Hymns on Nisibis — XIX

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Hymn XIX (Carmina Nisibena XIX)


Hymn XIX is the naming hymn — Ephrem presses upon the name Abraham: the patriarch was promised fatherhood over many nations, and this bishop inherits the name in full, though without a Sarah. His flock is his spouse, bearing spiritual children through the truth he tends. The opening stanza makes this identification and unfolds its logic: children of the Spirit, sons of the promise, heirs in their time. Stanza 2 describes the election in four simultaneous acts — youngest of his brothers like David the son of Jesse, the horn boiling and anointing, the hovering hand choosing (ܪܰܚܦ, the verb from Gen 1:2 for the Spirit brooding over the waters), the church running to love him, altar and throne and crown assembled in welcome. Stanza 3 turns to pastoral instruction, taking Jacob the patriarch's flock-arrangement as the model — arrange your speaking sheep: monks purely, virgins modestly, priests honorably, leaders humbly, the poor justly. Stanza 4 gives the shepherd's tools in sequence: guard the healthy, visit the sick, bind the broken, command the lost; water the flock from the springs of teaching; truth as wall, cross as staff, righteousness as peace. Stanza 5 raises the stakes: the power that was with David — who snatched a lamb from the lion — now must rescue a soul that cannot be sold for anything except by Christ's blood, who was sold and bought all. Stanza 6 works through the Joshua-Moses transmission: Joshua served Moses and received his right hand as wages; so Moses-and-Joshua delivers to Abraham-and-Joshua. The flock — half wolves — yet has a quarter and third that are holy. Stanza 7 prays for Moses' love and zeal to inhabit Abraham: the love of discernment and zeal of wisdom, not the divisive love of Korah and Dathan (the earth split them; the splitting nullified the splitting), and Moses' true will revealed in Eldad and Medad — that all the people might prophesy. Stanza 8 gives the Elijah-Elisha image: Elisha from wealth loved Elijah's poverty — poor to poor, the greatest gift; now Abraham loves his master who is the hidden Rich One; may that master's spring of words flow from the bishop to the spirit that becomes a lyre singing his desires. Stanza 9 is a fourfold portrait of Abraham's non-threatening authority: none envied the election (leadership is humble); none was angered at rebuke (word sows peace); none feared the voice (authority is gentle); none is troubled by the yoke (he himself labors in place of our neck, lightening the burden of our souls). Stanza 10 turns to pastoral strategy: attract the rich and entice the poor; pair steadfast with harsh, long-suffering with wrathful; hunt the wicked with the good, robbers with the generous, the impure with the holy. Stanza 11 is the physician meditation: take ten thousand medicines, walk among the sick, apply many aids to each disease rather than one, and you too will learn by experience — blessed is he who labored in our wounds. Stanza 12 opens the eschatological vision: land for your will, vineyard for your cultivation, a flock in the monastery, healthy sheep under your staff; may you be the great head and we the seals of your crown; people and priest in harmony — blessed is he who sowed harmony in us. Stanza 13 quotes and applies the Pauline jealousy (2 Cor 11:2): be jealous for the congregation with God's jealousy, not of flesh but spirit, that she may know she is his and whose she is, and love her true bridegroom Jesus through you. Stanza 14 is the mirror theology of leadership: the church reflects its leaders as a mirror reflects the face — lax with the lax, illustrious with the illustrious; as king, so his camp; as priest, so his flock; in their likeness they are stamped. Stanza 15 commemorates the three predecessors who died without a material testament, having meditated on the two testaments of God, and left the congregation itself as their only treasure. Stanza 16 names the succession of Nisibis' glory: Jacob the illustrious priest with whom the church triumphed, joining love to zeal; Babu the lover of righteousness who redeemed captives with silver; Bulgash the scribe of the law who opened the congregation's heart to the books — and in you, Abraham, may her helps increase.


I.

Hail to his name — Abraham —
for you have become a father to many.
Yet you have no wife
as Sarah was to Abraham:
behold, your flock is your great spouse,
mother to her children through your truth.
Children of the Spirit shall be yours,
and sons who are sons of the promise,
who shall be heirs in their time.
Blessed is he who portrayed you in Abraham.


II.

Beautiful fruit of chastity —
the priesthood delighted in you.
Youngest of his brothers, like the son of Jesse:
the horn boiled and anointed you;
the hand hovered and chose you;
the church ran and loved you;
the pure altar for your service,
the great throne for your honor,
and all of them together for your crown.
Blessed is he who multiplied your crowns.


III.

Behold your flock, O blessed one —
rise and visit it diligently.
As Jacob arranged the flocks,
arrange the speaking sheep:
pure monks purely
and virgins modestly;
establish priests honorably,
leaders humbly,
and the poor justly.
Blessed is he who filled you with understanding.


IV.

Guard the health of the healthy
and visit the sick;
bind up those who are broken
and command those who are lost.
Shepherd them in the pastures of the scriptures
and water them from the springs of teaching.
Let truth be a wall for you,
let the cross be a staff for you,
and let righteousness be your peace.
Blessed is he who multiplied your victories.


V.

May there be with you in your flock
the power that was with David —
who snatched a passing lamb from the lion's mouth.
How much more ought you, the illustrious one,
to be zealous and rescue from the Evil One
a soul more precious than all,
that cannot be sold for anything —
except by the blood of Christ.
Blessed is he who was sold and bought all.


VI.

Joshua served Moses,
and in place of the wages of his service
he received the right hand from him,
for it had served the venerable elder.
He also gave you his right hand —
as Moses had delivered to Joshua.
A flock half of which was wolves was entrusted to you,
yet a quarter and a third of it are holy.
Blessed is he who adorned your congregation.


VII.

May the love of Moses dwell in you —
for his love is the love of discernment,
his zeal a zeal of wisdom.
Korah and Dathan who split —
the earth split beneath them:
by the splitting, the splitting was nullified.
In Eldad and Medad he made known
that his whole will is this:
that all the people might prophesy.
Blessed is he who was pleased with his will.


VIII.

Elisha loved the poverty of Elijah — from within wealth.
The poor gave to the poor
a gift greater than all.
For you loved the neediness of your master,
who is the hidden Rich One.
May the spring of his words flow from you
to the spirit, that she may become a lyre
and sing to you, in you, her desires.
Blessed is he who made you his treasurer.


IX.

None envied your election,
for your leadership is humble.
None was angered by your rebuke,
for your word sows peace.
None is afraid of your voice,
for your authority is gentle.
None is troubled by your yoke,
for he himself labors in place of our neck
and lightens the burden of our souls.
Blessed is he who chose you for our rest.


X.

Do not be contemptuous of the great;
do not be negligent toward the weak.
Attract and teach the rich;
entice and win the poor.
Pair the steadfast with the harsh,
the long-suffering with the wrathful.
Hunt the wicked with the good,
and robbers with the generous,
and the impure through the holy.
Blessed is he who chose you as our fisher.


XI.

Take for yourself ten thousand medicines
and go, walk among the sick.
For the sick, appoint medicine;
for the healthy, preservation.
Do not apply one medicine to the disease
lest it bring no benefit —
bring many aids
that the disease may gain healing.
And you too will learn by experience.
Blessed is he who labored in our wounds.


XII.

May there be land for your will,
may there be a vineyard for your cultivation.
May there be a flock within your monastery
and healthy sheep under your staff.
May you be the great head
and we the seals of your crown.
May we please you and may you please us,
for they are fitting to each other —
people and priest when they are in harmony.
Blessed is he who sowed in us harmony.


XIII.

Hear the apostle as he says
to this virgin whom he betrothed:
I am jealous for you with a jealousy
a jealousy, he says, of God.
Not of the flesh but of the spirit.
Be jealous for her, even you, purely,
that she may know that she is his and whose she is —
may she love through you and cherish in you
Jesus her true bridegroom.
Blessed is he whose jealousy is holy.


XIV.

As her leaders, so her ways:
with the lax, she is lax;
with the illustrious, she shines.
The church is like a mirror:
as the face that looks into it,
so she puts on its likenesses.
As the king, so his camp;
as the priest, so his flock —
in their likeness they are stamped.
Blessed is he who stamped her in his image.


XV.

Without a testament
the three illustrious priests departed —
they who meditated on the two testaments of God.
A great profit they left to us:
that example of poverty,
for they owned nothing, the blessed ones;
they made us their possessions.
Their church became their treasure.
Blessed is he who acquired his possessions through them.


XVI.

The illustrious priest Jacob —
with him she triumphed as he did,
for he joined his love to his zeal,
and she put on fear and love.
In Babu, the lover of righteousness,
she redeemed captives with silver.
In Bulgash, the scribe of the law,
her heart was opened to the books.
In you, however, may her helps increase.
Blessed is he who enlarged her merchants.


Colophon

Translated from the Classical Syriac by a Good Works tulku, 2026. Source text: Digital Syriac Corpus (DSC), file 276.xml, CC BY 4.0 (syriaccorpus.org/276). Translation prepared directly from the Syriac. Lexical verification against Payne Smith's Thesaurus Syriacus and Costaz's Dictionnaire syriaque-français. Biblical parallels identified in translation notes: Gen 1:2 (hovering hand, stanza 2); 1 Sam 16 (David-Jesse, stanza 2); Num 16 (Korah and Dathan, stanza 7); Num 11:26–29 (Eldad and Medad, stanza 7); 1 Kgs 19–2 Kgs 2 (Elijah-Elisha, stanza 8); Matt 4:19, 11:29–30 (fisher, easy yoke, stanzas 9–10); 2 Cor 11:2 (apostolic jealousy, stanza 13). No existing English translation of the Carmina Nisibena consulted during translation.

🌲

Source Text: Ephrem the Syrian — Hymns on Nisibis, Hymn 19 (Carmina Nisibena 19)

ܥܰܠ ܩܳܠܳܐ (melody indicator): ܡܶܢܶܗ ܒܰܪ ܩܳܠܶܗ

1.

ܫܠܶܡ ܠܰܫܡܶܗ ܐܰܒܪܳܗܳܡ ܕܰܗܘܰܝܬ ܐܰܒܳܐ ܠܣ̈ܰܓܺܝܐܶܐ
ܕܠܳܐ ܕܶܝܢ ܐܺܝܬ ܠܳܟ ܒܰܪ̱ܬ ܙܰܘܓܳܐ ܒܰܕܡܽܘܬ ܣܰܪܳܐ ܠܰܐܒܪܳܗܳܡ
ܗܳܐ ܡܰܪܥܺܝܬܳܟ ܒܰܪ̱ܬ ܙܰܘܓܳܟ ܪܰܒܳܐ ܠܰܒܢܶܝ̈ܗ̇ ܒܰܫܪܳܪܳܟ
ܝܰܠܕ̈ܶܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܳܟ ܘܰܒܢܰܝ̈ܳܐ ܒܢܰܝ̈ ܡܽܘܠܟܳܢܳܐ
ܕܢܶܗܘܽܘܢ ܒܥܶܕܳܢ ܝܳܪ̈ܽܘܬܶܐ ܒܪܺܝܟ ܗ̱ܽܘ ܕܨܳܪܳܟ ܒܰܐܒܪܳܗܳܡ

2.

ܦܺܐܪܳܐ ܦܰܐܝܳܐ ܕܢܰܟܦܽܘܬܳܐ ܕܟܳܗܢܽܘܬܳܐ ܒܳܟ ܐܶܨܼܛܰܒܝܰܬ݀
ܙܥܽܘܪ ܐܰܚ̈ܰܘܗ̱ܝ ܐܰܝܟ ܒܰܪ ܐܺܝܫܰܝ ܩܰܪܢܳܐ ܪܶܬܚܼܰܬ ܘܰܡܫܰܚܬܳܟ
ܐܺܝܕܳܐ ܪܰܚܦܰܬ ܘܰܓܒܳܬܳܟ ܥܺܕ̱ܬܳܐ ܣܶܘܚܼܰܬ ܘܰܪܚܼܶܡܬܳܟ
ܡܰܕܒܚܳܐ ܕܰܟܝܳܐ ܠܬܶܫܡܶܫܬܳܟ ܟܽܘܪܣܝܳܐ ܪܰܒܳܐ ܠܺܐܝܩܳܪܳܟ
ܘܟܽܠܗܶܝܢ ܐܰܟܚܰܕ ܠܰܟܠܺܝܠܳܟ ܒܪܺܝܟ ܗ̱ܽܘ ܕܰܐܣܓܺܝ ܟܽܘܠܳܠܳܟ

3.

ܗܳܐ ܡܰܪܥܺܝܬܳܟ ܛܽܘܒܳܢܳܐ ܩܽܘܡ ܘܰܣܥܽܘܪܶܝܗ̇ ܟܰܫܺܝܪܳܐ
ܓܙܳܪ̈ܶܐ ܝܰܥܩܽܘܒ ܛܰܟܶܣ ܗ̱ܘܳܐ ܛܰܟܶܣ ܥܶܪ̈ܒܶܐ ܡ̈ܰܠܳܠܶܐ
ܘܙܰܗܳܐ ܒ̈ܬܽܘܠܶܐ ܕܰܟܝܳܐܺܝܬ ܘܰܒܬܽܘ̈ܠܳܬܳܐ ܢܰܟܦܳܐܺܝܬ
ܐܰܩܺܝܡ ܟܳܗ̈ܢܶܐ ܙܰܗܝܳܐܺܝܬ ܠܪ̈ܺܝܫܳܢܶܐ ܡܰܟܺܝܟܳܐܺܝܬ
ܘܰܠܩܽܘܛܢܳܐ ܙܰܕܺܝܩܳܐܺܝܬ ܒܪܺܝܟ ܗ̱ܽܘ ܕܰܡܠܳܟ ܣܽܘܟܳܠܳܐ

4.

ܢܶܩܝܳܐ ܕܰܚܠܺܝܡܳܐ ܢܰܛܰܪ ܘܰܣܥܽܘܪ ܠܰܐܝܕܳܐ ܕܰܟܪܺܝܗܳܐ
ܘܰܥܨܽܘܒ ܠܰܐܝܕܳܐ ܕܰܬܒܺܝܪܳܐ ܘܰܦܩܽܘܕ ܠܰܐܝܕܳܐ ܕܰܐܒܺܝܕܳܐ
ܪܥܺܝܳܗ̇ ܒܡܰܪ̈ܓܶܐ ܕܰܟܬܳܒ̈ܶܐ ܘܰܐܫܩܳܗ̇ ܢܶܒܥܶܐ ܕܝܽܘܠܦܳܢܳܐ
ܫܪܳܪܳܐ ܫܽܘܪܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܳܟ ܨܠܺܝܒܳܐ ܚܽܘܛܪܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܳܟ
ܘܩܽܘܫܬܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܳܟ ܒܪܺܝܟ ܗ̱ܽܘ ܕܰܐܣܓܺܝ ܢܶܨ̈ܚܳܢܰܝܟ

5.

ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܳܟ ܒܰܓܙܳܪܳܟ ܚܰܝܠܳܐ ܕܰܗܼܘܳܐ ܥܰܡ ܕܰܘܺܝܕ
ܕܶܐܢ ܗܰܘ ܠܶܐܡܪܳܐ ܥܳܒܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܦܽܘܡܳܐ ܕܰܐܪܝܳܐ ܚܰܛܦܶܗ
ܟܡܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܳܟ ܢܰܨܺܝܚܳܐ ܕܬܶܛܰܢ ܬܰܥܕܶܐ ܡܶܢ ܒܺܝܫܼܳܐ
ܢܰܦܫܳܐ ܕܡܶܢ ܟܽܠ ܝܰܬܺܝܪܳܐ ܕܰܒܡܶܕܶܡ ܠܳܐ ܡܶܙܕܰܒܢܳܐ
ܐܶܠܳܐ ܒܰܕܡܶܗ ܕܰܡܫܺܝܚܳܐ ܒܪܺܝܟ ܕܶܐܙܕܰܒܰܢ ܘܰܙܒܰܢ ܟܽܠ

6.

ܠܡܽܘܫܶܐ ܝܶܫܽܘܥ ܫܰܡܶܫ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܚܠܳܦ ܐܰܓܪܳܐ ܕܬܶܫܡܶܫܬܶܗ
ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܩܰܒܶܠ ܡܶܢܶܗ ܕܰܠܣܳܒܳܐ ܗܕܺܝܪܳܐ ܫܰܡܼܫܰܬ
ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܝܰܗ̱ܒ ܠܳܟ ܐܳܦ ܗܽܘ ܡܽܘܫܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܐܰܫܠܼܶܡ ܗ̱ܘܳܐ
ܓܙܳܪܳܐ ܕܦܶܠܓܶܗ ܕܺܐܒ̈ܶܐ ܗ̱ܘܳܐ ܘܠܳܟ ܐܶܬܓܰܥܠܼܰܬ ܡܰܪܥܺܝܬܳܐ
ܕܪܽܘܒܥܳܗ̇ ܘܬܽܘܠܬܳܗ̇ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܗ̱ܝ ܒܪܺܝܟ ܗ̱ܽܘ ܕܨܰܒܼܶܬ ܡܰܪܥܺܝܬܳܟ

7.

ܚܽܘܒܶܗ ܕܡܽܘܫܶܐ ܢܰܫܼܪܶܐ ܒܳܟ ܕܚܽܘܒܶܗ ܚܽܘܒܳܐ ܕܦܽܘܪܫܳܢܳܐ
ܛܼܢܳܢܶܗ ܛܢܳܢܳܐ ܕܒܽܘܝܳܢܳܐ ܩܽܘܪܰܚ ܘܕܳܬܰܢ ܕܰܣܕܰܩܘ̱ ܗ̱ܘܰܘ
ܣܼܕܰܩ ܐܰܪܥܳܐ ܕܰܬܚܽܘܬܰܝܗܽܘܢ ܒܣܼܶܕܩܳܐ ܣܶܕܩܳܐ ܒܰܛܶܠ ܗ̱ܘܳܐ
ܒܶܐܠܕܳܕ ܘܡܺܝܕܳܕ ܐܰܘܕܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܕܨܶܒܝܳܢܶܗ ܟܽܠܶܗ ܗܳܢܰܘ
ܕܟܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܢܶܬܢܰܒܶܐ ܒܪܺܝܟ ܕܶܐܬܪܰܥܺܝ ܒܨܶܒܝܳܢܶܗ

8.

ܠܡܶܣܟܺܢܽܘܬܶܗ ܕܶܐܠܺܝܳܐ ܪܚܶܡ ܐܶܠܺܝܫܳܥ ܡܶܢ ܥܽܘܬܪܳܐ
ܝܰܗ̱ܒ ܡܶܣܟܺܢܳܐ ܠܡܶܣܟܺܢܳܐ ܡܰܘܗܒܰܬܳܐ ܕܡܶܢ ܟܽܠ ܪܰܒܳܐ
ܕܰܪܚܶܡܬܳܗ̇ ܠܰܨܪܺܝܟܽܘܬܶܗ ܕܪܰܒܳܟ ܥܰܬܺܝܪܳܐ ܟܰܣܝܳܐ
ܡܥܺܝܢ ܡܶܠܰܘ̈ܗ̱ܝ ܬܶܓܣܶܐ ܡܶܢܳܟ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕܬܶܗܘܶܐ ܟܶܢܳܪܳܐ
ܘܬܶܙܡܼܰܪ ܠܳܟ ܒܳܟ ܨܶܒܝܳܢܶܝ̈ܗ̇ ܒܪܺܝܟ ܗ̱ܽܘ ܕܥܰܒܼܕܳܟ ܓܺܝܙܰܒܪܶܗ

9.

ܠܰܝܬ ܕܚܰܣܳܡ ܒܰܓܒܺܝܬܳܟ ܕܡܰܟܺܝܟܳܐ ܗ̱ܝ ܪܺܝܫܳܢܽܘܬܳܟ
ܠܰܝܬ ܕܰܪܓܶܙ ܒܰܟܐܳܬܳܟ ܕܫܰܝܢܳܐ ܙܳܪܰܥ ܦܶܬܓܳܡܳܟ
ܠܰܝܬ ܕܩܳܢܶܛ ܡܶܢ ܩܳܠܳܟ ܕܒܰܣܺܝܡܳܐ ܗ̱ܝ ܦܳܩܽܘܕܽܘܬܳܟ
ܠܰܝܬ ܕܡܶܬܪܰܥܰܡ ܥܰܠ ܢܺܝܪܳܟ ܕܗܽܘܝܽܘ ܠܳܐܶܐ ܚܠܳܦ ܨܰܘܪܰܢ
ܘܡܰܩܶܠ ܝܽܘܩܪܳܐ ܕܢܰܦܫ̈ܳܬܰܢ ܒܪܺܝܟ ܗ̱ܽܘ ܕܰܓܒܳܟ ܠܰܢܝܳܚܰܢ

10.

ܠܳܐ ܬܶܩܠܶܐ ܠܽܘܩܒܰܠ ܪܰܒܳܐ ܠܳܐ ܬܰܘܚܶܠ ܥܰܠ ܚܰܠܳܫܳܐ
ܪܰܓܳܐ ܘܰܐܠܶܦ ܥܰܬܺܝܪ̈ܶܐ ܓܰܪܶܓ ܘܰܩܢܺܝ ܡ̈ܶܣܟܺܢܶܐ
ܠܩܰܫܝܳܐ ܐܰܙܘܶܓ ܡܰܬܺܝܢܳܐ ܘܢܰܓܺܝܪ ܪܽܘܚܳܐ ܠܚܶܡܬܳܢܳܐ
ܠܒܺܝ̈ܫܶܐ ܒܛܳܒ̈ܶܐ ܨܽܘܕ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܠܒܳܙܽܘ̈ܙܶܐ ܒܝ̈ܳܗܽܘܒܶܐ
ܘܰܠܛܰܡ̈ܐܶܐ ܒܝܰܕ ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ ܒܪܺܝܟ ܗ̱ܽܘ ܕܰܓܒܳܟ ܨܰܝܳܕܰܢ

11.

ܣܰܒ ܠܳܟ ܪ̈ܶܒܽܘ ܣܰܡ̈ܡܳܢܺܝܢ ܘܩܽܘܡ ܗܰܠܶܟ ܒܰܝܢܳܬ ܡܰܪ̈ܥܶܐ
ܠܕܰܟܪܺܝܗ ܣܰܡܳܐ ܐܰܣܼܪܰܚ ܠܶܗ ܘܠܰܐܝܢܳܐ ܕܰܚܠܺܝܡ ܢܽܘܛܳܪܳܐ
ܠܰܘ ܚܰܕ ܣܰܡܳܐ ܬܰܣܼܪܰܚ ܠܶܗ ܠܟܺܐܒܳܐ ܕܰܠܡܳܐ ܠܳܐ ܥܳܗܶܢ
ܐܰܣܓܼܳܐ ܩܰܪܶܒ ܥܽܘܕܪ̈ܳܢܶܐ ܕܟܺܐܒܳܐ ܢܶܩܢܼܶܐ ܚܽܘܠܡܳܢܳܐ
ܐܳܦ ܐܰܢ̱ܬ ܬܺܐܠܰܦ ܢܶܣܝܳܢܳܐ ܒܪܺܝܟ ܗ̱ܽܘ ܕܰܠܐܺܝ ܒܡܰܚ̈ܘܳܬܰܢ

12.

ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܪܥܳܐ ܕܨܶܒܝܳܢܳܟ ܢܶܗܘܶܐ ܟܰܪܡܳܐ ܕܦܽܘܠܚܳܢܳܟ
ܢܶܗܘܶܐ ܓܙܳܪܳܐ ܒܓܰܘ ܕܰܝܪܳܟ ܘܥܼܶܪ̈ܒܶܐ ܚ̈ܠܺܝܡܶܐ ܬܚܶܝܬ ܚܽܘܛܪܳܟ
ܬܶܗܘܶܐ ܐܰܢ̱ܬ ܪܺܝܫܳܐ ܪܰܒܳܐ ܘܰܚܢܰܢ ܛܰܒ̈ܥܶܐ ܕܰܟܠܺܝܠܳܟ
ܢܶܫܼܦܰܪ ܒܳܟ ܐܳܦ ܬܶܫܼܦܰܪ ܒܰܢ ܕܰܦܐܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܚܕ̈ܳܕܶܐ
ܥܰܡܳܐ ܘܟܳܗܢܳܐ ܡܳܐ ܕܐܳܘܶܝܢ ܒܪܺܝܟ ܕܰܙܪܰܥܼ ܒܰܢ ܐܰܘܝܽܘܬܳܐ

13.

ܫܡܼܰܥ ܠܰܫܠܺܝܚܳܐ ܟܰܕ ܐܳܡܰܪ ܠܗܳܕܶܐ ܒܬܽܘܠܬܳܐ ܕܰܡܟܼܰܪ ܗ̱ܘܳܐ
ܛܳܐܶ̇ܢ ܐ̱ܢܳܐ ܒܟܽܘܢ ܒܰܛܢܳܢܼܳܐ ܒܰܛܢܳܢܳܐ ܠܰܡ ܕܰܐܠܳܗܳܐ
ܠܳܐ ܕܒܶܣܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢ ܒܳܗ̇ ܐܳܦ ܐܰܢ̱ܬ ܕܰܟܝܳܐܺܝܬ
ܕܬܶܕܰܥ ܕܡܶܢܝ̱ ܗ̱ܺܝ ܘܰܕܡܰܢ ܗ̱ܺܝ ܒܳܟ ܬܼܶܪܚܰܡ ܐܳܦ ܒܳܟ ܬܰܚܶܒ
ܠܝܶܫܽܘܥ ܚܰܬܢܳܗ̇ ܕܰܫܪܳܪܳܐ ܒܪܺܝܟ ܕܰܛܢܳܢܶܗ ܩܰܕܺܝܫܰܐ ܗ̱ܘ

14.

ܐܰܝܟ ܪ̈ܰܒܳܢܶܝܗ̇ ܕܽܘܒܳܪ̈ܶܝܗ̇ ܕܥܰܡ ܪܰܒܳܐ ܕܰܪܦܶܐ ܪܰܦܝܳܐ ܗ̱ܝ
ܘܥܰܡ ܗܰܘ ܕܰܙܗܶܐ ܢܰܨܺܝܚܳܐ ܗ̱ܝ ܥܺܕ̱ܬܳܐ ܕܳܡܝܳܐ ܠܡܰܚܙܺܝܬܳܐ
ܕܰܐܝܟ ܦܰܪܨܽܘܦܳܐ ܕܚܳܐܰܪ ܒܳܗ̇ ܗܳܟܰܢ ܠܒܺܝܫܳܐ ܕܶܡܘ̈ܳܬܶܗ
ܕܰܐܝܟ ܡܰܠܟܳܐ ܐܳܦ ܡܰܫܪܺܝܬܶܗ ܘܰܐܝܟ ܟܳܗܢܳܐ ܐܳܦ ܡܰܪܥܺܝܬܶܗ
ܐܰܟܘܳܬܗܽܘܢ ܒܗܽܘܢ ܡܶܬܼܛܰܒܥܳܐ ܒܪܺܝܟ ܗ̱ܽܘ ܕܛܰܒܥܳܗ̇ ܒܰܕܡܽܘܬܶܗ

15.

ܕܠܳܐ ܕܺܝܰܬܺܩܺܐ ܥܢܼܰܕܘ̱ ܗܶܢܽܘܢ ܬܠܳܬܳܐ ܟܳܗ̈ܢܶܐ ܢܰܨ̈ܺܝܚܶܐ
ܕܰܒܕܺܝܰܬܺܩܺܐ ܗܳܓܶܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܬܰܪܬܶܝܢ ܕܰܐܠܳܗܳܐ
ܝܽܘܬܪܳܢܳܐ ܪܰܒܳܐ ܫܒܼܰܩܘ̱ ܠܰܢ ܗܰܘ ܛܽܘܦܣܳܐ ܕܡܶܣܟܺܢܽܘܬܳܐ
ܕܠܳܐ ܩܼܢܰܘ ܡܶܕܶܡ ܛܽܘܒ̈ܳܢܶܐ ܥܰܒܕܽܘܢ ܠܰܢ ܩܶܢܝܳܢܰܝ̈ܗܽܘܢ
ܗܼܘܳܬ ܥܺܕܰܬܗܽܘܢ ܣܺܝܡܰܬܗܽܘܢ ܒܪܺܝܟ ܕܰܩܢܼܶܐ ܒܗܽܘܢ ܩܶܢܝܳܢܰܘ̈ܗ̱ܝ

16.

ܟܳܗܢܳܐ ܝܰܥܩܽܘܒ ܢܰܨܺܝܚܳܐ ܥܰܡܶܗ ܢܼܶܨܚܰܬ̇ ܐܰܟܘܳܬܶܗ
ܕܫܰܘܬܶܦ ܚܽܘܒܶܗ ܠܰܛܢܼܳܢܶܗ ܕܶܚܠܳܐ ܘܚܽܘܒܳܐ ܐܶܬܥܼܰܛܦܰܬ
ܒܒܳܒܽܘ ܪܳܚܶܡ ܙܶܕܩ̈ܳܬܳܐ ܒܟܶܣܦܳܐ ܦܳܪܩܰܬ ܠܰܫܒܰܝ̈ܳܐ
ܒܽܘܠܓܰܫ ܣܦܰܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܶܒܳܗ̇ ܦܶܬܚܼܰܬ ܠܰܟܬܳܒ̈ܶܐ
ܒܳܟ ܕܶܝܢ ܢܶܣܓܽܘܢ ܥܽܘܕܪ̈ܳܢܶܝܗ̇ ܒܪܺܝܟ ܗ̱ܽܘ ܕܰܐܘܪܶܒ ܬܰܓܳܪ̈ܶܝܗ̇

Source Colophon

Syriac text from the Digital Syriac Corpus (DSC), file 276.xml. TEI edition CC BY 4.0 (syriaccorpus.org/276). Based on the critical edition of Edmund Beck, Carmina Nisibena (CSCO 218/219, Louvain, 1961). Transcription by Michael Oez.

🌲