near us —
this ambush must be believed.
Most of all I wish to see what comes."

"I notice the enemy bears marks
of scorn — more on the shield-field,
shame-men
bearing curses."

Over the hill they come, avenging —
they bear stones in haste,
and twelve warriors with blaze-eyes
stride on foot at the hillside's base.

Jökull can now be recognized —
arrived there with his troop.
The villain has Þórarinn
his kinsman's following.

Likewise Vilmundur came to the fray —
his nature great in spirit,
trusting the thunder's courage —
he bears the death-hour in his hand.

Kolur is here too and makes himself known,
remembering the jaw-blow —
but until this clash is done,
perhaps something else may happen.

Thirsting most for blood,
this band with wound-tools —
fierce in spirit in great rage,
they boldly rush the hill.

Others wait at the shield-wall,
the fine armor is ripped apart —
but from cowardice I, in my foolish life,
avoid the strife in my resting-scroll.


Ríma XII — Source Text

Tólfta ríma.

(76 erindi).

Mig um hjáir hyggju lág hregg ólundar
þessa stund, rokur snjáa ryðjast á, rósin blundar
fol í grund.

Þvílík gnauðar nöpur nauð nú í bráð um
sinnu láð, að bjarga snauðum brestur auð, en
bjóðast ráð, ef að er gáð.

Að hressa lund, en lýja mund, að láta bög-
ast ekki hug, blessar stundum bjargarþund, bæt-
ir dug við þörf hentug.

Skrepp jeg að og skrifa á blað, skemmti
grunni um vökustund, varla skaðar vinnu það
vínið Þundar skerpir lund.

Betri er mín en brennivín boðin þráins ker-
alá, beimar fínir baugs- og lín bið jeg nái þá.

Dagsins morgun drógst um torg, dauft um
það jeg seinast kvað, storms í orgi burt frá Borg
beimar hraða sjer af stað.

Hríðin gráa hörð var þá, hreytti snjó um
kalinn mó, vinir ná að Vatnsdalsá, við henni óar
Bergi þó.

Sýnist knáum ófært á yfirfara mundi þar,
krapi snjáa þrútin þí þessi var er straumur bar.

Finnbogi ramur nú við nam nauðung tjáir
snúa frá, svo í framar sími kvam synda á, ef
vaða ei má.

Berg við gerir belti sjer, binda hann þó synda
kann, ísinn ber og brjóta fer bort haðan sem
hraðast rann.

Fyrr en hrundur sjer í sund sömasnarir félagár,
við sig bundu vel á grund vopnin þar og hlífarnar.

Í vatnið gera að varpa sjer vafðir inn í húð-
fotin, strauminn berja stílt sem fer storðar finna
bakkann hinn.

Forðapollar kuldahroll kenna sjer að þrengja
fer, kaffibolla hressing holl holdum er og staupahver.

Ganga djarft um hauður hart, Hofi þá um
síðir ná, fólk ei margt þá skrýðir skart, í skál-
ann fá þeir elda gá.

Inni stóð þar ýta þjóð ölva til að fá sjer
hyl, björt í hlóðum blossar glóð, brögnum ylur
gefst í vil.

Alla kunda Ingimunds inni rekkar sjá á bekk,
Finnbogi lunda funa þunds fyrir ekki smeikur gekk.

Bergur annar eptir rann, um þar fer sem
Jökull er, situr hann með svip dimman, sinnis-
þver ei kæti ber.

Kolur metinn klunni hjet, karl á Hofi gekk
ei lof um seiðketil annt sjer ljet, elds í stofu
þandi klof.

Jökull vatt sjer við og hratt varla smáum
Bergi þá, kappa attan kom á flatt, Kol því á nam
slengjast sá.

Hittar stóla kom í kel, klótaíver af hrindir
sjer, orðum skolar upp úr bol: ætlarðu þjer að
ganga á mjer?

Finnbogi sái og fljótt við brá frænda hrakinn
illt við stjak til hans náir traustur þá, tók á
spakor rekks í bak.

Lopt uppí hann lyptir því laufalmund með
hraustri mund rómutýgjum öllum í Ingimundar
veik að kund.

Eins og ljónið ljett að sjón lypta fer til bráða
sjer, hjörð á fróni hræðist tjón, huglaus fjeri
þjotin er.

Þannig skerðir málma mergð manna þá sjer
gegnum brá, yfir herðar hefir ferð hann ósmáum
Jökli á.

Undran öfn við atborð þann inni hver þar
staddur er breytast vann því viðtakan virðing fér
að hreifa sjer.

Fjölgar lýður, hægir hríð, hagað rekkum er
á bekk, sjótin fríð, því svöl er tíð, svelgir þekk-
an mjaðarsmekk.

Gríms hjá hlíð með fremd og frið Finnbogi
sat við drykk og mat, megna íðar munngátið,
merast þar hatur enginn gat.

Hann þá eirir ekki meir inni þar við staupa
mar bræður tveir, sem girðast geir, gleðja harð-
an álmdrósar.

Þorsteinn mestan sem að sjest sverðastafi
hraustum gaf reiðarbest er rennir bezt, refin taf-
larlaust um haf.

Bitra skálm og harðann hjálm honum Þórir
slægjkja fór ekki tálmar sverðs í sálm sigri
glóran Þundar stár.

Berg það á svo minnast má, málmagant í
bræði þaut, Kol vill fá að finna sá fyrr en stauta
mann á braut.

Almaþór með öxi fór inn að skrogg úr staupa-
döl Kol á stóran kinnabjón keyrir högg með
atvik snogg.

Hann, sem skotinn hraut í rot, heyra má
það hver og aga fram sjer óta friðarþrot frekast
náir Jökli hjá.

Mikið þjark og hjorvabark heyra má í bæj-
um þá, bragnar arka í brandaslark, Bergur á þá
dauða á.

Grípur hjör með fimbulfjör Finnbogi hann
aflrammi, vopnaborinn varð svo ör að von þótti
á mannfalli.

Flokkur annar firða vann fljótt að sátt af
öllum mátt stöðvast þannig styrjöld kann, stíl-
ast þráttan önnur brátt.

Jökull má ei sættir sjá sveiflar loga Þundar
og bræði tjáir þranginn þá það Finnboga tals
af vog:

Þig í vor með benjabor, Berg og Kolur
hraust með þol, hólm á skora höfum þor, högg-
in þola og dreyraskol.

Klótaþundar þjár í lund þá ei sparar heit-
ingar, spjótafundi stað og stund stoltur snarast
takmarkar.

Hinn svo þylur hrein með sál hels þó gista
ættir víst, jeg er til í bæsings byl, bezt er fyrst
að það gjörist.

Frændur þá um freðin snjá fljótt heim gá
og húsum ná, enginn hjá þeim ótta sá, öllu hjá
sem réttast má.

Heyrir Dalla hroðaspjall hölda þáum vopna-
þrá, hún segir varla sverða ljall seggir fái að
koma á.

Grettist mynd á konukind kvaðst hún treyna
menntagrein til að hindra svoddan synd ef sak-
laus reyna skyldi mein.

Hamla má ei hjörva þrá hinir knáu frænd-
ur tjá, Jökul á með járni slá jafnt er flá hans
lund og bág.

Skip eitt flaut um lúðu laut landi að á gett-
an stað byrsins naut, en skein á skraut skriður
hlaðið vörum það.

Bergur sá sem Borg er á byrðings þáði eign-
arráð Noreg frá, það firðar sjá, fyrr sem áði hjer
við láð.

Fram svo líður lengi tíð loks að þó um síð-
ir dróg, skatnar hýða skulu í stríð, skerðist ró
þar hver sig bjó.

Dalla skilur tyrfing til taka þeir sem valda
geir, eitthvað þylur auðarbyl, um það heyrist
síðar meir.

Kafald drógst í lopt óljóst, lýður kvartar ei
sje bjart, óma slóst á brúðar brjóst bylur snart
og yfrið hart.

Þessi griðar grimmleg hríð geysar hátt úr
norðarátt, var ei tíð að stofna stríð, stenzt þeim
fátt í vinda mátt.

Ei var spaug, þar elding flaug ásamt mjöll
um vindaball og svipir drauga úr dimmum haug,
dunuðu söll og björgin öll.

Meiður bús sjer mótgangs krús merkti snar-
ast byrlað var, stjórnarfús sín hey og hús hygg-
ur farast muni þar.

Hálfan annan haldast vann hríð óring í sól-
arhring, grenast manna geði kann galdrakyngis
sjónhverfing.

Sat albúinn bóndinn nú blinds með skar og
hlífðmar, dægur þrjú, en þekktu hjú að þunga
bar hans lundarfar.

Hríðin gráa þrýtur þá, þankaró sem ekki bjó,
lýður sá þar ekru á engan snjó nje skaða þó.

Jökull trað á hildar hlað hjer á settum tíma
ljett, Finnbogi hraðast frjettir það, finnst ei þetta
byrði ljett.

Einnig það á þessum stað þræll með undur
skitna lund merki hlaðið háðung að hefir sunda-
birtu þund.

Rammur þannig ræðu spann reynsla engin
mjer banna það kann, æ það drengskaps hnekkir
feng.

Sá mannhundur bæjar mun uppmáð ljer ef væri
ellú fjær, skyldi jeg sauðar gipta á grund áálki
nær í lengjur tvær.

Vetrarseið enn Bergur beið Borg þar á með
haddþjná, að suðri leið, um selaheið sigla ví að
Noreg á.

Bóndinn mæri og Bergur kær búa örugt sig
að knör, konur tvær, es þá að þær þeyta gjöri
eptirför.

Hesta knáu hvöðið í hjóna snarast flutning
rar, Rafn hinn fráí og Þorkell tá þó með fara
um brautinar.

Hrútafjörður hálsinn vaid hiklaust ferðin ofan
gerð, sútín skarðæi yndia sið ef þá herðast blóðs
sverð.

Rafn þar undra rann um stöð dálítið, bóið
undir bar í mund, bíðum við hann sýnir lið.

Eptir rekku bakka gekk baka hann til snúa
þann, rjóti rekkum fiasað fjekk frjettir þannig
segir karl:

Vagla máva tvo jeg sá, og einn smiðið reið-
ar hlíð, tveir menn ná að taka þá, teyma síðan
undir hlíð.

Sízt mig grundar svölga njuðr setið yðr sem
fyrir er, launum ei við dun, öðru bráðsinni
vjer.

Finnbogi rammi rögnisham reiddist fer og
þannig tjer, allir saman eggja glam í oss gerum
búa hjer.

Hygg jeg nú á herjansfrú hjer oss nælægt
bíði sí, má því trúa um minnisbú mest er þráí
jeg að sjá.

Vart jeg eirir að vopnafreyr varðnmar til
háðungar skapi fleiri á sköglarleir skammmanni
með bolvuðar.

Fram á róla hevnir hól í hanga fljótir bera
grjót, en bragnar tólf með báleygssól brölta á fót
við hliðarrót.

Jökul má nú þekkask þá þar kominn með
flokkinn sinn, fylgi náir niðing ljá náándinn
hann Þórarinn.

Eins Vilmundur fleins að fand fór hans
kundur stór í lund treysti Þundar hreysti á hrund
heijanstundur ber í mund.

Kolur hjer og kennast fer kjaptshögg þá að
minnast á, fyrr en snerra úti er, annað máske
kann að gá.

Þyrstir óðast þar í blóð þessi fót með sára-
tól hás um fjöð í fimbulmóð fundar róla djarft
að hól.

Öðru biða aðrir hlíð, af sem hýða ropnin
fríð, en fyrir kvíði eg fólskum lífi forðast stríð í
hvílu skríð.

Ríma XIII

The ambush concludes. Kolur attacks Bergur, Jökull beheads him — Finnbogi fights one against eight. Þórarinn and Finnbogi clash sword to sword. Peace is forced. Bergur is buried at Borg; Dalla mourns. Dalla sails to Norway with young Gunnbjörn. The boy grows into a champion wrestler. At twelve he takes to the sea. The sea-battle with the viking Bárður — Gunnbjörn kills him in single combat and takes his dragon-ship.

Mansöngur

Now I cannot make a mansöngur —
the throng can see it well:
Jökull goes to iron's trial,
and I do not think I shall like it.

I stand in danger as I am —
unwarily that fiend appears.
The blade of words I sharpen now:
may the spirit of verse help me.

I tied a helmet on my head in haste
and chose no further shields.
Cowardice must be avoided, naturally —
but worst of all is going without tobacco.

The Battle Resumes

Now my song shall glow a moment —
it leads men from level ground
hard to the meeting of swords,
and fire burns in their mouths.

Jökull is mad to behold,
wading in grey armour —
a lion bloodthirsty on the field,
offering battle to all who dare.

Kolur makes a sudden rush,
the ugly brute of the linden-goddess —
the axe-blow rains down
in the market-place of blood.

Short was the joy — the strong champion
who stood before answered:
"Yours is the same old way of thinking,
you stubborn hide of damnation.

"Your malice is worst
when men are few —
Ice shall open your vein
if I have any say here."

Kolur swung his blade at Bergur —
it bit not through the shield-metal.
The fool wore a fine helmet,
a lead-singer of the sword-psalm.

The great fire of battle rages —
one man against three or four
must hold the line alone,
and the flame burns on.

Little help was there from other men —
something he could do alone,
and this he proved thereafter,
the warrior who harries all.

Jökull thrusts his brand into the fray,
aims his sword at Bergur.
Finnbogi sees the treachery
and breaks the shaft of the weapon.

Þorkell's garments are ripped apart —
sorcery turns against them.
Barely spared is Vilmundur,
and Þórarinn of Víðimýri.

Long Þorkell defended himself,
enduring the hard battle on the moor —
he struck and hewed
amid the blood-sea of the sword-yard.

Blood pours from the open wound —
the death-hour is spoken.
The war-spear passes through the body,
and the corpse sinks to the ground.

Like a blind bull at a woman,
Kolur fights against Bergur —
blood washes the bright claw,
wounds endured, ugly blows.

The Death of Bergur

The young champion whips his fury —
on him sang the berserker's howl,
near bursting with rage,
fierce with the ruler's glowing brand.

The crash came right at the shoulder —
that blow struck hard.
Kolur took it badly:
heavy, he sat down on his backside.

Finnbogi, swift to deal ruin,
strikes with fire and cunning —
no quarter given on this blood-field,
the better man proved.

Where Kolur kicked at the fallen,
the fool's feet found no hold —
the shield was stomped in pieces,
crushed upon the ground.

On the ground the champion falls,
hacked asunder,
and so falls a kinsman
of Ingimundur's household.

Together at last they find each other —
Finnbogi the strong and Jökull then.
The clash of steel they make,
rushing upon each other.

The shield was cloven clean,
the champion's fury rising —
his blade cut deep into the thigh,
yet the enemy escaped death once more.

Shield and leaf-blade meet,
letters of war inscribe Bergur's end —
the strength of three men spent,
his power and his breath.

They stand at chest and back,
binding evil with the spear —
one drove the point clean through,
and more blood gushed than a stream.

Without delay the warrior sees
the wound-path running —
he who guards his back
the war-god tears asunder.

Vilmundur leapt from behind
to the tree of weapons, at his stand —
he drew the wound-blade down,
and the killing-wound was dealt.

He wraps his cloak about himself,
the sun-flashing youth —
but toward his fallen kinsman he goes,
grief upon his face, so it is told.

"I would gladly serve you well
against the mighty battle-force —
but overwhelmed it is now,
and this is the worst."

Jökull comes there then
and sees his man lying low.
He fells the final blow
and takes the head from Bergur.

"I find no difficulty
in slaying the sword-man.
His spirit I send away —
curse you, the devil's displeasure!"

"Your glory is quite small —
shame falls upon you now.
Near to death you sink,
and next the sword is mixed with blood."

The strong one strikes and deals
bright sword-blows then —
men endure ugly wounds.
One against eight he was,
in the sharpest clash of shields.

Jökull is driven hard back,
his warriors fallen around him —
the shield grows thin as a leaf,
the bone still meets the stone.

He found the warrior in the weapon-storm —
fame did not desert him.
The blow thundered on the helmet —
the man was split asunder.

The blow hewed fiercely with rage
through the armour's weave —
it struck the youth's blood-stream,
down into the long pit of darkness.

Finnbogi Against Þórarinn

There comes Þórarinn at last —
he sees the men on the death-road.
Rage fills the berserker;
he looks out like the devil himself.

The greatest hero will face him —
the death-bound fight is made.
The fiercest clash of shields:
the war-goddess's finest ornament.

Both sang the sword-song,
sated with giant-rage.
Blood falls on the iron ring,
and the good garments burst.

Þórarinn was worsted at the last,
for the greater champion
struck the wound-wolf better —
soon he won the victory.

Finnbogi tires of the long wait —
he kills the war-servant,
lays the broad blade on the brow,
and deals a terrible blow.

He took the white one then
and felled him with the half-blade —
the weapon's edge struck full and long,
and that man fell.

Again the heavy blow —
thrice the blood-stream sprang.
The journeyman of mist and malice
was carried beneath the earth.

Rafn dashed among the warriors,
true as lightning —
on the field his sword bore blood,
dealing death with a single sting.

Yet the body-count was small —
some were wounded sore,
but one could walk upon the earth
and barely avoid the death-path.

Peace Enforced

Five lay dead upon the field,
dim upon the land of battle —
for five enemies stood there,
plotted in the island's shadow.

Jökull boasts he is no coward —
though he retreats and calls a truce,
his ship of battle's outing
has proved no longer seaworthy.

Finnbogi the strong is proved the keener,
bold beyond the fray and dauntless.
No wound touches him —
in the wolf's shape, the mother stands.

There the funeral fires burn
and brave men weep at the shield-rim —
ten trusty riders come
upon their horses there.

He will not let the battle-thirst stand:
the strong one swings his blade again —
on the bloody field of the land,
no quarter for uninvited guests.

The brothers from Hof, wise men,
begged him well then
to let dawn's light shine in the gloom —
but those men won no praise.

Yet for the sake of kinsmen's gentle plea,
the battle-fury softens at last —
the heavy armour's root is pulled,
and so the fierce woman stills.

"I tire of this siege —
from me forced is the enmity.
Such feuding ends only
when the enemy dies.

"It shall lie upon your charge
that I hold back now
from the serpent's spell and its grip —
he shall never see a glad day."

So the battle-breakers were
carried home upon their shields —
slashed, beaten, mangled,
long-washed in sword-spray.

The Burial of Bergur

Finnbogi the famed
turned homeward with his company.
Bergur's body he brought to Borg,
and soon the mound was raised.

A fine mound covers that one —
there within he lays the fallen.
But Dalla weeps day and night,
grief-wounded, for her husband.

Dalla's tears flow through the golden hall
and quench the joy within —
so the bright cheek grows dim:
"Son, you shall inherit your father's spirit."

"Swiftly over the swan's flood
I shall carry to the land of Norway.
I shall find from the innermost land
the burning flame of kinsmen."

Six years old is the boy —
sharp of sight, the wonder-child,
bolder and taller than all,
a tree among the boys.

Dalla spoke and carried the tidings
to Finnbogi — wealth and younglings both.
She nurses and strengthens
both household and child.

Bárður the known one fails at sea —
the farmer sends his gifts,
for the ground of Grenmó
was bound to Ljóseyjar.

The Voyage to Norway

So the ships run sharp upon the wave,
the chieftain's land grows small.
The gold-cold dunes recede,
and the weary swimmer crosses the sound.

The keen land-taker rides the fjord —
the dark sail billows high.
The mast-brand strikes the wave,
breast-wading on the sea.

The spray hums around the gunwale —
guest and host aboard in peace.
Long the Norsemen sailed
across the swelling plain.

The wave rolls over the fishing-hull,
the fish-slayer rides the deep —
the men are served their wish,
and the voyage finds Norway's shore.

They find a good harbour,
the swan-lord well-known.
The fast ship is berthed
and firmly bound.

Dalla receives the words on the ground —
not long was the journey.
New sorrow seizes her spirit:
she leads her son by the hand.

A great farmstead, wealth she trusts —
he gives her all she needs.
The household thrives upon the land,
and Þundr's peace is good to see.

Gunnbjörn's Youth

Soon the warrior Bárður rides
to Grenmó with Gunnbjörn —
a goodly time, and gifts are shared
in the exchange of kinsmen.

The boy's spirit glows with wrestling —
each week he meets the men.
Gunnbjörn shines among the youths,
gladness shortens the waiting.

Gunnbjörn delights in the sport —
together the young men gather.
Wrestling and weapon-play,
the strong one rules beside himself.

Fifteen years old is the youth now,
strong of arm and tall he stands —
his wrestling throws take two turns,
the leaf-tall one blazes.

No one can beat the young one —
the weapon-master bids him wrestle.
He throws his man hard on the floor —
then danger stops at once.

He pins the fallen square upon the chest,
cracks his opponent's ribs.
That one reckons the injury his own
and speaks a grudging word.

The old man grins with joy upon his face:
"Since the gold-ground cannot trick me,
something shall be said
about the father's kin."

Dalla then goes home again,
mild with the gentle gold —
often she nurtures him,
and strength and grace are gathered.

Gunnbjörn Takes to the Sea

A sea-king sailed across the hall,
Bárður was the viking's name —
ever the weapons rang,
the man compelled with iron cheer.

He stretched his bow upon the wave-glad sea,
sailed to Hálogaland,
and sought to court Dalla in her place,
proud and asking then.

Gunnbjörn took no pleasure in the man —
the silk-adorned one's manners
found no favour in his heart:
the suitor came to nothing.

Fawning words covered the fair ground,
the flatterer came to the young warrior —
but the boy sensed the fool's intent
and sent him packing.

Then Gunnbjörn takes his own dragon-ship
and sails away from harbour —
the battle-keen can hold his own,
and there the blood-spray flows.

Gunnbjörn, brave among warriors,
tall and swift of arm —
twelve years old, the bold one,
ready for war upon the waves.

Dalla equips the willing fleet,
the leaf-breaker, loved by nations —
her gathered host stands ready,
and she sails around the island's edge.

All that summer on the sea
the thunder of battle roared.
He conquered warriors as they stood
and felled some like straw.

In autumn he turns to the homeward voyage —
the horses of the wave rejoice.
The fire glows across the blue sea,
the blade sings in the rigging.

The Sea-Battle with Bárður

The wind's grey horse shakes the wave —
each ship swam hard from the other.
Past a fair island, forward still,
the fjord bent inward there.

The keen sailors clearly see
a fleet at harbour within —
they steer toward it,
the keel driven hard.

One dragon-ship stands over all,
towering above the harbour —
aboard it the strong warrior stands,
his speech running the wrong way round.

"Who are you that sails here
so boldly upon my wave?
Make yourself known at once!"
Gunnbjörn asks, and questions follow.

"Who lies here at harbour,
the leaf-eyed one from the headland?
The grove-lord who braces himself,
here beside the shore-bridge."

"I am Bárður, well-known,
proud and not easily moved.
You who ask about this wave —
I think death is fitting for you."

"You should look more carefully at that,"
the wave-breaker answered.
"A man who seizes good things
does not go about it shamefully."

A sea-battle of weather then —
Gunnbjörn boards the dragon-ship,
heaps many dead upon the deck,
and killing strikes on both sides.

The hard wave-rider smashes through —
it is bloody beneath the mast.
The ships shudder and crack,
the dragon-ship groans in the storm.

Bárður's men could not withstand
the golden warriors of Gunnbjörn —
it was as though Óðinn himself
raged madly there.

Together they clash until shields are thin,
until no man's strength can find another —
every arm grows weak,
and no sword-point holds.

The old warrior approaches:
"My weapon avails me nothing here —
before the battle-fire takes you,
something else I must try."

"Come then, and let us wrestle —
your sword fails you now.
I trust that upon the wave
twelve fell before you."

"I killed fewer before you
than Bárður would say —
but though my father was greater,
you shame me very little."

No more is said of that —
the two men seize each other,
two trusty champions —
then the spear was put aside.

Gunnbjörn plays skillfully,
slicing long back and forth —
his grip stands firm in the wind,
the victory-wound seeks its mark.

The viking was worn out at last —
his strength began to fail.
He blew like a great whale,
and fury filled him from within.

Foam spewed from him,
his feet held no longer —
his back tumbled over,
and the rocks and surf received him.

Gunnbjörn drew his belt-knife
over the stiff berserker —
the blade cleaved the throat,
and the body parted from life.

Return in Glory

The last men begged for mercy —
he gave them quarter,
and the swift one sailed away
upon the fair wind.

He takes the dragon-ship and keeps it.
Then homeward he steers,
sailing with his host to harbour —
that sea-steed was a fine prize.

Dalla the woman rejoiced,
proud with golden spirit.
Good Gunnbjörn is praised
among the people of Norway.

I settle by the hearth in peace,
the goldsmith's fair design.
Let the smithy's craft mark many things —
and here I wait and bide.


Ríma XIII — Source Text

Þrettánda ríma.

(111 erindi).

Nú ei gera mansöng má, mengi bjer það
kann að sjá, Jökull fer að járna þrá, jeg held
mjer ei litist á.

Staddur vanda í jeg er, óvart fjanda þann að
ber, orða brand því brýna fer, bróðir andinn
bjálpi mjer.

Set jeg snarast batt á haus hlífarnar ei fleiri
kaus, bleyði varast verður raus, en verst er að
fara tóbakslaus.

Þjett þess grennast ljóð um stund, leiðir menn
af sljettri grund hart á renna hildar fund, hás
þeim brennur glóð í mund.

Jökull óður er að sjá á ham vóð í hlífum
grá ljón sem blóðþyrst ekru á öllum bjóða við
sem má.

Kol við snöggan kalsa fer klækja skroggur
lyndis þjer: axarhöggið borga ber blóðs í döggá
torgi hjer.

Kort var gaman kveykir svar kappinn rami
er fyrir var, þitt er sama enn þankafar þrjósku-
hamur bölvunar.

Heiptar er þín hyggjan skæð helzt ef ber að
manna fæð, ís á þjer skal opna æð ef að hjer
jeg nokkru ræð.

Kolur bar að Bergi skálm, beit ei þar á
skjaldarmálm, fíflið var und fogrum hjálm for-
söngvari að branda sálm.

Hildar stóra elið á einnig fór að skella þá
skofhungsóra einn við þrjá eða fjóra þarf að há.

Kafli var annars ýtum hjá eitthvað kann að
vinna sá og það sanna síðar má seggi hann að
stríðir á.

Jökull þýtur brands í byl, Bergs hann skýt-
ur sverði til, Finnbogi lítur skelmiskil, skapt af
brýtur dragvendil.

Þorkels rýrast þundsklæðin, þeim að snýr
með trölldóminn, og varla rýran Vilmund sinn
Víðimýrar Þórarinn.

Lengi varðist Þorkell þó þarna harðan vígs
um mó, branda barði hann og hjó hjörs í garði
um æðasjó.

Blóði mígur opin und, að því sígur heljar-
stund, geirinn vígurs gegnum þund gekk, svo
hnígur nár á grund.

Líki bola blinds á snót Bergi Kolur stríðir
mót, blóði skola skæru klót skeinur þola og högg-
in ljót.

Kappinn ungur æsir móð, á honum sungu
bæsingshljóð, hart nær sprúnginn hræs á lóð hás
með þungu ræsis glóð.

Hrykans rjett um hóstið þá höggið þetta
gjörði slá Kol við þetta þannig brá þungan sett-
ist rassinn á.

Finnbogi snar að fleina njót fústar þar í höndum
snjótt þó ei lúr á þrauma blótt fjörir svara bet-
ur grjót.

Fótum Kolurki við að koma bola fót-
um ná, þúkill svola þrítt þá þrælum molar
hausinn á.

Hans á grundu hné bjóðar bellinn sundur
stappaður, og svo undar örundur Ingimund-
ur ríðsmaður.

Fundum saman fjöni ná Finnbogi rami og
Jökull þá stálaglam þeir gjöra bí, gagna framar.

Sundur stryfjðist skjöldur skær, skapið ýðst
kappinn mær, brandur dúfi djúpt í lær, dólg þó
hlífði bana ígær.

Hlíf þar lemur laufinn á, letrum fremur
Bergi frá, verjast þremur mönnum má megnið
sem hans lá og þrá.

Standa þeir við brjóst og bak branda þreyi
illt með stjak annan geiri gegnum lak gausaðist
meira blóð en lak.

Sjer án biðar ándning ljúfr snáðar siðar hönd-
um flýr, þann sem víður bakið hýr bútar nuðjan
vopnatýr.

Hljóp Vilmundur aptan að álmalundi þá í
stað, brýnu undir bregður nað, banasundin veið-
ur það.

Vefjur klæði sín að sjer sólarflaðaungur veor,
undi við dauða frænda fer grát á svæði, er þat
að þjer.

Vel jeg duga vildi þjer við öflagan stíkahert
þrek og hugar ofljótt er yfirbúgað, því er vers-
ta.

Jökull kemur þangað þá, vetíst fremur ilkar
sjá hann sjer temur liggja að slá höfuðið nemur
Bergi frá.

Engan vanda vera eg finn að vega brandið
mæringinn, burt þá anda sendi sinn, svei þjer,
fjandans óþokkinn!

Þín er auðlegð ærn smá, á þjer grundar
skömmin þá, nærri dauðum niðast á næst er
blöndum hjörs í vá.

Sendir gjöt og sverði skær, seggir ljóta
skeinumar, einn á móti átta var í hörsuráti skeið-
ingar.

Jökli rennur ðraggt að, ásmenni fallhrugg-
að, hlífir grennir bæsings blað, beinið enn við
stannar það.

Fann þrmund í fleina ými fams undanraunt
ei sí, höggið dundi hjálmi á, hann í sundur
ganga má.

Höggið ljungum hreift af móð bjarnarbungu
gegnum vóð, nam á ungum naðursjóð niðr í
lungum ómaglóð.

Þangað hlýtur Þórarinn þá sjer ýta umhel-
veginn, bræði í þýtur berserkinn; bara útlítur
sem fjandinn.

Helzt vill fróma hetja sá heljar drómabund-
ið þá, skæðust fróma skeður þá skrautleg óma-
stjúr gná.

Báðir sungu sverða ljóð, saddir þungum jötun-
móð, fróns á bungu fellur blóð, fjölnis sprungu
klæðin góð.

Þarna versist Þórarinn því; að mæri kappinn
hinn betur hrærir benvarginn, bráðum fær hann
sigurinn.

Finnboga leiðist langu ón, listir deyða hildar-
þjón, leggur breiðan brand á frón, brögnum greiðir
ljót fárleg ljón.

Tók í hendur þvita þá þennan senda hálmun
má, fjölnis kvendi águrt á fellur endilangur sá.

Aptur hjörinn þunga þó þrífa ljóri úr æða-
sjó ferðinn um mistarmo mjelga borinn fundur hjá.

Rafn og þeytist rekka kring rjett að heita
sem elding blóðs á reiti bar tyrfing bána veit-
ir einnum sting.

Þó var korða þundur smár þarna orðinn
nokkuð sár, en gat á storðu göngum geiglegt
forðaðst heljargír.

Dörva anda drifan var dimm á landi rómun-
nar fimm því standa fjendur þar flataðir grandi
handísar.

Jökull orðast óvígur ei þó forðast vilji kur,
á tíð korða útróður ekki vorðinn liðgengur.

Finnbogi rami reynist skár róstu framar
dögir knár, honum ama ekki sár í Þófs hami
móður stár.

Hás þar brenna báleldar og bragnar grenna
hlífarimr, traustir renna til hildar tíu menn á
jóum þar.

Vill ei stanzi vígra þrá veifir brands vinn
rammi þá, blóðgu landsins bóli á brátt ei anzar
gestum sá.

Bræður Hofi hörskir frá hann vel ofur biðja
þá, að skíni upprof í skjómaþrá, skjótt ei loforð
þessir fá.

Þó fyrir vina hýrleg hót héðan linast vígs
um mót, þungan stynur pels af rót, þannig dyn-
ur ræðan fljót.

Ilt mjer leiðist úmsátur, af mjer neyðist
fjandakapur, slíkur eyðist ekki kur utan deyðist
mótpartur.

Það skal valdi ykkur á að jeg háldi burtu
frá naðurs galdri og gáti ná, glaðan aldrei dag
mun sjá.

Svo voru barða brjótarnir á búnum gjarða
heim fluttir, skornir, marðir, molvaðir, mækja
garði langþvættir.

Frægða rikur Finnbogi ferðum líka heim sneri,
Bergs að líkið Borg flutti, brátt að vilna haugsmiði.

Haug ágætan þekur þann þar inn lætur ör-
endann, en Dalla grætur dáulisærðan dag og næt-
ur ektamann.

Gullhringis fjáir gegnum gíldan þá við há-
holdinn: gleðin á svo glansi kinn Gunnbjörn leng-
er arfa þinn.

Fljótt um vonnu flýðusund flyt á kunna
Noregs grund jeg skal unna af innstu lund ugg-
um brunna glæta þund.

Sex er ára fesú þjer þundurkira sljónnin-
ar, framar knár en von til var, vaxtar hár af
drengjum bar.

Þóknast líða þóllisið þá af ræður höfðingis
flutti að græði Finnbogi fjárhlaet bæði og ung-
menni.

Bárði kenndum bila á mar bóndinn sendi
gjafirnar, því í girennd við Grenmó var grundin
hendu Ljóseyjar.

Þau svo skifa hás á hrand, höðings dylja
ekki lund, dunnar kyfja af grænni grandi gúltir
hylja þreytir sund.

Knúðan landi kás fiti, koli þandist voðin
há, stíngur brandi bylgjar þá brjóst vaðandi
hennar á.

Sárin ým gusim gjett, gestur kufi á voðir
ljett, lengi sjó norðmenn nett nihvarm ylgja
yfir blett.

Hrönn þó freyði tes um hyl fiskateyðar yfir
hyl, ýtum greiðist og í vil öska leiði Noregs til.

Höfn á góða öslar inn ægis sjóða Svanurinn
fib af góðum lýstt þar var festur skipur við-
bundinn.

Drösim gesgir Dalla á grund, drátt ei lengi
var á fund, sorg ný fengin sær lund, sjer við
dreng hún leiðir mund.

Stóran búgarð auðgund á auðlegð trúa veit-
ir sá, stunda hjúin þennan þá Þundar fró er
gæsú, að sjá.

Brátt sig víljug bóndi Bárður til á Gren-
mó guðves bil með Gunnbjörn gjaf skilar flut-
mungi.

Drjettum lýmir minnis mið malar brísun
fold að sið, en drengi glimir Gunnbjörn við, glaö-
léss tima styttir bið.

Bárði gaman að þá er, ofa saman drengum
fer, glímum tamann vopnaver valdi raman einn
hjá sjer.

Fimmtán ára er sá sími orkuknár og vext-
in bár, leikið skár um lotur tver laufahárinn eld-
ir.

Líkast ei þeim yngja þáð, álmafeygin glíma
bað, niður fleygi hart á hlað, hætta sjáist þá í
stað.

Rjett á billann þrýstir sveinn, þrá hans íbl-
ar síðubein, ráður sala sjer það mein, sízt þótal-
ar styggða grein.

Glósar nett með gleði á kinn, gamli þetta
holdurinn: sízt mig prettar seimgrundin, sagt
mun rjett um föðurinn.

Dalla síðan heldur heim hýar við blíðanun-
ir seim, upp hún síðan elur hann afl og þrýði
safnast þeim.

Sigldi óringur sels um flet sjávikíngur Band-
ur hjet einatt klingja lensum ljet, lýðinn þring-
ar stáls með hret.

Spennir boga á báruglað, bar Háloga fróni
að, Dalla vogar stjórsi í stað stoltur og þá henn-
ar bað.

Geðjast kann ei Gunnbjörn gaurinn þarnt að
hún er, sílkinanna síðferði sáma fánn í hug-
skoti.

Glossa hylja grundin þekk glettist til við
komu rekk, hryggjar þunn bófinn þekk, burt án
þja snuðugt gekk.

Síðan dreka sínum hann sigla tekur búri
þáðan, hildifrekar heyja kann heit þar lekur
blóðsprænan.

Gunnbjörn knár af görpum bar, gildur, hár
og yfiðr snar, tólf sjet ára intregar ölduklír til
hernarar.

Dalla fleygiðr liðugt ljær, laufa svegir þjóðum
kær lið samdrégið líka fær, um lindann eyja sigl-
ir fjær.

Allt það sumar úti lá orustu þruman dun-
ar há, sigraði gumum fjesið þá, felldi suma líkt
sem strá.

Um haustið snýr til heimferðar hestum líra
ekrunnar, blossa hlýri um bláan mar blads órýr í
voðímar.

Vinda greyði hristir ham hvert þá fleygið
undan svam, meður eyju fríðri fram fjörður beyg-
ast inn þar nam.

Skatnar snotrir skýrt þar sjá skipa flota höfn
inn á kulið nota þangað þá, þúni gota hrund-
ið ljá.

Einn þar dreki afarstór yfir tekur þangað um
kór, á honum þrekinn álma þór öfugt rekja
ræðu fór.

Hver ert þú sem hiklaust hjer hvals um há
að siglir mjer? Gjörir trúa grein á sjer Gunn-
björn nú en spyrja fer.

Hver hjer liggur lægi á laufaryggur hendur
frá, lundarstryggur stílast má, storðarbryggjum
inni hjá.

Eg er Bárður alþekktur, anzar kaudi dramb-
látur, þangs um hauður þjer, sem spur, þykir
dauði maklegur.

Betur skoða þarf um það þundur boðasvörnu
kvað, lið á gnóðum grípur nað gengur hroða-
lega það.

Dana veður drýgir þá drekann treður Gunn-
björn á í múga hleður mörgum ná mannfall
skeður báðum hjá.

Kaður sundrar sóknharður sjót á fundi afl-
lamur, dreyrug undir drofn verður, drekinn sunda
hriðskelpur.

Greir ei stóðust Gunnbjarnar gildar þjóðir
rómunnar, hann og sóða saman bar, sem að Óð-
inn tryllir þar.

Saman linnun sára slá, svo að þynnast hlíf-
ar þá, hver að finni dómu ná enginn finna vinna má.

Álma milding ongur ljer, ekki gildir berj-
ast hjer áður hildar elið þjer, annað skildum
reyna þjer.

Gengur skár, að glíma snú, getur ei sánum
valdið nú, hauk á bára til nær trú tólf migtur
fellir þú.

Naigan felldi eg fyrir þjer mann á veldis
Bárður þjer, víst þó eldri faðir ljer, varla hrelldi-
an mig þú sjer.

Ekki er skrafað um það meir, sveðda tóðar
saman þeir með ákafð traustir tveir, tókst þá at
að beita geir.

Gunnbjörn liðagt leikur þá lengi sniðagt til
og frá, stanzar lið í vjendi þá þóna víðneigs
að sjá.

Varð að mösðast víkingur, var þá létt þreks-
munur, hann af bræði blikitar blæs sem græð-
is stórhvalur.

Úr honum froða freyðir grí, fætur stóðu
ekki þá, byltu hroða bak fjell á, buldi gnóð og
skerjalí.

Brást um stífar berserkar, beltisknífinn
hann tekur, barkan klýfir, blóð rennur, búkinn
lífsið við skilur.

Vopnin ölíðrum æðu að, enn sjer þriðurgriða
bað, vísur skipa veitti jáð, víkur síðan hratt af
stað.

Drekann fríða hefðir hann, bóndum síðan stýra
vann, heint með lýð á hafnir rann hestur viðis
fíma þann.

Dalla fljóðið fagnaði heinasfóð með hugþrýði,
hrósið góða Gunnbjörn gelur þjóð í Noregi.

Seims hjá hlýði settist að Steininn fríður
eptir það, mýðefráx smíði margstagað mitt og bíði
þar í stað.

Source Colophon

Source text: Ásmundur Sigurðsson, Rímur af Finnboga ramma (Akureyri: Norðanfari / B. M. Stephánsson, 1879). Public domain (copyright expired). Digitized by Google from Harvard College Library. Internet Archive identifier: rmuraffinnbogar00sigugoog.

🌲