Nine rímur of the Charlemagne cycle, based on the second branch of Karlamagnús saga (B-recension). Duke Hugo of Merion sends his loyal knight Engelbert to seek the hand of Olif, daughter of King Pippin of France and sister of Charlemagne. The marriage is made; a son, Landrés, is born. But Hugo's steward Milon — dark of heart, smooth of tongue — covets the queen. When she rejects him, he drugs her with enchanted ale, strips her, and lays a stranger beside her to frame her for adultery. Hugo returns from the hunt to find the scene Milon has arranged. Engelbert alone stands for the queen's innocence, challenging Milon to single combat. The queen herself demands ordeal by fire, but the poisoned king refuses. Manuscripts AM 604 b/c and Accessoria 22. Written at Óshlíð, 1695.
Ríma I
Mansöngr — on the poet's art, the patron Bjarne Erlendsson, and the introduction of Duke Hugo, King Pippin, Charlemagne, and the courtship of Olif.
1.
I shall try to clear the poets' debt
and give the people pleasure,
yet my gift for love-songs falls so short
I cannot pursue the matter.
2.
Small indeed is the ring I forge
to brighten folk of rank;
let it be known to cups here present
that I command little such craft.
3.
Though warriors may rejoice at this
or golden maidens wish it so,
I cannot truly find a way
that men might understand.
4.
Many find the love-song hard
when nobler ones demand it;
therefore none may rest content,
for all desire to follow.
5.
Long might I, by day and night,
lament my dreary sorrows;
I shall set a humble hat
to gloss such things in verse.
6.
Fjölnir's wine must be carried
to the fair groves of rings —
how the cruel torment drives
the faithful to their anguish.
7.
From distant lands I heard
this tale told abroad;
may the worthy company now
wish to hear it.
8.
Bjarne Erlendsson, kind and glad,
knew the finest learning;
on Bjarkey that gold-giver sat
with the fullness of honour.
9.
He made of noble things a master's judgement,
that tree of Hrungnir's pillar,
so that the journey's tale
might be fully understood.
10.
He shall therefore always receive honour
from every warrior,
for from the Norse the word-tree
turned it into English speech.
11.
Hugo is named, a lord most dear
whom honour might exalt;
the Dale of Merion that bright lord
held as his domain.
12.
With fairer faith the prince was adorned —
I would tell the men —
and clad in Thundr's tent
when he needed to win in battle.
13.
He bears, so far as the book tells,
of the gentle sword-groves,
and the wise ring-giver therefore
is sometimes called duke.
14.
The court was fair, the kindred noble,
with the honoured warrior proud;
dark-hearted Milon I heard reluctantly
served such a lord.
15.
Engelbert is very gentle —
he has served the prince long;
from Driunhart came that gold-giver;
none more faithful was born.
16.
If aught is lacking in the wise lord's honour,
I would tell the men:
the word-tree has not
a single golden bride.
17.
Over the fair and gladsome land of the Franks
the prince held power;
each day the noble lord urges
his loyal men to deeds.
18.
Pippin is the name of the proud king —
he practised Christian faith;
the brave lord never shielded himself
from the heathens' rune-counsel.
19.
The king had then a sweet queen
endowed with grace and splendour;
Berta is the name of that ring-goddess,
kind to all people.
20.
Four children of the glad bond
that bride bore him;
scarce in the world could fairer be found —
the gift of heaven's fields.
21.
Charlemagne shall be named
the firstborn heir of the king;
the spear-assembly with warriors' choosing
he called forth often.
22.
Twelve champions the wise king has,
steadfast to fight with sword;
never was born a clearer gold-spender
nobler in the land of the Franks.
23.
Olif is the name of the lady strong,
the lord's excellent wife;
with splendour and skill the silk-goddess
adorns her fair life.
24.
The prince honours the noble lord,
the wise linden of thorns;
more courteous in Christendom
one could hardly find a woman.
25.
What must be told is that Hugo heard
of the ring-grove of Fáfnir;
he would fain, by might and boldness,
win the fair bride.
26.
That gentle prince would now begin
his journey from his land;
Engelbert, the famous one, shall follow
the fair ship's prow.
27.
"You shall ask for a bride for me,"
said the noble lord;
the ring-giver took the letters,
steadfast and ready for the deed.
28.
The determined lord did not delay —
bade the prince farewell;
carried himself out with honour and skill
upon the noble steed.
29.
The wind came quickly to serve
the breakers of Fáfnir's sands;
eighteen days they were at sea
until they sighted land.
30.
The men came upon Frankish ground
and were spared harsh trouble;
all fell out as they wished
in a short time.
31.
In fair purple the warriors dressed
and adorned themselves;
Engelbert with ample skill
went to the lord's hall.
32.
The lord greeted the mighty thane;
much did he ask to learn;
the man with valour and strength
told the prince the tidings.
33.
The proud prince asked them then
to sit and feast with the bold.
The southern craft I must let now —
the ship's mast must break asunder.
Ríma II
Mansöngr — Engelbert delivers Hugo's suit. Hugo rides to France. The wedding of Hugo and Olif. The birth of Landrés. The hunt. Milon's treachery — the drugged queen and the framing.
1.
To the warriors I intend Suttung's wine
to carry a second time,
though there is not much in me
for those who would learn love-songs.
2.
No grief is greater than this:
that one who meets with misfortune
has least of all when he thinks upon it
and yearns so long.
3.
I shall not speak of Gilling's meeting,
though warriors ask it of me;
from the famed warrior-grove
I have received Ómi's reward.
4.
I cannot with eagerness offer
such things to the cups;
yet I shall play another tune
about this matter in verse.
5.
The gifted court and the noble lord
I heard long sat at feast;
the prince's errand, favour permits,
the sword-grove met.
6.
"Give your answer, noble lord,
regarding this fair matter:
whether our great king shall
ride hither with his men?"
7.
The lord gave a worthy answer,
the shaker of Fáfnir's feathers:
"The prince shall have the silken goddess
if he comes himself to seek her."
8.
Then the ring-bearer prepared himself
with a gentle heart,
and set forth upon Svölnir's ground
the sea-steed with pride.
9.
The men were in a fair breeze,
eager to turn back;
Hugo then with honour met
the men he had sent.
10.
Engelbert told the lord's words
to the end, all in order;
grief had fled —
the prince prepared himself with his men.
11.
He bade them quickly bridle the steeds
and outfit the fair warriors;
Sauðr's shaper then with the lord
many a man rode forth.
12.
The company on Frankish ground
bade the horses rest;
Hugo met the prince with honour
and fair-spoken words.
13.
The men's retinue made famous
the long drinking at the feast;
afterward the court sleeps easy —
nowhere was there sorrow.
14.
Day comes, and the lord bids
his gentle men dress;
the prince and the noble lord
went quickly to the service.
15.
Then I heard them in that hall
sit together, both kings;
Hugo would look upon the ring-tree
whom honour and deeds adorned.
16.
Pippin ordered his proud folk
to bring the silken goddess;
Berta came with noble women
swiftly before the wise maiden.
17.
The dear one told her daughter —
the white linen-maiden:
"In shall come the golden one,
for the lord would look upon you."
18.
Olif dressed with wealth and power,
coming now to the lord's hall;
fairer by far than I can say,
the Freyja of the serpent's plain.
19.
She greeted both kings then,
the courteous woman with grace;
they set a seat for the sweet one
and the silken lady, noble.
20.
As soon as the lord, skilled in art,
looked upon the fair swan,
he was burned with hot passion —
there was not long to wait.
21.
The prince was not slow
to ask the swan for peace;
he spoke up so all might hear,
the courteous ring-goddess:
22.
"Pippin, give me in marriage, proud one,
the silken linden red;
roads paved with treasure
shall the king offer in return."
23.
The prince answered with a gentle heart,
the flinger of Fáfnir's plank:
"I shall keep my promise if the ring-ground
herself is willing."
24.
The ring-maiden, ever eager
for deeds, inclined herself;
she gave that answer to her soul:
the king should decide.
25.
She was then given to the prince
at the wise kinsmen's will;
he plighted the silken maid —
fair she was, like a lily.
26.
The famous shield-lord declared,
adorner of Óðinn's tent:
"We shall hold for you, wise and strong,
a worthy wedding."
27.
The princes with their noble folk
prepared to leave the hall;
not all of the honoured company
can be told in verse.
28.
Pippin would with his proud retinue
accompany the silken goddess;
the lord on his days saw nothing
dearer in all his household.
29.
Berta prepared herself then
with the fair child of fire;
adorned with grace, the silken goddess
would ride with her daughter.
30.
Charlemagne, bright and gentle,
knew how to wield a sword;
there was no black-hearted thane —
the people seek no further.
31.
Horses bore the company from the hall,
swift beyond all reckoning;
the warriors' choosing made a goodly
ride from that land.
32.
They did not halt for long
before they saw fair strongholds;
then the proud king hardly spared
to honour the bold women.
33.
The prince's folk blew trumpets —
long it was to wait;
I heard the people then saw
the wise women ride into the yard.
34.
Then gave they blessings
to the bright golden linden;
every man's cruel suffering left
the hard bonds of Irpa's wind.
35.
Men prepared the feast in haste —
no one would refuse;
a thousand priests swiftly
served the proud couple.
36.
Afterward I heard them sit upon the bench,
adorned with silken gold;
Berta, kind and bright,
sat nearest the bride.
37.
Many maidens sat beside the pair,
fair beyond measure;
I cannot count in Rögnir's sea
the gentle smiling grounds.
38.
Hugo and Pippin sat here nearest,
and her noble brother;
the shield-lord's hall they filled with splendour,
the warriors, very wise.
39.
Cranes and swans they caught on the road,
fair noble birds;
they hunted many a wild catch,
the lord's keen company.
40.
Beer and mead and wine, the best,
gladdened the wise warriors;
piment and claret, famed,
the noble warriors drank.
41.
Now the evening comes in haste —
that gladdens the humble folk;
Berta with a gentle bearing
led the bride to bed.
42.
The skilful one I heard then
lead the fair one thither;
with honour shall the silken ground
welcome her lord.
43.
I know the wise ring-bearer
put grief behind him;
there the noble company
danced most finely.
44.
The feast went on with honour;
all the men were glad;
not a man found heavy sorrow,
the swift warriors of thorns.
45.
This wedding in the prince's hall
was the best feast ever held;
no one received a wound of joy,
and all were adorned with gold.
46.
No one was deprived of honour,
the fair company of men;
Pippin the king and the silken maid
prepared to ride home.
47.
It was not long before the leaf-goddess
was with the lord,
and swiftly flew the people's joy:
the lady was with child.
48.
Olif took, as I shall tell,
a strong and heavy sickness;
the woman then in the fair hall
walked with the silken goddess.
49.
I heard the bride's pain was eased,
and sorrow was lifted;
the prince learned that a boy was born —
the Freyja of the eagle's plank.
50.
The noble woman asked the king
to learn what name should stand;
Landrés shall the gifted folk
call the lord's heir.
51.
Quickly at the deed he was christened —
I heard that gladden the people;
a light shone upon the men
from the noble leaf-god.
52.
The bride's fair sweet boy
was a delight to the prince;
she gave a blessing upon the ring-field —
her fair child.
53.
I shall tell what the book declares
to the breakers of arm-stones:
the lord wished his intention
to explain to the men.
54.
"Let us avoid the spear-strife,"
the noble prince said;
"for we shall ride out now
through the thick forest."
55.
I shall tell the people there
what the shield-lord asked:
"The warriors' company shall hunt a deer
for us in the morning.
56.
Scarce will any man of rings
dare to bend the branch;
therefore I am eager myself with my men
to ride forth to the wood."
57.
The lord into the forest's fair country —
Engelbert kindly and gently
began to attend the ring-ground.
58.
The bold knight asked truly,
the shaper of Fáfnir's skis:
"Who shall guard the ring-goddess,
man, if I ride forth?"
59.
"My steward," said the wise prince,
"is the equal of proud warriors;
Marius is the name of that ring-god,
and Milon is his other name.
60.
He can counsel among warriors,"
said the tester of Fáfnir's roads;
"he shall now with honour and deeds
guard the ring-tree."
61.
The wise prince rode away
straight into the dense forest;
at home now sits, most noble,
the slinger of the bed-ring.
62.
The traitor would with guile and pain
stain the spotless one;
may he have shame for his treachery —
the book would have it so.
63.
Therefore the steward was placed beside
the rich and noble lady;
the beloved one could not see the lord —
such was the cunning trick.
64.
Never did the steward get a chance
to seize the sweet one's will;
the hateful sword-grove
went to her chamber.
65.
The villain did not delay —
the lady would he flatter;
gently toward the prince's wife
the treacherous man began to speak.
66.
"Your lord, O ground of thorns,
I have served long;
he has always held me in higher regard
than any other man.
67.
One way alone have I with all loyalty
honoured the lord's bride;
now my life is lit with burning joy
before the silken goddess.
68.
Your prince has grown so old,
O merry silken linden,
that no more gladness can the gold-lord
give to you.
69.
Hear me, O ring-ground,
you shaker of the needle's fields:
fifteen knights, O golden goddess,
I have won to serve me.
70.
I cannot clearly count the treasures
in the neighbour's fair embrace;
I give them to you, O wiser gold-woman,
if I sleep upon your arm."
71.
The lady answers, strong and true,
the knight's bold words:
"The gracious lord of heaven, meek and mild,
defend me from such!
72.
Take yourself away at once,
you shaker of wound-thorns;
you shall from the king's good court
kick the high gallows."
73.
Sharp enough in words was
the noble lord's swan;
hatefully the cunning villain
slunk away from the hall.
74.
I heard the wretch came there
where the chests were filled with gold;
the treacherous pair shall know at once
the power of the ring-destroyer.
75.
He mixed the ale with cunning art,
meaning to deceive the bride;
from dark design he found
a certain maple cup.
76.
He sealed it with his cunning,
the breaker of Fáfnir's clasps;
then before the silken lady
the traitor went in.
77.
He fell before the noble queen,
the villain, at her feet:
"Grant me, O gracious lady,
forgiveness for all my wrongs.
78.
This was never my intention,
O rich golden lady;
I was only testing you firmly
whether you would betray the prince."
79.
The excellent lady said
she loved the lord of warriors:
"Gladly for the sake of noble Christ
I give you pardon for this falsehood."
80.
As soon as he was reconciled with the swan,
the traitor is eager to press;
the bold one, when peace is won,
would make use of his cunning.
81.
"You have forgiven me my falsehood,
O fair golden maiden;
now, O sweet one, I offer you
an ale of reconciliation to drink."
82.
She thought the stout one, the stealing god,
had put away all falsehood;
with trusting heart she consented —
the proud goddess of the needle.
83.
He lifted to his mouth with a hateful sip
and pretended he would drink;
yet nothing came into his breast —
he would stain the thorn-ground.
84.
The gentle lady took the cup in hand;
the enchantment worked ill enough;
from it the golden shore drank —
she suspected no falsehood.
85.
The linen maiden, glad and bright,
let the cup slip from her hand;
heavy sleep immediately
seized the prince's wife.
86.
When the hateful traitor could see
this with his own eyes,
he bore from the chamber the golden goddess,
the bride most fair and white.
87.
Then the villain, fierce of heart,
would do what he had spoken;
he stripped the courteous one of her clothes
and laid her in the king's bed.
88.
Though the prince's lady intended no shame —
the shaker of the linen shore —
though he brings this to pass,
Christ would have his say.
89.
Out into the town the word-giver
went, the evil man;
he sought, as the letter tells,
to seize a foul black-skinned man.
90.
He spoke with this wretch —
a conversation I grieve to tell:
"I will honour the wise man
if fortune can grant it.
91.
I will give you great wealth
and rich you with gold;
along with that, a woman so fair and white
as ever was born in the world."
92.
The other answered, faint with hunger,
the shaker of Fáfnir's clasps:
"I would rather choose, O cup-reddener,
food and drink to have.
93.
God has given me neither gladness
from wealth nor from a wife;
let some gold-giver know this:
then I shall be stripped of life."
94.
To his castle they came then —
I shall tell it to the cups;
more fraud than sense followed
the flinger of the raven's myrtle.
95.
Salt food the steward gave him now,
beside Fáfnir's valley-companion;
he made the wretch look
like the lord's own wife in colour.
96.
When a little time had passed,
he pretended he would drink;
Milon spoke, dark in heart,
so the thrall might understand.
97.
"The warrior shall have the drink;
you cannot escape," he said,
the maker of mischief:
"half of mine to drink."
98.
He raised it to his mouth, the cunning one —
soon the thrall shall know;
this went into him more strongly than before,
nowhere did it run to his breast.
99.
The dark hands laid hold
of the drinking horn;
afterward he sat in place
and fell asleep at once.
100.
He seized the thrall with his hands —
so falsehood drives a man;
the dark one, naked, he laid beside
the bride.
101.
The woman's hands he placed forward
around the pitch-black wretch;
both shame and scandal
would any man think of this.
102.
The lady's arms around the precious neck
of the villain's, both of them;
the destroyer of waves' fury
could do nothing about this.
103.
So the cunning villain left them
for the lord to find.
The western boat cannot carry further —
the men shall hear no more forging.
Ríma III
Mansöngr — in shorter measure. Hugo returns from the hunt. Milon's lies. The queen found framed. Hugo's rage. Olif's innocence. Engelbert's challenge. The queen condemned.
1.
Noble art and a fair gift —
I trust it forsakes me;
little gladdens me, and I grieve at this
before the men here.
2.
Strife is in the bower of bliss
with terror greatest;
early and late with a hard storm
I am worn by grief.
3.
For many before, the battle-fury
swelled in memory's grove;
the ox of old at death's door
was dragged before the barrier.
4.
Let us advance song through the spear-road
where falsehood works;
the noble woman from the gold-bench
with treachery's cunning.
5.
The silken slope for sorrow and strife
— late I trust it ends;
Hugo rode on, and the court in peace
turned to the hall.
6.
The worthy prince came with warriors bold —
he was powerful;
none need shrink — the men shall drink
the cup of welcome.
7.
Many a noble woman came along the way
to see the company;
to the worthy folk I shall tell in verse
from the written account.
8.
The king missed, the noble lord,
the wise lady;
the bitter grief is very tame
within the mind's walls.
9.
The dear and noble one whom the gracious lord
had carried before the prince —
the wild gold-ground with wealth and wisdom
came not there.
10.
The prince asks, mild and calm,
about the bright ring-tree;
burning as bright as ever before,
the fire played in his heart.
11.
Milon spoke before the lord
from a dark mind:
"The bright clasp-lady stands in the loft
and lives in comfort.
12.
Let the lord," the villain said,
"have food and drink;
from the tale-goddess, with wisdom and joy,
you shall learn at the deed."
13.
The sharp prince, thus deceived,
went to table;
falsehood was found there
as shall swiftly be told.
14.
The wise lord and the gracious prince
drank for a time;
his dear love had become scarce —
the excellent maiden.
15.
About the ring-woman with honour and right
the lord asked;
I know this well — so the tale proceeds —
that the gladness ceased.
16.
"Where is my wife with honour and faith
whom I believed I loved?
The cloak-lady — she comes not now
before the cup-runner."
17.
The worthy warrior asks, the spear-god,
of the spotless lady:
"Why are you troubled, O gold-giver,
and slow of speech?
18.
Has the ring-maiden some pain
in her head,
the spotless queen with the branch of virtue,
or has she drunk wine?
19.
Tell me what the golden lady
does — is she at her tasks?
Or does the bright lady play
with the lord's heir?"
20.
Milon saw that the lord knew
most eloquent speech;
the cunning man would not let
the lies be broken.
21.
"Seeking falsehood's company she goes
to find the truth of it;
Christ knows that the dear one
has chosen herself another."
22.
Furiously angry the spear-tree
grew at the news:
"You hateful one — you shall leave honour
in the lord's yard!
23.
He who speaks of shame and shows a lie
against the king's bride —
she bears more faith with honour and virtue
than any woman."
24.
Milon saw that the lord then
would grow angry;
to speak further of the gold-goddess
he found at last most hateful.
25.
"Proof enough I count that the lord avenge
the nail-god:
for he sleeps beside the gold-goddess
at all hours."
26.
Hugo rode quickly with wise men
from the hall away;
the spear-bearer swiftly —
the prince would be betrayed.
27.
The fair prince saw the bride most dear
thrown upon the bed;
he may now be called a fool
and blind in his mind.
28.
He entered the room, the warriors' friend,
with the spear sundered;
the honoured man burned with sorrow —
no wonder at the last.
29.
The silken covering from the gold-fire
the traitor tears;
the brand-god, the bright one,
is wakened by shock.
30.
The prince saw to his grief the thrall
beside the prince's bride;
the loyal men — the pain bit deep
before the ring-goddess.
31.
Only the one, too heavy a wrong,
is the clasp-ground;
the lord's retainer has none —
none so evil a heart.
32.
He spoke then, as the lord saw,
to the armour-warriors:
"Not at all small a thing to look upon
are these embraces."
33.
"I still love the lady with wealth and faith,"
said the lord;
"the leaf-lady — though little she does now
in this foul deed.
34.
He has never before," says the calm prince,
"known the swan in this way;
the death-deer before Fjölnir's fire
shall the villain learn."
35.
Milon speaks to the dark-minded one,
the gold-ground grim:
"The villain has hidden it from you
and from the silken goddess."
36.
The angry king seized the woman
from the warrior;
the sword's edge — quick from his rage —
the lord drew.
37.
He snatched the brand, the ring-bearer swung,
the armour-god;
the prince parted with the thorn-maiden's kin —
he hewed the thrall asunder.
38.
The dark man the blade bit then —
the steel brand rang;
to the people now may I tell
what the shield-lord spoke.
39.
"Do you love, O noble lady,
the bonds of my love?
Know my faith — I will not now
harm a wife."
40.
The armour-god drew the sword from the wound,
and Milon said:
"For the traitor's sake, O gold-ground,
you slept at the deed."
41.
The cunning one then, who masters arts,
reveals before the warriors:
"I have made of him a good man
with the bright sword."
42.
"Do not speak so," said the angry one,
"as though it were a game;
falsehood has driven that woman
to stumble."
43.
The thrall's body — yet treachery's tempest
would not be known;
a hidden cloth — the soft ring-tree
had then woken.
44.
Dead she found, she who knew virtue,
the man beside her;
the thorn-ground burned in the mind's fury
with hot anguish.
45.
Grief bites and the heart it tears
in the prince's wife;
the white lady sees the bed
reddened with blood.
46.
Mightily, as the proof bore out,
with rage was he burned;
the prince there with the drawn brand
stands over the bride.
47.
The golden goddess to noble Christ
bids her protection look;
in anguish so — for the doom is sure —
with all peace gone.
48.
She asks then, as the men tell,
with terrible grief:
"Why, O thorn-goddess," she says,
"is there a thrall on my arm?"
49.
"So help me God," the villain said,
"O noble lord —
this one was to you, as we see here,
dearer than the king."
50.
The sweet one then answered with skill
and noble strength:
"Upon the leaf-goddess you lie, truly,
O cunning thane."
51.
From the terrible sleep that held for a time
the red woman,
the bright one with a clear voice
would offer an ordeal.
52.
Joy is felled, and the golden lady sold
by cruelty and wrongs:
"Kindle a fire," she says, the dear tormented one,
"of copper alone.
53.
Set me down, lord, burning,
naked in the flames;
then your peace shall be restored
no less than before.
54.
If I may come from the fire
and stand unburned,
the leaf-goddess — then his lies
shall do little harm."
55.
Well knew the calm prince
what to grant the bride;
sorrow's fire and the traitor's gale
ruled his mind.
56.
Yet the thorn-gate did not consent
to grant her this;
the prince, who possessed the gold-maiden,
could be called deceived.
57.
The ordeal the bright one begged — she who was adorned with gold,
pure as a lily;
nowhere slow in the world's need,
that ring-goddess.
58.
"Your hall," said the ring-lady,
"has walls high;
my chains for the bitter torment
shall be shown to the men.
59.
Lock me here in the tower
with no speech at all;
fling me," said the woman,
"from the fair window."
60.
The ring-tree in the bright hall
urged the warriors:
"You shall all upon the broad field
set your weapons.
61.
Up shall go the people," said the golden one,
"turning their blades;
the prince's folk with trial and courage
shall be sent upon them.
62.
If I receive," said the bright one,
"no wound from any sword,
the mind's pain and the heart's disease
may turn from wrong."
63.
The prince's wife with kindness now
offered a third ordeal —
the golden lady with wealth and faith
need not plead.
64.
"A ship shall be found and men upon it,
O fair shield-lord;
the cloak-goddess shall be cast then
upon the black-burning pyre.
65.
I shall see a way with honour and deeds,"
said the brave swan;
"God's grace and noble counsel —
if I come off the fire.
66.
Then is my pain eased and my swift grief
if I trust in Christ;
then am I clean of this charge,"
said the thorn-goddess.
67.
The cunning pair — the truth may shine
where warriors ask;
the swift prince, who was deceived,
would not grant this.
68.
Milon demanded — as the lord was led
into darkness now —
he swung the stroke and the sword cut
the head from the lady.
69.
The angry man — that bold one —
slandered her long before the prince:
"Sorcery she knows and enchantments
that none can fathom."
70.
Engelbert was not slow
before the prince's wife;
he spoke plainly, and it was worthy,
that weapon-grove.
71.
"The cunning trick and the lying power
that you turn, wretch,
hastily upon the ring-goddess,"
said the bold hero.
72.
"Straight away I offer this
upon the broad ground:
let us two ride," the knight said,
"before the prince's wife.
73.
Take your horse and every tool
if you trust not the truth;
the grief's break — you bring the most
to the golden goddess.
74.
One single staff without any pain
I shall tame:
it is my wish, for your lies,
to press that game.
75.
One willow-wand alone the brave retainer
shall take in hand;
the pure spear-god is marvellously straight
to free the lady.
76.
Long shall I call the noble men
in linen only,
though it honour scarce any man
of the sleeping benches.
77.
If the man may then in truth
tumble from the saddle,
the ring-goddess whom the prince owns
is clean of this."
78.
Bitter the grief that tames the heart
of the warriors' maker;
yet the calm and noble king
would see this thing.
79.
I tell no more — they prepared then
to ride away;
those men for the gold-goddess
would strive.
80.
A divine pair came at the grace-place
to the spear-field;
cast from the horse the one who bore shame
upon the shield-lord's wife.
81.
Milon mocked — he spoke the most —
the fair company;
but the wretch, broken by enchantment,
terrified the dear bright one.
82.
The hateful traitor, sword-tree,
found the prince;
the lying wretch bore little honour
to the double lady.
83.
"A hard spell, O armour-lord,
you can see here;
the spear-clash has wrought through all time,"
the flinging of the writer.
84.
"The shield — though I could not manage
to wield the sword —
the golden goddess cannot be found
so full of harm."
85.
The villain went to the prince's bench
with wrongful strength;
the bright thane received exile
for the wicked man.
86.
The hero left the hall, departed
with a pure heart;
the ring-tree, who was so very pale
with grief for a time.
87.
Out to France, to the famous man,
I heard of the gentle one;
his warriors with the garland of joy
have heard of this afar.
88.
The villain blocked and would not cease
tormenting the thorn-lady;
the wretch slandered and little weighed
the lord's wife.
89.
The gold-goddess they wished then
gone from the world;
deeply may she sorrow therefore,
the fair swan.
90.
Heavy grows the burden and the day drags
for the thorn-goddess.
Let verse fall — though falsehood's blow
is wrought all the more.
Ríma IV
Mansöngr — on the poet's struggles. Milon urges that Olif be burned; Charlemagne intervenes; Anseis the knight pleads her royal blood; Pippin rides to Hugo's court; the queen is brought forth barefoot in sackcloth; Milon lays another false scene; Pippin kicks his daughter down; Charlemagne proposes she be walled up alive with bread and water.
1.
The gentle company bade me seek
the oars of verse once more —
I cannot steer a stately song,
for the stars have stolen my craft.
2.
Little time have I spent
raising the hound of poesy;
no skill is to be found in me
that anyone would count as art.
3.
Whoever gains a heavy grief
finds no gladness near;
long has ugly strife
oppressed the people, early and late.
4.
I do not ask before this gracious court
to bear myself with little strength —
yet I shall risk the world
if the people may be glad.
5.
To tell the tale where the fair woman
received her falsehood's judgement —
the people spoke of this:
how the sweet one is to die.
6.
Milon, dark and sly,
has repaid the noble prince for this;
a fearful beginning to the people's talk —
they shall kindle a pyre for the queen.
7.
"Or else hew the ring-ground down —
let another punishment be devised;"
the wretch cannot carry this through,
though he would shame the prince.
8.
Some egg the misled company on,
and so falsehood has contrived
to tear the precious lady apart —
a sorry thing to call a wonder.
9.
Milon speaks, wise in treachery,
wonderfully good at this:
"Warriors shall build of stone
a house around the false woman.
10.
She shall for her cruel counsel
have a stone upon her crown —
fitting it is, since the jewelled oak
betrayed the prince in trust."
11.
Then stood up a steel-god,
the lord's clear-spoken knight —
Anseis is his name,
a man of great wisdom.
12.
He speaks gently before the king:
"It is known to you, my lord,
your queen is of noble stock —
I tell you this in truth.
13.
Pippin is her famous father,
the champion gladdens the army;
Berta too has mighty power —
she is the mother who spins silk.
14.
Charlemagne is her dear brother,
the scourge of heathen champions —
no nobler lord may be found
beneath the stars above.
15.
Then there is mighty Earl Roland,
who gives warriors the sea-god's tidings;
the silk-goddess is his kinswoman —
the tree of honour is well graced.
16.
Anseis and Arneis
are warriors well known to the people,
Falsard the strong and gentle Bodimi —
each unhorsing every man.
17.
Matromes and swift Samson —
scarcer the warriors one finds;
they bear the king's banner free,
seldom troubled by any foe.
18.
Egard and Vígard too
are kinsmen of the ring-goddess,
Jon the true, fine and fair —
that thane is gentle to his lady's breast.
19.
Hugo and Vilhjálm, those two lords —
hardly finer men are found;
Oliver and Íngifer do most
to break the heathen warriors' joy.
20.
If you take the life of their kinswoman,
I tell you truly, for a long time
mighty champions will have their wrath on you,"
the knight thus declares before the king.
21.
"Write a letter with clarity and honour,
send for the warriors," said the ring-tree;
"summon the fair people hither,
if you will hold to what I urge."
22.
The prince, adorned with skill and deed,
did as the counsel gave;
he sent letters to the warriors —
the tale must go that way.
23.
His letters declared
that the warriors should come thither —
the champion-company clad in steel
shall come to judge this troubled case.
24.
The proud company comes before Pippin,
the prince wins praise and honour;
the king receives his letter,
soon there will be little peace.
25.
The noble fathers looked upon it —
such things must be told to men —
the kings said they would quickly
come to him with all their host.
26.
All the lady's kinsmen prepare,
their hearts are wonderfully bold —
hardly a finer company is found,
though men should search the world.
27.
Twelve days the host was on the road,
none delayed his riding;
the warriors stand upon the heath —
they come then to Hugo's kingdom.
28.
The prince greets his kinsmen,
though sorrow was taken hard;
the mighty people turned to church —
the king saw no woman there.
29.
The warriors' company goes to table —
soon the trouble will not lessen;
when they received the first course,
their hearts were not at ease.
30.
King Pippin, adorned with skill,
has not lost praise or honour;
Berta sits beside the prince —
the warriors spoke of Olif then.
31.
"Where is your precious daughter,
lord?" he says to the ring-goddess;
"the fairest jewel of garments —
does she not come to welcome us?"
32.
Milon went from the company —
more was his treachery than seemliness;
at the appointed hour the linden-oak came forth,
heavy was her burden of strife.
33.
In sackcloth I heard the lady dressed,
I heard ugly grief oppress her —
barefoot in on the gravel she walks,
fierce was the bride's anguish.
34.
Pale, she set the warriors staring,
the ring-goddess beheld;
hair bound about her head —
she received a bath of sorrow.
35.
The wicked man followed after,
the gold-goddess cursed the warriors;
he hurries into the decorated hall —
he had the greatest choice of shames.
36.
The false one laid the arrow-tree
down beside the swan;
there rose a wound upon the warrior —
the silk-ground had to endure it.
37.
Hugo the Mighty speaks before the king:
"Lord Pippin, I tell you plainly —
I found this thrall I owned
in your daughter's arm.
38.
I flung him off," said the prince,
"from the silk-ground where he slept on her arm;
lay down your counsel here, my lord —
I see the ring-goddess shows no mercy."
39.
The warriors wished as before
to not lessen the treachery's tumult,
to strip the lady of her wealth —
she who had wrought much honour and skill.
40.
Tormented with grief, Olif falls before Pippin;
the silken linden's sorrow burns;
he thrust his foot against her face —
she fell hard against the wall.
41.
The prince's fury was so fierce —
I can scarcely tell it in verse;
her garments tore, her ribs cracked apart —
the sword-tree was wrathful then.
42.
Dark-minded Milon was near
when the queen received this hurt;
the rogue overturned the cradle —
he would have destroyed the necklace-goddess.
43.
No more shameful life is shaped —
the villain stokes his treachery's strife;
the prince's kinsman took great harm —
his cheekbone was shattered apart.
44.
Thus could Milon, dark in mind,
betray the famous silk-ground,
hidden from all the warrior-company —
he managed to bring this about.
45.
The cruel man holds his speech,
which lacks neither lies nor tales:
"Truly the woman is stiff with guile —
she wants her own kinsman dead."
46.
Such villainous deceptions may be known
by the warrior-company, proud and mighty;
he led them all into false belief
so they could give the lady no protection.
47.
Listening to their counsel in silence
sat one who cannot be rightly reckoned —
Charlemagne, gentle and dear,
the keenest of all metal-warriors.
48.
He spoke before the mighty court:
"This thought may occur to you —
build a house of stone and mortar;
grim is the noise of sorrow.
49.
Bring the woman thither,"
the prince speaks with virtuous mind;
"assign this punishment to the silk-goddess —
lord, trust my counsel.
50.
One dry loaf shall the sweet one have,
then brought to her by chosen warriors,
and one vessel of water," says the prince's son,
"if there might be peace in this.
51.
If she lives there seven years,
remember my words then —
the linen-goddess, pure and fair,
has not been near to thralls."
52.
Milon spoke before the prince:
"The necklace-ground shall prove this."
The sea-goddess's heart broke —
bitter were these wounds.
Ríma V
Mansöngr — on sorrow and the poet's weariness. Olif is walled up with serpents and toads; her son Landrés recognises her; Milon mocks their grief; Olif is led to the dark cell; her kinsmen ride home; Pippin dies of sorrow; Charlemagne becomes king; Hugo falls under Milon's spell; Landrés is born and grows; Milon poisons Hugo against Landrés, calling him the whore's son; Landrés is cast out.
1.
The northern keel — I can scarcely nail
the spear-trees to it;
I sit upon sorrow's bench,
least of all may this be called gladness.
2.
If I meant to bring any verse to men,
the heavy cord of anguish kindles —
that is for me neither victory nor honour.
3.
Little will I say of these mortal people,
for I was beaten with hard rods —
I never find a time of gladness.
4.
Fierce grief in the storm-goddess's wind
makes me fall silent;
I shall offer Odin's gift instead —
I will yet gladden the arrow-rider.
5.
This was what bound me in anguish's heavy band —
sorrow and misery in the mind's land,
yet it is not fitting that it stand too long.
6.
The blood of Kvasir must be made known to famous warriors;
the people should, at accomplished works,
lock the sea-play in strong walls.
7.
The lord builds the dark house at the prince's bidding;
the treacherous man, falsehood's lure,
always told the people his lies.
8.
The wretch bids with resolute mind
that two men should catch
serpents and toads aplenty
and carry them into the cell beside the lady.
9.
"Bring thither the false thing
of the treasure-lands —
you shall build the house cunningly,
no roomier than she may just stand."
10.
It is done now as the villain bids
of the noble lord;
terribly did he make her receive the falsehood —
the lady was laid in straw.
11.
The fair swan bids the prince's heir
remember her;
ugly sorrow in honour's ruin —
the lady, I believe, is gladness's bane.
12.
The garment-goddess crept to the fair youth,
took his brow-bone in her hands —
I believe her heart was pierced.
13.
Gently speaks the linen-goddess
to the prince's heir:
"Cruelly you repay your mother —
I say Milon is to blame.
14.
Let the warrior-company know you," said the swan,
"gently — every day I bid you bear yourself with dignity;
may you win honour from all people."
15.
A flood of tears from the prince's son
ran all down his face;
his soul burned with sorrow —
he looks up at this scene.
16.
The prince's people saw him then,
the ring-company, rise up;
one might tell from his hard anguish
that he was ready to burst.
17.
Milon the wretch spoke then
to the company of warriors:
"Do you see the linden-oak yielding now?
She thinks she makes the boy weep.
18.
Think now on hard punishment
for the ring-seller;
she wants to linger before the warriors —
it avails nothing now to count sorrows."
19.
The noble ground went from the hall
down the road of grief;
she bids heaven's dear lord
to mend all her sorrows.
20.
The prince's wife went into the dark cell
with the dragon's kin,
gnawed by sorrow in the bitter wind —
the honoured linden was graced with dignity.
21.
The lady's kinsmen all were eager to ride;
her father bore the bitter grief;
he mourned the fair ring-goddess.
22.
Pippin, proud, rides home
with the silken lady;
the going grows worse since it was willed —
the lord of warriors may understand that.
23.
Home in France when the court came
with the ring-waster,
the bright sea-play of the mind was troubled —
soon the prince died of sorrows.
24.
Charlemagne, fair, became king in power;
he gladdened warriors with Rhine-fire;
his magnificence never fell from honour.
25.
Hugo took heavy sorrow upon his ring-ground;
Milon at once began to blend the mead,
stealing the prince's memory into confusion.
26.
All said of the noble one
that the wolf gnawed him;
the smile's reward before the noble goddess —
he lost his gladness utterly.
27.
Landrés was born, dear, raised
in the prince's court;
he grew into gladness's loss —
the warrior-company witnessed this.
28.
A quarrelsome man had long speech
with the warrior prince:
"Our lord is stung with grief —
he will not seize gladness."
29.
Then the wretch spoke to the prince's heir,
turning his words:
"Your whore-son, I believe, will stand
to inherit neither gold nor lands from the prince.
30.
Hugo must soon," said the villain,
"change his fortune;
my daughter I will give to the prince —
the noblest of all ring-goddesses."
31.
He planted this treachery's seed
in the gentle heart;
it turns now to sorrow's portion —
his cunning cannot be diminished.
32.
The villain speaks to the prince what is shame to tell;
death's ransom shall the dwarves' goddess fall —
warriors, I bid you remember this well.
Ríma VI
Mansöngr — on grief and verse. Hugo takes Galiana as his new wife; Galiana is wicked — she practises sorcery and dark arts; she bears a son, Malandrem; Milon poisons Hugo against Landrés; Landrés is expelled; he goes to his foster-mother Sifien.
1.
As I set this sixth verse,
I believe sorrow's blow will grow;
many a day, for this cruel affliction,
little goes well for many.
2.
The love-song is least remembered by the wise,
many a ring-giver falters;
sorrow's mind is exceeding fierce —
it does the people no good.
3.
They have grief in their heart's stone,
very often before the leek-rain;
heavy lamentation from anguish's branch —
the people are not slow in the breast.
4.
The lord shaped what stands decreed —
that ruler who lost mercy;
Fródi's seed made it known to men,
secret though it had been despised.
5.
I turned from where the prince
was to get the villain's daughter;
that cold one sat beside the king —
he could steal from the fair goddess.
6.
"The woman in truth, if she had will,"
the prince speaks with honour and skill,
"it grieves us, that which is first to us,
if the silk-goddess were dead."
7.
The rogue commanded — he whose grace is frayed:
"God grant me life and fortune;
the prince's need may end in poverty —
before three years the sweet one will be dead."
8.
The prince was stung by these words,
though he speaks right, as the verse tells:
"It is a year since the bright people
put her in the cell by force and grief."
9.
"My daughter shall be your queen,"
the villain speaks, he who swelled your sorrow;
"a fierce treasure with her grace —
Galiana is the silk-goddess's name."
10.
Vast is the people's outrage at this,
the wedding was hardly near;
grief coursed through every mind —
the prince wed the traitor's child.
11.
He surrendered both his silken self and his wealthy realm
to the wicked woman;
the misery — nothing like it —
to love this false creature.
12.
She was brought home to the drapery's gate,
she hurried into the garden quickly;
false power and treachery's guise —
I believe she plays it often.
13.
The deceiving woman receives
a curse from nearly everyone;
she strikes the people as if she were mad —
no lord is dear to her.
14.
The entire court was ill at ease
from the single night she had been there;
the ring-goddess I heard beg in haste
that they prepare a feast at once.
15.
The wedding then for the bride
the prince held, who found sorrows;
the treacherous man desired this —
it was a ban on all gladness.
16.
The gold-ground at her side, as is told,
the prince mounts to the bridal bed;
the warriors may understand their sorrow —
the deception works its way out.
17.
The sly woman was hardly opposed
to the prince's ugly conduct;
oaths and sorcery and every threat —
she had learned them from the wicked wretch.
18.
The fair woman with false craft
no longer walked alone;
the pure company gets sorrow and harm,
since this is no law of God.
19.
The honoured man — she can betray —
the woman bore a son;
that prince who loved the villain
she lets him be called Malandrem.
20.
This boy was hardly obedient
and seemed not slow to wickedness;
since he is vile in character —
no one is gladdened by that.
21.
The prince's son in time
I heard sought the warriors' company;
he bit in such fury that blood flowed from the wound —
the gold-god with evil mind.
22.
The woman's feet by night
the hidden one gnaws, and legs swiftly;
she creeps quickly with her talons —
the villain is never rooted out of malice.
23.
Landrés was there with his skills
in the prince's home and realm;
the brave man who bore sorrows —
he is not slow to honour.
24.
The lord, to whom the prince is dear,
does not dwell long beside him;
it may be known, as warriors tell,
which prince's son is the elder.
25.
The liar, with little truth,
called Landrés the elder man:
"Malandrem, the one I love most,
has many skills above him."
26.
It grieved Hugo, but hardly pleased him,
when men honoured Landrés boldly;
he desired quickly with his sly power
to lie again against the silk-goddess.
27.
Milon went to the prince's court —
may I make clear the traitor's stain —
and spoke to the noble warrior
that the lord's company displeases him.
28.
He began to speak with wicked art —
he who gnawed the people's sorrow's veil —
to the dear prince, how long
shall Landrés remain in the king's hall?
29.
The villain swears falsely,
bids the most famous to help him;
the prince hears everything good:
"He was never begotten by you."
30.
The gold-god from the small town
banished him away with sorrow's cloud;
the new grief was slow to flee —
the prince's heart grieved sorely.
31.
The steel-warrior, strong and fierce,
soon calmed his angry sorrow;
the hero, silent, gentle and rosy,
comes to the homestead of a wise man.
32.
His foster-mother was there before him,
she who had long been at his side;
she can sweep away his sorrow and anguish —
Sifien is the name of that noble goddess.
33.
"Prince's kinsman, receive now
what this thane spoke with noble bearing;
give me aid and fair peace —
wife, do what I ask."
34.
The prince stayed beside the fair lady —
wonderfully she is ready in this.
The southern keel through the saga's course
must sink into a barren verse.
Ríma VII
Mansöngr — on anguish and love. Sifien sends Landrés home with a plan; Landrés wins three rounds at ball-play; Malandrem strikes him; Landrés remembers Sifien's counsel and returns the blow; Milon has Landrés imprisoned; Landrés escapes to Sifien; she gives him a horse, a bow, and arrows; he rides into the great forest alone; he meets twenty-four dwarves feasting in a cave; takes their food and drink; rides deeper into the wilderness; finds a beautiful house; shoots a golden bird; finds his mother Olif in the walled cell among serpents — she recognises him; Olif tells him of her suffering.
1.
Fearful grief through the heart's dwelling
has rolled over me so long;
fierce is sorrow in gladness's fortress —
I can please no one.
2.
Heavy grief and anguish's burden
I have received from this;
much has been hard, and unevenly gentle,
throughout my life.
3.
Whether grief springs upon the people,
honour or any dignity —
hardship and sorrow in learning's fortress
torments mortal folk.
4.
That is harder when anguish rules
to often grieve the warriors —
to love those who never receive
the faithful gold-goddess's virtue.
5.
I shall tell, if the chosen warriors
are gladdened by the fame-work —
the silk-goddess was brighter
beside the prince's heir.
6.
The prince's kinsman with gentle bearing
all the warriors praise;
seven years has the fair one
sat thus — she spoke to him:
7.
"I will now," said the mighty woman,
"send you, prince's heir —
you shall go home with gleaming gold
to the prince's hall."
8.
"Linen-goddess, why may you command
that I should come to find the king?
Slow, I think," said the warrior,
"that I might win this victory."
9.
Night passed, and the spear-tree
now came, the lady arranged —
the brave man found the woman
standing swiftly in her garments.
10.
Drink and food the woman gave
the prince's fair child;
she took his hand with a pledge of trust
and spoke with gentle heart.
11.
The golden oak with gladness turned
to her worthy foster-son:
"Noble thane, and truly upright,
heed my words.
12.
Your father's court will soon desire
to sport upon the fair field;
I believe," said the linden of twins,
"they will begin to play at ball.
13.
They have decreed with honour
that whoever catches the ball
shall receive," said the gold-goddess,
"honour and every kind of good.
14.
Know this well — whether you wish it,"
the keen woman speaks;
the steel-god, proud and bright,
mounted the fair horse.
15.
Landrés rides, bright and fair —
skill and deed shall attend;
the lady bade him, with spear-bearing,
to turn away from the homestead.
16.
Hardly slow will it be to tell
of the fair keeper of verse;
the swan bade the warrior then
to glance back southward.
17.
He obeyed as the lady bid —
the breaker of Fáfnir's rings —
the silken goddess, adorned with skill,
struck him on the cheek.
18.
The lord then asks the ring-goddess
what this might mean;
she managed to tell, with power and might,
the prince that most worthy one.
19.
"If in the game," said the silk-oak,
"the wielder of Odin's tents,
if a blow comes near from the prince,
you deliver him one in return.
20.
Go now, and may the gold-goddess grant you,"
the warrior, all you wish;"
the king's son she then taught
to part from the mighty one.
21.
Home to the fortress, he who reaped sorrow,
turned his horse;
the noble man prepared
as the ring-goddess taught.
22.
They quickly saw, with skill and strength,
the prince's heir there;
in the same moment the warriors
thought they recognised the gold-tree.
23.
In great haste he tied the horse,
not far from the hall;
the chosen warriors I heard look down
upon the prince come to the field.
24.
The game was held, and the brave one bent
to turn toward the warriors;
a champion before them
caught the fair ball.
25.
Three times the thane bore it
above all others —
"Landrés shall," says the chosen warriors,
"receive our homage."
26.
Filled with envy and maddened with malice,
eyes watching this —
Landrés's brother, scarred with cunning,
lets the blow fall.
27.
He remembered what the necklace-goddess
had told the worthy champion;
the steel-warrior with steadied hand
returned the mighty blow.
28.
The great and calm prince asks
the king's precious heir:
"Why does the bold man give a blow
so suddenly to the gold-keeper?"
29.
He was made to suffer for his wiles —
sure, from the champion he received it;
the villain reads, the brave man in the west
had to lie upon the earth.
30.
Milon saw the mighty blow
that Malandrem came to receive;
Rodbert's kinsman bade the king's men
bring the knight to chains.
31.
The treacherous wretch, never proud,
addressed the prince in words;
the sly leek-goddess wishes now
to exile the one she cast from the realm before.
32.
"Your kinsman, with wicked mind,"
— he speaks from his hurt —
"strikes blows and abuses thus
the harlot's wretched son."
33.
"Seize him at once," said the prince,
"straight before the grim mind,
put fetters and ropes on the false boy
and bring him to the dark cell."
34.
Hateful it is that the prince bends —
the man whose sorrows wound him;
wrathful he spoke, the cedar-tree —
I believe the verse must thus be told:
35.
"God knows, if the warrior-company
does nothing to protect me,
I shall," said the shield-branch,
"rip the beard right from your face."
36.
Fear stood, as I tell the folk,
in the young keeper of verse;
fierce as fire — and fury rules —
the famous prince's son to behold.
37.
The horse found the honour-maker,
the prince's hard young son;
the steel-god I heard ride from town
to the proud wife's homestead.
38.
The leek's gate, in a gentle heart,
the prince's heir welcomes;
he tells her then what is truest —
that sorrows only grow.
39.
The ring-tree, the gentle lady,
offers help to give;
the noble man who sought fortune
refused this.
40.
"Swiftly shall I from the bride's hall
away into the wilds ride;
harm from me," said the shield-branch,
"you shall never suffer."
41.
The noble woman weeps now,
the keeper of treasure's field;
she took her bow from the ring-goddess's hands,
and all the arrows away.
42.
A fine horse the warrior has
and a golden saddle with gear;
the fair lady followed faithfully
out into the broad forest.
43.
The lord, away with honour and swiftness,
galloped into the wide forest;
the spear-god, wise and bright,
does not spare his riding.
44.
The bold one, strong, out into the wild,
the prince urges his journey onward;
the king's son comes nowhere near
any champion in his path.
45.
The arrow-god caught birds and deer
wonderfully often by shooting;
yet there are sorrows in many a way —
he may enjoy nothing of it.
46.
Apples and nuts, as the verse tells,
from oaks I heard him pick;
the shield-tree, vigorous and keen,
knew many a hardship.
47.
Now the young prince gets hunger,
riding bound through the forest;
the prince's worthy heir
suffers ill from the warriors' treachery.
48.
He sings boldly with honour's power,
the wielder of Fáfnir's blade;
he bids Christ with gentle art
to mend this anguish.
49.
The forest was vast where the worthy one rode,
the tree of the ogre's mitts;
a cave he found, where the skilled one
sat in a precious clearing.
50.
The warrior, bold and keen, desired
to find the treasure-rider;
there were, as I told,
two dozen of these folk.
51.
Now he grows bold and fiercely silent,
he clears the anguish-bench;
he sees then the thane with honour's power
sitting at a feast, all of them.
52.
The people's cloth is wondrous soft —
they have it spread between their hands;
a well of mead, a wine-pot
standing fair beside them.
53.
I tell it: he hurried gladly,
the adorner of treasure's brook;
the brave man who handled
such happy treasures.
54.
He sat in the forest with honour's plough,
the wielder of Odin's tents;
the Dwarves think, fierce with anger,
to hold him after.
55.
The south-dwarf desired to make the honoured man
yield to his brother:
"I seized, as may be told,
things that please this champion.
56.
The prince's kinsman, I believe, honour and peace
the bold one shall receive;
I bid you, thane of great power,
to enjoy all this well.
57.
The west-dwarf must, the wise prince,
for the fair one explain this —
drink and food with precious art
the young prince may now choose.
58.
He shall today, by power's decree,
find his mother;
she endures hunger and hardship gently —
the goddess bids him to relent.
59.
The fair one who has for seven years
sat in the dark cell —
the thorn-goddess has borne this pain
gently, further than is true."
60.
Thence on the road the warrior rode,
forgetting his heavy strife;
he honours Christ with the tongue's art,
the prince's fair heir.
61.
The prince rides wonderfully gentle,
forth with a pure breast;
the gold-god, keen and true,
comes to a single house.
62.
The noble one, calm, found no door
in that wall;
the arrow-branch sees a single bird —
I will tell the people this.
63.
The voice, sweet and wondrously clear,
the young keeper heard;
a single bird sang above the fair bridge,
golden as gold to behold.
64.
He desired, the one who won glory,
to seize the bird;
he quickly aimed with honour's might
to lodge it up in heaven.
65.
Into the wall at the noble lady
the archer shot the arrow of need;
the shaft comes and strikes the breast
straight upon the fair swan.
66.
The prince's lady with wounded heart
found the wall pressed tight;
the silk-goddess received the arrow's mercy
and suffered no harm from it.
67.
"I may not live here long,"
said the linden of treasure's stones;
"now the warriors wish," says the wisest woman,
"to shoot me with arrows."
68.
He threw himself at once, when he heard that,
meaning to go there;
he finds a tree — that famed one —
which the people call the laurel.
69.
The noble man carved it —
such is told in verse;
the prince, calm, fashioned a door
and so broke through grief and toil.
70.
He comes into the wall to the gentle woman,
the courteous prince's heir;
serpent-kin beside the gold-goddess —
he saw them lying there.
71.
The prince's kinsman, exceeding fair,
wished to shoot the serpents;
"I forbid that," said the lady,
"wait, treasure of the ofnis-stones."
72.
The gracious woman calls with cheerful mind
when she sees this champion —
Hugo's daughter tells the ring-warrior:
"Though I do not know you —
73.
if that thane lives with skill's power,
Landrés I say is his name —
honoured man, greet him then,"
the ring-goddess, that merry one.
74.
The spear-god answered, faithful and bright,
he would scarcely deny this:
"The leek-goddess may call me Landrés —
bright by that name."
75.
The hero answered gladly,
not with falsehood or pretence:
"Hugo's kinsman is the sword-tree" —
the ring-goddess rejoiced at this.
76.
"Go now," said the noblest woman,
"to the wealthy goddess of gold;
your brow-bone was broken
against the wall some time ago."
77.
The wife welcomes with a worthy life
the prince's gentle son.
The weeping flood over the ring-goddess
must now pass away.
Ríma VIII
Mansöngr — on anguish and verse. Landrés speaks with his mother Olif in the walled cell; she tells him of the serpents' torment, the cold, the sorcery; she gives him new garments, the sword Yrmmlingr (Mímungr), and the horse Karlingr; Sifien advises him; Landrés departs for France to find Charlemagne.
1.
The love-song pleases the bold people —
that will delight the women;
welcome the gain in learned verse —
swiftly may the lord enrich.
2.
Bitter is the journey for one who wins
sorrows, seeking hardship;
the poorest grief is that which finds
a swift and sudden death.
3.
Pressing grief and darkness
are long in the breast of the patient people;
the host of warriors, listen, I bid —
the verse I bring to the people.
4.
The eighth part I will tell in turn
and bring to the worthy people;
the journey will be hard to find —
swiftly may one learn.
5.
The god of thunder I thus began
to make clear to the learned people —
the fine warrior found in the cell
a goddess truly precious.
6.
Steadfast and strong the warrior spoke
to the fair, bold goddess;
he told of the strife and anguish's sorrow —
the dear one was deeply hurt.
7.
The woman speaks, golden and gentle,
to the noble rider of arrows:
"I received anguish at the prince's will —
hard it is to tell.
8.
A bright sign, gentle and kind,
she told to the thane in turn:
"The stinging ring-bridge, the battle-gate,
was stripped of power and fraud.
9.
The mocking warriors tried to seduce
the woman they meant to defile;
Christ, the twin-teacher, still reveals
the dear, pure will.
10.
To the precious ones I tell quickly
what the death-need wrought —
the storm of serpents swiftly
bore its sorrows outward.
11.
By night the more precious goddess
the vipers strove to conquer —
dear, to carry her from the branches;
the cold of the hidden, bold one.
12.
Venom the serpents sweated upon me by night,
from fury, the prince delivered;
they desired to sting me boldly
and constantly sought the exits.
13.
Sorcery's rule and fierce enchantment
the woman found to harm her;
they wished to win my prince
and rob my fair life.
14.
The strife grows fierce and bright,
strong from anguish's roar;
I desired, the dearest, calm one,
never in all my life to eat food."
15.
She lets the gentle, kind people
endure this strife;
the silken goddess with dignity bids
to lessen the burden of affliction.
16.
He brings the dear one the noble garment
that he received from the fine warriors;
the swan now gained honour's home —
to set beside the stalwart warrior.
17.
The bold woman was quickly cheered
and could speak with him;
the burdens of grief, great and small,
to cast off the garments of sorrow.
18.
The fine warrior bid the worthy goddess
to give him a token of trust;
the bold lord has the wished-for mercy —
rather, from chosen warriors.
19.
She speaks humbly of power and uprightness
to the man, the fair swan —
most and greatest, I believe, the thane learned
who conquers many a strife.
20.
"Quickly you must go," she said,
"to find the lord;
your pain, king's daughter, will swiftly fade
beside the precious ones of hearing.
21.
The resounding goddess's lord, if he shall
give honour in words,
must visit and sit in the chosen hall
beside the swan of old.
22.
I received anguish and the greatest of sorrows
from long, bitter travel;"
to the bold woman she said that most of all
she could reach no garments.
23.
The shield-god, the brightest, brings
the shield-bearer's garment at once;
need is destroyed and honour is near
for the goddess of the ofnis-ground.
24.
He bade farewell and cheered the bold woman,
the dearest one in his heart;
the gentle goddess relented at last
from weeping, she the bright one.
25.
The breaker of spears, the gentle one, rides
away with swiftness and honour;
she bids him the noble, fair one,
farewell, the rosy and pure lady.
26.
Christ gave to the warrior
courage and fortune both;
he finds the twin goddess of faith —
he lost no further toil.
27.
The precious lady asked the arrow-warrior
of his treasure, the dear one;
the fair swan over time
the golden prince would tell.
28.
The noblest woman I found
alone in the cell;
the worst of evil fates
was the wife's — with pure life.
29.
Deed and mercy — yet your pain fades —
long will it lean upon the warrior;
the lost one, my noble goddess,
my mother I must call her.
30.
Landrés, the accuser, set things right;
the strife passes in turn;
he goes and turns — the question is not smooth —
he told of the rosy lady.
31.
Greater is the day of law
that the ugly wretch established;
the verse's fortune would be mended
by the board's goddess, if she learned of it.
32.
The brightest shield-keeper readies himself
for the proud bride's will;
he received — but hard is the road on the way —
he must part from the swan.
33.
The lord wishes at once to steer
his precious horse from this ground;
most and greatest — the lady would not
sharpen the arrows' grievance.
34.
Strong and mighty, gifted and skilled,
the golden prince spurs on.
The eastern blast is ended and expected —
Odin's flood runs dry.
Ríma IX
Mansöngr — on the poet's weariness and the ninth canto. Landrés rides through the forest; meets a pilgrim who strips him of horse and clothes by trickery; Sifien scolds his foolishness and re-equips him with sword Yrmmlingr and horse Karlingr; he rides to France; encounters a sorcerer who leads his horse onto a church roof and into the sea; the horse swims to land; a fox breathes venom; Landrés slays it; arrives at Charlemagne's court; reveals himself as Olif's son; Charlemagne sends him home; Galiana and Malandrem plot against Landrés; Landrés kills Malandrem and beheads Galiana; Milon is imprisoned and walled up; Olif is freed; Hugo takes Olif back but she enters a cloister; Hugo dies eight days later; Landrés inherits the kingdom; Charlemagne rides home.
1.
The precious word-ground of Dofri's tongue
comes to the people in sorrow's gate;
therefore always the mortal kind
bears dangerous strife in fortune's wind.
2.
None may tell of this
as fully as it might be;
how the daring one creates his anguish
within the heart's dwellings.
3.
The company always sets to verse
that seldom do things go as they wish;
most often they find a verse's measure
bitter about some blow of sorrow.
4.
It was the speech of most warriors
that I should mourn the famous man;
yet though I had Odin's gift,
all of this I shall conceal.
5.
Pleasure was thrust from me,
I should no longer have this;
I received a death-counsel of Baldr's
when the verse-smith's people listened.
6.
Whether warrior or golden goddess —
little goes to anyone's will;
no one desires that I
should long sing any sorrow's play.
7.
The spear-god — this ninth poem
I wished to tell the wiser people;
the prince's son shall find his hearing
now, as the lady bade.
8.
He drove his horse through the forest —
there will be much to tell;
the proud plate-tree saw
a single pilgrim standing on the ground.
9.
This one speaks to the prince's son
and thought himself quite proud in mind:
"I offer the mortal arrow-warrior
food to take with me a while."
10.
The prince heeded that, the worthy one;
full, he did not ride from the place;
the warrior took no heed —
he did as the pilgrim asked.
11.
He steps from the saddle, the lord's steerer,
and turned to the cup of Fáfnir's treasure;
courteous he looked — the garments and horse —
he did not understand.
12.
His fair colour fades,
the arrow-god endures a biting ride;
the dark prince's heir, keen and wise,
naked I heard him sit in the field.
13.
Away rode the shield-branch,
the quarrelsome warrior who serves falsehood;
he found then the wisest woman —
she sees this pilgrim nowhere.
14.
The prince's heir wished to see
the sly wretch never again;
sorrow stung the bold man —
he went back at once to the noble goddess's hall.
15.
Sifien spoke, gnawed by grief,
when the warrior had lost his treasures:
"Your foolishness does you no good,"
says the gold-goddess.
16.
"You did not need, poor woman,
to thus treat the gold-giver;
the sly warrior I saw on the path" —
Landrés speaks from a hard heart.
17.
He told of the villain's sly power
to the graced ring-goddess;
the honourless pilgrim's hat
the thane hastened to describe.
18.
Then the boldest woman answers:
"Speak no more of this now —
never shall the villain
trick you," said the necklace-bride.
19.
She gave the prince's kinsman garments —
he shone over land and sea;
never did the excellent lady think
she served the sword-tree too well.
20.
"Take here the noble branch
of trust's bow and sorrow's twig,
Hrúmnir's horse upon the heart's stone —
the blade is prepared," said the silk-goddess.
21.
"It may serve you well in need,
though against you the wicked may turn;
Yrmmlingr I name the noble blade —
it can diminish men's lives.
22.
The horse sees with its eyes
all evil that comes before you;
the courteous one has this, the gold-branch —
Christ has sent it to help you."
23.
She made the thane receive food
and all that she could give:
"The prince shall have your fierce anguish
gladly mended," said the gold-goddess.
24.
"You must use your own wisdom,"
the mighty one spoke, the ring-goddess;
"the warrior intends cruel punishment —
Galiana, with her counsel."
25.
The prince has himself out at once,
exceeding swiftly as the lady bade;
"you mount the horse," the woman said —
"Karlingr you may name it.
26.
Think on this with honour and splendour —
if the prince's heir comes into danger,
beware," said the well-spring's lady,
"of being tricked by the horse on the road."
27.
She follows him onto the fair ground,
the lady, proud in her bearing;
he parted then from the brightest goddess,
the shield-god, at the passing hour.
28.
Where the prince's heir rode,
honour and worth attended him always;
a proud one appeared, the steel-maiden,
a fair place upon his road.
29.
He sees then an old man —
who knows exceeding many tricks;
the sly one had a snare —
he is cunning with wickedness.
30.
I heard the clever man
raise treacherous speech with the champion:
"Son of the prince, with honoured choice,
you shall attend a fairer mass."
31.
The horse takes the bit in its teeth —
the wretch is not slow in his deceit;
up onto the church the horse went —
that was a great hardship for the man.
32.
The wondrous, fair prince's son —
the old swindler gave him closest aid;
he received honour and full peace —
the horse did not stumble anywhere.
33.
Nobly out onto the rushing sea —
falsehood does not yet harm him;
up onto the land it swam at once —
he saw then neither place nor men.
34.
A short while through the forest goes
the monster before it meets him:
many shields upon the ground he sees.
35.
A troop of riders the prince saw —
many a thing is known through sorcery;
this company means for the prince's heir
a web of treacherous deceit.
36.
They announce, as I have heard,
that the prince must need his wisdom:
"The king's heir, tested swiftly,
may ride with us away."
37.
The horse turns toward the warriors,
the prince's heir, famous and bright;
no man, that arrow-god,
builds treachery for cunning women.
38.
The bold one rides exceeding swift,
girt with the keen wound-linen;
the sea-play would, with sly force,
test the prince one final time.
39.
The courteous one sees the king's son there —
one old man with sly fire;
the dark cloth the wretch wore —
he was tame with every shame.
40.
He has one horse, a black one —
the wicked warrior boasts greatly:
"Prince's son, with skill and cunning,
they played against me quickly."
41.
"The wicked fool begs this —
his honour and peace will grow;
noble prince," said the treacherous smith.
42.
I heard him conjure, but the horse —
it put its teeth in the bit;
bold men shall know it —
the old man vanished at once.
43.
The traitor vanished in the same instant —
he was never sound in mind;
the prince's kinsman then appeared
to see one lying before him on the ground.
44.
It blows venom with all its strength —
no worse creature is found;
this fox can do all evil —
it sought to scald the bride of Odin.
45.
He tightens the reins, the prince's kinsman;
fierce is their meeting;
the beast's bone he broke apart —
the gold-tree did not flinch.
46.
The villain creeps home with dishonour's shame
after this journey;
the sly-born leek-goddess
wished to find the gold-tree.
47.
"I can tell you, my father, this —
I thought I would take the prince's life;
from his horse I received anguish;
here you may see the marks."
48.
Charlemagne comes to meet
the gold-rider at the passing hour:
"I fear," said the gold-ground,
"we will get a hard reception from the prince.
49.
First he will," said the fair goddess,
"sorely do you ill;
I doubt our trap's cunning —
he says he has his mother alive.
50.
He will be sent hither,"
said the fair goddess, "very swiftly;
lay a clever plan," she said,
"that Landrés might be slain.
51.
Stay close," said the woman;
"when he rides to the fortress,
I will encounter the prince —
none shall aid him.
52.
Tell him with a pledge of trust
that you will surrender to the prince;
Malandrem shall with a bright brand
work harm upon his kinsman.
53.
Seize the prince's reins —
he gives this no heed;
let us wash him in a flood of treachery" —
the silk-goddess spoke bitterly.
54.
The sly ones with ugly custom
plot no peace for Landrés;
these villains now conspire together —
but let us tell instead of the king's son.
55.
Thus has the book told warriors
that the prince came with honour and deed,
adorned with glory on the French road —
the woman's counsel served him well.
56.
Charlemagne the king he found
and courteous words he delivered;
he told his own name
and all the prince wished to know.
57.
He said he was his sister's son;
then there began a feast of gladness;
the dearest one bade the spear-god
to remain beside the gold-tree.
58.
Landrés told of his mother alive,
the bright lady adorned with skill;
Lord Magnus honours Christ
who heard the fair goddess was whole.
59.
The prince, the mighty one, asked then
if the thane could tell him
whether beside the worthy prince
the traitor Milon still remained.
60.
"He has had an ugly, sly part,
long held against many warriors;
fitting it were that the mighty gold-one
should play the villain hard.
61.
Ride home to your father's court,"
the prince speaks to the gold-tree;
"make it known to the gold-warrior
that I shall bring him a noble bride."
62.
The Karling mounts — the champion —
and casts off all grief and anguish;
the prince lets the warriors
go from home with his kinsmen.
63.
Fortune attended the prince's son in all;
the warriors tell of this, the northern keel;
but once more he was caught in strife —
the warriors defended him on the road home.
64.
A bright hall and fortresses he found,
the gold-god who won the victory;
he will remember the dark cell —
the wicked ones will not deceive the honoured man.
65.
His stepmother with stubborn power
stumbles there in treachery's guise;
the prince's son says the leek-goddess
should soon drive the falsehood away.
66.
He drew his sword at once —
owed to her was a fitting place;
when she lost both rank and wealth,
he cut the crown from her head.
67.
Quickly he rode to the fortress gate —
that gladdened the noble company;
dark there stood Milon —
the worthy one greets the king's son.
68.
The reins seized the cedar's warrior,
the noble one knew the gold-tree;
toward the boy then turned the sorrow's kinsman,
Odin's rider, with the hall's flame.
69.
Straight in the forehead the glad one struck —
the feet came as soon as he got near;
the dark cell he found at once —
few grieved at that.
70.
No sorcery served as shield —
dead was the king's false wife;
Malandrem lost his life —
against many he had waged treachery's strife.
71.
Now the wicked traitor saw
his own kinsman dead;
Milon then cried for mercy
from the gold-warrior, wishing to live.
72.
He would promise nothing more,
the son of Herian who rules over shames;
quickly he is driven by bolts —
the villain's honour will now fall.
73.
Landrés came with skill and splendour
before the prince who reaped sorrows;
the prince himself bowed to his heir —
so the delusion was swept away.
74.
He tells his mother is alive,
the gold-god who commands healing:
"Your grief may turn away —
here she comes, with her brothers."
75.
The skilfully adorned leaf-warrior
they led to the hall swiftly;
the worthy court declared
that Milon should be seized at once.
76.
The wretch is therefore stripped of rank,
for the prince has not relented;
in a dark chamber Milon was set —
his treachery will be repaid.
77.
They laid fetters on the people,
locked by those the king's son bid;
warriors, I would make this known:
Charlemagne rode forth.
78.
The prince comes to the walls —
the mighty woman he wished to see;
the leek-goddess seemed to them more fair
than any mortal can tell.
79.
Gold and garments the silk-goddess —
the brave ones hastened to bring;
power and honour grow all the more —
the weapon-tree who flung the spear.
80.
Hugo comes to meet the lord,
honouring him ever;
fair horses the prince tames,
the warriors, company, and shields he rules.
81.
The bride, bright, followed the prince;
misery flees from the company;
many a spear-tree rejoices —
the precious swan is brought to the king.
82.
The courteous people stand at church;
the champion is now kept safe;
the ring-goddess, bright and fair,
walks with the prince now to the hall.
83.
Before the warriors could receive wine,
they hasten to seize all punishment;
the prince spoke — and the jewelled goddess —
that Milon should come before them.
84.
The lord comes to the dark cell,
the villain where he was accustomed to dwell;
the mighty prince who knows honour
said he now would meet him.
85.
The wretch is now led into the hall;
the prince's son raises the charge;
his cruelty and crimes' full tally
he must tell to the end.
86.
The villain tells the warriors plainly
that he wished to lie beside the queen,
and how the gold-goddess
refused and resisted him.
87.
He now, with a heart's remorse,
boasted of his shameful game —
how the fair lady,
the beautiful oak, he tricked with drink and schemes.
88.
Then the treachery-smith reveals
that he laid a dark stranger beside the queen;
thus the villain parted
from what the prince could endure to see.
89.
It went then as was most fitting —
he made the fullest confession;
yet for such things it seemed most meet
that these were his worst deceptions.
90.
The lord deliberated the precious judgement —
what death each villain should receive;
the famous warriors then resolved
that he should be hanged on the gallows.
91.
Many a gold-tree demanded
the fire should take the arrow-warrior,
or, for fiercely grim wonders,
that the villains should be torn asunder.
92.
Landrés raised his speech to the people,
the man of skill stood up in the hall:
"He has had enough of wickedness —
he shall receive nothing further from this.
93.
Where he caused the lady's anguish
and she received a shower of grief,
it seems to me fitting," said the true prince,
"to let him inhabit that wall.
94.
The court shall with hatred's branch
lay hands on a massive stone
and set it upon his neck
so that he suffers harm from it.
95.
If he keeps his life for eight years,"
the prince spoke, noble and bright,
"then his treachery and evil will be ended —
if the false man stands there that long."
96.
The villain is now brought to the cell
where falsehood enough held sway;
it is not certain he will receive
honour from the sorcery he knows.
97.
The leaf-warrior locked the cell;
the sly one, Rodbert's kinsman, declared
he was quickly cut apart by serpents —
who would call this a wonder?
98.
Away from there went the ring-goddess,
she who seemed bright and fine to the warriors;
but there the wicked man ended his life
with shame and pain.
99.
Hugo wished the ring-ground
to hold back in the same hour;
faithfully I heard the golden goddess
refuse to heed the sword-warrior.
100.
"So deceived was the cedar-tree —
you trust neither God nor me;
henceforth," said the ring-goddess,
"lord, I shall never come to your bed."
101.
The woman went into the cloister,
casting away all anguish;
she put on the dignified veil
as the gold-goddess had spoken before.
102.
The fair one, bold and rosy, lost
her soul with good deceptions;
the noble people always say
the prince will now be a holy woman.
103.
Now Hugo came to learn
that the gold-goddess had been deceived from him;
the prince fell from fearful anguish,
eager to go to his bed of rest.
104.
The prince's heart was not at ease —
the wicked wretch will be the cause;
the writings say the famous prince
lived no more than eight days.
105.
The warrior-company arranged the court;
merrily the funeral feast went forth;
let the worthy people think upon
what the noble prince received from lies.
106.
Landrés took with skill and mercy
the physician's honour and fair governance;
he was famed for courtesy and deed —
he knew many a morning of honour's counsel.
107.
The emperor rides away with his champions;
the prince, I hear, is freed from grief;
the parting was gentle to the warriors —
the prince sits ruling the land in peace.
108.
All who go to his hand —
the fair string sounds boldly —
the warriors' Odin's-gift fades;
I can stretch him out no longer.
Colophon
Landrésrímur. Nine rímur based on the second branch of Karlamagnús saga (B-recension). Anonymous poet. Written at Óshlíð, 1695. Manuscripts AM 604 b/c (A) and Accessoria 22 (B). Published in Finnur Jónsson, ed., Rímnasafn: Samling af de ældste islandske rimer, vol. 2 (Copenhagen: S. L. Møllers Bogtrykkeri, 1913–22), pp. 392–484.
All nine rímur (563 stanzas) translated from Middle Icelandic by the New Tianmu Anglican Church with the assistance of Claude (Anthropic), March 2026. Gospel register. Variant readings from the edition's critical apparatus were consulted throughout. Kennings decoded by context and convention. First known English translation.
🌲
Source Text
Ríma I
I.
- Skyrra tel ec pat skallda hatt
skotnum gaman at veita,
mier er svo til mansaungs fatt,
ma eg ei uid pat leita. - Baugr er næsta bragsmid mer
at birta folke riku,
kynnazt ma þat koppvm hier
at kunne ec fatt at sliku . - Enn po garpar glediz vid pat
eda gullaz æskipilia ,
uinzt mier þessu uist eigi at
svo uirdar megi þat skilia. - Margr fæzt sa mansaung uidr
mætre fædir ylgia,
pui uerdr eingi a þessu fridr,
pui uilia allir fylgia. - Driugum mętti ec daga sem natt
doprvm harme hrosa,
leggia skal ec a liten hatt
i liodum slikt at glosa. - Færa uerdr Fiolnes uin
fridum menia lundum,
huersu giorir hinn harda pin
holda at puinga stundvm . - Vtan ur londum ec nam slikt
æuentyr at fretta,
mun nú vilja mattar rikt
meingit heyra þetta. - Biarne Erlendsson blidr ok hyr
bezta kunne frædi ,
sa hefr i Biark ey seima Tyr
setit med fremdar ædi .
lighed'.
ir þykkja fríðr.
um: lydum.
mattar: máta.
Barmme kongsens (!) A ; i övrigt er Erlends fejl f. Erlings. - Giordi af mætum meistara dom
meidir Hrvgnis pilia
pat sem mætti ferden from
frædit alluel skilia . - Mun hann þui iafnan hliota heidr
af huerivm fleina sende,
at i norænu orfa meidr
ensku mali vendi . - Hugon er nefndr herra dyr
at heidren tigna matti,
dalenn af Merion dogling skyr
dara lundr atti . - Fridre trv uar fylkir pryddr,
fyrdum uil ec pat inna,
Pundar tialldi þa uar skryddr
er purtti strid at uinna. - Ber hann þui langt sem boken tier
af blidum hiorfa lundum,
hoskr er af þui hringa grer
hertugi nefndr stundum . - Hird uar uæn ok holda slekt
med heidrs garpe rikum,
myrklundadan fra ec Milon tregt
millding piona slikum . - Eingilbertt er harlla hyr
er hilmir pionar leingi ,
af Driunhartt uar sa dara Tyr ,
dyggre fædizt eingi.
Mun: Má. - 11, dalenn: dale. Merion: meyjunne, men -junne
er her fremkommet ved rettelse ; sagaen har Munon (hertogi
af þeim dal er M. hét). 4 lundr: Pundr.- 12, Fridre: Fullri.
spa: þegar.
hiorfa: hialma .
sueit A.
rikum: slíkum og rikum i l. 4. - Wantar nockut a uises heidr,
uil ec pat holdum greina,
atta hefr eigi aurfa meidr
audar pollu neina. - Fracka velldi fagr ok blidr
fylkir atti at rada,
huernn dag eggiar hilmir fridr
holda sueit til dada. - Pippinn kallaz prvdr gramr,
plagadi kristnni at unna,
hlifdizt alldri herran framr
uid heidna hiorfa runa. - Sikling atti sætu þa
soma er gædd ok prydi,
Berta heitir bauga Na
blid uid alla lydi . - Bornnen fiogr uid blidri uan
brvdi þeire at eiga,
uarlla i hieime uænna fan
ueite auglis teiga. - Karllamagnus kuintan skal
kongsens arfa nefna,
geira þing uid garpa ual
giordi hann pratt at stefna. - Tolf a kappa tiggi frodr
trausta at uega med brandi,
alldri fæddiz aurfa riodr
ædri i Fracka landi.
blidri : budlung, og i l. 2: við br. - Olif het su einkar tuist
audlings mæren kæna,
pella Na med prydi ok list
hun plagar sitt lifit uæna. - Peingils heidrar pioden from
porna lindi snialla,
kurteisare i kristenn dom
konu ma hitta uarlla . - Hitt skal seigia at Hugon gat spurtt
af Hrvndi Fofnis teiga,
uill hann fa med ualld ok kurtt
uæna brvdi at eiga. - So uill byria sikling hægr
sina ferd ur landi,
Eingilbert skal fylgia frægr
fridum sneckiu brandi .
„Bidia skaltu brvdar mier, "
er budlungr mętr sagdi ;
tok uid brefum tiorgu grer
traustr ok hægr at bragdi.
28. Dualdizt eigi drotten tuist,
dogling kuedia en blida,
hafdi sig ut med heidr ok list
a hefla dyrit frida.
29. Byren feckzt at bragde hægr
briotum Fofnis sanda,
vte woro atian dægr
unzt þeir sau til landa.
konu..hitta : kona..hittaz .
Sæmiliga bjó.
Dualdizt eigi : Dvaldi ei lengr.
hafdi : hafa.
gafst.
Fofnis : ofnis .
30. Fyrdar komu a Fracka grvnd
ok firrazt meinit stranga,
allt nam þeim um eina stund
eptir uilld at ganga.
31. Purpura uænum plagadi tuist
at prydazt kempur sniallar,
Eingilbert med ærna list
odlings geck til hallar.
32. Millding kuaddi mectar þegnn,
margs red hann at fretta,
halren giorir med hreysti ok megn
hilmi at segia af letta.
33. Rikr beiddi ręsir þar
roskua at sitia gotnna.
Sudra uerd ec siglu mar
i sundr lata brotnna.
Ríma II
- SEGgium ætla ec Suptungs uin
i sinni odru færa,
þeim er ecki martt til min
er mansaung uilia læra . - Harmren fæzt eigi hærre en sa
er hreppir iafnan meingi,
hefr þat sizt, er þeinkir upp a
ok þreyr svó eptir leingi. - Greine ec ecki Gillings fund,
po garpar mic þess beidi,
hefe ec af frægum fleina lund
feingit Oma heidi.
tuist:
: að .
en: uden art. - mic þess : þessa.
- Kann ec eigi med keski til
koppum slikt at bioda,
æ uerd ec po annat spil
um atburd penna hlioda. - Listug drott ok lofdung mætr
lengi frá eg að sæte,
hilmis erindi frami lætr
hiorua lundren mæti. - „Andsuor ueittu odling framr
vm þat malit frida,
huortt skal uor en gofge gramr
med gorpum hingat rida?" - Dogling ueitti dyrlig suor
dreife ofnis fitia :
„fa skal hilmir fallda Uor,
ef fer hann sialfr at uitia." - Bio sic padan med blidre lund
bauga niotr hinn fride,
setti fram a Suolnes grvnd
sæfar hest med pryde. - Fyrdar woru i fogrum byr
fusir aptr at uenda,
Hugon pa med heidri spyr
holda er hafði hann senda . - Eingilbert red audlings mal
til enda honum at greina,
horfit uar þa harma tal
hilmir biozt med sueina.
annat : eitthvert.
garpa.
á móti senda . - Let at bragdi bitlla dyr
bua ok kappa frida,
Saudungs giorer þa orda yr
med odling margr at rida. - Fyrda sueit a Fracka lad
faka hvilaz beiddi,
hilmir tekr Hvgon med dad
ok hæfesk orden greiddi. - Gumna sueiten giordi fræg
a grimv langt at drecka,
sidan dormar hirðin hæg,
huergi kendi ecka. - Dagren kemr en dogling lætr
dreingi klædaz blida,
hilmir geck ok herrann mætr
harlla fliott til tida . - Sidan fra eg i sinne holl
sæte kongar badir,
Hvgon uill lita hringa þoll,
er heidr pryddi ok dadir. - Pippin skipade prvdre piod
pella Riste at finna,
Bertta kom med burdug fliod
bratt firi iungfrv suinna. - Dyre sagdi dottr sin
dregla linden huita :
„inn skal ganga audar lin
pui odling uill pic lita."
abi margen .
grund hin. - heidr : med art.
- Olif byzt med ærv ok magt
odlings nu til hallar,
fegri er miclu en fæ ec pat sagt
Freyian ofnis uallar. - Konga bada kuaddi þa
kurteis frv med soma,
settu stolen sætu a
ok silki linde froma. - Þegar at lofdung listum uendr
leit á suana hinn frida,
er hann af heitum astum brendr,
eigi uar langt at bida. - Ei var horfen fylkir fra
frids at bidia suanna,
hefr hann upp so heyrir a
hæfersk bauga Nanna :
„ Pippinn giptu prvdr mier
pella linde rioda,
goens skal slodir glæstar pier
gramr a moti bioda. "
23. Fylkir suarar med frida lund
fleygi ofnnis stetta :
„held ec min heit ef hringa grvnd
hoskri er uiliugt þetta. "
24. Hringa skorden harlla aur
hagar ser æ til dada,
ueitti þesse siola suor,
at sikling skyldi rada.
frv: kurteist vif.
ul. A.
linde: lindin.
settu..sætu : settust..sætur .
rioda:
uoda A.
25. Hvn uar sidan hilmi gipt
at hoskra frænda uilia,
festa red hann fallda nipt,
fogr uar rett sem lilia .
26. Skyrde petta skiolldung merkr
skreyti Odins tiallda :
„uær skulum yduart, uisir sterkr,
uegligt brvdlaup hallda. "
27. Budlungar med bragna piod
biuggiz nv fra hollu;
seggium verdr eigi sagt i od
af sæmdar folke ollu.
28. Pipinn vill med prvda sueit
pella Riste fylgia,
drotten ecki a dogum hans leit
dyrra fædi ylgia.
29. Berta red at bua sic tuist
med baru elld en frida,
soma prydd uill silki-Rist
med sinni dottr rida .
30. Karllamagnus klen ok biartr
kunni suerdi at beita,
þar finzt eingen þegninn svartr,
piod po færi at leita.
31. Faka leidde sueit ur sal,
suiptir ollu klandi,
roskligt giordi recka ual
rida i burtt ur lande.
syduart : heima.
32. Linttu ecki leidum fyr
enn litu þeir borgir uænar,
traudliga sparir þa tiggi kyr
at tignna snotir kænar.
33. Blæs i ludra peingils piod ,
peyi er langt at bida,
seggir fra ec pa sæe fliod
suinna i garden rida.
34. Blezan gafu bragnar þa
biartri audar lindi ,
hverium leid en harda pra
ur hordum Irpu uindi.
35. Wirdar buazt til ueizlv skiott,
uill pa eingen neita,
pusan giordu prestar fliott
prudum hionum ueita.
36. Sidan fra ec peir settv a beck
silki-Hrvndi glæsta,
Berta skyldi blid ok þeck
brvdeni sitia hid næsta.
37. Margar satu mædgum hia
meyiar harlla fridar,
reiknna ec ecki i Rognnis lá
reflla grvndir blidar.
38. Hugon ok Pippinn hier voru næst
ok hennar mætr brodir,
skiolldungs rannit skipudu glæst
skatnar harlla frodir .
pa: nu.
suinna : kóngs.
um: sorg ur.
s gjorði
presta drótt skr. B.
39. Tronur oc elptr þeir taca a lad,
tignar fugla uæna,
veiddi marga uillibrad
uisis drottenn kæna.
40. Bior ok miodr sem uinit uæntt
uitra gladdi recka,
piment red ok klaret kæntt
kappa lidit at drecka.
41. Gioriz nv komit at grimu bratt,
gledr þat holda klena,
Berta giordi med blidan hatt
brvdi til sengr þiena.
42. Listugan fra ec pa laufa Pund
leida pangad bragna,
sæmeliga mun silki grvnd
sinvm herra fagna .
43. Get ec fra hoskum hringa Prott
harm i burttu lida,
par let ganga en dyra drott
danza harlla frida.
44. Veizlan geck med virding ut,
virdar glodduz allir,
peyi hitta þunga sut
porna lundar sniallir .
45. Brvdlaup þetta i budlungs gard
bezt var veitt i heime,
eingen hreppti yndis skard,
en allir prydduz seime.
veiddu A.
46. Eigi var nockr sæmdum suipt
seggia drott en frida;
Pippinn kongr ok pella nipt
plagar sic heim at rida.
47. Litla stund uar lauka gatt
lofdung adr næri ,
enn þui fleygdi fyrda att,
at frvinn med barne væri .
48. Olif tok sem inna skal
ærnna sott ok stranga,
flioden þegar i fridan sal
med fallda Riste ganga .
49. Brvdar fra ec at bættiz mein,
burtt nam sorgum letta,
fylkir spurdi at fætt hafdi suein
Freyian oglis stetta.
50. Red at heiti fromuzt fliod
fretta kongen snialla,
Landres skyldi listug piod
lofdungs arfa kalla.
51. Skiott at bragdi skirdr uar,
skatnna fra ec pat kæta,
lioma syndizt lydnum þar
af laufa Tyr hinum mæta.
52. Baru riodar sætur suein
siklings sprvndi blidu,
blezan ueitte bauga rein
barne sinv fridu .
lindi.
Friggian skr. B.
49. sorgum: sorgin.
sinv: harla.
53. Birta uill þat bokin skyr
briotum mundar steina,
ætllan sina audling dyr
ytum red at greina .
54.
„Fordast tokum vér fleina rog,
fylkir mætr sagdi ,
pui skulu ut a pyckuan skog
þegnar rida at bragdi."
55. Skyra mun ec par skotnnum fra,
er skiolldvng giorde at beida :
„yta kind skal eina Ra
oss at mornne veida.
56. Trautt mvn nockr tiorgu alfr
treystazt sueig at benda,
pui er ec fus med fyrdum sialfr
fram a skog at uenda. "
57. Millding ut a morkenna byr
Eingilbert nam hægr ok hyr
hringa grvnd at pena.
58. Rauskr spurdi riddaren uist
Reginn Fofnis skida :
„huer skal gæta hringa Rist
halr ef ec fer at rida? "
59.
„Stiuard minn, kuad stillir skyr,
er stolltra dreingia iafne,
Marius heitir menia Tyr,
en Milon odrv nafne .
skyr A.
tace nu A.
grundu.
gæta: að tf.
ul. A.
fer at : skal.
málma.
60. Þesse kann vid rekka Rad,
Reynir Fofnis stræta,
hann skal nu med heidre ok dad
hringa þollv gæta. "
61. Reid i burttu ræsir skyr
rett a skogen praungua,
heima sitr nu harlla dyr
hrvmpueings bedia slaungua.
62. Folen uill med fals ok pin
flecka sprvndit hreina,
bide hann skamm firi breytnne sin
boken uill suo greina .
63. Vard þui settur segren hia
sæmdar fliode rikv,
liufr matti eigi lofdung sia
vid lymsku bragdi sliku.
64. Rad feck alldri segrenn sier
sætu uilia at fanga,
hadugligr nam hiorfa grer
i hennar skemu ganga.
65. Dualde ecki darenn nu
dros at heidra kata,
blidliga nam vid budlungs frv
bragda dreingr at lata.
66. „Þinvm herra, pornna grvnd,
pionad hefr ec leingi,
mic hafe pier optt at metre lvnd
metit firi adra dreinge .
B; -liga A.
heidre A.
67. Einn ueg hefr eg med allri dygd
odlings tignat brvde,
nu er mitt lostit af logande frygd
lif firi silke Prvdi .
68. Sikling þinn er svo vid alldr,
seima linden teita,
ongua gledi ma audar Balldr
ydr til leingdar ueita.
69. Hlyda mattu, hringa grvnd,
hreyte naudrv teiga,
fimtan Riddara, fallda Hrvnd,
feingit hefec at eiga.
70. Greintt fæ ec ecki giorlla skil
a Granna uænum farmme,
suinre gef ec pat seima Bil,
ef sef ec a pinum armmi. "
71. Ristell annsar Roskr ok gilldr
Riddarens þessu ordi :
„millding himna mætr ok milldr
mig uid sliku forde.
72. Haf pic burttu harlla fliott,
hristir unda þorna,
skalltu grams af gilldri drott
galga hafvan sporna. "
73. Ærit uard i ordum skiotr
audlings mætr suanne,
leidr giorde lymsku priotr
at lotra burtt ur ranne.
linden: hrundin.
strond.
Greintt: Gjort.
skr. B.
74. Kauden fra ec at kemi þar,
er kistur woru med gulli,
fregnnazt mun þui flærdar par
fliott af menia Ulle .
75. Blandar hann ol med bragda hatt,
brvdi ætllar ginna,
hann red so af myrkum matt
mausurker eitt at finna.
76. Læsti þat med lymsku sin
lestir ofnis spanga,
sidan nam firi silke Lin
suikarenn inn at ganga.
77. Red firi dyra drottnning nu
darenn fram at falla :
„gef mer upp, hin gofga frv,
gleymsku mina alla.
78. Eigi uar þetta ætllan min,
audar skordenn rikia,
freista uillda ec fastliga pin,
huort fylkir uildir suikia. "
79. Agæt sagdizt audar Rist
elska styri hersa :
„giarna uil ec firi gofugan Krist
pier gefa upp folsku þessa. "
80. Þegar hann sættiz suanna vidr,
suiken er fus at preyta,
aulen giorer þegar feingen er fridr
fyrnsku sinnar at neyta .
Odins A.
mundir.
inn: leiðr.
s þegar: þá.
uildir :
81.
„Forlatit hefr þu folsku mier,
fallda skorden pecka,
suinnuz byd ec sætan pier
sattar aul at drecka. "
82. Sterkum hugdi hun stala Pund
stoduaða folsku alla,
þessu lofar med pydri lund
Prudr naudrv palla.
83. Lypte at munne med leidum piost
ok lezt þa mvndu drecka,
peygi kom honum þetta i briost,
porngrvnd uill hann flekka.
84. Kuintre frv let kerit i hond,
konstrid illa dugdi ,
af þui dreckr audar strond
su ecki falsit hugdi.
85. Klæda strinden kat ok blid
kere ur hendi slepte,
þungan suefnin þegar i hrid
þeingils kuinnan hreppti .
86. Sem pat nadi suikarenn leidr
sinum augum lita,
ber ur skemmu brodda meidr
brvdi einkar huita .
87. Pa uill gloprinn grimmr i lund
giora þat fyrre sagdi,
klædum flettir kurteist sprvnd
ok kongs i huilu lagdi .
B; Pundr A.
margen A.
bragði.
brodda: bauga.
B; kæru A.
88. Hilmirs frv po hygdi skamm
hreytir linna sada,
þeyi kemr hann þessu fram,
pui nam Cristr at rada.
89. Wt i kaupstad orfa grer
illzku madr red ganga,
lysti pat sem letrenn tier
liotan blaman fanga .
90. Hof uid þennan trúðrinn tal
er tel eg at male finna :
„ec uil sæma hoskan hal
ef hamingian kan þat uina.
91. Gefa pier uelldi geyse fritt
ok gæda þic med seime,
þar med fliod so fagrt ok huitt
sem fædazt matti i heime . "
92. Hinn red ansa af hungri modr
hreyti ofnnis spanga:
„kiorec mier helldr, kesiu riodr,
kost ok dryck at fanga.
93. Gud hefr hvorki gledina mier
gefit af aud ne uife,
uite pat nockur vella grer,
þa verd ec suiptr life."
94. Kastala hans þeir komu til,
koppum uil ec pat skyra,
fylgdi meire flærd en skil
fleygir grafnnings myrra.
Cristr at : drottinn .
i B: illur réði at g.
letrenn : letrið .
B; veralldar A.
Prvduren skr. A.
matti: má bezt.
vella:
95. Salltan kost at segrinn nu
hjá sueigir Fofnis landa,
lyddan honum sem lofdungs frv
lika aulit nam blanda.
96. Þegar at lidr litel stund,
lezt hann drecka uilia;
Milon taladi myrkr i lund
svo matti þrælen skilia.
97. „Fa skal drycken fleina uidr,
fordazt mattu ecka,
hęfir mier, kvad hreckia smidr,
halft til pin at drecka."
98. Bar hann at munne en bragda styr
bratt mun þrælenn kenna,
honum nam þetta helldr en fyr
hvergi i briost at renna.
99. Helldr suartar hendr at
horne dryckiar lagdi,
sidan af þui setr i stad
ok sofnar skiott at bragdi.
100. Greip hann hondum prælin þa,
þess kan falsit eggia,
blaman þennan beran red hia
brvde nidr at leggia.
101. Hendr lagdi fliodsens fram
vm folan þesse bikia,
mundi bædi skadi ok skamm
skotnum at pui pikia.
át; sagaen har sætastan mat .
liðin er.
B; eigi A.
red hia: svá.
s þetta:
102. Drosar lagdi um dyran hals
dolgsins arma bada,
eydir matti olldu bals
õngu um þetta rada.
103. Let þau þanueg lymsku dreingr
lofdungs uerda at bida.
Vestra baten vinzt eigi leingr
virdum meir at smida.
Ríma III
- FRÆda hatt ok fagran patt
trv ec forlazt mier,
gledr mic fatt ok get ec pess pratt
firi gumnum hier. - Er mier strid i yndis hlid
med ognnum stæst
arlla ok sid med hardre hrid
af harme læst. - Morgum fyr hefr magnast styr
i minnis lund,
ollden kyr vm daudans dyr
var dregen firi sprvnd. - Fremium od um fleina riod
er flærdir kan,
sæmdar fliod af seima biod
med suikunum van. - Silki hlid firi sorg ok strid
seintt trv ec enda,
Hugon red sid ok hirden frid
til hallar uenda .
III.
seydir B; enda A.
med hardre : að hér er þó.
drepin. - Kom med recka ræsir þecka
er rikr uar,
skirrast ecka , skulu menn drecka
skala mar . - Mektar fliod kom martt a slod
meinge at lita,
gilldri þiod skal greina i od
af geyme rita. - Saknar gramr sæmdar framr
suinnrar frur,
harmrinn Ramr er harlla tamr
i hyggiv mur. - Dyren gilld er drottenn milld
firi doggling bar,
audgrvnd uilld med ærv ok snilld
kom eigi þar. - Hilmir spyr suo hægr ok kyr
um hringpoll biarta,
logandi hyr sem lyst uar fyr
lek hans hiarta. - Milon knar firi millding tiar
af myrku lyndi :
„linspong klar i lopti star
ok lifir med yndi. - Drottinn tuist fae dryck ok uist,
er daren sagdi ,
af spiallda Rist med spect ok lyst
pier spyrid at bragdi."
er: að.
milld:
lék um h. skr. B.
uilld: mild. - Budlung snar at blecktr uar
til bordz red ga,
falskligt par uar fvndit par
sem fliott skal tia. - Doggling skyr ok drotten hyr
er dreckr um stund,
ast hans dyr uar orden ryrr
vit agæt sprvnd . - Ad hringa Bil med heidre ok skil
herrann fretti,
get ec þess til, so greine spil,
at gledine letti. - „Huar er min frv med heidri ok trv
ec hugdi at unna,
kyrtlla brv hun kemr eigi nv
firi kesiv runna. " - Fregnar godr fleina riodr
at frvne hreinn :
„pui erttu modr menia biodr
i mali seinn ? - Hvortt hefr mein su hringa rein
i hofdi sin,
drottnning hrein med dygdar grein
eðr drvckit uin ? - Grein mier pu huad gullazt brv
giorer hun starfa ,
edr leikr su en liosa frv
uid lofdungs arfa ?"
heiðr = 161.
sem greinir.
suar: gat.
so greine :
hún g. að skr. B. - Milon fan at millding kan
mælsku flesta,
lynısku man at lætr ei pan
lygarnar bresta.
„Flærdar reit hun fer a leit
at fanga sannan,
Kristr ueit at kæran teit
hefr kiorid ser annan . "
22. Furdu reidr fleina meidr
at fare uard :
„skaltu leidr lata heidr
i lofdungs gard .
23. Segir þa blygd er synt er lygd
af siklings iode,
hun ber trygd med heidr ok dygd
af hueriv fliode. "
24. Milon sa at millding pa
mundi reidazt,
seima Na at segia fra
sizt nam leidazt .
25. „Nog tel ec efnni at niflung hefne
nadda Pund,
er hann i suefne auds hia Gefne
alla stund . "
26. Hugon red ott med horska drott
af hollu uikia,
randa Prott að ravnar skiott
mun ræsir suikia.
er (1): að.
med: sem.
Na: Gná.
B; ok A.
27. Budlung skær sa brvde er kær
er bordum hrindr,
hann ma nær þa heita ær
ok hyggiv blindr.
28. Geck i ran sa garpa uan
med geiri sundra,
sæmdar man af sorgum bran
er sizt ma undra .
29. Silke skavt af seima lavt
suikaren tekr,
branda Gavt sa birta hlavt
er brogden vekr.
30. Pioden teit at prælin leit
hia peingils brvde,
holda sueit at harmren beit
firi hringa Prvde .
31. Nema pan einn at nogu meinn
er nistils grvnd,
audlings sueinn hefr eingen neinn
svo illa lund .
32. Mælti þa er millding sa
uid malma hversse :
„hvergi smá at horfa upp a
eru hals föng þesse. "
33. „Ann ec enn frv med ærv ok trv,
er odling sagdi,
lavka brv po litt giore nv
i liotu bragdi.
braut.
branda: brodda.
- 31, hefr
eingen: að ei hefr.
sagdi : kvað.
spo..giore: hun..gerir.
- Hefr hann fyr, segir hilmir kyr ,
eigi hittan suana,
feigdar dyr fyrir Fiolnnes hyr
skal folen kanna. " - Milon tier at mengrvnd er
svo myrk i lund,
„dara greir hefr duliz firi pier
ok dreglla Hrvnd. " - Gramr hinn ode gripr fliodi
garpen fra,
hiallta skodi hratt af modi
herran bra . - Brandi kipte, baugniot suipte
bryniu Pundr,
þeingil skipti porns hia nipte
þrælnum sundr. - Blaman a red bita þa
brandrin stællti ,
skotnum ma nu skyra fra,
huad skiolldung mælti. - „Wnnir þu en itra frv
mier elsku banda,
ueit min trv ec vil eigi þui nu
uifi granda" . - Malma Þvndr tok mæke vr vnd,
en Milon sagdi :
„seima grvnd fyr suikara lund
þu sæf at bragdi. "
nu: omv.
s grvnd : Hrund.
fyr : B
hefr A.
suikara: svikanna . - Lyser pan er listir kan
firi laufa herde :
„godan man at gertt hefe ec han
med glæstu suerdi. " - „Þu tala eigi þat, er traudrinn kuad,
sem trautt ma leika,
fals i stad pier ferit at
fliodit keika . " - Prælsens buk, en flærdar fiuk
ei firnnaz mundi ,
huldu duk, en hringpoll miuk
hratt þa blundi . - Daudan fan su dygdir kan
sier dreingen hia,
horgrvnd brann i hyggiv Ran
af heitri pra. - Hrygdin bitr en hiartad slitr
a hilmis iode,
ristill huitr reckiu litr
rodna i blodi. - Ramliga uar sem raun af bar
reidi brendr,
budlung þar med branden snar
yfir brvde stendr. - Gavfugan Krist sier gullaz Rist
sin gæta bidr,
af angri tuist pui ute er vist
med ollu fridr .
ar þú.
er: að.
traudrinn
trúðrinn (B).
su: er tf.
s grvnd : gunn.
af r. skr. В.
s hvitr: að tf.
skr. B.
sier: að . - Fregnar pa sem fyrdar tia
med feiknar harm :
„þui mun sa, kuad porna Na,
mier prell a armm?" - „Dugi svo mer, er daren tier,
drotten framr,
sa var þier er siaum vær hier
sæmre en gramr. " - Sætan tuist hvn svarar med list
ok sæmdar megnn :
„a lauka Rist þu lygr uist
en lymske þegnn." - Af feiknar blvnd, er festi um stund
frvenn Rioda,
skarllazt grvnd med skyrra lund
vill skirslu bioda . - Gleden er felld en gullskord selld
af grimd ok meinum,
„kyndit elld, segir kæran hrelld,
af koparnum einvm. - Setit mic nidr, niflung suidr,
nackta i hyr,
eykzt þa fridr ongu midr
ydr en fyr . - Ef ec ma ur elldi fa
oskodd standa,
lauka Na mun litit pa
hans lygarnar granda. "
harm: harmi (og armi) .
minn dr. skr. B.
ser: sem.
siaum vær: sáum .
skr. B.
skr. A.
•Na: Gná.
mun: munu .
nú s .
skirsklu - Wel huad fyr red uisir kyr
at ueita brvdi,
sorgar hyr ok suikana styr
hans sinnu ludi. - Peygi iatte pornna gattu
þetta at ueita,
uisir matti , er uellskord atti ,
uilltr heita. - Skirslu bavd su skrydd uar aud
ok skær sem lilia,
huergi er traud a heimsens navd
su hringa þilia. - „Holl er þin, kuad hringa Lin,
med hafvm ueggium,
beisla min firi beiska pin
skal birtt svo seggivm. - Tigge pier i turnna hier
med tale ongu
fleygit mier, er fliodit tier,
ur fridre slongu. " - Bauga paull i biartre holl
red bragna at huetia:
„pier skulut oll a uidan uoll
vopnenn setia. - Wpp skal þiod, kuad audgrvnd riod,
oddum uenda,
beingils iod med praut ok mod
á þá skal senda.
skr. A.
skrydd : skreytt .
skr. B.
þeingilis skr. A. - Faec sar, kuad sætan klar,
af suerddum eingi,
harmuren knar ok hiartans far
ma huerfa meingi." - Budlungs frv med blidu nu
red bioda hid pridia,
audar brv med ærv ok trv
þarf ecki at bidia. - „Skip skal fa ok skatnna a
skiolldung fride,
kyrtlla Gna skal kasta þa
a kolblann vide. - Siae ec lad med sæmd ok dad,
kuad suannen frægi ,
guds er nad ok gofugligt Rad
ef geing ec af lægi . - Bætt er mein ok bradligt kuein
ef beidi ec Krist,
pa er ec hrein fyr þessa grein, "
kuad porna Rist. - Lymsku par ma lysazt þar
sem lofdar fretta,
hilmir snar sa uilltr uar
uilldi eigi þetta. - Milon beiddi, er millding leiddi
i myrkr nv,
hoggit greiddi ok hioren sneiddi
hofud af frv .
Skip-fa : Skeiður fái.
gofugt A.
azt A (omv. men rettet).
ssa: so. - Rostu man þat ravsa vann
firi ræsi leingi :
„galdr hun kann ok giorning þan
er greinir eingi." - Eingilbertt var þeyi puertt
vid peingils sprvnd,
hann gaf bertt ok var pat uertt
þeim uopna lund. - „Lymsku hatt ok lygana matt
pin lyddan snyr
harlla pratt a hringa gatt,
kuad hetian skyr. - Beintt i stad uil ec bioda pat
a breidri grvnd
vit ridumzt at, er riddaren kuad ,
firi ræses sprvnd . - Tak þinn hest ok tygen flest
ef trver eigi sonnu,
gledinar brest at giorer þu mest
gullazt Nonnu. - Eeitt rvn suin med ongri pin
ec uil temia,
lyst er min fyrir lygarnar þin
þan leik at fremia. - Teinuond einn skal tigen suein
taca i mund,
fleina Tyr hreinn er furdu beinn
at frelsa sprvnd.
pat : þess.
fleina:
flein (?). - Langt skal ec kalla lydi snialla
i linhivp einvm,
po some pat uarlla sofnis palla
sveigi neinum. - Ef seggrinn þa at sonnu ma
ur sodle detta,
hringa Gna su hilmir a
er hrein firi petta. " - Harmr er ramr i hiarta tamr
herdi rita,
po uill gramr þydr ok framr
þetta lita. - Ek birte ei meir en biugguzt þeir
burtt at rida,
uirdar þeir firi uella Eir
uilia strida . - Gæsku par kom gudligt par
at geira lund,
skaut af mar þeim skemdir bar
a skiolldungs sprvnd. - Milon hæddi mest pat ræddi
meingit frida,
en kauden hræddi konstrvm mæddi
kærv blida . - Suikarenn leidr sverda meidr
nam sikling finna,
lokrenn reidr litt bar heidr
linde tuinna.
kalla: á tf.
B; seggivm A.
ul. A.
skr. B.
konstrvm: konstrið. - „Hardan galdr hiorfa Baldr
hier ma lita ,
fleina hialldr hefr framit vm alldr
fleygir rita. - Skialarann þa eg skyldi eigi na
at skyfa brandi,
fallda Na ei finnaz ma
so full af grandi . " - Rogrinn geck a ræses beck
med rangligt megnn,
vt legd feck firi illan reck
enn itre þegnn. - Hetian keik af hollu ueik
med hreinne lund,
motra eik er miog uar bleik
af mod um stund . - Vt i Franz til frægðar-manz
ec fretti hins blida,
garpar hans med gledinar krans
hafa getit þess uida. - Priotren bægdi ok þeygi hægdi
pornna brv,
lydrenn rægdi ok litit uęgdi
lofdungs frv . - Weiga Gna þeir uilldu þa
af uerolldu færi,
sarar ma pui sorgir fa
suanenn skæri .
B; er A.
Na: Gná .
bleik A.
af: úr.
B; hirdenn A.
mod : móði.
s lydrenn: - Pyngdezt hagr ok þrautar dagr
pornna Eire .
Falle bragr po flærdar slagr
fremiezt at meire .
Ríma IV
- HÆFesk bad mic holda sueit
hrodrar munda ec fara a leit,
styra ma ec eigi stolltum brag,
pui stirnna teck mier odar lag . - Litlla hefe ec lagit a stund
Litars at stofna baru hund,
finnaz eigi fræden til,
sem fylgia pikir nockr skil. - Hver sem þunga harma fær
honum er ecki um gledina nær,
longum hefr ed liota strid
lydi puingad arlla ok sid. - Biodumzt ec eigi firi blida drott
at bera mic fram med litenn prott,
hætta skal ec po heiminn a,
ef holdar uerda gladir þa. - Ad skyra od par falsit feck
fallda skorden blid ok þeck,
holdar um þat hofdu tal,
huersu at sætan deyia skal. - Milon er sic myrkr ok slægr,
millding hefr þess golldit frægr,
ferligt hof vid fyrda mal
at frvnni skulu þeir kynda bal . - „Elligar hogguit hringa grvnd
so hugxe til þess onnur sprvnd ; "
priotren kemr eigi þessu fram
po hann uilldi hilme skam . - Sumleg eggjar sveitin uillt,
ok svo hefr flærden um lyde stillt,
dyra snot at draga i sundr,
dalig ma þat kalla undr. - Milon annsar flærda frodr,
furdu er hann i þessu godr :
„reckar skulu rann med griot
reisa um hina folsku snot. - Hun skal firi sin harka rad
hafa einn steinn i suardar lad,
makligt er þat motra eik
millding fyr i trygdum sueik. " - Stod pa upp einn stala Tyr,
stillir þionar Riddaren skyr,
Ansæis er at heite hann,
harlla margan uisdom kan. - Kuedr med blidu kong i stad :
„kunnigt er ydr hilmir þat,
drottning þin er af dyri ætt,
driug uel get ec pat firi pier Rætt. - Pippinn er hennar frægi fedr,
froma kappa herann gledr ,
Bertta hefr ok mætan matt ,
modir er hun at silke gatt. - Kallamagnus er kærv brædr,
koppum heidnum verdr hann skædr,
onguan herra ædra ma
vndir stiornu havdri faa . - Pa er enn rike Rollant iarll,
reckum veitir Ęgis spiall,
silke Naunnu er systr kundr,
soma gæddr er audar lundr. - Annsæis ok Arnnæis
er su pioden harlla vis,
Falsard sterki ok Bodimi blidr,
bragnna huernn af baki ridr. - Matromes ok Samsonn suinnr,
seggi uarlla dyrre finnr,
bera þeir kongsens banenum fritt,
brognum uerdr sialldan stritt . - Egard eru ok Uiguard uist
uænne skylldir bauga Rist,
Ion hinn tryggi framr ok fridr
frvinar barme er þegninn blidr. - Hugi ok Uilhialmm holdar tueir,
hægri finnaz uarlla en þeir,
Olifer giorir ok Ingifer mest
ytum heidnum gledinar brest . - Takir þu af life tuinna grvnd,
tel ec pier uist um langa stund
Rikra garpa hafa reidi a pier,
riddarenn svo firi kongi tier.
solar i A , men overstreget og det rette tf. i randen.
orneis. - Skrifa þu bref med skyrd ok heidr,
skatnna lat, kuad hringa meidr,
uenda eptir uænum lyd,
ef uilltu hallda þat er eg byd. " - Gerdi nu sem gaf til Rad
gramr sa pryddr er list ok dad,
brefen sendi bragnnings til,
birta hlytr þanueg spil . - Sinum brefum sagdi a,
sueinar skyldu þangad ga,
kappa sveitin klædd med stal
komi at dæma uanda mal . - Prvduzt sueit fyrir Pipin kemur,
pris ok æru þeingill fremr,
budlungs tekr hann brefi uidr,
bratt mun uerda litill fridr . - Fromir litu par fedgar a,
fyrdum hlytr slikt at tia,
kongar sogduz klenir skiott
koma til hans med sina drott . - Fruinnar byr sic frændlid allt,
furdu hafa þeir hiartad sniallt,
uarlla hittiz uęnne sueit,
po uirdar fare þessa a leit. - Dagana xII uar drott a leid,
dualdi einge sina reid,
holdar upp a heidrenn sta,
i Hugons rike koma þeir þa.
heiðr. - Millding fagnar magum sin,
miog pott uæri fangenn pin,
ueik til kirkiv volldug þiod,
vises sa pa ecki fliod. - Bragna sueit til borda gar,
bratt mun ecki minkaz far,
þegar þeir feingu enn fyrsta rett,
for eigi þeira hugrinn slett. - Pippin kongr er pryddr med list,
pris ok ærv hefr eigi mist;
budlung sitr nu Berta hia,
bragnar reddu vm Olif þa. - „Huar mun dyruzt dottir þinn,
dogling talar uid hringa Lin,
kurteisligazta klæda Hnoss,
kemr hun ecki at fagna oss? " - Milon burtt fra meingi geck ,
meir uar flærd en prydi þeck,
at lideni stund kom lin eik þar,
losten þungu stridi uar. - Kamielin fra ec klædda snot,
kreinkia fra ec hana hrygden ljót,
berfætt inn a grjóti gengr,
geystr uar þat brvdi spreingr.
sa þa: sáu þeir. - Bleika setti bragna þa,
bauga linde horfa a,
hare sueipat hofdi at,
hreppte hun næsta sorgar bad. - Ilsku madren eptir for
aundu firdum malma Por,
skundar inn i skreyttan sal,
skemda hafði hann mestra ual . - Falskr giordi fleina uidr
fleygia honum hia suana nidr,
reis par upp a recknum und,
reyna nade silke grvnd . - Hugon en Riki hilmi tier :
„herra Pipinn greinne ec pier
penna atta ec prælinn sia
þinnar dottr armmi a. - Skyfda ec pann, kuad skiolldung, af
skikiu grvnd a armme suaf,
legg nu hier til lofdung rad,
linpoll se eg eigi uisa nad." - Ytar uilldu en sem fyr
eigi minka suikana styr,
fiorfe ræna fallda Rist,
er framdi marga ærv ok list. - Pind af sut firi Pippin skridr,
pella lindi hrygden suidr,
fæte stack hann frynne uidr,
fiell hun hartt a murenn nidr. - Hilmes uar svo heipten brad,
i hrodri fæ ec pat uarlla tiad,
ristels brotna rifen i sundr,
reidr uar pa hiorfa lundr. - Myrklundadr uar Milon nær,
er meinit þetta drottning fær,
voggu steypir uomren þa,
villdi hann spreingia menia Na. - Skemiligra skappaz eigi lif,
skræfan eflir flęrdar kif,
ærit mein feck odlings kundr,
auga bein hans geck i sundr. - Milon gat svo myrka i lund
meinad frægre silki grvnd,
hulit firi allre holda sueit
hann gat þessu komit a leit. - Harka dreingrinn hefr sitt mal,
er huorki uantar lygar ne tal :
„uist er dros med uælum stinn,
vill hun daudan nidia sinn ." - Womsens brogden uita ma slik
uirda sueiten stollt ok rik,
gat hann so alla i false flægt ,
at fliodi geta þeir ecki uægt. - Þeira rædu pagdi i hia
þan er ei uilltan reiknna ma,
Karllamagnus klen ok dyr,
kaskare finzt eigi malma yr. - Hof hann mal uid hoffolk rikt :
„henda kan pier uitit eigi slikt,
giorit pier hus med griot ok lim,
grimligt er þat hrygdar stim . - Færi þangat fyrdar sprvnd,
fylkir talar med dygdar lund,
skriptit þessv skarllaz Hlin ,
skioldung hlittu radvm min. - Sada hleif er sætu skal
sidan færa dreingia ual,
ok uatnnz ker eitt, segir uises nidr,
ef uerda mætti a þessu fridur. - Ef þar lifir hun arenn VII,
ord min skulu þier minnazt þau,
kyrtla linden kuint ok skær
komit hefr eigi þrælnvm nær.“ - Milon hof uid millding tal :
„mengrvnd þetta profa skal. "
Sindra brestr siofar hrein,
sarlig woru þessi mein.
Ríma V
- NORDRA skeid ma ec nadda lundum negla uarlla,
sezt ec vpp a sorgar palla,
sizt ma þetta gledinna kalla. - Odar lag ef ætlla ec nockut ytum færa,
þunglig kveikiz pravtar snæra,
þat er mier huorki sigr ne æra. - Nenni ec fatt um feskar þiodir firi pui rima,
hroktr uar ec med hordum lima,
hitta ec alldri gledinar tima. - Geystr harmr i Gridar uindi giorir mic hlioda ,
Ualtyrs skal ec pui uinit bioda,
uil ec enn gledia fleina rioda . - Þetta nam mic pungu at uefia prautar bandi,
sorg ok tregi i sinnu landi
somir po eigi at leingi standi . - Kuasis dreyran kynna verdr koppum merkum,
lydir skyldu at locknum uerkum
lineik byrgia i murnvm sterkvm . - Drotten setr hit dimma rann at doglings rade,
folsku madrinn flærdar bradi
fyrdum iafnan lygarnar tiadi . - Trudrenn bidr med trausta lund at tueir skuli
orma ok poddur flestar fanga,
ok færa i ran hia linde spanga .
[ ganga
„Flyte pier pangad falska þiliv frænings landa,
husid skulu þer hagligt vanda,
huergi rymra en megi hun po standa."
10. Giortt er nv sem gauren bidr af gorpvm tiggia,
ferliga red hann falsit piggia,
fliodit uard i halmi at liggia .
11. Minnazt bidr vid milldings arfa mætr suane,
dalig sorg i dygdar rane
dros trv ec helldr gledina bane .
12. Kyrtla Nanna kriupa red at kuintvm sueine,
hondum tok a brvnar beine,
bolit trv ec at hiartad skeine .
13. Þyduzt talar uit peingils arfa pilian spiallda :
„meinliga tekr þu modr at giallda,
Milon sege ec pui giore at uallda .
14. Kennama þic seggia sveit, kuadsuannennþydi,
hvernn dag bid ec pier hefiazt prydi,
heidr fa pu af ollvm lydi."
15. Augna foss um odlings son red allan renna,
siole mundi af sorgum brena,
sier hann upp a atburd penna.
16. Siklings meingit sa pa vpp a seliv hringa,
heita matti af hordum puinga
at henne være buit at springa .
17. Milon preistr mælte pa vid mengit kata :
„pickizt nv nockut lin eik lata,
liosan þikiz hun sueinen grata .
18. Hyggr nu til hardrar pinu hringa selia,
stundir uill firi dreingium duelia,
dugir nu ecki harma at telia. "
19. Geck ur hollu grvnden rika grafnings stræta,
himna bidr hun herra hinn mæta
harma alla sier at bæta .
20. Dogglingskuonfor dyr i Rann hia drackons kind,
sorgum nist i syrpv uind,
soma prydd var avdar lind.
brjóstið
sorgin.
gjorir því v.
svikunum .
gen A.
21. Fliodsens uar pa frændlid allt fust at rida,
hennar fadir bar harmen strida,
hringa skordu sytte hann frida.
22. Pipin ferdazt prvdr heim ok pella pilia,
suinre gengr sizt at uilia,
seggia drottin ma þat skilia .
23. Heim i Frans þa hirden kom med hringa eydi,
lyndis skæra lineik preyde,
lofdung bratt af sorggvm deyde.
24. Karllamagnus kuinntr giordizt kongr at uelldi,
Recka gladdi Rinar elldi,
Rausnn af sæmdum alldri felldi .
25. Hugontoknv firi hringagrvnduharmrenklanda,
Milon þegar tok mioden að blanda,
minne stal hann fra hilme at uanda.
26. Allir sogdv af itrum þetta vlfa nisti ,
Glotta mals firi gofga Hristi
gledina hann med ollu misti .
27. Landres fæddiz liufr upp i lofdungs gardi,
giordizt flest at gledinar skardi,
gumna sueitir þessa uardi.
28. Rostu madr við reka hafdi rædu langa :
„hilmi vornn tekr hrygd at stanga,
hann vill ecki gledina fanga."
29. Þa red tala uid peingils arfa priotr at uanda :
„pin horuson trv ec huergi standa
hilme eptir til gullz ne landa .
30. Hugon skal bratt, kuad heliar madr, um hattu
dottr mina gram uil ec gipta,
gofuguz allra bauga nipta. "
[ skipta,
31. Festi hann þessa flærdar aur i fridu hiarta,
horfiz nv til hrygdar parta,
hans ma ecki breytnne skarta .
32. Skræfan talar med skiolldung þat erskamm ma
Davda lausnn skal duerga falla,
dreingi bidr ec muna pat uarlla.
kalla.
Ríma VI
- SEM ec nu lag a setta brag,
sorgar trv eg at uaxe slag ,
margan dag firi meinligt plag
morgum gengr litt i hag. - Mansaungs hrodr minnzt er frodr,
margr uiknar seima biodr,
hrygdar modr er harlla odr,
holdum uerdr hann eigi godr. - Hafa þeir mein i hyggiu steinn
harlla opt firi lavka rein,
þunglig kuein af pravta grein
piod er eigi i briostet sein. - Styrdi lad, sem stendr skrad,
stillir sa, sem misti nad,
Froda sad gat fyrdum tiad,
folen po hann hefdi smad.
fridu :
fyrda. - Huarf ec fra þar hilmir a
heliar manzens dottr fa,
kauden sa uar kongi hia,
hann kunne at raupa af fallda Na.
„Fliodit tuist ef feinge uist,
fylkir talar med heidr ok list,
angri nist, su oss er first,
ef ondud uæri silke Rist . "
7. Glopren baud, sa gæska er travd :
„gud ueite mier svo lif ok avd,
audlings naud ma endaz snaud,
firi arum primr er sætan davd."
8. Sikling knar at suorunum gar,
segir po rett , sem hrodren tiar :
„lidit er ar sidan lydrinn klar
let hana inn med navd ok dar. "
9.
„Dottir min skal drottnning þin,
daren talar sa elfdi pin,
geyse finn med gęsku sin,
Galiana heitir silki-Lin. "
10. Gint er þiod af geira riod ,
giptan eigi næri stod,
harmren od i hyggiu slod,
hilmir festi suikarans iod.
11. Linna sik ok londen rik
lagdi hilmir enn vonda tik,
eymden slik er ongri lik
at elska þessa fallda brik .
12. War honum datt vid dregla gatt,
drozt hun heim i garden bratt,
falskan matt ok flærdar hatt
fyrdum trv ec hun leike pratt.
13. Brogdott mær at blezan fær
bratt af huerium illa nær ,
holda slær sem hun se ær,
henne er eingi drotten kær .
14. Ongri drott var allvel rott
pa eina hafdi hun verit par nott,
bauga Prott fra ec bidia ott
at bygge þeir til ueizlu skiott.
15. Brvdlavp pan til brvdar uan
bvdlung giora er sutir fan,
flærdar man þess fysti han,
feck pat ollvm gledenar bann.
16. Seimgrvnd hia, sem sagt er fra,
sikling stigr i huilv pa,
virdar fa at uisu pra,
ueilzan giorer so vt at ga.
17. Lymskri snot var litt a mot
lofdungs pesse at ferd liot,
eida ok blot sem huerskyns hot
hafdi hun lært at uondvm priot.
18. Fallda rein med falska grein
fara nam eigi leingi einn,
sueiten hrein fær sorg ok mein,
sizt er þetta guds lavg neinn .
19. Sæmdar man hun suikia kan,
suein einn drosen fæda van,
millding pan er meinit fan,
Malandrem letr kalla hann.
20. Pesse sveinn var þeygu beinn
ok potti eigi til illzsku seinn ,
sizt er meinn i sidunum hrein,
seggia gledz ei vid pat neinn.
21. Lofdungs kund at lidene stund
leita fra ec a seggia fund,
hann beit i mynd so blædde ur vnd
bauga Tyr med illa lund.
22. Fætr a drott med falsi a nott
folin gnagar ok leggi skiott,
skridr ott med skorunum fljótt,
skræfu er huergi af ilsku rott.
23. Landres uar med listar par
lofdungs heima i rike par,
halren snar sa hrygdir bar,
hann er sizt til æru spar.
24. Drotten kna er dogling an
duelz honum ecki longvm hia,
fregnnaz ma sem fyrdar tia
fylkisson huor elldri er þa.
25. Lokren van med litenn sann
Landres kalla elldri man,
„Malandrem kan sa mest ec ann
margar listir fram yfir hann. “
meinit fan : mengið ann.
26. War honum gratt en varlla katt
er uirdar tignna Landres pratt,
hann lysti bratt med lymskan matt
at liuga en a silki gatt.
27. Milon geck at milldings beck,
má eg það skyra af suikana fleck,
talad pat feck vid tigen reck,
tiggia drott at honum se peck.
28. Hof so tal med hueckia ual,
er holda nisti sorgar fal,
uid liufan hal huortt leingi skal
Landres uera i hilmis sal .
29. Folen suer sa falskr er ,
frægztan bidr svo hialpa sier,
odling her pan allt gott lier :
„alldri uard hann geten af pier. "
30. Kesiv Ty ur klenvm by
kuaddi hann burt med sorgar sky,
suten ny nam seint burtt fly,
siklings gisti hiartad y .
31. Stala biodr sterkr ok odur
styttiz bratt af sorgum modr,
kappen hliodr klein ok riodr
kemr at gardi herrann frodr.
32. Fostra hans a par firi at sia,
er fordum uar hann longum hia,
sorg ok pra hann suipta ma,
Sifien heitir audar Gna .
33. „Tiggia nid þu tac nv uid,
taladi þegnn med dyran sid ,
ueit mier lid ok uænan frid,
uifit giordu þat er eg bid. “
34. Fylkir beid hia fallda reid,
furdu er hun i þessu greid.
Sudra skeid um sagnar leid
sockua hlytr um orfua meid.
Ríma VII
- Hættlig stygd um hiartans bygd
hrockviz mier svo longum,
geyst er sorg i gleidinnar borg,
gamna ma ec pui ongum. - Pungan harm ok þrautar farm
þar hefe ec ut af feingit,
miog hefr stritt en misiafnt blitt
um mina æfi gengit . - Hvortharmaspreingratholdumgengr,
heidr edr nockr pryde,
far ok sorg i fræda borg
feska pinir lydi . - Pat kann helldr er þrauten uelldr
þegna opt at hryggua,
at elska þa er alldri fa
audar lindi dygva . - Greina skal ef garpa ual
gledz vit mærdar smide,
skarllaz Gna var skyrri hia
skiolldungs arfen fride. - Peingils kund med pydri lund
þegnar allir hæla,
VII hefr ar er sætan klar
svo red vid hann at mæla. - „Wil ec pic nv, kuad uolldug frv,
uises arfi senda,
skalttu heim med skreyttan seim
til skiolldungs hallar venda. " - „Refla Gna pui rada ma
at ræse kom ec at finna,
seint trv ec pat, er seggrenn kuad,
at sigrin mege ec vinna. “ - Notten leid en nadda meid
nv kom dros at uanda,
halrenn kan sa fruna fan
fliott í klæden standa . - Dryck ok uist gaf drosenn tuist
doglings fogrv iode,
tekr i hond med trygdar bond
ok talar af litllum modi. - Gullaz eik med gledina veik
at gilldum fostra sinvm :
„hæferskr þegn ok harlla gegnn
hlyd pu ordum minum. - Fodr pins drott mun fysazt skiott
a frida vollv reika,
trv ec at þeir, kuad tuinna Eir,
tace med knott at leika . - kom ec : = komi eg BΒ.
veitir. - Hafa þeir sett med heidri rett
huer sem knetti nædi,
sa skal fa, kuad seima Gna,
sæmd ok allzskyns gædi . - Wit pu i stad, huortt uill pier pat, "
uifit talar hit kæna ;
stala Tyr nam stolltr ok skyr
at stiga a black hinn uæna. - Landres ridr lios ok fridr,
list ok dad mun henda,
giordi sprvnd med geira lund
af gardi fyst at venda. - Warlla seintt mvn uerda greintt
af uænum geymi rita,
svannin bad pa segg i stad
suinnan aptur lita. - Breytti nv sem beiddi frv
briotr Fofnis spanga,
pella Rist su prydd uar list
pustr slo hann vid uanga. - Herran pa spyr hringa Na
huad pui mundi sæta,
feck hun sagt med fremd ok mackt
fylkir þat hinum mæta. - „Sier þu i leik, kuad silke eik,
suiptir Odins tiallda,
ef pustr nær af fylkir fær
þu flyt pier hann at giallda . - Fofnis : ofnis.
hr. Na: omv. - Gangi pier, at gullskord tier,
garprenn allt at uilia" ;
ræses nid hun red pa uit
Rikann fyst at skilia. - Heim at borg sa hrepte sorg
hesti sinum vendi,
burdugr man at breyta van
sem bauga Lofnnen kendi. - Litu þeir skiott med list ok prott
lofdungs arfa þenna,
seima lund i samri stund
seggir pottuz kenna. - Einkar hratt hann essit batt
eigi langt fra hollu,
lyda ual fra ec lita hal
lofdungs komin a uollv. - Hafen er leikr en halrenn keikr
at holdum giordi venda,
fremdar mann at firi þeim uan
fridan knott at henda. - Prysvar ber enn þegna hver
þetta letu ganga,
„Landres skal, segir lyda ual,
lotnning vora fanga. " - Aufundar fylldr ok illsku trylldr
augum litr þetta
Landres brædr lymsku skædr,
lætr hoggit detta. - Lognenn skr. A.
- Hann minnizt a hvad menia Na
mætan garpen reitti,
stala Pund med stælltri mund
storan pustrin veitte. - Rikr ok kyr at reckrenn spyr
ræses arfi hinn mæte :
„pui fær hogg so harlla snogg
halren kesiv gæti ?" - Vard hann pin firi uelar sin
uist af garpe at piggia,
havsen lestr en halrenn vestr
hlavt a iordu liggia . - Milon leit þan mickla smeit
er Malandrem kom til handa,
Rodbertz nidr bad ræses lid
riddaran færa til banda. - Flærdar trydr finst eigi prvdr
fylki kuaddi ordum,
lauka Gna uill lymska þa,
er lo hann af Rike fordum .
„Yðvarn kund, med illre lund
en talar hann af harmme,
pustrenn slær ok plagar svo nær
putu sonrenn armmi. "
33.
„Rekit i stad, at ræser kuad,
ratt firi lyndit grimma
fiotr og streing a folsku dreing
ok færit i rannit dimma. "
34. Hetium likr at hilmir uikr
halr er sorger skeina,
taladi reidr tiorgu meidr,
trveg svo hrodrinn greina :
35. „Gud son ueit ef gumna sueit
giorir mier ecki at hlifa,
skal ec af þier, kuad skiallda grein,
skeggit burtu rifa. "
36. Ottenn stod sem inne ec piod
af ungum geymi rita,
giorezt sem elldr en grimden velldr
gramsson frægr at lita.
37. Essit fan sa ærv kan
odlings nidr en harde,
stala Ty fra ec stefna ur by
at stolltvm vifsens gardi .
38. Lavka hlid i lynde blid
lofdungs arfa fagnar,
segir hann þa sem sanazt fra,
at sorgir helldr magnar.
39. Bavga lund hid blida sprvnd
bydr hialp at veita,
gaufugr man er giptu uan
giordi þessu at neita.
40. „Bradliga skal fra brvdar sal
burtt a merkr at rida,
skada af mer, kvad skiallda greir,
skaltu ongvan bida. "
41. Grætr nu en gaufga frv
geymir frænings uallar,
boga tok sinn fra bauga Linn
burtt ok orfar allar.
kvad-greir : að skjoldung tér.
42. Godligt ess hefr geymir hers
ok gylltan sodul med reida,
fallda Rist nam fylgia tuist
framm a skogen breida.
43. Herran burtt med heidr ok kurtt
hleypte a skogen vida,
spiota Tyr er spakr ok hyr
sparer þa ecki at rida.
44. Audny sterkr ut a merkr
audling ferdum skundar,
kongsens nidren kemr eigi vidr
kappan neinn til fvndar.
45. Fleina Tyr nam fugla ok dyr
furdu opt at skiota,
po eru mein a marga greinn,
hann ma þess ecki at niota .
46. Eplle ok hnetr sem innir letr
af eikum fra ek hann hendi,
Randa uidr roskr ok suidr
rauna nogra kende .
47. Fær nv hungr fylkir ungr
fare spenttr a skoge,
odlings hlytr arfi nytr
illt af dreingia roge.
48. Syngr pratt med sæmdar matt
sueigir Fofnis stetta,
hann bidr ser Krist med blidre list
at bæta angrit þetta .
ut a m.: omv.
fork. A.
ofnis.
ast megi honum þ.
48. Fofnis :
49. Mork uar stor par mætr for
meidir oglis fitia,
duerga fan sa dadir uan
i dyrrv riodre at sitia.
50. Fysiz garpr framr ok snarpr
at finna orfa rioda,
tuennar uar sem tiade ec par
tylptir þessara pioda.
51. Giorez nv modr ok geyse hliodr
greidir navdrv palla,
sier pa þegnn med sæmdar megnn
sitia at kosti alla .
52. Holda dukr er harlla mivkr
þeir hafa a mille handa,
uella grer einn vinpott sier
vænan hia þeim standa.
53. Skyre ec pat hann skyndi af glad
skreytir frænings sika,
hreysti man er hondla van
happa gripuna slika.
54. Setti i skog med sæmdar plog
suiptir Fiolnes tiallda,
Wre hyggr ognar styggr
eptir honum at hallda .
55. Sudri uan firi sæmdar man
at sinvm brodr uikia,
„gripe ec a, sem greina ma,
garpren þessum lika .
56. Siklings nid try ec sæmd ok frid
suinnum beri at hliota,
ec bid þegnn med agæt megnn
allvel þessa at niota.
57. Westri hlytr uiser nytr
firi uænum slikt at glosa,
dryck ok uist med dyri list
doggling ma nv kiosa.
58. Mun hann idag med mattar plag
modr sina finna,
hungr ok strid þolir harlla frid
Hrunden bedia linna.
59. Sætan klar er sio hefr ar
setit i myrku rane,
þorna Lin hefr þessa pin
þyduzt fiare sanne «
60. Þadan a leid at þegnnen reid,
þungu gleymmir stridi,
hann tignnar Crist med tungu list
tiggia arfen fride .
61. Fylkir ridr furdu blidr
fram med briosti hreinv,
kesiv Yggr kæn ok dyggr
kemr at huse einv .
62. Audling kyr nam onguar dyr
a þeim mur at finna,
fleina greir at fugll einn sier,
fyrdum uil ec þat inna.
63. Hliodit sætt ok harlla mætt
heyrdi mygir rita,
fugll einn song yfir fallda spång
fagr sem gull at lita.
bertt A.
nist A.
randen A.
64. Fyste þan er frægdir uan.
at fifan skyldi nista,
hann red bratt med heidrs matt
a himne vppe at gista .
65. Inn i mur til itrar frvr
skaut eydir naudrv fanna,
broddrin kemr ok briostit nemr
beintt a uænum suana.
66. Siklings þiod med sarvm mod
setti murinn þraunguan,
skarllaz lad feck skeyti nad
ok skada beid af þui onguan .
67. „Leingi ec ma ei lifa hier þa,
kuad linden frænings griota,
uilia mic nv, segir uitrvzt frv,
uirdar orfwm skiota" .
68. Hratt i stad sem heyrdi þat,
hugdi þangat stefna,
finnr tre sa frægd nam ske
er fyrdar lauero nefna.
69. Tignar man þat telgia van,
tiad er slikt i kuædi,
budlvng kyr feck brotid sier dyr
en brvgdit sut ok mædi.
70. Kemr i mur til klennrar frvr
kurteis arfi tiggia,
orma kind hia audar lind
itre sa hann þar liggia.
skyldi :
skuli hann .
71. Odlings nidr einkar fridr
orma uilldi skiota,
„banna ec þat, er brvdrenn kuad,
beidi ofnis griota" .
72. Kallar sprvnd med katre lund
er kappan ser hun þenna,
Hugons af drott segir hringa þrott,
„halr þo ec eigi kenna .
73. Ef lifir sa þegn med listar megn,
Landres segi ec hann heita,
heidrs man þu heilsa þan
hringa lund enn teita" .
74. Darra Tyr red dyggr ok skyr
at dylia þessa uarlla :
„lauka Gna mic Landres ma
lios at nafnni kalla“ .
75. Afreks madr red annsa gladr
eigi med fals ne pretta :
„Hugons er kundr hiorfa lundr",
hringþoll gledz vid þetta .
76. „Gack þu nv, kuad gofguz frv,
gullz at rikri Hrundu,
brun var þin med beiskri pinn
broten a mur fyr stundu“.
77. Fagnar uif med fremdar lif
fylkes nid enum blida.
Bodnar foss um bauga Hnoss
burtt mun verda lida .
H. af: omv.
Ríma VIII
- Mansaung anzar modig þiod,
mun þat sprvndum lika,
fagna gagnni i frodum od
fliott ma drottin rika. - Sara far er sinnu uinnr
sueitum leitar nauda,
harmr armr hinn er minnr
at hliota skiotan dauda. - þrvtenn sut er þydvm lyd
ok þiostr i brioste leingi,
holda fioldin hlyde, ec byd
hrodrinn riodu meingi . - Atta þatt uil ec inna vm sinn
ok ytum nytum færa,
ferden uerdr at finna stinn
fliott ok ott ma læra . - þundar fund eg þanenn uann
þiodum frodum skyra,
reckrenn þeckr i rane fan
Ristil uist en dyra. - Traustr ok hraustr taladi halr
vid tuinna suinna Hrvndi,
kuida strid ok kualana falr
kærv særa mundi . - Glosar drosen gilld ok milld
godum riodi fleina :
„hlaut ec þraut at hilldings uilld,
hartt er martt at greina" . - Biarta iartegnn blid ok frid
at bragdi sagdi þegnni :
„stangadi spanga stridit hlid
stærd ok flærd af megnni. - Spottadi hrotta spennir menn
sa sprvnd lezt mvndi gilia,
Kristr tuistrar kennir enn
kærv skæran uilia . - Dyrum skyr ec drottum fliott
huad daudans naudir tafdi,
ormma stormur ott ok fliott
vte sutir hafdi . - Nætr mætri nistis Rist
nadir gadu at uinna,
kærv at færa af kuistum uist;
uit kulda huldu suinna . - Eitr sueit mer atti um natt
af ædi mæding ueita,
bysta lysti bratt ok þratt
i burtu iurtra leita . - Galdra uald ok ginning stinn
grandat fann þat uife,
uilldi hillding uinna minn
ok uænu ræna life . - Stærizt ærit styr ok hyr
strangr af angrs hialldre,
ec fystunzt dyrsta fyrre kyr
fædu at snæda alldre". - Lætr sætu lydr þydr
lida stridit þetta,
pella þellu med prydi bydr
en plagv þagu at letta. - Fer hann kærv hit froma blom
er feck af þeckum gorpum,
suanen uan nu soma Rom
segg at leggia snorpum . - Kuinnu suinnre katt uar bratt
ok kan uid han at ræda,
harmma farmme hatt ok smatt
hrinda af linde klæda . - Reckrinn þeckr rad ok dad
bad ristil tuistan ueita,
harrenn snar hefr hadi nad
helldr af uelldi sueita. - Mælir dæl af megnni geggn
vid manin suanen fride,
flest ok mest try ec fregnni þegnn
sa fargar margra stride . - „Ferdum uerdr fliott ok ott
a funden skunda harra,
duinar pinan drottar skiott
hia dyrum hlyra suarra. - Hryndu myndar halr ef skal
heidr greida i ordum,
uitia ok sitia ualenn i sal
uan hia suana fordum . - Feck ec ecka og flestan brest
af fare sare longum" ;
kuinnu suinre kuezt þat mest
at klædum nædi hun ongum. - Skrudan brvdi skærri færr
skiallda Balldr af stundu,
eydizt neyd en æra er nær
ofnis stofna grvndu . - Kuaddi ok gladdi kuinnan suinn
þann kæstr er næsta i hiarta,
lundhæg Hrund réð linna um sinn
láturs gráta en biarta. - Briotr spiota hinn blidi ridr
burtt med kurtt ok ærv,
froma ok soma fridan bidr
af fliodi riodv ok skærv . - Kraptin skapti Cristr uist
kappa og happit bædi,
tuinna finnr tuista Rist,
tyndi hann syndri mædi .
Fretti af letta fundugt sprund
fleina skeine hinn dyra,
mætri sætu mundi um stund
millding gilldr skyra .
28. Frvinn er su at flestu best
eg fan i rane einu,
uillu illre uest þat mest
uif med life hreinu .
29. Dad ok nad, enn duinar pin,
að dreing mun leingi hallazt,
mistenn nista min red fin
modur fliod at kallazt .
30. Landres klandre lette rett,
lidr strid at bragdi,
fer ok þuer eigi frettenn slett,
af fliodi riodu hann sagdi .
31. Lestr er mestr lagana dagr
er liotr þriotr setti,
bætiz sęti bragarins hagr
af borda skord ef fretti .
32. Byzt hinn skyrsti barda uardr
at brvdar prvdum uilia,
hlaut, en brautu hardr er gardr,
hann uid suana at skilia .
33. Stillir uill af stundu sa grund
styra dyrv esse,
mest ok flest ei mundi sprvnd
meina fleina hvesse .
34. Merkr ok sterkr mentt er hentt
millding gilldr spornar .
Austra flaustr er entt ok uentt,
Odins flodit þornar .
Ríma IX
- Dofra mals en dyra strind
drottum kemr i Heliar grind,
hefr þui iafnan holda kind
hættligt strid i Feniu vind. - Einge mun þar inna fra
eptir þui sem uerda ma,
huersu giorer hinn hætta þra
i hiartans bygdir inn at ga. - Sueiten iafnnan setr i brag
at sialldan uilie þeim ganga i hag,
optazt geta þeir odar lag
yrgt um nockurn sorgar slag. - Flestra uar þat fyrda tal
frægan mundi ec syrgia hal,
en þo eg hefdi Yggiar ual
ollu þessu leyna skal . - Skemtan uar mier skufad fra,
ec skylda eigi leingr þessu na,
bana rad feck ec Balldrs þa,
er bragsmid þessa hlydda ega. - Hvortt sem garp edr gullaz Bil
gengr helldr fatt i uil,
lystir onguan lyda til
ec leingi nockut harma spil . - Nadda Tyr en nyunda od
nytre uilldi ec greina þiod,
hlyra sinn skal hilmes iod
hitta nv sem beiddi fliod . - Marnum hleypti morkinna a,
mvn þar uerda greina fra,
platu meidir prvdr sa
palmara einn a grundu sta. - Þesse talar uit þeingils kund,
þottizt næsta prvdr i lund :
„feskum byd ec fleina þund
fædu taka med mier um stund" . - Millding hlyddi mætr a þat,
mettr reid han eigi af stad,
garprenn eigi gadi at,
giordi nv sem pilagrimm bad . - Stigr ur saudli styfir herss,
at steypi ueik hann Fofnis skerss,
kurteis leit hann klædi ok ess,
kunne eigi skil til þess . - Folnar hans en fagri litr,
fleins Tyr þuingar reiden bitr,
niflungs arfi næmr ok uitr
nacktr fra ec a uelli sitr . - Reid i burt sa randa grer
rostu dreingr er falsit tier,
hitti hinn frv þa hoskuz er,
huergi þennan pilagrim sier . - Lofdungs arfen lita uan
lymsku trvdenn alldri þan,
æsti sorgenn afreks man,
aptr þegar til snotar Ran . - Sifien taladi sutum nist,
er seggrinn hafdi gripena mist :
„giorer þier ecki gagnid uist
glopska þin", segir audar Rist.
blíðr. - „Þeygi mynttu þurfa fliod
þanueg lata að seima biod,
lymsku dreing ec leit á slóð“,
Landres talar af hordum mod . - Sagdi hann hans en suikla matt
soma gæddri hringa gatt,
prydilausan pilagrims hatt
plagadi þegn at skyra bratt. - Sidan ansar suinnuzt frv :
„seg eigi leingr af þessu nv
skal svo alldri skræfan su
skuppa þic", kuad menia brv. - Skrvdan feck hun skiolldungs kund,
skein af honum um iord ok sund,
alldri þottizt agætt sprvnd
of uel þiona hiorfa lund. - „Tacktu hier uid tignar grein
traustan bugni ok sara tein,
Hrvmnis ess a hyggiu stein
hioren buen", kuad silke rein . - „Ma þier ganga micit i kior
þo moti ydr se uillan gior,
Yrmmling nefne ec itran hior
er yta kan at minka fior . - Essit fritt med augum sier
allt þat uontt som firi þic ber
kurteis hefr þat kesiv greir
Kristr sentt til hialpar þier“.
á slóð : B ;
i skog A.
-suikla:
af sviklum .
segir A.
skipta vid A. - Hun red þegnni fædu fa
ok flest allt þat sem ueita ma,
„gramr skal þér en geysta þra
giarna bætt, kuad audar Na. - þu verdr at niota uisku þin,
volldug mælti hringa Lin,
garpnum ætllar grimma pin
Galiana med radvm sin" . - Odling hefr sic ut i stad
einkar skiott sem sprvndit bad,
"þu stig a ess, at kuinnan kuad,
Karling mattu nefna þat. - Hygg at þui med heidr ok skraut,
ef hilmes arfen kemr i þraut,
uarazt þu þat, kuad uella laut,
at verda gintr af essi i braut“ . - Hun fylgir honum a fagra grvnd
fliodit prvtt i sinni lund,
han skildiz þa vid skarllazt Hrvnd
skiallda Tyr at lideni stund. - þar sem avdlings arfi reid
ærv ok sæmd at iamfnan beid,
stolltum syndizt stala meid
stadr einn fridr a sinne leid. - Getr þa lita gamlann mann,
geysi nogar flærdir kann,
slagning hafdi slinne þann,
slyngr er vid ilsku hann. - Kunna fra ec en kloka hal
vid kappan hefia flærdar tal :
„milldingsson med mentta ual
messv fridri hlyda skal". - Tekr beislit tönnum ior,
trvdur er ecki i flærdum slior,
upp a kirkiu essit for,
er þat mæda halnum stor. - Furdu uænum fylkis nid
fakrinn ueitti næsta lid,
ærv hlaut ok allan frid,
essit stalldrar huergi uid. - Gildliga ut a gialfrit ren,
grandar ecki falsit en,
vpp a landit suimadi senn,
han sa þa huorki stad ne men . - Skamma stund um skogen fer
skrimslenn adr en firi hann ber,
marga skiolldu a grundu sier. - Riddara flokk at ræsir leit,
raunar martt med galldri ueit,
þesse ætlar þegna sueit
þeingils arfa flærdar reit. - Iinna þeir sem ec hef spurt
at odling hafi visku þurft:
„ræses arfinn reyndr at kurtt
rida ma vid os i burtt" . - Hesti i mote holdum snyr
hilmis arfe frægr ok skyr,
onguan man sa orfa Tyr,
ilsku snotum flærdir byr.
Grim- A.
harla. - Hetian ridr harlla suinn
huossum gyrttr benia lin,
lineik uillde lymsku stinn
lofdung reyna i Vta sinn . - Kurteis litr kongsson þar
karllen ein med lymsku рак,
tygen suortt at trvdurenn bar,
tamr uid allar skemdir uar . - Essit hefr hann einnen suartt
illsku dreingrinn Rausar martt :
„lofdungsson med list ok skartt
leika fremdu uid mic snartt.
gloprinn uondi þessa bidr,
aukazt mvn þa æra ok fridr
odling þier« , kvad flærdar smidr. - Fra ec hann uerndir fake en,
færdi hann i beislid tenn,
kynia mvnu þat katir menn,
karllen vard i burttu senn . - Suikarinn huarf i samri stund,
sa var ongum heill i lund,
linne syndizt lofdungs kund
liggia firi ser einn a grvnd . - Eitri blæs sem orkar hann,
ongua kind at uerri fan,
foxit þetta flest illt kan,
Fiolnes brvdur stikna uann . - Herder taumen hilmes kundr,
harkaligr er þeira fundr,
beinen oglis braut han sundr,
bifadizt ecki seima lundr.
flærdar :
flærða .
bifazt A. - Skridur heim med skemdar por
skræfan eptir þessa faur,
lymsku giorn uar lauka Uaur
lyst at finna seima baur. - „Skyra ma ec þier fader min fra,
fylkis hugda ec life na,
hans af essi hlaut ec þra,
hier mattu þau merken sia. " - Karllamagnus kemr a fvnd
kesiu riodr at lideni stund,
„uggir mic, kuad avdar grvnd,
odlings faum uier stirda lund . - Fyst mun hann, kuad fallda Lin,
furdu leggia illt til þin,
litt try ec uora lægi pin,
a lifi segir hann modr sin. - Hann mun sendr hingad þa
harlla fliott, kuad fallda Gna,
listug radenn legg þu a
at Landres mætti daudan fa . - Verttu nær, at uifit kuad,
þa vill hann rida borgum at,
odlings mun ec uid itran stad,
eingi greidi skal honum þat. - Tala þu þat med trygðar band
at tiggia skulir þu ganga a hand,
Malandres skal med biortum brand
barma sinum uinna grand .
Malandres :
snorpum A.
bra; hraut .. fra .
Malandrem
til -er).
sinum barma : omv. Α . - þrif þu hendi þeingils taum,
at þessu gefr hann onguan gaum,
færum yfir hann flærdar straum",
fallda skorden taladi aum . - Lymsku men med liotan sid
Landres hyggia onguan frid,
skræfur þessar skrafizt nv vid,
en skyrvm helldr um kongsens nid. - Suo hefr bokenn seggium tiad
at sikling kom med heidr ok dad,
frægdum skyrdr a Fracka lad,
frvinnar dugdu alluel rad . - Karllamagnus kongen fan
ok kurteis orden greida wan,
sitt nam skyra heite hann
ok huers er þeingill fretta kann. - Sagdiz vera hans systr kundr,
sidan hofz þar gledinar fvndr,
dyrstr beiddi dara þvndr
at dveldiz hia honum seima lvndr. - Landres sagdi a life vist
liosa frv þa prydd var list,
herra Magnus heidrar Krist,
er heila spurði fallda Rist. - Odling suinan at þui fra,
ef þat kynne þegn at tia,
huort at mætum millding þa
Milon suikare væri hia.
er overstreget) muntu þegnsins taum .
kongen : Herra ... halrinn og så hæversk (l. 2). - „ Liotan hefr hann lymsku partt,
leingi haft uid fyrda martt,
makligt uæri at meingit snartt
malma tyne leike hartt . - Rid þu heim a fodr þins fund,
fylkir talar uid seima lund,
kunnigt gior þat kesiv þund
at kongi færi ec agætt sprvnd" . - Karlling stigr kappen a
ok kastar ollum harmi ok þra,
fylkir lætr fyrda kna
med frænda sinum heiman ga. - Giptu flesta gramson beid,
gorpum tier þat Nordra skeid,
einn uard hann þo enn i reid,
ytar uernda heim a leid. - Biarta holl ok borgir fan
bavga Tyr sa sigren uan,
hugsa mvn honum heliar rann,
huecki leida um sæmdar man . - Stiupa hans med stirdan matt
stumrar þar vid flærdar hatt,
lofdungsson kuedz lauka gatt
leida skyldi falsit bratt. - Brandi sinvm bregdr rett,
boden er henne maklig stett,
er hun þa tignn ok aude flett,
af henne sneid hann suardar klett. - Bratt reid hann i borgar hlid,
blidka nam þat agætt lid,
myrkr stod þar Milon vid,
mætum fagnar kongsens nid. - Tauminn gripr tiorgu þundr,
tigen uisse audar lundr,
að sueine ueik þa syrpu kundr,
Suidris at med hallar tundr. - Framan i ennit feck af glad
fætr þegar at komz hinn at,
heliar rannit hitte i stad,
harma ecki margir þat. - Giordizt eingi at golldrum hlif,
grams uar deytt hit falska vif,
Malandres uard at missa lif,
uid margan hafdi hann flærdar kif. - Nu red uondr suikarin sia
sinna nidia daudan a,
myskun sagdizt Milon þa
af malma þundi uilia fa. - Ongu giorde at heita helldr
Herians syne at skemdum uelldr,
skiott er hann af skotnnvm hrelldr,
skræfu mun nu heidrinn felldr. - Landres kom med list og skraut
firi lofdung þan er sorgir hlaut,
sinvm arfa sialfr lavt,
svo er þa uillan horfen braut.
footr. - Segir a lifi sina mædr
seima Tyr er heillum rędr,
„huerfa ma ydr harmrenn skædr,
hier kemr hun med sinum brædr“ . - Listum pryddan lavfa þrott
leiddu þeir til hallar fliott,
mæla red þat en mæta drott
at Milon ætti at fanga skiott , - Trudrenn er þui tignvm flettr
at tiggia hefr ei ordit lettr,
i myrkua stofv uar Milon settr,
mun honum verda golden prettr . - Lagdi fiotra lydrenn at
loke þeim sem kongsson bad,
koppum villda ec kynna þat,
Karllamagnus reid af stad. - Millding kemr at murnvm þa
macktar uifit fysti at sia,
leizt þeim fegre lauka Na
en lydir megi þat nockurir tia. - Seim ok klædi silki Eir
suinnre tocu at færa þeir,
valld ok heidr vex at meir
vopna lvnd þeim fleygdi geir. - Hugons a fund at heran kemr
heidr og ærv iafnan fremr,
væna hesta at visir temr,
uirda, sueit ok skiolldu lemr.
Gná. 4 lydir ... nockurir : lýða ... nokkur.
gerðu . - Budlung fylgdi brúðrin skyr,
i burttu tregi af mengi flyr ,
fagnar margr fleina yr,
færdr er kongi suanenn dyr . - Kurteis lydr at kirkiu star,
kappen er nv geymdr flar,
bauga Lofnninn biort ok klar,
med budlung nv til hallar gar. - Fyr en holldar feingi uin
fordazt taca þeir alla pin,
mælte gramr ok motra Lin
at Milon kæme þa til sin . - Drottin kemr i dimma rann
darenn þar sem gista van,
sikling rikr er soma kan
sogdu at nv uill finna hann. - Lokrenn er nv leiddr i sal,
lofdungsson hefr vppe tal,
sina grimd ok glæpa val
greina hann til enda skal. - Dolgrinn skyrir dreingium fra
at dorma uilldi han frvne hia,
ok svo hueriv at audar Gna
annza red a moti þa. - Hann feck nv med hiartans reik
hrosad sinvm skemdar leik .
þa env fridu fallda eik
fyr i dryck med brogdum sueik.
budl. nv : buðlungum . - Birtir sidan bragda smidr
at blaman let hia frvnni nidr,
skilldizt þanveg skræfa uidr
sem skiolldung matti lita svidr. - Geck til nv sem gegndi bezt
giorde hann at rausa flest,
þo firi slikv þotte mest
þesse voro hans brogden uest. - Drottinn ræddi um dyr ok knna
davda huernn han skyldi fa,
frægir tolvdu fyrdar þa
at festa skyldi hann galga a. - Beiddi margr bavga lundr,
balit hrepti fleina þvndr,
edr firi geysi grimlig undr
at gaurnum spretti eikr i sundr . - Landres hof med lydin tal,
listar madr stod vpp i sal :
„a ilskum hefr hann ærit val,
han ecki af þessu hliota skal. - Þar er hann olli þravtum frvr,
þunga feck hun hrygdar skur,
lizt mier Rad, kuad lofdung trvr,
at lata hann byggia þenna mur. - Hirden skal med heiptar grein
hondum gripa einn digran stein ,
setia honum a suira bein
svo at hann bidi af þui mein .
Birti seinast.
skræfu A. - Halldi hann lifi vm átta ar,
odling talade fromr ok klar,
hans mvn endut flærd ok far
ef folsku madr þar leingi star" . - Folen er ny færdr i ran
er false nogu styra uan,
eigi er uist at hliote hann
heidr af golldrvm þeim er kan . - Lukte ranit laufa þundr,
lymskr sagdizt Rodbertz kundr
hratt af ormum hogguen sundr,
huer mun kalla þetta undr . - Burtu þadan for bauga Hlin,
er brognum syndizt klar ok fin,
en þar luckti æfi sin
ilsku madr med skaum ok pin . - Hugon red uilia hringa grvnd
hallda aptr i samri stund,
gegniliga fra ec at gullaz Hrvnd
giordi at ansa hiorfa þund. - „Tældr uar svo tiorgu grerr
þu trvder hvorki gudi ne mier,
hedan af kem ec, at hringþoll tier,
hilmir alldri i sæng hia þier" . - Kuinan red i klaustr at ga,
kastar burttu allri þra,
tignna hattu temprar þa
sem talade adr bauga Na . - Sætan misti suinn ok riod
sina ond med brogden god,
talar þat iafnan tigin þiod
at tiggia mvni nv heilagt fliod .
ef B ; af A.
hann A.
fra- at :
- 99, red uilia :
vildi.
talade adr : tíðkaði fyrri.
- Nu red Hugon at sonny sia
at suiken var af honum bauga Gna,
fylkir uard af feiknar þra
fus i reckiu huilu at ga. - Fylkes uard eigi hugrin hægr,
hrottenn mvn þui uallda slægr,
letrin segia at lofdung frægr
hann lifdi ei meir en atta dægr . - Skatnna sueiten skipade beck,
skemtiliga at erfed geck,
at þui hyggi ollden þeck
huad odling mætr af lygunum feck. - Landres tok med list ok nad
lægis eim ok fagra lad,
krint uar honum um kurtt ok dad,
hann kendi morgun sæmdar rad . - Keisarenn burtt med kappa ridr,
kongi fra eg þeim hrygden lidr,
skilnadrinn var skatna blidr,
skiolldung sitr at landi fridr. - Hver sem einn a hond hans gengr
hliodar pratt en fagre streingur,
reckum lidr Rognnis feingr,
reysta ma ec hann ecki leingr.
Source Colophon
Finnur Jónsson, ed. Rímnasafn: Samling af de ældste islandske rimer. Vol. 2. Copenhagen: S. L. Møllers Bogtrykkeri, 1913–22. Pp. 392–484. Manuscripts AM 604 b/c (A) and Accessoria 22 (B, written "eftir norrænu" after a membrane). Public domain.
🌲


