Hymns on Nisibis — XXXVI

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Hymn XXXVI (Carmina Nisibena XXXVI)


Eighteen stanzas — the second hymn of the Death-Satan dialogue cycle (XXXV-XXXVII). The narrator opens with a typological reading of the Passion: each wound of Christ undoes a wound of Eden — nailed hands for the hand that plucked, struck cheek for the mouth that ate, pierced feet for the foot that wandered, gall to sweeten the serpent's venom (1). Death then speaks with escalating defiance, challenging Christ's nature (2), cataloguing the mighty dead — Samson, Goliath, Og in his iron bed (3), boasting of universal dominion (4-5), searching his register from Adam onward (6), admitting the puzzle of Enoch and Elijah (7-8), and hurling the cross itself back at Christ — "by wood I triumphed from the beginning" (9). He demands immediate proof (10). Then Christ's voice thunders and the graves split open one by one (11). In the reversal, Death recognizes the true Paschal Lamb: that lamb of Exodus filled his graves, this Lamb empties them (12). Christ's death is the one death Death hates — "in the death of everyone I rejoice, but at his death I rage" (13). Death discovers a living fire burning in Sheol's cold wombs (14), sees immortal Watchers seated at Christ's tomb (15), confesses Christ as God and man (16), offers Adam as the great pledge, and promises to deliver the dead at the trumpet (17). The Living King ascends — grief on the left hand, joy on the right (18). The melody is shared with the preceding hymn.


Melody: Of the same melody

Refrain: Blessed is he who conquered me and raised the dead to his glory.


I.

Our Lord submitted his power, and they seized him,
that by his death, the Living One, he might give life to Adam.
His hands he gave to the fastening of nails —
in place of the hand that plucked the fruit.
He was struck upon the cheek at the judgment hall —
in place of the mouth that ate in Eden.
And because Adam stretched forth his foot —
his feet they nailed. Our Lord was stripped, to clothe with modesty.
With bitterness and gall he sweetened
the venom of the serpent that had been poured into humanity.


II.

If you are God — show your power!
And if you are man — let us test our strength!
And if it is Adam you seek — go!
For his sins he is imprisoned here.
Neither Cherubim nor Seraphim can ransom him —
there is no mortal among them to give his life in his stead.
Who opens the mouth of Sheol
and dares to bring him up from her?
For she has swallowed him and crouches over him forever.


III.

I am the one who conquered all the wise —
and behold, they are heaped for me in the corners of Sheol.
Come, enter, Son of Joseph, and see the fallen —
the heaps of warriors!
The great frame of Samson,
and the terrible bulk of Goliath the fierce —
and Og, too, among the giants,
he who made himself a bed of iron and lay upon it!
From it I toppled him and cast him down.
That cedar — at the gate of Sheol I brought him low.


IV.

I alone conquered the multitudes,
and the Only-Begotten seeks to conquer me?
Prophets and priests and the illustrious I carried off.
I conquered kings in their battle-lines
and warriors in their armor,
and the righteous in their triumphs.
Rivers of corpses lie in Sheol —
and however much they pour in, she thirsts still.
Whether a man be near or far,
his appointed end brings him to the gate of Sheol.


V.

Silver I spurned from the rich,
and their offerings never bribed me.
Masters of servants never persuaded me
to seize a servant in his master's place,
or a poor man in place of the rich,
or an elder in place of a child.
The wise who tame wild beasts —
their persuasion does not enter my ears.
Let every man call me hater of entreaty —
I do only what I was commanded.


VI.

Who is this one, or whose son —
and what is the lineage of him who conquered me?
The register of generations is with me.
I entered, labored, and read
the names from Adam onward —
and none of the dead escapes me.
Generation by generation they are written
upon my limbs. Because of you, Jesus,
I entered and made an accounting
to show you that none escapes from my hands.


VII.

Two men indeed — I will not lie —
whose names are missing from Sheol:
Enoch and Elijah have not come to me.
In all creation I searched for them —
even to where Jonah descended
I went down, groping, and they were not there.
And when I supposed they had entered
Paradise and escaped — the fearsome Cherub guards it!
Jacob saw a ladder —
perhaps by it they ascended to heaven.


VIII.

Who has consumed all the salt of the sea
and scattered only two grains?
This harvest they throw into me daily —
diseases like reapers —
I alone bear their sheaves and bury them.
While warriors rush to the fray,
famines loosen their grip, and harvesters carry clusters —
only two berries have escaped me
in the great vintage I alone have gathered.


IX.

I am the one who wrought — says Death —
on sea and dry land, all my campaigns!
Eagles of the air come to me,
and sea-serpents of the deep —
creeping things and birds and cattle,
elders, youths, and children.
Let all these persuade you,
O Son of Mary, that my dominion reigns over all!
How can your cross conquer me,
when behold — by wood I triumphed and conquered from the beginning?


X.

I wished to speak and say more,
for I am not lacking in words.
But words are not even needed — for behold,
deeds cry out, near at hand!
I am not held back as you are,
who tell the simple about hidden things.
"Let there be resurrection" — when? when?
If you are truly powerful,
give a pledge close at hand,
that your distant promise may also be believed!


XI.

Death was finishing his speech of mockery
when the voice of our Lord thundered in Sheol.
He cried out, and the graves split open, one by one.
Terrors seized Death.
Sheol, which from eternity was never lit —
rays blazed within her
from the Watchers who entered and brought forth
the dead, to meet that Dead One who gives life to all.
The dead went forth, and the living were put to shame —
those who supposed they had conquered the Life-Giver of all.


XII.

Who gave me the day of Moses?
— says Death — He made me a feast!
For the lamb in Egypt gave me
from every house a first portion —
heaps upon heaps of firstborn,
piled at the gate of Sheol.
But this Lamb — while that other feast
plundered Sheol and took ten dead from me,
that lamb filled my graves —
this one empties the graves that were full!


XIII.

The death of Jesus is torment to me.
I would have preferred his life to his death.
This is the dead man whose death I hate —
in the death of everyone I rejoice,
but at his death I rage.
I wait for him to return and live!
When he was alive, three dead
he raised and revived. Now, by his death,
at the gate of Sheol, a stream of the dead who lived —
I rushed to hold them back!


XIV.

I will run to bar the gates of Sheol
before that Dead One whose death has plundered me!
Let whoever hears this marvel at my humiliation —
that by a dead man outside, I am defeated!
All the dead seek to leave —
but this one presses to enter!
He laid life upon Sheol
and raised her dead.
Who entered and hid within me
a living fire? For the cold, dark
wombs of Sheol have burst into flame.


XV.

Death saw Watchers in Sheol —
immortals in place of mortals —
and said: "Confusion has entered our dwelling!"
In both ways it is torment:
that the dead departed from Sheol,
and deathless ones entered her.
Behold — one sat at the headstone of his tomb,
and his companion at his feet.
I will entreat him and persuade him
that by his pledge he may ascend and go to his kingdom.


XVI.

Do not hold against me, good Jesus,
the boastful words I spoke before you.
Who, seeing your cross,
would not have doubted you were merely a man?
And who, seeing your power,
would not believe you are also God?
Behold, then — by both I have learned
to confess: you are man, and also God.
Since the dead do not repent in Sheol —
ascend, my Lord, to the house of the living, and bring repentance up with you!


XVII.

Jesus the King — accept my petition!
And with my petition, take a pledge.
Take Adam, the great pledge, and lead him away,
for in him all the dead are hidden.
Just as, when you received him,
in him all life was concealed —
the first pledge gave you
the body of Adam. Ascend now, and reign over all!
And when I hear your trumpet,
I myself, with my own hands, will bring forth the dead at your coming.


XVIII.

Our living King marched forth and ascended
from Sheol, as a victor.
Woe flew to the left hand —
upon spirits and demons, dismay;
upon Satan and Death, anguish;
upon Sin and Sheol, mourning.
Joy fell upon the right hand.
On this great day — therefore
let us give great glory
to him who died and lives, that he may give life to all and raise them.


Colophon

Translated from Classical Syriac by Addai, a Good Works tulku, 2026. Source text: Digital Syriac Corpus (DSC), file 294.xml, CC BY 4.0 (syriaccorpus.org/294), based on the critical edition of Edmund Beck, Carmina Nisibena (CSCO 218/219, Louvain, 1961). Translation prepared directly from the Syriac. Lexical verification against Payne Smith's Thesaurus Syriacus and SEDRA (sedra.bethmardutho.org). No existing English translation of the Carmina Nisibena was consulted during translation.

Biblical parallels: Genesis 3:6 (the hand that plucked the fruit, stanza 1); Deuteronomy 3:11 (Og's iron bed, stanza 3); Judges 16 (Samson, stanza 3); 1 Samuel 17 (Goliath, stanza 3); Genesis 5:24 (Enoch taken, stanza 7); 2 Kings 2:11 (Elijah taken, stanza 7); Jonah 2 (Jonah in the deep, stanza 7); Genesis 28:12 (Jacob's ladder, stanza 7); Exodus 12 (the Paschal lamb, stanza 12); Matthew 27:52-53 (graves opening, stanza 11); John 20:12 (two angels at the tomb, stanza 15); 1 Corinthians 15:52 (the trumpet, stanza 17).

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: Ephrem the Syrian — Hymns on Nisibis, Hymn 36 (Carmina Nisibena 36)

ܥܰܠ ܩܳܠܳܐ (melody indicator): ܡܶܢܶܗ ܒܰܪ ܩܳܠܶܗ

1.

ܡܳܪܰܢ ܫܰܥܒܶܕ ܚܰܝܠܶܗ ܘܰܐܚܕܽܘܗ̱ܝ
ܕܡܰܘܬܶܗ ܚܰܝܳܐ ܢܺܚܶܐ ܠܳܐܕܳܡ
ܐܺܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ ܠܩܽܘܒܥܳܐ ܕܨܶܨ̈ܶܐ ܝܰܗ̱ܒ ܗ̱ܘܳܐ
ܚܠܳܦ ܐܺܝܕܳܐ ܕܩܶܛܦܰܬ ܦܺܐܪܳܐ ܒܠܼܰܥ ܥܰܠ ܦܰܟܶܗ ܒܶܝܬ ܕܺܝܢܼܳܐ
ܚܠܳܦ ܦܽܘܡܳܐ ܕܶܐܟܼܰܠ ܒܥܶܕܳܢ ܘܕܶܫܕܶܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܳܕܳܡ ܪܶܓܠܶܗ
ܪ̈ܶܓܠܰܘܗ̱ܝ ܩܒܰܥܘ̱ ܫܠܼܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܡܳܪܰܢ ܕܢܰܢܟܶܦ
ܒܰܡܪܳܪܳܐ ܘܚܶܠܳܐ ܚ̇ܳܠܝ
ܡܳܪܬ ܚܶܘܝܳܐ ܕܰܢܼܣܰܟ ܗ̱ܘܳܐ ܒܐ̱ܢܳܫܽܘܬܳܐ
ܥܽܘܢܺܝܬܳܐ: ܒܪܺܝܟ ܕܰܙܟܳܢܝ̱ ܘܰܐܚܺܝ ܡܺܝ̈ܬܶܐ ܠܬܶܫܒܽܘܚܬܶܗ

2.

ܐܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܢ̱ܬ ܚܰܘܳܐ ܚܰܝܠܳܟ
ܘܶܐܢ ܒܰܪܢܳܫܳܐ ܐܰܢ̱ܬ ܢܰܣܳܐ ܚܰܝܠܰܢ
ܘܶܐܢ ܗܼܽܘ ܕܠܳܐܕܳܡ ܒܥܺܝܬ ܙܶܠ ܠܳܟ
ܥܰܠ ܚܰܘ̈ܒܳܬܶܗ ܚܒܺܝܫ ܗܳܪܟܳܐ ܠܳܐ ܡܨܶܝܢ ܟܪ̈ܽܘܒܶܐ ܘܰܣܪ̈ܳܦܶܐ
ܕܢܶܗܘܽܘܢ ܚܠܳܦܰܘܗ̱ܝ ܦܳܪ̈ܽܘܥܶܐ ܠܰܝܬ ܒܗܽܘܢ ܡܳܝܽܘܬܳܐ ܕܢܶܬܶܠ
ܢܰܦܫܶܗ ܚܠܳܦܰܘܗ̱ܝ ܡܰܢ ܦܳܬܰܚ ܦܽܘܡܳܗ̇ ܕܰܫܝܽܘܠ
ܘܥܳܡܶܕ ܡܰܣܶܩ ܠܶܗ ܡܶܢܳܗ̇
ܕܰܒܠܰܥܬܶܗ ܘܰܟܡܳܬ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܘܰܠܥܳܠܰܡ

3.

ܐܶܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕܰܙܟܺܝܬ ܟܽܠ ܚܰܟܺܝ̈ܡܶܐ
ܘܗܳܐ ܒܙܳܘܝ̈ܳܬܳܐ ܟܳܫܶܝܢ ܠܺܝ ܒܰܫܝܽܘܠ
ܬܳܐ ܥܽܘܠ ܒܰܪ ܝܰܘܣܶܦ ܘܰܚܙܺܝ ܓܽܘܢ̈ܚܶܐ
ܩܽܘܠܘ̈ܳܬܳܐ ܕܓܰܢ̱ܒܳܪ̈ܶܐ ܫܰܪܕܽܘܕܶܗ ܪܰܒܳܐ ܕܫܶܡܫܽܘܢ
ܘܬܶܓܪܽܘܡܬܶܗ ܕܓܽܘܠܝܰܕ ܩܰܫܝܳܐ ܥܽܘܓ ܒܰܪ ܓܰܢ̱ܒܳܪ̈ܶܐ ܬܽܘܒܰܢ
ܗܰܘ ܕܰܥܒܰܕ ܠܶܗ ܥܰܪܣܳܐ ܕܦܰܪܙܠܳܐ ܘܰܓܢܶܐ ܒܳܗ̇
ܡܶܢܳܗ̇ ܣܚܰܦܬܶܗ ܘܰܐܪܡܺܝܬܶܗ
ܠܗܰܘ ܐ̱ܪܳܙܳܐ ܒܬܰܪܥܳܐ ܕܰܫܝܽܘܠ ܫܰܦܠܬܶܗ

4.

ܐܶܢܳܐ ܒܰܠܚܽܘܕܝ̱ ܙܟܺܝܬ ܠܣ̈ܰܓܺܝܐܶܐ
ܘܺܝܚܺܝܕܳܝܳܐ ܒܳܥܶܐ ܕܢܶܙܟܶܝܢܝ̱
ܢܒܺܝ̈ܶܐ ܘܟܳܗ̈ܢܶܐ ܘܢܰܨ̇ܺܝܚܳܐ ܕܒܰܪ̱ܬ
ܙܟܺܝܬ ܠܡ̈ܰܠܟܶܐ ܒܣܶܕܪ̈ܰܝܗܽܘܢ ܘܓܰܢ̱ܒܳܪ̈ܶܐ ܒܢܰܚܫܺܝܪ̈ܰܝܗܽܘܢ
ܘܙܰܕܺܝܩ̈ܶܐ ܒܢܶܨܚ̈ܳܢܰܝܗܽܘܢ ܢܰܗܪ̈ܰܘܳܬܳܐ ܕܰܫ̈ܠܰܕܶܐ
ܪܳܡܶܝܢ ܒܰܫܝܽܘܠ ܘܰܟܡܳܐ ܕܢܳܣܟܺܝܢ ܒܳܗ̇ ܨܰܗܝܳܐ ܗ̱ܝ
ܐܶܢ ܩܰܪܺܝܒ ܐ̱ܢܳܫ ܘܶܐܢ ܪܰܚܺܝܩ
ܗܼܽܘ ܩܨܳܐ ܠܬܰܪܥܳܐ ܕܰܫܝܽܘܠ ܡܰܝܬܶܐ ܠܶܗ

5.

ܠܟܶܣܦܳܐ ܒܶܣܪܰܬ ܨܶܝܕ ܥܰܬܺܝܪ̈ܶܐ
ܘܠܳܐ ܫܰܚܕܽܘܢܝ̱ ܗ̱ܘܰܘ ܩܽܘܪ̈ܒܳܢܰܝܗܽܘܢ
ܡܳܪ̈ܰܝ ܥܼܰܒ̈ܕܶܐ ܠܳܐ ܫܕܰܠܽܘܢܝ̱ ܗ̱ܘܰܘ ܡܶܡܬܽܘܡ
ܕܶܐܕܒܰܪ ܥܼܰܒܕܳܐ ܚܠܳܦ ܡܳܪܶܗ ܘܡܶܣܟܺܢܳܐ ܚܠܳܦ ܥܰܬܺܝܪܳܐ
ܐܳܘ ܣܳܒܳܐ ܚܠܳܦ ܝܰܠܽܘܕܳܐ ܚܰܟܺܝ̈ܡܶܐ ܕܰܠܚܰܝ̈ܘܳܬܳܐ
ܡܨܶܝܢ ܕܰܢܦܺܝܣܽܘܢ ܦܝܳܣܗܽܘܢ ܒܶܐܕܢ̈ܰܝ ܠܳܐ ܥܳܐܶܠ
ܣܳܢܶܐ ܦܺܝܣ ܢܶܩܪܶܝܢܝ̱ ܟܽܠ ܐ̱ܢܳܫ
ܘܶܐܢܳܐ ܡܶܕܶܡ ܕܶܐܬܦܰܩܕܰܬ ܥܰܒܕܳܢܳܐ

6.

ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܐܰܘ ܒܰܪ ܡܰܢܽܘ
ܘܰܐܝܢܰܘ ܛܽܘܗܡܶܗ ܕܗܰܘ ܡܰܢ ܕܰܙܟܼܳܢܝ̱
ܣܳܦܪܳܐ ܕܫܰܪ̈ܒܳܬܳܐ ܨܶܐܕܝ̱ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ
ܗܳܐ ܥܶܠܶܬ ܥܶܡܠܶܬ ܘܰܩܪܺܝܬ ܫܡ̈ܳܗܶܐ ܕܡܶܢ ܐܳܕܳܡ ܘܰܠܟܳܐ
ܘܐ̱ܢܳܫ ܡܶܢ ܡܺܝ̈ܬܶܐ ܠܳܐ ܛܳܥܶܐ ܫܰܪ̈ܒܳܢ ܫܰܪ̈ܒܳܢ ܗܳܐ ܟܬܺܝܒܺܝܢ
ܥܰܠ ܗܰܕ̈ܰܡܰܝ ܡܶܛܽܠܳܬܳܟ ܗܳܐ ܝܶܫܽܘܥ
ܥܶܠܶܬ ܥܶܒܕܶܬ ܚܽܘܫܒܳܢܳܐ
ܕܰܐܚܰܘܝܶܟ ܕܠܰܝܬ ܕܦܳܠܶܛ ܡܶܢ ܐܺܝܕ̈ܰܝ

7.

ܬܪܶܝܢ ܓܶܝܪ ܓܰܒܪ̈ܺܝܢ ܕܠܳܐ ܐܶܕܓܰܠ
ܕܰܫܡ̈ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܛܥܺܝܢ ܒܰܫܝܽܘܠ
ܚܳܢܽܘܟ ܓܶܝܪ ܘܶܐܠܺܝܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬܰܘ ܨܶܐܕܰܝ
ܒܟܽܠܳܗ̇ ܒܪܺܝܬܳܐ ܒܥܺܝܬ ܐܶܢܽܘܢ ܐܳܦ ܠܰܐܝܟܳܐ ܕܰܢܚܼܶܬ ܝܰܘܢܳܢ
ܢܶܚܬܶܬ ܡܳܫܶܬ ܘܠܰܝܬ ܐܶܢܽܘܢ ܘܕܰܐܣܒܰܪ ܕܰܠܦܰܪܕܰܝܣܳܐ
ܥܰܠܘ̱ ܘܶܐܬܦܰܠܰܛܘ̱ ܟܪܽܘܒܳܐ ܕܚܺܝܠܳܐ ܢܳܛܰܪ ܠܶܗ
ܣܶܒܶܠܬܳܐ ܚܙܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܝܰܥܩܽܘܒ
ܕܰܠܡܳܐ ܟܰܝ ܒܳܗ̇ ܐܶܬܥܰܠܺܝܘ ܠܰܫܡܰܝܳܐ

8.

ܡܰܢܽܘ ܕܰܐܟܺܝܠ ܚܰܠܳܐ ܕܝܰܡܳܐ
ܘܬܰܪ̈ܬܶܝܢ ܦܶܪ̈ܕܺܝܢ ܒܰܠܚܽܘܕ ܒܰܕܰܪ
ܗܳܢܳܐ ܚܶܨܕܳܐ ܕܰܐܪܡܰܝܢ ܒܶܗ ܟܽܠܝܽܘܡ
ܟܽܘܪ̈ܗܳܢܶܐ ܐܰܝܟ ܚܰܨ̈ܽܘܕܶܐ ܐܶܢܳܐ ܒܰܠܚܽܘܕ ܣܳܒܶܠ ܐ̱ܢܳܐ
ܟܦܰܝ̈ܗܽܘܢ ܘܰܡܩܰܒܶܪ ܐ̱ܢܳܐ ܡܩܰܪ̈ܒܳܢܶܐ ܟܰܕ ܡܶܬܪܰܗܒܺܝܢ
ܟ̈ܰܦܶܐ ܡܰܪܦܶܝܢ ܩܳܛܽܘ̈ܦܶܐ ܣܓܽܘ̈ܠܶܐ ܛܥܺܝܢ
ܬܰܪ̈ܬܶܝܢ ܛܽܘ̈ܛܝܳܢ ܦ̈ܳܠܛܳܢ ܡܶܢܝ̱
ܒܩܶܛܦܳܐ ܪܰܒܳܐ ܕܩܶܛܦܰܬ ܒܰܠܚܽܘܕܝ̱

9.

ܐܶܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕܥܶܒܕܶܬ ܐܳܡܰܪ ܡܰܘܬܳܐ
ܒܝܰܡܳܐ ܘܝܰܒܫܳܐ ܟܽܠ ܢܰܚܫܺܝܪ̈ܺܝܢ
ܢܶܫܪ̈ܶܐ ܕܒܳܐܐܰܪ ܨܶܐܕܝ̱ ܐܶܬܝܳܢ
ܐܳܦ ܬܰܢܺܝ̈ܢܶܐ ܕܰܬܗܽܘܡܳܐ ܪܰܚܫܳܐ ܘܛܰܝܪܳܐ ܘܰܒܥܺܝܪܳܐ
ܣ̈ܳܒܶܐ ܥܠܰܝܡ̈ܶܐ ܘ̈ܰܛܠܳܝܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܢܦܺܝܣܽܘܢܳܟ
ܐܰܘ ܒܰܪ ܡܰܪܝܰܡ ܕܡܰܡܠܶܟ ܗܽܘ ܫܽܘܠܛܳܢܝ̱ ܥܰܠ ܟܽܠ
ܙܩܺܝܦܳܟ ܐܰܝܟܰܢ ܙܟܳܐ ܠܺܝ
ܕܗܳܐ ܒܩܰܝܣܳܐ ܢܶܨܚܶܬ ܘܰܙܟܺܝܬ ܡܶܢ ܠܽܘܩܕܰܡ

10.

ܨܳܒܶܐ ܗܘܺܝܬ ܕܶܝܢ ܕܺܐܡܰܪ ܘܰܐܣܓܶܐ
ܠܳܐ ܓܶܝܪ ܐܺܝܬܰܝ ܚܣܺܝܪ ܡ̈ܶܠܶܐ
ܐܳܦ ܠܳܐ ܡܶܬܒܥܶܝܢ ܡ̈ܶܠܶܐ ܗܳܐ ܓܶܝܪ
ܥܰܒ̈ܕܶܐ ܩܳܥܶܝܢ ܩܰܪ̈ܺܝܒܶܐ ܠܰܘ ܐܰܟܘܳܬܟܽܘܢ ܡܶܬܟܶܠ ܐ̱ܢܳܐ
ܠܰܦܫ̈ܺܝܛܶܐ ܥܰܠ ܟܰܣܝ̈ܳܬܳܐ ܕܰܗܘܳܐ ܗܽܘ ܠܰܡ ܢܽܘܚܳܡܳܐ
ܐܶܡܰܬܝ̱ ܐܶܡܰܬܝ̱ ܐܶܢ ܕܶܝܢ ܣܰܓܺܝ ܚܣܺܝܢ ܐܰܢ̱ܬ
ܗܰܒ ܪܰܗܒܽܘܢܳܐ ܩܰܪܺܝܒܳܐ
ܕܢܶܬܗܰܝܡܶܢ ܐܳܦ ܡܽܘܟܠܳܢܳܟ ܪܰܚܺܝܩܳܐ

11.

ܡܰܘܬܳܐ ܫܳܠܶܡ ܡܺܐܡܰܪ ܒܶܙܚܶܗ
ܘܩܳܠܶܗ ܕܡܳܪܰܢ ܪܳܥܶܡ ܒܳܗ̇ ܒܰܫܝܽܘܠ
ܘܰܩܥܼܳܐ ܘܰܨܪܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܩܰܒܪ̈ܶܐ ܚܰܕ ܚܰܕ
ܨܽܘܪ̈ܳܢܶܐ ܠܡܰܘܬܳܐ ܐܰܚܕܽܘܗ̱ܝ ܫܝܽܘܠ ܕܡܶܢ ܡܬܽܘܡ ܠܳܐ ܢܶܗܪܰܬ
ܐܰܒܪܶܩܘ̱ ܗ̱ܘܰܘ ܒܳܗ̇ ܙܰܠܺܝ̈ܩܶܐ ܡܶܢ ܥܺܝܪ̈ܶܐ ܕܥܰܠܘ̱ ܗ̱ܘܰܘ ܘܰܐܦܶܩܘ̱
ܡܺܝ̈ܬܶܐ ܠܽܐܘܪܥܶܗ ܕܗܰܘ ܡܺܝܬܳܐ ܕܰܠܟܽܠ ܐܰܚܺܝ
ܢܦܼܰܩܘ̱ ܡܺܝ̈ܬܶܐ ܘܰܒܗܶܬܘ̱ ܚ̈ܰܝܶܐ
ܗܳܢܽܘܢ ܕܰܣܒܰܪܘ̱ ܕܙܰܟܽܐܘܗ̱ܝ ܠܡܰܚܶܐ ܟܽܠ

12.

ܡܰܢ ܕܶܝܢ ܝܰܗ̱ܒ ܠܺܝ ܝܰܘܡܶܗ ܕܡܽܘܫܶܐ
ܐܶܡܰܪ ܡܰܘܬܳܐ ܥܺܐܕܳܐ ܥܒܼܰܕ ܠܺܝ
ܗܽܘܓܶܝܪ ܐܶܡܪܳܐ ܕܒܶܡܨܪܶܝܢ ܝܰܗ̱ܒ ܠܺܝ
ܡܶܢ ܟܽܠ ܒ̈ܳܬܶܝܢ ܪܫܺܝܬܳܐ ܟܪ̈ܰܘܳܢ ܟܪ̈ܰܘܳܢ ܡܶܢ ܒܽܘܟܪ̈ܶܐ
ܥܰܠ ܬܰܪܥܳܐ ܟܫܼܶܐ ܠܺܝ ܕܰܫܝܽܘܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܥܰܕܥܺܐܕܳܐ
ܒܰܙܳܗ̇ ܠܰܫܝܽܘܠ ܡܺܝ̈ܬܶܐ ܥܣܰܪ ܘܕܰܒܰܪ ܡܶܢܝ̱
ܗܰܘ ܐܶܡܪܳܐ ܩܰܒܪ̈ܶܐ ܡܶܠܳܐ ܠܺܝ
ܗܳܢܳܐ ܕܶܝܢ ܣܳܦܶܩ ܩܰܒܪ̈ܶܐ ܕܰܡܠܶܝܢ ܗ̱ܘܰܘ

13.

ܡܰܘܬܶܗ ܕܝܶܫܽܘܥ ܠܺܝ ܫܽܘܢܳܩܰܐ ܗ̱ܘ
ܓܒܺܝܬ ܠܺܝ ܚܰܝ̈ܰܘܗ̱ܝ ܛܳܒ ܡܶܢ ܡܰܘܬܶܗ
ܗܳܢܰܘ ܡܺܝܬܳܐ ܕܗܳܐ ܡܰܘܬܶܗ ܣܢܳܐ ܠܺܝ
ܒܡܰܘܬܳܐ ܕܟܽܠܢܳܫ ܚܳܕܶܐ ܐ̱ܢܳܐ ܒܡܰܘܬܶܗ ܕܺܝܠܶܗ ܩܳܨܶܦ ܐ̱ܢܳܐ
ܕܢܶܗܦܽܘܟ ܢܺܚܶܐ ܡܣܰܟܶܐ ܐ̱ܢܳܐ ܟܰܕ ܚܰܝ ܗ̱ܘܳܐ ܬܠܳܬܳܐ ܡܳܝ̈ܬܺܝܢ
ܐܰܚܺܝ ܘܢܰܚܶܡ ܗܳܫܳܐ ܕܶܝܢ ܒܝܰܕ ܡܰܘܬܶܗ
ܥܰܠ ܬܰܪܥܳܐ ܕܰܫܝܽܘܠ ܕܫܽܘܢܳܝ ܡܺܝ̈ܬܶܐ ܕܚܰܝܰܘ
ܕܶܐܙܶܠ̱ܬ ܗܘܺܝܬ ܕܶܐܟܠܶܐ ܐܶܢܽܘܢ

14.

ܐܶܪܗܶܛ ܐܶܚܽܘܕ ܬܰܪ̈ܥܶܝܗ̇ ܕܰܫܝܽܘܠ
ܩܕܳܡ ܗܰܘ ܡܺܝܬܳܐ ܕܒܰܙܢܝ ܡܰܘܬܶܗ
ܐܰܝܢܳܐ ܕܫܳܡܰܥ ܢܶܬܕܰܡܰܪ ܥܰܠ ܫܰܦܶܠܝ̱
ܕܡܶܢ ܡܺܝܬܳܐ ܕܰܠܒܰܪ ܚܳܒܶܬ ܟܽܠ ܡܳܝ̈ܬܺܝܢ ܠܡܶܦܰܩ ܒܳܥܶܝܢ
ܗܳܢܳܐ ܕܶܝܢ ܠܡܶܥܰܠ ܚܳܒܶܨ ܣܳܡ ܚ̈ܰܝܶܐ ܥܰܠ ܠܳܗ̇ ܠܰܫܝܽܘܠ
ܘܰܐܚܺܝ ܡܺܝ̈ܬܶܝܗ̇ ܡܰܢ ܐܰܥܶܠ ܘܰܛܡܼܰܪ ܠܺܝ ܟܰܝ
ܢܽܘܪܳܐ ܚܰܝܬܳܐ ܕܰܫܪܰܘ ܒܳܗ̇
ܥܽܘ̈ܒܶܐ ܕܰܫܝܽܘܠ ܩܰܪ̈ܺܝܪܶܐ ܘܚ̈ܶܫܽܘܟܶܐ

15.

ܡܰܘܬܳܐ ܚܼܙܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܥܺܝܪ̈ܶܐ ܒܰܫܝܽܘܠ
ܠܳܐ ܡܳܝ̈ܽܘܬܳܐ ܚܠܳܦ ܡܳܝ̈ܽܘܬܳܐ
ܘܶܐܡܼܰܪ ܕܕܽܘܳܘܕܳܐ ܠܥܽܘܡܪܰܢ ܥܰܠ ܠܶܗ
ܒܬܰܪ̈ܬܰܝܗܶܝܢ ܓܶܝܪ ܫܽܘܢܳܩܰܐ ܗ̱ܘ ܕܡܺܝ̈ܬܶܐ ܢܦܰܩܘ̱ ܡܶܢܳܗ̇ ܕܰܫܝܽܘܠ
ܥܺܝܪ̈ܶܐ ܕܠܳܐ ܡܳܝܬܺܝܢ ܥܰܠܘ̱ ܠܳܗ̇ ܗܳܐ ܚܰܕ ܠܶܐܣ̈ܕܰܝ ܩܰܒܪܶܗ
ܥܰܠ ܝܺܬܶܒ ܠܶܗ ܘܚܰܒܪܶܗ ܐ̱ܚܪܺܢܳܐ ܠܪ̈ܶܓܠܰܘܗ̱ܝ
ܐܶܒܥܶܐ ܡܶܢܶܗ ܘܰܐܦܺܝܣܶܗ
ܕܒܶܗܡܺܝܪܶܗ ܢܰܣܶܩ ܢܺܐܙܰܠ ܠܡܰܠܟܽܘܬܶܗ

16.

ܠܳܐ ܬܶܩܰܨ ܠܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܛܳܒܳܐ
ܡ̈ܶܠܶܐ ܕܡܰܠܶܠ ܫܽܘܒܗܳܪܝ ܩܽܘܕܡܰܝܟ
ܡܰܢܽܘ ܕܟܰܕ ܚܙܳܐ ܙܩܺܝܦܳܟ ܠܳܐ ܟܰܝ
ܢܶܬܦܰܠܰܓ ܗ̱ܘܳܐ ܕܒܰܪܢܳܫܳܐ ܐܰܢ̱ܬ ܡܰܢܽܘ ܕܢܶܚܙܶܐ ܗ̱ܘܳܐ ܚܰܝܠܳܟ
ܘܠܳܐ ܢܗܰܝܡܶܢ ܕܳܐܦ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܢ̱ܬ ܗܳܐ ܗܳܟܺܝܠ ܒܬܰܪ̈ܬܰܝܗܶܝܢ
ܕܰܐܘܕܶܐ ܝܶܠܦܰܬ ܕܒܰܪܢܳܫܳܐ ܐܰܢ̱ܬ ܐܳܦ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܢ̱ܬ
ܕܠܳܐ ܬܳܝܒܺܝܢ ܡܺܝ̈ܬܶܐ ܒܰܫܝܽܘܠ
ܒܶܝܬ ܚܰܝ̈ܶܐ ܣܰܩ ܡܳܪܝ̱ ܐܰܣܶܩ ܬܝܳܒܽܘܬܳܐ

17.

ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܠܟܳܐ ܩܰܒܶܠ ܒܳܥܽܘܬܝ̱
ܘܥܰܡܳܗ̇ ܕܒܳܥܽܘܬܝ̱ ܗܡܺܝܪܳܐ ܣܰܒ ܠܳܟ
ܠܳܐܕܳܡ ܗܡܺܝܪܳܐ ܪܰܒܳܐ ܕܒܼܰܪ ܠܳܟ
ܕܒܶܗ ܗܽܘ ܛܡܺܝܪ̈ܺܝܢ ܟܽܠ ܡ̈ܺܝܬܺܝܢ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܟܰܕ ܩܰܒܶܠܬܶܗ
ܒܶܗ ܟܣܶܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܟܽܠܗܽܘܢ ܚ̈ܰܝܶܐ ܗܡܺܝܪܳܐ ܩܰܕܡܳܐ ܝܶܗܒܰܬ ܠܳܟ
ܦܰܓܪܶܗ ܕܳܐܕܳܡ ܣܰܩ ܡܶܟܺܝܠ ܐܰܡܠܶܟ ܥܰܠ ܟܽܠ
ܘܶܐܡܰܬܝ̱ ܕܶܐܫܡܰܥ ܫܺܝܦܽܘܪܳܟ
ܐܶܢܳܐ ܒܺܐܝ̈ܕܰܝ ܐܰܦܶܩ ܡܺܝ̈ܬܶܐ ܒܡܶܐܬܺܝܬܳܟ

18.

ܡܰܠܟܰܢ ܚܰܝܳܐ ܙܳܚܼ ܘܶܐܬܥܰܠܺܝ
ܡܶܢܳܗ̇ ܕܰܫܝܽܘܠ ܐܰܝܟ ܙܰܟܳܝܳܐ
ܘܳܝܳܐ ܠܓܰܒܳܐ ܕܣܶܡܳܠܳܐ ܥܳܦ ܗ̱ܘܳܐ
ܠܪ̈ܽܘܚܶܐ ܘܕܰܝ̈ܘܶܐ ܕܽܘܘܳܢܳܐ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܘܡܰܘܬܳܐ ܚܰܫܳܐ
ܠܰܚܛܺܝܬܳܐ ܘܰܫܝܽܘܠ ܐܶܒܠܳܐ ܚܰܕܽܘܬܳܐ ܠܓܰܒܳܐ ܕܝܰܡܺܝܢܳܐ
ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܗܘܳܬ ܒܗܳܢܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܕܪܰܒ ܗܳܟܺܝܠ
ܫܽܘܒܚܳܐ ܪܰܒܳܐ ܢܶܬܶܠ ܠܶܗ
ܠܰܕܡܺܝܬ ܘܚܰܝܳܐ ܕܰܠܟܽܠ ܢܰܚܶܐ ܘܢܢܰܚܶܡ

Source Colophon

Syriac text from: Edmund Beck, ed. Des Heiligen Ephraem des Syrers Carmina Nisibena (Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, Vol. 218/219; Louvain: Secrétariat du CorpusSCO, 1961). Syriac base text is public domain. TEI XML edition transcribed by Michael Oez; Digital Syriac Corpus, University of Oxford / Brigham Young University / Vanderbilt University. CC-BY 4.0. Access: github.com/srophe/syriac-corpus.

🌲