Hymn XV (Carmina Nisibena XV)
Hymn XV is the hymn of the head and the members — a concentrated theological portrait of Bishop Abraham as the good head whose virtue shapes the body beneath him. The hymn opens with a conditional argument that turns the community's spiritual state into a diagnostic of its leadership: if the head had been crooked, the members would have had grounds to complain; since the head is upright, the cause of all failure rests with the members themselves. The portrait that follows is systematic: the bishop's clarity gave the members stillness, his restfulness gave them pleasantness, his holiness gave them brightness, his wisdom gave them instruction. He governed his own youth — yoking it in the yoke of chastity — and was a yihidaya (the Syriac technical term for the ascetic life of singleness) in two monasteries: his body was holy, his house was a cell. The measure of truth chose him because she saw that he had chosen her. A fruit analogy organizes the communal failure: the wind governs the fruit at its beginning, the sun in its middle, and sweetness arrives at the end. The three bishops correspond to the three stages (Jacob the wind of discipline, Vologeses the sun of testing, Abraham the sweetness). But the congregation grew foolish exactly when it should have grown sweet. Worse: the community was in old age and still needed to be rebuked like children, while the bishop — sweet, not coercive — honored their dignity even so. The hymn closes with a communal counterfactual: if only the inner members had run with the head, the whole body would have followed — but instead each generation grew slack in the one before it, until the outer world trod them down.
I.
If the head had not been upright, perhaps the members would have murmured —
for because of a crooked head, the way of the members is troubled.
The cause was hanging on the head.
Refrain: Blessed who chose you, the pride of our people.
II.
If now, when he is altogether pleasing, we still lay our ugly deeds upon him —
how much more if he had been ugly?
Even God — though he is good — the bitter find fault with him.
III.
The members grew like the head —
they acquired stillness in his clarity, pleasantness in his rest,
brightness in his holiness, instruction in his wisdom.
IV.
They acquired discernment in his refinement, chastity in his honor,
glorification in his poverty — for he is beautiful in every word.
Let all of us be beautiful along with him.
V.
Observe that measure and weight are in his words and deeds;
pay attention that even his conduct possesses the proportions of stillness —
he holds all his reins together.
VI.
He was master of his own youth — he yoked it in the yoke of chastity;
his members did not slip, for they were placed under the rod.
His will was a compulsion to him.
VII.
He first surpassed his rank, for his conduct surpassed first —
having laid his foundations rightly, he was already a head in his youth.
So they made him a herald for the people.
VIII.
He was distinguished among heralds and celebrated among readers,
articulate among the wise, chaste among his brothers,
and honored among his beloved ones.
IX.
He was in two monasteries from his earliest days — a solitary one:
for he was holy in his body and a solitary in his house.
In hidden and revealed, he was chaste.
X.
Even though we, our brothers, have disturbed the measures
and have lost our sense of savor, and become students to ourselves —
to the perfection that called us.
XI.
But the measure of truth preserved herself in his vessel —
she chose him, for she saw that he had chosen her;
she kept in him her fragrance and her flavor, from beginning to end.
XII.
The head — chaste and honored — who was not inflamed or hardened,
did not slip as we did;
he contained and preserved his measures and set reins on his thoughts.
XIII.
He gave example in his own person — as he kept the measure of his time,
so we ought to have known our time.
But we ourselves are strangers to our time, for we have lost the savor of the season.
XIV.
The fruit in its strength is guided at its beginning by the breath of wind,
in its middle by the power of the sun;
and when its fierce heat has passed, it gathers at the end to sweetness.
XV.
We — the first ones drove us, the middle ones rebuked us,
the last ones added sweetness; and when our savor should have arrived,
our foolishness grew in its place.
XVI.
For we came to maturity to wean the young from play and bring them to gravity —
but our own old age was in need
to be rebuked in us like children.
XVII.
Therefore the sweet one prevailed and did not use compulsion,
growing and honoring our old age;
and if it did not know its own rank, let him grow in stature, who knows its time.
XVIII.
And if someone says — for the young boy, compulsion and rod govern him;
and for the thief, fear; and for the plunderer, threat;
and for the insolent, exposure —
XIX.
If the second members had run with the first head,
they would have drawn the third,
and the whole body from its boundary would have followed after them.
XX.
The second ones grew heavy in the first; the third ones in the second —
the ranks became despised one from another,
for the inner ones grew slack together, and the outer ones trod them down.
Colophon
Carmina Nisibena XV — translated from Classical Syriac by the DSS Translator lineage, 2026-03-23. Translation independently derived from the Digital Syriac Corpus base text (Beck/DSC, CC-BY 4.0). McVey's Paulist edition not consulted. Lexical verification against Payne Smith's Thesaurus Syriacus and Costaz's Dictionnaire syriaque–français. The Blood Rule holds.
Meter: stanzas of variable structure — tricolon in most stanzas, with occasional two-cola closures. Melody: ܒܰܪ ܩܳܠܶܗ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܕܰܪܚܶܡܬܽܘܢܳܝܗ̱ܝ — "Bar Qaleh of the God whom you have loved" — a melody that appears unique to this hymn in the cycle; the melody name contains a second-person address, as if already speaking to the congregation. Refrain (ʿunīthā): ܒܪܺܝܟ ܕܰܓܒܳܟ ܚܽܘܬܪܶܗ ܕܥܰܡܰܢ — Blessed who chose you, the pride/glory of our people — the only refrain in the cycle addressed directly to the bishop rather than to God. No consistent alphabetical acrostic detected.
Voice and structure: Epideictic praise with communal confession. Four movements: (I) The head-members theorem (I–II) — the conditional argument: since the head is good, the members cannot blame him; their failures are their own; if God himself is blamed by the bitter, the bishop's goodness only increases the weight of communal responsibility. (II) The portrait of the head (III–IX) — systematic virtues flowing from bishop to congregation: clarity → stillness; rest → pleasantness; holiness → brightness; wisdom → instruction; refinement → discernment; honor → chastity; poverty → glorification. His own youthful virtue: a yihidaya in two monasteries, governed by his own will's compulsion rather than external constraint. Appointed herald because he was already a natural head in youth. (III) Communal confession against the bishop's example (X–XIII) — "we disturbed the measures, lost our savor" — the measure of truth preserved herself in the bishop's vessel, choosing him because he chose her; the bishop did not slip as the congregation did. His example of keeping the measure of his time condemns their alienation from their own time. (IV) The fruit analogy and communal lament (XIV–XX) — the fruit triad: wind (youth/discipline), sun (testing/conflict), sweetness (the bishop's era). The congregation should have sweetened but grew foolish. The communal shame: old enough to wean children, instead needing to be rebuked like children. The bishop honored them anyway, sweetly and without compulsion. Stanza XVIII opens a counter-argument (compulsion is appropriate for thieves, etc.) that is left suspended — the answer is the counterfactual of XIX: if the inner members had run with the head, they would have drawn the whole body; instead the ranks despised one another, the inner grew slack, and the outer trod them down.
Key translation choices: ܪܺܝܫܳܐ ܬܪܺܝܨ (I) = upright head — ܬܪܺܝܨ = straight, upright, directed rightly; the word used in Syriac for orthodox, correct, straight-lined; the head's straightness is theological and moral simultaneously. ܫܰܦܝܽܘܬܶܗ (III) = his clarity/purity — ܫܦܝ = to be clear, pure, limpid; a water metaphor: still, translucent water that does not disturb; stillness and clarity as the same quality. ܝܺܚܺܝܕܳܝܳܐ (IX) = a solitary / yihidaya — the Syriac technical term for the ascetic vocation of singleness (ܝܺܚܺܝܕܳܐ = single/only); used of Christ as the "Only Begotten" and of the ascetic who mirrors that uniqueness; the bishop was this in two monasteries: his body (inner) and his house (outer). ܡܽܘܫ̈ܚܳܬܳܐ (V, X, XI, XII) = measures/proportions — the key term throughout this hymn; ܡܽܘܫܚܬܳܐ comes from ܡܫܚ (to measure, anoint); the "measures of stillness" are the inner proportions of a life rightly ordered; the community disturbed its measures; the measure of truth preserved itself in the bishop as her vessel. ܛܰܥܡܳܐ / ܛܰܥܡܳܢܽܘܬܳܐ (X, XIII, XV) = savor / sense of savor — ܛܥܡ = to taste; the capacity for spiritual discernment figured as the ability to taste; the community lost its savor (taste-perception) for the season it was in; became "strange to its own time." ܣܰܝܒܽܘܬܰܢ (XVI, XVII) = our old age — the congregation in Abraham's era had reached the third, mature phase and should have been guiding the young; instead they were themselves in need of a child's discipline. ܒܰܣܺܝܡ (XVII) = the sweet one — the bishop Abraham, characterized throughout by sweetness rather than compulsion; his sweetness is a mode of pastoral authority, not softness. ܦܓܽܘ̈ܕܶܐ (V, XII) = reins/limits — ܦܓܽܘܕܳܐ from a root meaning "to close, restrain"; the bishop set reins on his thoughts; the same word used for the limits he holds over his own conduct; an image of self-governance as horsemanship.
🌲
Source Text: Ephrem the Syrian — Hymns on Nisibis, Hymn 15 (Carmina Nisibena 15)
ܥܰܠ ܩܳܠܳܐ (melody indicator): ܒܰܪ ܩܳܠܶܗ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܕܰܪܚܶܡܬܽܘܢܳܝܗ̱ܝ
1.
ܐܶܠܽܘ ܠܳܐ ܕܰܬܪܺܝܨ ܪܺܝܫܳܐ ܐܰܟܒܰܪ ܪܶܛܢܰܘ ܗܰܕܳܡ̈ܶܐ
ܕܡܶܛܽܠ ܪܺܝܫܳܐ ܕܰܡܥܰܩܰܡ ܡܕܰܘܕܳܐ ܡܰܪܕܺܝܬ ܗܰܕܳܡ̈ܶܐ
ܥܶܠܬܳܐ ܒܪܺܝܫܳܐ ܬܰܠܝܳܢ ܗ̱ܘܰܘ
2.
ܐܶܢ ܗܳܫܳܐ ܕܰܦܐܶܐ ܟܽܠܶܗ ܒܶܗ ܬܳܠܶܝܢ ܚܢܰܢ ܣܰܢܝ̈ܳܬܰܢ
ܟܡܳܐ ܟܰܝ ܐܶܠܽܘ ܣܰܢܝܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܳܦ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟܰܕ ܒܰܣܺܝܡ
ܐܶܬܥܰܕܰܘ ܒܶܗ ܡܰܪ̈ܺܝܪܶܐ
3.
ܒܪܺܝܫܳܐ ܕܶܡܽܘ ܗ̈ܰܕܳܡܶܐ ܩܢܰܘ ܫܶܠܝܽܘܬܳܐ ܒܫܰܦܝܽܘܬܶܗ
ܘܒܰܣܺܝܡܽܘܬܳܐ ܒܢܺܝܚܽܘܬܶܗ ܒܩܰܕܺܝܫܽܘܬܶܗ ܙܰܗܝܽܘܬܳܐ
ܘܰܒܚ̈ܶܟܡܳܬܶܗ ܝܽܘܠܦܳܢܳܐ
4.
ܩܢܰܘ ܛܰܥܡܳܐ ܒܰܪܡܺܝܣܽܘܬܶܗ ܘܢܰܟܦܽܘܬܳܐ ܒܝܰܩܺܝܪܽܘܬܶܗ
ܘܫܽܘܘܚܳܕܳܐ ܒܡܶܣܟܺܢܽܘܬܶܗ ܕܫܰܦܽܝܪ ܗ̱ܽܘ ܒܡܶܠܶܐ ܟܽܠܶܗ
ܢܶܫܦܰܪ ܟܽܠܰܢ ܥܰܡ ܟܽܠܶܗ
5.
ܚܙܰܘ ܕܟܰܝܠܳܐ ܘܡܰܬܩܳܠܳܐ ܐܺܝܬ ܠܡ̈ܶܠܰܘܗ̱ܝ ܘܰܥܒܳܕ̈ܰܘܗ̱ܝ
ܣܺܝܡܘ̱ ܒܳܠܳܐ ܕܳܐܦ ܗ̈ܰܠܟܳܬܶܗ ܡܽܘܫ̈ܚܳܬܳܐ ܕܫܶܠܝܳܐ ܩܳܢܶܝܢ
ܐܰܚܺܝܕ ܟܽܠܶܗ ܦܓܽܘ̈ܕܶܐ ܕܟܽܠܶܗ
6.
ܗ̱ܘܳܐ ܠܳܗ̇ ܡܳܪܳܐ ܠܛܰܠܝܽܘܬܶܗ ܟܰܕܢܳܗ̇ ܒܢܺܝܪܳܐ ܕܢܰܟܦܽܘܬܳܐ
ܠܳܐ ܐܶܙܕܰܠܰܠܘ̱ ܗܰܕܳܡܰܘ̈ܗ̱ܝ ܕܰܬܚܶܝܬ ܫܰܒܛܳܐ ܣܺܝܡܺܝܢ ܗ̱ܘܰܘ
ܨܶܒܝܳܢܶܗ ܩܛܺܝܪܳܐ ܗ̱ܘܼܳܐ ܠܶܗ
7.
ܩܰܕܶܡ ܓܶܝܪ ܒܳܟܰܪ ܕܰܪܓܶܗ ܕܰܩܕܳܡ ܒܳܟܰܪ ܕܽܘܒܳܪܶܗ
ܕܣܳܡ ܫܶܬܶܐܣܰܘ̈ܗ̱ܝ ܬܰܩܢܳܐܺܝܬ ܗ̱ܘܳܐ ܪܺܝܫܳܐ ܒܰܙܥܽܘܪܽܘܬܶܗ
ܕܟܳܪܽܘܙܳܐ ܠܥܰܡܳܐ ܥܰܒܕܽܘܗ̱ܝ
8.
ܢܰܨܺܝܚ ܗ̱ܘܳܐ ܒܶܝܬ ܟܳܪ̈ܽܘܙܶܐ ܘܰܣܦܺܝܪ ܗ̱ܘܳܐ ܒܶܝܬ ܩܳܪ̈ܽܘܝܶܐ
ܘܰܡܠܺܝܠ ܗ̱ܘܳܐ ܒܶܝܬ ܚܰܟܺܝ̈ܡܶܐ ܢܰܟܦܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒܰܝܢܳܬ ܐܰܚ̈ܰܘܗ̱ܝ
ܘܝܰܩܺܝܪܳܐ ܒܶܝܬ ܚܰܒܺܝ̈ܒܰܘܗ̱ܝ
9.
ܒܰܬܪ̈ܶܝܢ ܥܽܘܡܪ̈ܺܝܢ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܝܺܚܺܝܕܳܝܳܐ ܡܶܢ ܝܰܘܡܰܘ̈ܗ̱ܝ
ܕܩܰܕܺܝܫܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒܓܰܘ ܦܰܓܪܶܗ ܘܝܺܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܓܰܘ ܒܰܝܬܶܗ
ܒܟܰܣܝܳܐ ܘܓܰܠܝܳܐ ܢܰܟܦܳܐ ܗ̱ܘܳܐ
10.
ܐܳܦܶܢ ܕܶܝܢ ܚܢܰܢ ܐܰܚ̈ܰܝܢ ܕܰܘܶܕܢ ܐܶܢܶܝܢ ܡܽܘܫ̈ܚܳܬܳܐ
ܘܰܐܘܒܶܕܢܳܗ̇ ܠܛܰܥܡܳܢܽܘܬܳܐ ܘܰܗܘܰܝܢ ܚܢܰܢ ܠܰܢ ܝܳܠܽܘ̈ܦܶܐ
ܠܰܓܡܺܝܪܽܘܬܳܐ ܕܰܩܪܳܬܰܢ
11.
ܐܶܠܳܐ ܗܺܝ ܡܽܘܫܚܰܬ ܩܽܘܫܬܳܐ ܢܳܛܪܳܐ ܢܰܦܫܳܗ̇ ܒܡܺܐܢܶܗ
ܓܒܳܬܶܗ ܥܰܠ ܕܰܚܙܳܬ ܕܰܓܒܳܗ̇ ܢܶܛܪܰܬ ܒܶܗ ܪܺܝܚܶܗ ܘܛܰܥܡܳܗ̇
ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܠܫܽܘܠܳܡܳܐ
12.
ܪܺܝܫܳܐ ܘܢܰܟܦܳܐ ܘܝܰܩܺܝܪܳܐ ܕܠܳܐ ܐܶܬܚܰܡܰܬ ܘܶܐܬܩܰܫܺܝ
ܠܳܐ ܐܶܫܬܰܪܓܰܠ ܐܰܟܘܳܬܰܢ ܣܰܝܶܟ ܘܢܰܛܰܪ ܡܽܘܫ̈ܚܳܬܶܗ
ܘܰܐܪܡܺܝ ܦܓܽܘ̈ܕܶܐ ܒܪ̈ܶܥܝܳܢܰܘܗ̱ܝ
13.
ܝܰܗ̱ܒ ܬܰܚܘܺܝܬܳܐ ܒܰܩܢܽܘܡܶܗ ܕܰܐܝܟ ܕܢܶܛܰܪ ܡܽܘܫܚܰܬ ܙܰܒܢܶܗ
ܘܳܠܶܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕܢܶܕܰܥ ܙܰܒܢܰܢ ܚܢܰܢ ܗ̱ܽܘ ܠܙܰܒܢܰܢ ܐܶܬܢܰܟܪܶܝܢܰܢ
ܕܰܦܟܶܗܢܰܢ ܒܰܙܒܰܢ ܛܰܥܡܳܐ
14.
ܠܦܺܐܪܳܐ ܒܥܽܘܙܶܗ ܪܳܕܶܐ ܠܶܗ ܒܫܽܘܪܳܝܳܐ ܢܶܫܒܳܐ ܕܪܽܘܚܳܐ
ܘܒܰܡܨܰܥܬܳܐ ܥܽܘܙܳܐ ܕܫܶܡܫܳܐ ܘܡܳܐ ܕܥܶܒܪܰܬ ܥܰܙܺܝܙܽܘܬܶܗ
ܟܶܢܫܳܐ ܚܰܪܬܶܗ ܠܚܰܠܝܽܘܬܳܐ
15.
ܚܢܰܢ ܕܶܝܢ ܪܕܰܐܽܘܢ ܩܰܕܡ̈ܳܝܶܐ ܘܰܟܐܰܘ ܒܰܢ ܐܳܦ ܡܶܨ̈ܥܳܝܶܐ
ܐܰܘܣܶܦܘ̱ ܚܰܠܝܽܘܢ ܐ̱ܚܪ̈ܳܝܶܐ ܘܟܰܕ ܡܰܛܝܰܬ݀ ܛܰܥܡܳܢܽܘܬܰܢ
ܣܶܓܝܰܬ݀ ܠܳܗ̇ ܦܰܟܺܝܗܽܘܬܰܢ
16.
ܐܶܬܰܝܢ ܓܶܝܪ ܠܰܓܡܺܝܪܽܘܬܳܐ ܕܢܶܚܣܽܘܠ ܫܰܒܪ̈ܶܐ ܡܶܢ ܫܶܥܝܳܐ
ܕܢܰܝܬܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܝܰܩܺܝܪܽܘܬܳܐ ܐܶܣܬܰܢܩܰܬ ܠܳܗ̇ ܣܰܝܒܽܘܬܰܢ
ܕܰܢܟܰܐܽܘܢ ܒܰܢ ܐܰܝܟ ܒܰܛܠܳܝ̈ܶܐ
17.
ܒܰܕܓܽܘܢ ܥܰܙܺܝ ܒܰܣܺܝܡܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܬܚܰܫܰܚ ܒܰܩܛܺܝܪܳܐ
ܕܢܶܣܓܶܐ ܢܝܰܩܰܪ ܣܰܝܒܽܘܬܰܢ ܘܶܐܢ ܗܺܝ ܠܳܐ ܝܶܕܥܰܬ ܕܰܪܓܳܗ̇
ܢܺܐܪܰܒ ܗܽܘ ܕܝܳܕܥܳܐ ܙܰܒܢܳܗ̇
18.
ܘܶܐܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܺܐܡܰܪ ܕܰܠܩܽܘܛܢܳܐ ܩܛܺܝܪܳܐ ܘܫܰܒܛܳܐ ܡܕܰܒܰܪ ܠܶܗ
ܘܰܠܓܰܢܳܒܳܐ ܕܽܘܚܠܳܐ ܘܰܠܒܳܙܽܘܙܳܐ ܠܽܘܚܳܡܳܐ
ܘܰܠܫ̈ܳܛܰܝܳܐ ܦܽܘܪܣܳܝܳܐ
19.
ܐܶܠܽܘ ܥܰܡ ܪܺܝܫܳܐ ܩܰܕܡܳܐ ܪܗܶܛܘ̱ ܗܰܕܳܡ̈ܶܐ ܬܶܢܝ̈ܳܢܶܐ
ܢܳܓܕܺܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܬܠܺܝܬܳܝܳܐ ܘܟܽܠܶܗ ܓܽܘܫܡܳܐ ܡܶܢ ܣܳܟܶܗ
ܒܳܬܪܗܽܘܢ ܗܽܘ ܐܳܙܶܠ ܗ̱ܘܳܐ
20.
ܒܣܰܘ ܬܶܢܝ̈ܳܢܶܐ ܒܩܰܕܡ̈ܳܝܶܐ ܘܰܬܠܺܝ̈ܬܳܝܶܐ ܒܬܶܢܝ̈ܳܢܶܐ
ܐܶܬܫܺܝܛܘ̱ ܕܰܪ̈ܓܶܐ ܚܰܕ ܡܶܢ ܚܰܕ ܕܒܰܚ̈ܕܳܕܶܐ ܒܣܰܘܓܰܘ̈ܳܝܶܐ
ܕܳܫܘ̱ ܐܶܢܽܘܢ ܐܳܦ ܒܰܪ̈ܳܝܶܐ
ܥܽܘܢܺܝܬܳܐ (Refrain): ܥܽܘܢܺܝܬܳܐ: ܒܪܺܝܟ ܕܰܓܒܳܟ ܚܽܘܬܪܶܗ ܕܥܰܡܰܢ
Source Colophon
Syriac text from the Digital Syriac Corpus (DSC), file 272.xml. TEI edition CC BY 4.0 (syriaccorpus.org/272). Based on the critical edition of Edmund Beck, Carmina Nisibena (CSCO 218/219, Louvain, 1961). Transcription by Michael Oez.
🌲


