Hymns on Nisibis — XXIX

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Hymn XXIX (Carmina Nisibena XXIX)


Forty-one stanzas with refrain — the longest and most sustained lament in the Carmina Nisibena. The Church speaks as a wounded mother addressing Christ, and the refrain drives each stanza home: 'Have mercy on me, for I have become a reproach to the stranger.' Five movements shape the hymn. The first (stanzas 1-4) parallels the Church with Jerusalem: over Jerusalem Christ wept, mother of crucifiers whose children destroyed her; have mercy on your Church, whose children are divided within her. The second (stanzas 5-14) mourns a specific pastoral crisis: the Church's old and humble pastor is shamed by his own flock; they revile him for his age and modesty, though not even nature permits insult to approach old age quickly. The Church's faithful ones departed, and pagans danced before her face; every man points his finger at her. The third (stanzas 15-16) links the departed champions to the King of Kings — one faithful soul could have reconciled him, two could have comforted him, but God took them one by one to his offering. The fourth (stanzas 17-25) develops the seasonal allegory: the laborers gathered perfect fruits whose flavor was truth and sweetness was love, but now a long winter has lingered and the fruits have grown tasteless; the wine of this generation drives the Church mad — its love does not ferment, its flavor does not mature, and in anger alone it boils. The fifth (stanzas 26-41) builds toward resolution: as the disciples awakened Christ in the storm, hear the voice of tears; hasten, make a summer; in it let my fruits ripen and my feasts thunder. The sower's yield (Matt 13:8), Joel's locust (Joel 2:25), and the Trinitarian plowing of the soul (stanzas 35, 39) lead to the hymn's climax: return to me my children and restore to me my beloved, that I and they may confess one truth.

Stanza 38 contains one of Ephrem's most quoted theological paradoxes: 'Your love hungers for what is ours; my need thirsts for what is yours' — the mutual hunger between God and humanity.


Refrain: Have mercy on me, for I have become a reproach to the stranger.


I.

Over Jerusalem, our Lord,
you wept with tears —
mother of crucifiers,
whose children destroyed her.
Have mercy on your Church,
whose children are divided within her.


II.

And those who conspired against him — he aided
one against another to divide.
They were united in one mind,
yet the children who ought
to surrender to one love
divided the one truth.


III.

The serpents came together,
those who devour their brothers —
they loved their own companions,
but the lambs became their brothers' foes.
They became wolves and raged
against the shepherd from within.


IV.

To Jerusalem you said
you would gather her in mystery,
as a mother hen
gathers her chicks beneath her wings.
Let your truth gather, my Lord,
my children beneath my wings.


V.

You comforted Samuel
when the fools rejected him,
for in him the people rejected you.
And your Church, in your mystery, my Lord —
since they rejected your priest,
in him my children hated me.


VI.

And because you knew
it was a time of insult,
you did not give me a young priest,
a shepherd handsome and fair —
for insult joins quickly
with youth.


VII.

With the old man they revile me,
with the modest one they expose me.
For not even nature, my Lord,
permits a word of insult
to approach old age
quickly.


VIII.

He does not fast with them,
nor keep vigil with them —
yet the old man puts the youths to shame
by the fullness of his wakefulness.
My prayer is that they come, my Lord,
with him to the reckoning.


IX.

He is poor, and they are rich;
he is peaceable, and they are contentious;
he is gentle, and they are harsh;
he is humble, and they are oppressors.
Because of his humility
they sprawled and exalted themselves.


X.

Against a man full of mercy
they became merciless, my Lord —
they shamed their father
and exposed their mother.
Through that old man they made me
an old woman of reproach.


XI.

And who would not weep
at what my end has come to?
My youth was honored
and my old age is shamed.
My children departed, and I became
a reproach to the crucifiers.


XII.

My faithful ones departed and left,
and abandoned me to mockery.
Pagans, on their account,
danced before my face.
Every man with his finger
today points at me.


XIII.

Behold, my champions were led away —
my perfect ones, my illustrious ones
who made me a crown
set within the world.
And because I was renowned,
I have become the object of envy.


XIV.

One by one, through their virtues,
they honored me with their triumphs.
Pagans and strangers
honored me on their account.
Today, even from my own,
behold, my Lord, I am despised.


XV.

Where have my modest ones gone,
my victorious ones with their fasts,
faithful in goodness,
diligent in deeds?
That flavor is gone,
for that salt is gone.


XVI.

By one of them, the king
could have been reconciled;
by two, he could have been comforted,
and the King of Kings could have rejoiced.
But you chose to take them,
one by one, to your offering.


XVII.

My laborers gathered my fruits —
perfect and sweet;
their flavor was truth,
their sweetness was love.
Today my fruits have grown tasteless,
for winter has lingered upon me.


XVIII.

A hidden and hateful winter,
with its snows and its ice,
blinded the blossom
from its own sprouting.
Sick is he in his discipleship,
and ailing at his beginning.


XIX.

Beauty conquered and prevailed:
the leaves of that former time
surpass the fruits of today
in abundance, greatly.
The beloved leaves of the first ones
surpass the harvest of today.


XX.

The summers became winters
and destroyed the order;
the fruits stood amazed
and cast off their flavor.
What was fatty, ripe, and sweet —
the firstborn is in everything tasteless.


XXI.

The fruit that ripened in autumn,
the last — kin to winter —
its fragrance and flavor
surpass and conquer
this fruit of today
that ripened in summer.


XXII.

My winepresses were full and overflowing
with wine that does not ferment —
as though it were not new,
for its love is still and quiet.
From this new generation, my Lord,
I am driven mad — and from the old as well.


XXIII.

New wine ferments
and aged wine is steady;
the wine of this generation
drives me mad in both:
its love does not ferment,
its flavor does not mature.


XXIV.

Instead of boiling in its sweetness,
in anger alone it boils —
for wrath stirs it.
To you alone it is clear now,
what the end will be.


XXV.

I do not blame them, my Lord,
for a long winter has lingered;
the north wind blew hard,
and with it the south wind cried.
This north wind of desolation
brought a storm upon me.


XXVI.

And as the disciples
awakened you in the midst of the sea,
and you arose and with your voice
silenced the storm —
hear, my Lord, the voice of my tears
that every day awakens you.


XXVII.

From the south, it is written, my Lord,
you came and melted
the ice of the Egyptians,
and the people sprouted and budded.
Hasten! Make a summer —
a joyful one that gladdens us!


XXVIII.

In it let my fruits ripen,
in it let my seeds grow fat,
in it let my times grow fair,
in it let my sorrows pass,
in it let my mourning end,
and in it let my feasts thunder!


XXIX.

Let my fruits multiply a hundredfold
by your grace!
Let that same profit
come as increase
to the land whose harvest
you abolished in winter.


XXX.

There was a hidden famine
and the grain of truth diminished
and the bread of love was cut short.
From their hunger, people
were scattered to every region
and cast to every side.


XXXI.

For the one who desires, my Lord,
your storehouse is full of plenty.
If the storehouse of Joseph
sustained the land in famine,
your storehouse sustains a hundredfold
for my faith.


XXXII.

Give us and increase for us
the fullness of your teaching.
Let fasting come thirtyfold,
let love come sixtyfold,
let your truth alone come a hundredfold
in every good thing.


XXXIII.

You are the one who said, "I will repay
the years the locust devoured" —
the caterpillar and the cricket.
Repay me even more, my Lord,
for a hidden locust is devouring
the seed of my faith.


XXXIV.

The land of the disputants,
the field they walk upon —
it lay fallow in the spirit of error,
and there was famine for the soul
that did not store up
truth before its eyes.


XXXV.

Plow and till my lands
twice and thrice, my Lord —
for thrice indeed
you baptized and gave life
to the land of our souls
and the Church of our spirits.


XXXVI.

And twice and thrice
the apostles sowed and reaped,
and from that single grain
it was transmitted and came,
and the word of the earth grew rich
in the treasury of teaching.


XXXVII.

And as her root
reached and came to us through transmission,
so it continues to transmit
until your coming.
Kings with their swords
could not sever it.


XXXVIII.

However much I give you, my Lord,
it is very little to you;
and however much you give me,
my greed still asks for more.
Your love hungers for what is ours;
my need thirsts for what is yours.


XXXIX.

Let my mind be your land:
plow it in the name of your Father,
a second time in the name of your Son,
a third in your Holy Spirit —
and let the sheaf of praise
ascend to your Sender.


XL.

Return to me my children
and restore to me my beloved!
For if a bird
rejoices in her chicks,
shall not the Church rejoice
at the voice of her beloved ones?


XLI.

Let them recognize the voice
of their mother, by your grace!
Let them hasten toward me,
repent, and return.
And I and they, my Lord,
shall confess one truth!


Colophon

Translated from Classical Syriac by Yaqob, a Good Works tulku, 2026. Source text: Digital Syriac Corpus (DSC), file 287.xml, CC BY 4.0 (syriaccorpus.org/287), based on the critical edition of Edmund Beck, Carmina Nisibena (CSCO 218/219, Louvain, 1961). Translation prepared directly from the Syriac. Lexical verification against Payne Smith's Thesaurus Syriacus and SEDRA (sedra.bethmardutho.org). No existing English translation of the Carmina Nisibena was consulted during translation.

Biblical parallels identified: Luke 19:41 (Christ weeping over Jerusalem, stanza 1); Matt 23:37 (the hen gathering chicks, stanza 4); 1 Samuel 8:7 (the rejection of Samuel, stanza 5); Matt 5:13 (the salt that lost its savor, stanza 15); Matt 8:23-27 / Mark 4:35-41 (the stilling of the storm, stanza 26); Hab 3:3 (God coming from the south, stanza 27); Gen 41 (Joseph's storehouse, stanza 31); Matt 13:8 (the sower's thirtyfold/sixtyfold/hundredfold yield, stanza 32); Joel 2:25 (I will repay the years the locust devoured, stanza 33).

Stanza 38 contains one of Ephrem's most quoted theological paradoxes on the mutual hunger between God and humanity. Stanzas 35 and 39 develop a Trinitarian agricultural metaphor: the threefold plowing of the soul in the name of Father, Son, and Holy Spirit.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: Ephrem the Syrian — Hymns on Nisibis, Hymn 29 (Carmina Nisibena 29)

ܥܰܠ ܩܳܠܳܐ (melody indicator): ܗ ܒܰܪ ܩܳܠܶܗ

1.

ܠܽܐܘܪܶܫܠܶܡ ܡܳܪܰܢ ܒܕܶܡ̈ܥܶܐ ܡܶܒܟܳܐ ܗܘܺܝܬ
ܐܶܡܳܐ ܕܙܳܩ̈ܽܘܦܶܐ ܕܰܒ̈ܢܶܝܗ̇ ܐܳܘܝܳܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒܳܗ̇
ܥܰܠ ܥܺܕܬܳܟ ܪܰܚܶܡ ܕܰܒܢܶܝ̈ܗ̇ ܦܠܺܝܓܺܝܢ ܒܳܗ̇
ܥܺܘܢܺܝܬܳܐ: ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝ ܕܰܗܘܺܝܬ ܚܶܣܕܳܐ ܠܢܽܘܟܪܳܝܳܐ

2.

ܘܗܶܢܽܘܢ ܕܚܰܕ ܥܰܠ ܚܰܕ ܕܢܶܬܦܰܠܓܽܘܢ ܥܰܕܰܪ
ܐܳܘܝܳܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒܚܰܕ ܪܶܥܝܳܢ ܘܰܒ̈ܢܰܝ ܕܘ̇ܳܠܶܐ ܗܘܳܐ
ܕܢܶܫܠܡܽܘܢ ܠܚܰܕ ܚܽܘܒܳܐ ܦܰܠܓܽܘܗ̱ܝ ܠܚܰܕ ܩܽܘܫܬܳܐ

3.

ܐܶܬܰܐܘܺܝܘ ܚ̈ܘܰܘܳܬܳܐ ܒܳܠܥܰܝ̈ ܠܰܐܚ̈ܰܝܗܽܘܢ
ܘܰܪܚܶܡܘ̱ ܠܚܰܒܪ̈ܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܡܪ̈ܰܝ ܠܰܐܚ̈ܰܝܗܽܘܢ
ܕܺܐܒ̈ܶܐ ܗ̱ܘܰܘ ܘܰܣܥܰܘ ܥܰܠ ܪܳܥܝܳܐ ܕܓܰܘ

4.

ܠܽܐܘܪܶܫܠܶܡ ܐܶܡܰܪܬ ܕܰܬܟܰܢܫܺܝܗ̇ ܒܪܳܙܳܐ
ܕܶܐܡܳܐ ܕܦܰܪ̈ܽܘܓܶܝܗ̇ ܟܶܢܫܰܬ ܬܚܶܝܬ ܟ̈ܶܢܦܶܝܗ̇
ܫܪܳܪܳܟ ܢܟܰܢܶܫ ܡܳܪܝ̱ ܝ̈ܰܠܕܰܝ ܬܚܶܝܬ ܟ̈ܶܢܦܰܝ

5.

ܒܰܝܰܐܬ ܠܰܫܡܽܘܐܶܝܠ ܟܰܕ ܐܰܣܠܝܽܘܗ̱ܝ ܣܰܟ̈ܠܶܐ
ܕܠܳܟ ܒܶܗ ܐܰܣܠܺܝ ܥܰܡܳܐ ܘܥܺܕܬܳܟ ܒܐ̱ܪܳܙܳܟ ܡܳܪܝ̱
ܕܰܠܟܳܗܢܳܟ ܐܰܣܠܺܝܘ ܠܺܝ ܒܶܗ ܣܢܰܘ ܝ̈ܰܠܕܰܝ

6.

ܘܡܶܛܽܠ ܕܝܳܕܰܥ ܗܘܰܝܬ ܕܙܰܒܢܰܐ ܗ̱ܘ ܕܨܽܘܚܺܝܬܳܐ
ܠܳܐ ܝܰܗܒܬ ܠܺܝ ܛܶܠܰܝ ܪܳܥܝܳܐ ܕܰܙܩܺܝܠ ܘܰܦܐܶܐ
ܕܰܢܩܶܦ ܗܳܝ ܨܽܘܚܺܝܬܳܐ ܒܰܥܓܰܠ ܠܛܰܠܝܽܘܬܳܐ

7.

ܒܣܳܒܳܐ ܡܨܰܚܶܝܢ ܠܺܝ ܒܢܰܟܦܳܐ ܡܦܰܪܣܺܝܢ ܠܺܝ
ܕܳܐܦ ܠܳܐ ܟܝܳܢܳܐ ܡܳܪܝ̱ ܝܰܗ̱ܒ ܕܬܶܬܩܰܪܰܒ
ܡܶܠܬܳܐ ܕܨܽܘܚܺܝܬܳܐ ܒܰܥܓܰܠ ܠܣܰܝܒܽܘܬܳܐ

8.

ܠܳܐ ܨܺܝܡ ܠܗܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܠܳܐ ܫܗܺܝܪ ܠܗܽܘܢ ܥܰܡܶܗ
ܕܣܳܒܳܐ ܕܠܰܥܼܠܰܝܡ̈ܶܐ ܡܳܠܐܳܐ ܒܥܺܝܪܽܘܬܶܗ
ܒܳܥܽܘܬܝ̱ ܕܢܺܐܬܽܘܢ ܡܳܪܝ̱ ܥܰܡܶܗ ܠܦܽܘܚܳܡܳܐ

9.

ܡܶܣܟܺܝܢ ܘܥܰܬܺܝܪܺܝܢ ܡܫܰܝܰܢ ܘܚܳܪ̈ܝܳܝܺܢ
ܒܰܣܺܝܡ ܘܥܰܙܺܝܙܺܝܢ ܡܰܟܺܝܟ ܘܛܳܠܽܘܡܺܝܢ
ܕܰܐܟܒܰܪ ܒܡܽܘܟܳܟܶܗ ܐܶܣܬܪܰܚܘ̱ ܘܶܐܫܬܰܥܠܺܝܘ

10.

ܒܓܰܒܪܳܐ ܕܰܡܠܶܐ ܪ̈ܰܚܡܶܐ ܗܘܰܘ ܡܳܪܝ̱ ܕܠܳܐ ܪ̈ܰܚܡܶܐ
ܕܰܨܥܰܪܘ̱ ܠܰܐܒܽܘܗܽܘܢ ܘܰܠܐܶܡܗܽܘܢ ܦܰܪܣܺܝܘ
ܥܰܒܕܽܘܢܝ̱ ܒܗܰܘ ܣܳܒܳܐ ܣܳܒܬܳܐ ܡܰܨܚܰܝܬܳܐ

11.

ܘܡܰܢܽܘ ܕܠܳܐ ܢܶܒܟܳܐ ܕܰܠܐܰܝܟܳܐ ܡܛܳܬ ܚܰܪܬܝ̱
ܕܶܐܬܝܰܩܪܰܬ ܛܰܠܝܽܘܬܝ̱ ܘܶܐܨܛܰܥܪܰܬ ܣܰܝܒܺܘܬܝ̱
ܒ̈ܢܰܝ ܐܶܙܠ̱ܽܘܢܝ̱ ܘܰܗ̇ܘܺܝܬ ܚܶܣܕܳܐ ܠܙܳܩ̈ܽܘܦܶܐ

12.

ܬܰܩ̈ܢܰܝ ܥܢܰܕܘ̱ ܘܰܦܪܰܫܘ̱ ܘܫܰܒܩܽܘܢܝ̱ ܠܡܽܘܝܳܩܳܐ
ܕܚ̈ܰܢܦܶܐ ܒܥܶܠܰܬܗܽܘܢ ܚܳܓܘ̱ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܐܰܦܰܝ̈
ܟܽܠ ܐ̱ܢܳܫ ܒܨܶܒܥܶܗ ܗܽܘ ܝܰܘܡܳܢ ܡܚܰܘܶܐ ܠܺܝ

13.

ܗܳܐ ܐܶܬܕܒܰܪܘ̱ ܛܰܪ̈ܩܰܝ ܓܡܺܝܪ̈ܰܝ ܘܢܰܨ̈ܺܝܚܝ̱
ܕܥܰܒܕܽܘܢܝ̱ ܡܟܰܠܰܠܬܳܐ ܚܣܺܝܡܰܬ ܒܓܰܘ ܬܺܒܶܝܠ
ܘܕܰܗܘܺܝܬ ܡܫܰܡܰܗܬܳܐ ܗܘܺܝܬ ܠܺܝ ܡܚܰܣܰܕܬܳܐ

14.

ܕܚܰܕ ܚܰܕ ܒܕܽܘܒܳܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܝܰܩܪܽܘܢܝ̱ ܒܢܰܨ̈ܺܚܢܶܐ
ܚ̈ܰܢܦܶܐ ܘܢܽܘܟܪ̈ܳܝܶܐ ܝܰܩܪܽܘܢܝ̱ ܒܥܶܠܰܬܗܽܘܢ
ܝܰܘܡܳܢ ܐܳܦ ܡܶܢ ܕܺܝܠܝ̱ ܗܳܐ ܡܳܪܝ̱ ܒܣܺܝܪܳܐ ܐ̱ܢܳܐ

15.

ܐܰܝܟܳܐ ܡܛܰܘ ܢܰܟ̈ܦܰܝ ܢܰܨ̈ܚܰܝ ܒܨܰܘܡܰܝ̈ܗܽܘܢ
ܐܰܡܺܝ̈ܢܶܐ ܠܛܳܒ̈ܳܬܳܐ ܚ̈ܦܺܝܛܰܝ ܒܣܽܘܥܪ̈ܳܢܶܐ
ܠܰܝܬܰܘܗ̱ܝ ܠܗܰܘ ܛܰܥܡܳܐ ܕܠܰܝܬܶܝܗ̇ ܠܗܳܝ ܡܶܠܚܳܐ

16.

ܒܚܰܕ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܰܠܟܳܐ ܡܨܶܐ ܗܘܳܐ ܕܢܶܬܪܰܥܶܐ
ܘܒܰܬܪ̈ܶܝܢ ܕܢܶܬܒܰܝܰܐ ܘܢܶܚܕܶܐ ܡܠܶܟ ܡ̈ܰܠܟܶܐ
ܓܒܰܝܬ ܕܰܒܰܪܬ ܐܶܢܽܘܢ ܚܰܕ ܚܰܕ ܠܩܽܘܪܒܳܢܳܟ

17.

ܦܳܠܚ̈ܰܝ ܟܢܰܫܘ̱ ܦܺܐܪ̈ܰܝ ܓܡܺܝܪ̈ܶܐ ܘܒܰܣܺܝ̈ܡܶܐ
ܗܘܳܐ ܛܰܥܡܗܽܘܢ ܩܽܘܫܬܳܐ ܘܚܰܠܝܽܘܬܗܽܘܢ ܚܽܘܒܳܐ
ܝܰܘܡܳܢ ܦܟܼܰܗܘ̱ ܦܺܐܪ̈ܰܝ ܕܰܢܓܰܪ ܥܠܰܝ ܣܰܬܘܳܐ

18.

ܣܰܬܘܳܐ ܟܰܣܝܳܐ ܘܣܰܢܝܳܐ ܒܬܰܠܓ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܒܰܓܠܺܝܕ̈ܰܘܗ̱ܝ
ܠܰܣܡܳܕܪܐ ܥܰܘܪܶܗ ܕܡܶܢܶܗ ܕܡܽܘܥܺܝܬܶܗ
ܟܪܺܝܗ ܗܽܘ ܒܬܽܘܠܡܳܕܶܗ ܘܰܡܪܰܥ ܒܫܽܘܪܳܝܶܗ

19.

ܫܽܘܦܪܳܐ ܥܼܠܰܒ ܘܰܙܟܼܳܐ ܕܛܰܪ̈ܦܶܐ ܕܰܒܗܰܘ ܙܰܒܢܳܐ
ܠܦܺܐܪ̈ܶܐ ܕܝܰܘܡܳܢܳܐ ܒܰܘܥܳܪܗܽܘܢ ܣܰܓܺܝ
ܚܰܒܺܝܒ ܕܩܰܕܡܳܝ̈ܶܐ ܡܶܢ ܛܥܶܢܬܳܐ ܕܝܰܘܡܳܢ

20.

ܩܰܝ̈ܛܶܐ ܗ̱ܘܰܘ ܣܰܬ̈ܘܶܐ ܘܶܐܒܰܕܘ̱ ܠܛܽܘ̈ܟܣܶܐ
ܘܰܬܡܰܗܘ̱ ܘܩܳܡܘ̱ ܦܺܐܪ̈ܶܐ ܘܡܶܕܪܽܘ ܠܛܰܥܡ̈ܰܝܗܽܘܢ
ܕܰܫܡܶܢ ܒܫܶܠ ܡܰܓܺܝܓ ܕܰܒܟܰܪ ܒܟܽܘܠ ܦܰܟܺܝܗ

21.

ܦܺܐܪܳܐ ܠܩܺܝܫܳܝܳܐ ܐ̱ܚܪܳܝܳܐ ܐ̱ܚܝܳܢ ܣܰܬܘܳܐ
ܪܺܝܚܶܗ ܘܛܰܥܡܶܗ ܒܶܗ ܥܳܠܶܒ ܘܙܳܟܶܐ ܠܶܗ
ܠܗܳܢܳܐ ܦܺܐܪܳܐ ܕܝܰܘܡܳܢ ܕܰܒܫܼܶܠ ܒܓܰܘ ܩܰܝܛܳܐ

22.

ܡܠܺܝ ܡܰܥܨܪ̈ܳܬܝ̱ ܘܰܫܦܰܥ ܚܰܡܪܳܐ ܕܠܳܐ ܪܳܬܰܚ
ܘܰܐܝܟ ܗܰܘ ܕܠܰܘ ܚܰܕܬܰܐ ܗ̱ܘ ܕܚܽܘܒܶܗ ܫܠܳܐ ܘܢܰܫܺܝܫ
ܡܶܢܶܗ ܕܚܕܰܬܳܐ ܡܳܪܝ̱ ܡܰܫܓܳܢܝ̱ ܘܥܰܬܺܝܩܳܐ

23.

ܚܰܡܪܳܐ ܕܚܰܕܬ ܪܳܬܰܚ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕܰܥܬܶܩ ܡܰܬܺܝܢ
ܚܰܡܪܶܗ ܕܗܳܢ ܕܳܪܳܐ ܡܰܫܓܳܢܝ̱ ܒܬܰܪ̈ܬܰܝܗܶܝܢ
ܚܽܘܒܶܗ ܘܠܳܐ ܪܳܬܰܚ ܛܰܥܡܶܗ ܘܠܳܐ ܡܰܬܺܝܢ

24.

ܘܰܚܠܳܦ ܕܘܳܠܶܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕܢܶܪܬܰܚ ܒܚܰܠܝܽܘܬܶܗ
ܒܚܶܡܬܳܐ ܠܚܽܘܕ ܪܳܬܰܚ ܕܪܽܘܓܙܳܐ ܡܰܗܦܶܟ ܠܶܗ
ܠܳܟ ܗ̱ܽܘ ܡܶܟܺܝܠ ܓܰܠܝܳܐ ܚܰܪܬܳܐ ܕܳܡܢܳܐ ܗܺܝ

25.

ܠܳܐ ܥܳܕܠܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܳܪܝ̱ ܕܣܰܬܘܰܐ ܗ̱ܘ ܢܓܰܪ ܣܰܓܺܝ
ܓܰܪܒܝܳܐ ܢܶܫܒܰܬ ܣܰܓܺܝ ܘܒܳܗ̇ ܬܰܝܡܢܳܐ ܩܪܳܬ
ܘܗܺܝ ܓܰܪܒܝܳܐ ܕܨܰܚܘܳܐ ܥܰܝܡܳܐ ܥܠܰܝ ܥܶܒܕܰܬ

26.

ܘܰܐܝܟܰܢ ܕܬܰܠܡ̈ܺܝܕܶܐ ܐܰܥܺܝܪܽܘܟ ܒܓܰܘ ܝܰܡܳܐ
ܘܩܳܡܬ ܗܘܰܝܬ ܘܰܒܩܳܠܳܟ ܦܣܰܩܬܶܗ ܠܥܰܠܥܳܠܳܐ
ܫܡܼܰܥ ܡܳܪܝ̱ ܒܩܳܠ ܕܶܡ̈ܥܶܐ ܕܟܽܠܝܽܘܡ ܡܥܺܝܪ̈ܳܢ ܠܳܟ

27.

ܡܶܢ ܬܰܝܡܢܳܐ ܟܬܺܝܒ ܡܳܪܝ̱ ܕܶܐܬܰܝܬ ܘܰܫܪܰܝܬܳܝܗ̱ܝ
ܐ̱ܓܠܺܝܕܳܐ ܕܡܶܨܪ̈ܳܝܶܐ ܘܰܐܦܪܰܥ ܢܦܰܦ ܥܰܡܳܐ
ܣܰܪܗܶܒ ܥܒܶܕ ܩܰܝܛܳܐ ܦܨܺܝܚܳܐ ܕܡܰܦܨܰܚ ܠܰܢ

28.

ܒܶܗ ܢܶܒܫܠܽܘܢ ܦܺܐܪ̈ܰܝ ܒܶܗ ܢܶܫܡܢܽܘܢ ܙܰܪ̈ܥܰܝ
ܒܶܗ ܢܶܫܦܪܽܘܢ ܙܰܒ̈ܢܰܝ ܒܶܗ ܢܶܥܒܪܽܘܢ ܚ̈ܰܫܰܝ
ܒܶܗ ܢܶܫܠܡܽܘܢ ܐܶܒ̈ܺܠܰܝ ܘܒܶܗ ܢܶܪܥܡܽܘܢ ܥܺܐܕ̈ܰܝ

29.

ܢܶܣܓܽܘܢ ܚܰܕ ܒܰܡܳܐܐ ܦܺܐܪ̈ܰܝ ܒܛܰܝܒܽܘܬܳܟ
ܕܗܽܘ ܗܰܘ ܝܽܘܬܪܳܢܳܐ ܢܺܐܬܶܐ ܐܰܝܟ ܪܰܒܰܝܬܳܐ
ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܒܰܛܶܠܬܶܗ ܚܶܨܕܳܐ ܒܓܰܘ ܣܰܬܘܳܐ

30.

ܟܰܦܢܳܐ ܟܰܣܝܳܐ ܗܘܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܙܥܼܰܪ ܥܒܽܘܪ ܩܽܘܫܬܳܐ
ܘܓܰܪܕܺܝ ܠܚܶܡ ܚܽܘܒܳܐ ܘܡܶܢ ܟܰܦܢܗܽܘܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ
ܐܶܙܕܪܰܩܘ̱ ܠܟܽܠ ܦܶܢ̈ܝܳܢ ܘܶܐܫܬܕܺܝܘ ܠܟܽܠ ܓܰܒ̈ܺܝܢ

31.

ܠܰܐܝܢܳܐ ܕܨܳܒܶܐ ܡܳܪܝ̱ ܐܰܘܨܪܳܟ ܡܠܶܐ ܣܶܒܥܳܐ
ܕܶܐܢ ܐܰܘܨܪܶܗ ܕܝܰܘܣܶܦ ܦܰܪܢܶܣ ܠܟܰܦܢܽܘܬܳܐ
ܡܬܰܪܣܰܐ ܗ̱ܘ ܚܰܕ ܒܰܡܳܐܐ ܐܰܘܨܪܳܟ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬܝ̱

32.

ܗܰܒ ܠܰܢ ܘܰܐܣܓܳܐ ܠܰܢ ܣܰܒܥܶܗ ܕܝܽܘܠܦܳܢܳܟ
ܨܰܘܡܳܐ ܚܰܕ ܒܰܬܠܳܬܺܝܢ ܢܺܐܬܶܐ ܚܽܘܒܳܐ ܒܶܫܬܺܝܢ
ܫܪܳܪܳܟ ܠܚܽܘܕ ܒܰܡܳܐܐ ܢܺܐܬܶܐ ܒܟܽܠ ܛܳܒ̈ܳܢ

33.

ܐܰܢ̱ܬ ܗ̱ܽܘ ܐܶܡܰܪܬ ܕܶܐܦܪܽܘܥ ܫ̈ܢܰܝܳܐ ܕܶܐܟܰܠ ܩܰܡܨܳܐ
ܙܳܚܠܳܐ ܘܨܰܪܨܽܘܪܳܐ ܠܺܝ ܡܳܪܝ̱ ܦܪܽܘܥ ܝܰܬܺܝܪ
ܕܩܶܡܨܳܐ ܟܰܣܝܳܐ ܐܳܟܠܳܗ̇ ܘܙܰܪܥܳܗ̇ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬܝ̱

34.

ܐܰܪܥܳܐ ܕܕܳܪ̈ܽܘܫܶܐ ܚܰܩܠܳܐ ܕܰܡܗܰܠܰܝܗܽܘܢ
ܫܒܳܬ ܒܪܽܘܚ ܛܽܘܥܝܰܝ ܘܰܗܘܼܳܐ ܟܰܦܢܳܐ ܠܢܰܦܫܳܐ
ܐܰܝܕܳܐ ܕܠܳܐ ܐܰܣܢܶܬ ܩܽܘܫܬܳܐ ܒܰܪ ܥܰܝܢܳܗ̇

35.

ܐܟܪܝ ܟܪܽܘܒ ܠܰܐܪ̈ܥܳܬܝ̱ ܘܬܼܢܝ ܘܰܬܠܳܬ ܡܳܪܝ̱
ܐܳܦ ܓܶܝܪ ܬܠܺܝܬܳܝܳܐܺܝܬ ܐܰܥܡܕܰܬ ܘܰܐܚܺܝܬܳܗ̇
ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܢܰܦܫ̈ܳܬܰܢ ܘܥܺܕ̱ܬܳܐ ܕܪ̈ܽܘܚܳܬܰܢ

36.

ܘܰܬܢܰܘ ܘܳܐܦ ܬܠܳܬܰܘ ܫ̈ܠܺܝܚܶܐ ܘܰܙܪܰܥܼܘ̱ ܘܰܚܨܰܕܘ̱
ܘܡܶܢܳܗ̇ ܕܗܳܝ ܟܬܳܐ ܐܶܬܝܰܒܠܰܬ ܘܶܐܬܳܬ
ܘܥܶܬܪܰܬ ܡܶܠܰܬ ܐܰܪܥܳܐ ܒܽܐܘܨܳܪܳܐ ܕܝܽܘܠܦܳܢܳܐ

37.

ܘܰܐܝܟܰܢ ܕܳܐܦ ܫܶܪܫܳܗ̇ ܝܳܒܶܠ ܡܼܛܳܐ ܨܶܐܕܰܝܢ
ܗܳܟܰܢ ܡܝܰܒܶܠ ܬܽܘܒ ܥܕܰܡܳܐ ܠܡܶܐܬܺܝܬܳܟ
ܕܡ̈ܰܠܟܶܐ ܒܣܰܝ̈ܦܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܬܡܨܺܝܘ ܦܰܣܩܽܘܗ̇

38.

ܟܡܳܐ ܡܳܪܝ̱ ܕܶܐܬܶܠ ܠܳܟ ܣܰܓܺܝ ܙܥܽܘܪ̈ܳܢ ܠܳܟ
ܘܰܟܡܳܐ ܕܬܶܬܶܠ ܠܺܝ ܬܽܘܒ ܫܳܐܠܳܐ ܝܰܥܢܽܘܬܝ̱
ܠܕܺܝܠܰܢ ܟܦܼܶܢ ܚܽܘܒܳܟ ܠܕܺܝܠܳܟ ܨܗܶܐ ܣܽܘܢܩܳܢܝ̱

39.

ܬܰܪܥܺܝܬܝ̱ ܬܗܶܐ ܐܰܪܥܳܟ ܟܪܽܘܒܶܝܗ̇ ܒܫܶܡ ܐܰܒܽܘܟ
ܘܬܶܢܝܳܗ̇ ܒܫܶܡ ܝܰܠܕܳܟ ܬܠܳܬ ܒܪܽܘܚ ܩܽܘܕܫܳܟ
ܘܰܟܦܳܐ ܕܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܬܶܣܰܩ ܠܫܳܠܽܘܚܳܟ

40.

ܕܰܦܢܺܝܬܳܐ ܠܺܝ ܝ̈ܰܠܕܰܝ ܘܰܐܩܦܰܬ ܠܺܝ ܪ̈ܚܽܘܡܰܝ
ܕܶܐܢ ܡܳܪܝ̱ ܦܳܪܰܚܬܳܐ ܚܳܕܝܳܐ ܒܦܰܪ̈ܽܘܓܶܝܗ̇
ܡܶܢ ܕܠܳܐ ܬܶܚܕܶܐ ܒܨܰܘܬܳܐ ܕܚܰܒܺܝ̈ܒܶܝܗ̇

41.

ܢܶܫܬܰܘܕܥܽܘܢ ܩܳܠܳܐ ܕܶܐܡܗܽܘܢ ܒܛܰܝܒܽܘܬܳܟ
ܘܢܶܣܬܰܪܗܒܽܘܢ ܨܶܐܕܰܝ ܢܬܽܘܒܽܘܢ ܘܢܶܦܢܽܘܢ ܠܺܝ
ܘܶܐ̱ܢܳܐ ܘܗܳܢܽܘܢ ܡܳܪܝ̱ ܢܰܘܕܶܐ ܒܚܰܕ ܩܽܘܫܬܳܐ


Source Colophon

Syriac text from: Edmund Beck, ed. Des Heiligen Ephraem des Syrers Carmina Nisibena (Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, Vol. 218/219; Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1961). Syriac base text is public domain. TEI XML edition transcribed by Michael Oez; Digital Syriac Corpus, University of Oxford / Brigham Young University / Vanderbilt University. CC-BY 4.0. Access: github.com/srophe/syriac-corpus.

🌲