compiled by Friedrich Reinhold Kreutzwald (1857–1862)
The Kalevipoeg — the Son of Kalev — is the Estonian national epic, compiled and largely composed by Friedrich Reinhold Kreutzwald (1803–1882) over two decades of work, published in serial installments between 1857 and 1861 as a bilingual Estonian-German academic edition of the Learned Estonian Society in Tartu. The first popular Estonian-language edition appeared in 1862, printed in Kuopio, Finland, to evade the censors of the Russian imperial government that then ruled Estonia. Its 19,023 verses make it one of the longest national epics in northern Europe. The Kalevipoeg stands alongside the Finnish Kalevala as one of the two defining monuments of the Finno-Baltic literary heritage — but where the Kalevala celebrates cosmic wisdom, the Kalevipoeg celebrates heroic endurance, the grief of a people, and the undying promise that their hero will return.
The poem is composed in the ancient regilaul meter — the same trochaic tetrameter that underlies the Finnish runolault tradition, the Kalevala, and the Estonian folk-song heritage stretching back into prehistory. Each line holds eight syllables organized in falling rhythm; pairs of lines are frequently bound by alliteration and parallelism — the art of saying the same thing twice, differently, a technique that is the structural heartbeat of the whole tradition. Kreutzwald's achievement was twofold: he gathered hundreds of fragments from living folk singers across Estonia and Livonia, and he supplied the connective tissue — poetic invention in the old style — that gave the fragments coherence as a continuous epic. The result is neither pure folkore nor pure literary invention, but something in between: a national myth assembled from its own living remnants.
The Kalevipoeg has three introductory sections before the twenty numbered cantos begin: the Soovituseks (Recommendation/Preface), the Sissejuhatuseks (Introduction), and the opening of the First Canto. The Soovituseks is Kreutzwald's personal lyric, written in his own voice — not a hero's invocation but a middle-aged country doctor's quiet meditation on the task of carrying an ancient heritage forward when most of those who held it in memory are already gone. He addresses Vanemuine, the Estonian deity of music and song — cognate to the Finnish Väinämöinen — and speaks of gathering scattered fragments like seeds plucked from wind and field, like eggs hatched in an eagle's nest on a cliff. The final stanzas, in which the poet sings alone like a mournful cuckoo while his springtime companions have crumbled into the earth, carry unmistakable personal grief: Kreutzwald outlived most of his generation. The Canto I invocation that follows shifts register entirely; the poet disappears and the old story begins.
This translation renders the Soovituseks and Sissejuhatuseks in full, and translates all twenty cantos of the epic — the first complete freely available English translation. Source text for the Soovituseks was verified from the archive.org digitization of Kreutzwald's 1862 text as preserved within the 1950 Estonian prose retelling by E. Laugaste (archive.org identifier: kalevipoeg). The original verses were embedded verbatim in Laugaste's retelling. The remaining cantos draw on the complete Estonian Wikisource text (et.wikisource.org/wiki/Kalevipoeg). W. F. Kirby's 1895 English verse translation (The Hero of Esthonia) was not consulted at any stage; this English is independently derived from the Estonian.
Soovituseks — The Poet's Preface
Lend me your kantele, Vanemuine!
A fair tale stirs within me—
From the heritage of the ancient age
I long to bring a song to light.
Wake now, grey and ancient voices!
Row toward us your secret tidings,
The telling of the better days,
The beauty of the dearer times!
Come, daughter of the wise singer!
Come forth from the Lake of Endla!
Long enough in the silver mirror
Have you been smoothing your silken hair.
Take the power of truth, old shadows!
Show to us the vanished faces,
Of the brave men and the sorcerers,
Show the walkings of the Kalevs!
Let us fly in joy toward the south,
A few steps turning to the north,
Where young seedlings grow in the heather,
Where the shoot blooms in the far field!
What I have gathered from my home meadow,
What I have plowed in far and foreign fields,
What the wind has brought to me in gusting,
What the waves have joyfully rolled forward;
What I have long held close in my embrace,
What I have kept hidden within my breast,
What I have been tenderly hatching
In the eagle's nest upon the cliff, these long years:
All this I now trill out as a song
Into the ear of strangers who will listen;
My dearest companions of the spring
Have crumbled down into the earth,
Where my joyful trilling does not reach,
My sorrowing, my lamenting,
The yearnings of my longing heart
Do not carry into the hearing of the dead.
Alone I call now, little bird,
I call alone, the mournful cuckoo,
Alone I voice these yearnings,
Until I wither in the meadow.
Sissejuhatuseks — Introduction
Arise, you memories of ancient times,
proclamations of the Kalevides —
rise from the burial mounds,
swell from the morning mist,
wake from the twilight haze,
grow from the heather-ground,
breathe up from the bog-moss!
Where shadows rest in quiet,
where long sorrows lie in hiding,
where the weary ones sleep
cradled in the breast of dust,
lulled in Uku's embrace,
sleeping in Maarja's lap —
sun shines no longer on them,
the golden cuckoo calls no more,
no nesting-bird deceives them
beneath the tuft of grass.
But the moon glimmers from on high;
stars' eyes from the rim of heaven
shed light on the shadow-guardian,
brightness for the weaver of shapes —
who wraps them in peace-mantles,
veils them in shadow-cloth,
covers the house of the dead,
buries the sleeping ones.
A rushing gust of wind comes,
the roar of waves from afar:
let it bring in its coming greetings,
let it proclaim the dearer things —
the lulled things of forgetting,
the memories gone from the mind,
which perhaps flash in the evening-light,
glimmer in the twilight's violin,
whirl in the light of the dew,
leap in the mist's lap:
where spirit-twilights have
stirred into the dusk,
joined into the darkness —
in the flock at evening's glow,
flower-colored in the night's violin,
play the memories,
spin the golden fame.
Watch the dance, little brother,
see the turning, little maiden,
seek the strokes, little friend —
word-strokes for the bard!
What, like hurrying at dawn,
pierced at the sun's rim,
the eager dream fades;
the lark is trilling,
the field-bird fluttering,
the golden cuckoo calling —
carries night and fortune to the forest.
Swiftly our days pass,
life's hours four at a time
rush toward the mounds of the dead,
fly into the peace-grove,
into the yellowing death-bed.
The disappearing one has no home,
the wanderer no rest-stone
to inherit from the dust-age.
The wind-gust whirled a whistle
to sing in the forest-tops,
to blow along the trunks,
to moan through the woodlands;
it drove the summer's rowing ones —
the little leaves to wave,
bade the birches to rustle,
the aspen leaves, timidly,
to tremble in the robber's claws,
to quiver at the plunderer's alarm.
At evening, tender sounds
set the horsefly buzzing,
the gnat whirring,
the blood-brother whimpering,
the beetle chirping.
The butterfly alone, that joyful bird,
treads the wind in secret.
In all of this, the wise ear hears,
the gentle mind understands:
the pleasure-story, the grief-cry,
the temptation's shriek —
hears in all the ancient speech,
reads the ancient riddles,
the tying of secret words.
Joy and grief — twin brothers,
twin children of nature's house —
they walk hand in hand,
they journey step by step;
one father begot them both,
one mother nursed them both,
one cradle rocked them.
The beautiful cheeks of evening-red —
cloud-banks border them,
border them in gold-color,
stroke them with silken fringe.
Son! Do you know in the cloud's breast
the hidden, concealed contents?
Lightning-flashes, thunders,
beating hailstones,
thick scatterings of snow,
the storm's threatenings —
slept in the cloud's lap,
hidden in the deceitful breast.
Do you know the eyebrow-dew
falling as forehead-water?
The beauty of joy's moment,
misery's evening chill —
giving birth to a teardrop,
refreshed by eyebrow-dew.
The heart rises higher,
sorrow breaks the mind's shell:
swiftly the eye-water rolls,
quickly the eyebrow-dew falls
to mark the rising and the falling.
The bard, creating stories,
rolling his verses:
takes a handful from the lying-village,
a piece from the true-farmstead,
a third from the rumor-village,
borrows more from the mind's chest,
from the thought-estate's granary;
shows the face of golden nature,
speech beautiful in truth's color,
truth-colored, wisely counted —
then is the bard a skilled creator,
a blameless word-arranger.
I heard Mardus crying out,
weeping in the forest's corner,
lamenting in the forest's embrace.
What drove his cry,
woke his weeping-voice,
grew his lament,
stirred his sighing?
Mardus mourns fallen blood,
fallen blood and bitter hardship,
the tears of torment,
the quenching of exhaustion —
what has frozen in the sky,
bordered the clouds at the crevice.
Evening-cover covers from afar,
the grief-mantle buries in black,
hides in cloud-darkness
the grain of the singer's day.
Spirit-shadows in the mist-cloud,
lifted on the dew-skirt,
stepping in timid tread —
show: bloody fighting,
the sword-dance of the tumult,
the executioner's axe-dances,
the smoke of war-time death,
the withering of the famine-age,
the plague's exhaustion-tracks —
they bring sorrowful tidings,
the sighing of evening-days,
the teardrops of torments.
Holding the beauty of the fatherland,
fighting against the foreigners —
the brave provinces crumbled,
the parishes yellowed
under the soil of the ancient age;
their pain's constrictions,
their labor's weariness,
the precious memories of the ancient age —
let them ring to us undying.
In heaven, in the elder's house,
in the wise gathering of the Taara-folk,
sat valiant men —
heroes abroad, victors in distant lands —
telling tales by firelight
of ancient apparitions;
Kalevipoeg, the hero,
a man of renowned kingly bearing,
sat in their midst,
listened cheek-on-hand
to the bards' stories,
to the harp-player's praises —
of his own deeds,
magnificent happenings,
wonders that appeared in the world,
mighty accomplishments,
what he did in his lifetime,
what he completed before death —
following the tracks left behind,
on the road of the remnants remaining,
told in firelight,
proclaimed in golden-tongue.
Well shall I set words in order,
spin the golden thread,
lay out the silver shimmer,
roll the copper spindles —
when I begin weaving what I heard,
showing the images,
attesting the deeds,
unraveling the stories.
Look! In the forest hidden among trees,
in the shadow of the bushes,
under the alder's grief-skirt,
under the covering of the sorrow-birch —
stand seven burial mounds,
seven moss-grown beds,
seven mounds with crumbled edges —
none has a caretaker growing there,
a friendly arranger,
watching eyes to watch over them,
tender loving defenders.
One mound holds hardship-peril,
the second holds slave-bonds,
the third holds war-exhaustion,
the fourth holds famine-pain,
the fifth holds wretchedness-age,
the sixth holds plague-death,
the seventh — Tautsi's slaughter-bed.
These are the ancient ages of Estonia
before the Russian rule's
sheltering wing of mercy.
Led by fortune's guidance,
encouraged by the grey-haired ones,
enticed by Mardus' call —
to the seven mounds you come,
to the moss-grown beds:
Plant, child! for the father's joy,
a little bush for the father's beauty,
a luck-flower for the mother's joy,
a slave-rod for the sister's beauty,
a cherry-wood for the brother's beauty,
a bird-cherry for a familiar's luck;
set the plants with skillful hand,
press the roots into the earth's breast,
press them well and deep,
so that they grow beautifully,
bloom at the right time —
for the mound's joy,
for the sleeping-beds' beauty,
for the strengthening of the turf,
for the memory of the sleepers.
What slumbers in the turf's lap,
what rests in the quiet breast of dust?
Into turf's lap, earth's breast,
buried in dust's bosom —
our memories were buried,
the inheritances of the ancient age,
the flowers of ancient joy,
the births of ancient speech,
the ransoms of ancient song.
In the motherly embrace of time
the forgetting-mantle covers,
the cunning coat conceals,
the robe of the blind ones!
What plagues have destroyed there,
what pain-hands have squeezed,
what raging sword has put to sleep,
lulled into the death-bed,
soothed in the mist-lap —
Once, when I was still young,
still young and standing in weakness,
walked light-footed at herding,
rolled the hoop on the meadow,
swung on the village-swing —
I fell asleep in sleep's bonds,
in the firelight of night-creatures,
to rest in the shadow of the bushes,
near Jaan's-town.
Look! What strange beauties,
unlooked-for golden forms
awoke as dream-visions
before the drowsing eyes,
at the spirit's view-gateway.
Brave men, ancient wise ones,
joyful song-creators,
golden-harp strikers,
beautiful curly-headed maidens
leaped at midnight's festival —
springing from the burial mounds —
to dance in the mist-shadow;
they stepped with timid step,
timid step and light heel,
sliding nearer,
marked with secret signs,
blinked with a glance:
Put us to sleep in sleeping!
Sleep, you forgotten creatures,
rest, yellowed forms!
Sleep the golden sleep,
until on a better day,
at the dawning of a finer morning,
Taara in his house awakens you anew.
Young men, manly sons,
shoots of Virumaa and Järvamaa,
dearest sisters of Harjumaa,
better maidens of Pärnumaa,
nearer kinswomen of Läänemaa —
listen, oh listen to my speech!
The images of further days,
the shadows of earlier ages,
the former joy and beauty,
the ancient sorrow and grief,
the ancient golden speech,
the ancient singer's story —
stirring thoughts in my mind,
swelling my visage.
Hear the magnificent stories,
the proclamations of the Kalevides,
the revelations of the Alevides,
the announcements of the Olevides,
the births of the Sulevides!
What has been scattered to me from the rowan,
come from another's bird-cherry,
from the trunk of Taara's oak,
from anciently-knotted word,
from anciently-rooted story,
from Vanemuine's girdle,
from Juta's tress-fringe.
What scraps I raked from there,
gathered from the traces —
I spun into song-thread,
unrolled into cloth,
wove into Kalev's fabric.
Esimene Lugu — Canto I: The Birth of Salme and Linda
Row, O singer, with clear voice,
row the little singing-boat,
the tale-carrier's small vessel —
row them toward that shore
where eagles have scattered golden words,
where ravens strewed their silver proclamations,
where swans have dropped their copper redemptions
from ancient times,
from days of old.
Know these things, O wise birds,
whistle, waves of the water,
reveal them, dear winds:
where is the Kalevides' cradle,
the home of the valiant men,
the shadow-realm of the Vikerlased?
Sing, O bard, why don't you sing,
why not, golden one, proclaim!
What do I coo, a sorrowful bird,
what do I sing, with withered beak?
Youth withered in the heather,
yellowed in the heather-ground,
in the leaves of the mourning-birch.
Before, when I rejoiced in joy,
I played the flute in the sun's brightness,
I wove the silver song-threads
into golden cloth —
I saw many a pleasant thing,
many a secret apparition,
many a wondrous revelation.
Flow faster, O rivers,
come, hills, to witness,
forests, give your signs,
groves, speak in secret!
Clearly the beauty of song rises
like the sun from behind cloud,
drives the mind to waken,
the thoughts to stir in joy.
From afar I see the house growing,
the rocky citadel of the Kalevides,
with oaks for pillars on the walls,
boulders for the walls' covering,
bird-cherries behind the dwelling.
My ears catch the roar
of the falling sea's wave,
of the steadfast cliff-mound,
which remained storm-unbroken,
wind-rush-unswept,
rain-water-unrolled.
Let us row along the word-track
on the paths of ancient tales,
on the roads of the iron age!
Long ago, in Kalevala,
the seeds of valiant men were found
growing in many villages,
rising in many farmsteads —
like plants of the Taara-folk,
shoots of the victory-people,
born from the lap of mortal mothers
into this world.
The famous sons of the grandfather,
movers of wise counsel,
doers of wise deeds,
had to make their friendship
with mortal maidens,
until the maidens' frail laps
swelled as son-carriers.
From there rose the famous lineage,
the valiant band of Kalevides,
men as strong as oaks.
At the northern border stood a household,
a strong farmstead on the rocks
at the edge of Taara's oak-forest,
half still hidden in the forest,
the other half out in the open.
In the household grew three sons,
shoots of the Taara-folk.
One of them rolled toward Russia,
the second swept toward Turja-land,
the third sat on an eagle's back,
on the wing of the northern eagle.
He who rolled toward Russia
grew into a handsome merchant,
a plaiter of shop-goods;
he who swept toward Turja-land
grew straight as a brave warrior,
rose as the bearer of the battle-axe.
He who rode on the eagle's back,
on the wing of the northern eagle,
flew much, glided much,
flew some distance southward,
another stretch eastward,
sailed over the Finnish sea,
glided over the Western sea,
rolled over the Viru sea —
until by fortune's arrangement,
by divine guidance,
the eagle onto the high cliff
cast the man on the Viru shore.
The man who came to our land
right away established a realm,
founded a wide province,
built a fine house,
from which his mighty hand
governs a wide province.
Nothing else on our meadows,
on our wide water-meadows,
in the tracks of ancient tales
has been told of the Kalev-grandfather,
a sign given of his coming.
How Kalev went courting,
seeking a young bride —
of this, secret tidings
we inherited from the Pskov border,
and in song we sing it,
proclaim it in golden-tongue.
In the west lived a young widow,
a woman alone in her farmstead,
who was like a room without a beam,
like building-walls without a roof.
She went to tend the herd
on a Sunday morning,
in the time of the working-day.
What did she find on the herd-path,
on the trampled ground of the track,
on the meadow under the village swing?
She found a hen on the herd-path,
a black-grouse egg on the trampled ground,
a crow's fledgling on the meadow.
The widow took the hen to her breast,
pressed the black-grouse egg in her bosom —
took them as solace for grief,
as the quenching of sorrow,
to grow as children of the home;
she threw the crow's fledgling
into the edge of her apron's lap;
carried them home all three,
bore them to the secret chamber,
to the cellar made of stone.
She took in hand the wool-basket,
put the pair to hatching —
egg below and hen above —
to grow under the cover.
She set the growing-basket
on the edge of the shelf to stand;
then threw the crow's fledgling
into the cat-corner behind the chest.
The hen grew, hatched the egg;
the hen grew under the cover,
the black-grouse egg beneath her wing,
grew a month, swelled two months,
grew into the third month,
a week or four months,
then a pair of days more.
The widow went to the storehouse to see,
to look upon the fostered children —
what had grown beneath the cover?
From the hen grew a fair maiden,
from the black-grouse egg a second daughter;
from the hen came Salme, a tender maiden,
from the black-grouse egg, Linda, a gentle maiden.
What became of the crow's fledgling
in the cat-corner behind the chest?
From the crow came a poor child,
a dusk-day slave-girl,
pricked by the fire-stick,
hooked by the yoke on the neck.
Suitors came to Salme,
five, six drinking-cups' worth,
seven secret listeners,
eight watchers from afar;
high suitors came:
one was the moon, the second the sun,
the third the little star-boy.
The moon-boy came,
the pale-cheeked bridegroom,
with fifty horses,
sixty outriders,
wanting to win Salme as his bride,
to betroth the maiden.
Salme understood and answered at once,
called from the storehouse,
spoke from the stone-chamber:
"I will not, dear one, go to the moon,
silver one, not to the night's light!
The moon has three jobs
and six more it does for itself;
sometimes it rises at dawn,
sometimes at the sun's sinking,
sometimes at the sun's rising;
sometimes it tires early,
sometimes before the light fades,
sometimes keeps watch even in daylight,
lurks wide in the noontime."
The moon went home sorrowfully,
shone going with a gloomy face.
The sun-boy came,
the burning-eyed bridegroom,
with fifty horses,
sixty outriders,
wanting to win Salme as his bride,
to betroth the maiden.
Salme understood, cried back:
"I have not gone to the moon, dear one —
and the silver crown disdains the sun!
The sun has many ways,
changes in many manners;
the sun shines hotly,
casts light brilliantly.
When it is the bright hay-time,
then it rattles with rain;
when it is the precious oat-sowing,
then it thunders with drought,
destroys the oat-sowing,
burns the barley in the field,
flattens the flax in the sand-meadow,
peas between the furrows,
buckwheat behind the house,
lentils twisted around the stumps;
when it is the russet rye-harvest,
then it rustles without dew,
scatters with drizzle-rain."
The sun went home resting,
shone going with a drought-face,
with the wickedness of scorching.
Then came the third suitor,
the little star-boy,
the eldest son of the North Star,
with fifty horses,
sixty outriders,
wanting to win Salme as his bride,
to betroth the maiden.
Salme called from the storehouse,
spoke from the parlor-chamber:
"Take the star's horse to the stable,
the star's steed to the trough,
the star's gelding to the fodder,
before the polished wall,
behind the hewn wall!
Cast hay before him,
bring oats before him,
feed from the hand before him,
porridge in plenty before him,
the white foam before him!
Lay fine linen,
cover with broad cloth,
shade with silk-blanket —
the eyes to sleep in velvet,
the hooves to lie in oats!
To the star I too will go,
to the star, dear one, I give my hand,
I go to be his golden companion.
The star has steady eyes,
mind-thoughts unwavering;
the star does not ruin the harvest,
nor spoil the rye-harvest."
The star was called inside,
invited to the eating-table.
The old woman spoke from the corner,
the foster-mother from the chamber:
"Eat, O star, drink, O star,
live, O star, in joy
on the long festival days."
The star jangled his sword,
made his golden belt ring,
rattled his spur-clinking,
clashed his iron heels:
"I do not wish to eat, old woman,
I do not wish to drink, old woman,
nor to live in joy;
bring my own one inside,
send Salme to the floor!"
Salme heard the bridegroom's call,
the star-boy's wish,
Salme called from the storehouse,
over the yard from the building:
"Bridegroom, little boy,
guest who came from afar —
give time for growing,
give Salme time for growing,
give time for adorning,
for putting on the wedding-garments!
Run, Linda, quick of foot,
fly, little sister, to the chamber,
spring to the treasure-chest of adornments!
Bring me the robes of fine cloth,
the shirts of misty silk,
the sleeves with golden writing,
the stockings of striped wool,
the headdresses with borders,
the patterned neck-scarves!"
The old woman called from the corner,
the foster-mother from the chamber:
"Eat, O star, drink, O star,
live, O star, in joy
on the long festival days."
The star heard and answered back,
the star spoke wisely:
"I do not wish to eat, I do not wish to drink,
I do not wish to live in joy
on the long festival days,
before I can see my own."
The widow understood, answered back:
"Perhaps you wish, dear one, to sleep,
to rest a longer time?"
The star answered quickly,
the star spoke wisely:
"I do not wish, dear one, to sleep,
nor to rest a longer time:
the star-eye knows no slumber,
no covering of the brow,
no falling of the eyelids.
Bring my own inside,
send Salme to the floor,
the hen's-raised one to the others!"
Then the maiden was brought inside,
Salme was sent to the floor.
The widow-woman did not know her daughter,
the foster-mother did not know her fosterling,
whom in the secret chamber
the meadow-woman had adorned,
the forest-maidens prepared.
The widow asked in wonder:
"Is this the moon, or is this the sun,
or is this the young daughter of evening?"
The wedding-party was assembled,
the wedding-guests invited
to hold a joyful feast —
for the oak from Tartu's border
and the alder from the town-street
had run together at the roots,
fallen together at the crowns.
The cross-dance was danced,
the Viru-dance was rolled,
the fine sand was trodden,
the turf-ground was tormented!
The star-groom and Salme-maiden
celebrated the wedding-joy!
The moon came a second time
to the wedding's music-celebration,
back to the western farmstead,
with fifty horses,
sixty outriders —
wanting the black-grouse-egg daughter,
to take Linda for his own.
The brothers wanted to give her to the moon,
the sister to the lord of the nights;
Linda did not wish to go to the moon,
Linda called from the bathhouse,
Linda spoke from the pillow,
threw her word from the fleece:
"I will not, dear one, go to the moon,
silver one, not to the lord of the nights!
The moon has six jobs
and five it does for itself,
a dozen other duties;
sometimes it rises early,
sometimes rises at the grey light,
sometimes drowns in the mist,
covers its face with the dew-fringe,
sometimes hides into clouds,
sometimes rises at dawn,
sometimes in the middle of dawn,
sometimes disappears altogether,
leaves the realm unguarded."
The moon goes home in a dark mood,
vexation showing in its face,
anger in the eye's brow.
The cross-dance was danced,
the Viru-dance was rolled,
the Harju-dance was begun,
the fine sand was trodden,
the turf-ground was tormented.
The star-groom and Salme-maiden
celebrated the wedding-joy!
Then came another suitor
to the wedding's music-celebration,
trying his luck a second time:
the sun came for a garland
with fifty horses,
sixty outriders,
came himself on a stallion —
wanting to take Linda for his own,
to win the black-grouse-egg daughter.
The brothers wanted to give her to the sun,
the sister to the sun's leader;
Linda did not wish the sun-groom,
Linda called from the bathhouse,
Linda spoke from the pillow,
threw her word from the fleece:
"I will not, dear one, go to the sun,
silver one, not to the sun's leader!
The sun does much evil:
it lays the flax flat in the sand-meadow,
destroys the oat-seed without seed,
burns the barley in the field,
withers the wheat on the farmland,
the rye between the furrows;
it shines a long time in summer,
in winter it does not come inside at all."
The sun goes away on the threshold with heat,
scorches with drought-burning.
The cross-dance was danced,
the Viru-dance was rolled,
the Harju-dance was begun,
the Lääne-dance was broken,
the fine sand was trodden,
the turf-ground was tormented.
The star-groom and Salme-maiden
celebrated the wedding-joy!
Then came a third suitor
to the wedding's music-celebration,
the water came rolling
with fifty horses,
sixty outriders,
came himself on a water-grey horse —
wanting to take Linda for his own,
to win the black-grouse-egg daughter.
The brothers wanted to give her to the waters,
the sister to the lord of the floods;
Linda did not wish to go to the waters,
Linda called from the bathhouse,
Linda spoke from the pillow,
threw her word from the fleece:
"I will not, dear one, go to the waters,
silver one, not to the lord of the floods!
The currents are evil in their rolling,
the waves bad in their falling,
the springs evil in their branching,
the rivers wretched in their running."
The water rolled away weeping,
the wave went home lamenting,
flowed away sorrowfully from the gateway.
The cross-dance was danced,
the Viru-dance was rolled,
the Harju-dance was begun,
the Lääne-dance was broken,
the Järva-dance was struggled with,
the fine sand was trodden,
the turf-ground was tormented.
The star-groom and Salme-maiden
celebrated the wedding-joy!
Then came a fourth suitor
to the wedding's music-celebration,
the wind came gusting
with fifty horses,
sixty outriders,
came himself on a wind-black stallion —
wanting to take Linda for his own,
to win the black-grouse-egg daughter.
The brothers wanted to give her to the wind,
the sister wished for the air;
Linda did not wish to go to the wind,
nor to the lord of the air.
Linda called from the bathhouse,
Linda spoke from the pillow,
threw her word from the fleece:
"I will not, dear one, go to the wind,
silver one, not to the lord of the air!
The winds are evil in their gusting,
the storms mad in their raging,
the airs too delicate a groom."
The wind goes gusting home,
does not hold a long grudge,
nor sorrow for an hour.
The cross-dance was danced,
the Viru-dance was rolled,
the Harju-dance was begun,
the Lääne-dance was broken,
the Järva-dance was trod down,
the Tartu-dance was struggled with,
the fine sand was trodden,
the turf-ground was tormented!
The star-groom and Salme-maiden
celebrated the wedding-joy!
Then came a fifth suitor
to the wedding's music-celebration,
to the threshold of the western farmstead,
came the son of the Kungla king
with fifty horses,
sixty outriders,
came himself on a golden stallion —
wanting to take Linda for his own,
to win the black-grouse-egg daughter.
The brothers wanted the Kungla groom,
the sister for the king's son;
Linda did not wish for the Kungla groom,
Linda called from the bathhouse,
Linda spoke from the pillow,
threw her word from the fleece:
"I will not, dear one, go to the king,
silver one, not to the Kungla boy —
the king has wicked daughters
who would hate me, the stranger."
The Kungla groom goes off in a dark mood,
cursing out from the gateway.
The cross-dance was danced,
the Viru-dance was rolled,
the Harju-dance was begun,
the Lääne-dance was broken,
the Järva-dance was struggled with,
the Tartu-dance was trod down,
the home-dance was taught,
the fine sand was trodden,
the turf-ground was tormented!
The star-groom and Salme-maiden
celebrated the wedding-joy!
Then came a sixth suitor
to the wedding's music-celebration,
came Kalev, the valiant man,
with fifty horses,
sixty outriders,
came himself on a splendid stallion —
wanting to take Linda for his own,
to win the black-grouse-egg daughter.
The brothers did not want to give her to Kalev,
the widow-woman forbade the taking of the great one.
But Linda wished to go to Kalev,
Linda called from the bathhouse,
Linda spoke from the pillow,
threw her word from the fleece:
"This is the man who pleases my heart —
to him we make the betrothal."
Kalev was called inside,
seated at the table —
before the polished table,
behind the hewn wall,
cloth for the wall's covering;
before him the silver cup,
the precious golden goblet,
inside it sweet mead,
wort below, foam above,
in the middle red ale.
The widow bade him take bread,
Salme bade him dip his lips:
"Eat, O Kalev, drink, O Kalev,
taste our sweet things,
wet your throat from the wedding-cup,
from the patterned wine-pitcher!
Live, O Kalev, in joy
on the long festival days!"
Kalev jangled his sword,
made his golden belt ring,
rattled his spur-clinking,
clashed his moneybag,
spoke in a wise tongue:
"I do not wish to eat, old woman,
I do not wish to drink, young woman,
not to taste your sweet things,
not to try your bitter things,
nor to live in joy;
bring my own one inside,
let Linda come to the floor,
the black-grouse-egg daughter among the others!"
Linda understood, answered back:
"Bridegroom, little boy!
Give time for the growing,
for the maiden's long budding,
for the currant-eyed one's growing straight:
give time for adorning,
for putting on the wedding-garments!
Long she adorns herself without a father,
long she adorns herself without a mother,
long has the poor one gone without a girdle,
long she folds and ties her sleeves;
there is no mother to adorn her,
no parents to prepare her,
no kinswomen to wish her well,
no sisters to give their blessing.
The village-women will adorn her,
the old women will prepare her,
the village gives cold counsel,
the people give iron hearts."
Kalev did not take the wet cup,
nor food for strength,
nor taste the wedding-joy.
Linda called from the storehouse,
with pleading lips from the stone-cellar:
"Come, crow, poor child,
despised little slave-girl,
girl grown in the cat-corner —
fly like a butterfly
quickly to the treasure-chests!
Bring me a new misty-shirt
over this beautiful body,
bring me a bark-decorated shirt
over this fairer body;
bring me a rye-embroidered blouse
over the misty shirt;
bring me another starred one
over the bark-decorated underdress;
bring a maple-patterned girdle
around the young waist,
around the swan-white hollows;
bring me the patterned sleeves
for the maiden's high breast-covering;
bring me a headcloth the color of a sprat,
over the patterned sleeves,
a covering for the white neck;
bring me a coat with golden thread,
a crown of parlor-cloth upon the head!"
The old woman called from the corner,
the foster-mother from the chamber:
"Eat, O Kalev, drink, O Kalev,
live, O Kalev, in joy
on the long festival days;
the star-groom and Salme-maiden
are holding their long wedding-joy!"
Kalev heard and answered back,
the great man spoke wisely:
"I do not wish to eat, I do not wish to drink,
I do not wish to live in joy
on the long festival days.
Bring inside my own one,
let Linda come to the floor,
the black-grouse-egg daughter among the others!"
Then the maiden was brought inside,
Linda was sent to the floor,
the black-grouse-egg daughter among the others.
The widow-woman did not know her daughter,
the foster-mother did not know her fosterling,
whom in the secret chamber
the meadow-woman had adorned,
the forest-maidens prepared.
The widow asked in wonder:
"Is this the moon, or is this the sun,
or is this the young daughter of evening?"
Linda understood, answered back:
"This is not the moon, not the sun,
nor the young daughter of evening;
this is a child grown here at home,
the daughter risen from the black-grouse egg."
Kalev courted the golden maiden,
took Linda as his home-hen,
took her for his precious embrace,
as his time-passing beloved.
The wedding-party was assembled,
the wedding-guests invited
to hold a joyful feast —
for the oak from Tartu's border
and the alder from the town-street
had run together at the roots,
fallen together at the crowns.
Let us cross-dance,
let us roll the Viru-dance,
let us step the Harju-dance,
let us fly the Lääne-dance,
let us keep the Järva-dance,
let us hold the home-dance —
until the crane rises from the bog,
the crane from the bog, from the wet land,
the swamp-bird from between the toes,
the ring-plover from the middle of the meadow!
Kalev-groom and Linda-maiden
celebrated the wedding-joy!
Teine lugu — Canto II
When I begin the telling now,
loosing the song-stream flowing,
rolling the ancient story out —
no reins have power to hold me,
no reins to hold, no ropes to bind,
no long clouds to constrain me,
no wide heaven to govern me.
The villages will stop to listen,
the manors pause to take it in,
the gentry stand in gathered ranks,
the towns peer watching from afar.
Life was in the young man's noon-time,
in the whirl of the midday bright —
Kalev's wife in those good years
had borne a rich brood of begetting.
Linda with a singing mouth,
swinging, rocking as she worked,
raised up strong sons for him,
carriers of the father's image;
was at her gift-rich breast,
at the mother's mercy-wellspring,
nurtured neck-carriers to strength,
suckled them to human fullness,
in the moonlight at the father's chest
hardened them to heroes,
made them thoughtful through her tales —
until they grew to men of business,
became the shorteners of the road.
Of his sons, at father's life-evening,
only two still stayed home-grown,
two like peas inside a pod.
The others, guided by the wind,
by the signs of the Milky Way,
had taken roads to foreign lands,
on long walkings in the distance;
had gone out to seek their fortune,
to find themselves a nest-place.
For our narrow corner here,
our land of thin and meager milking,
could not raise them all to fullness,
nor bring each one his nourishment,
nor make each one a roof of shade,
nor warm each one a body-cover.
Old Kalev-father had commanded,
had confirmed it with firm words:
our land, undivided, unmarked,
should be left as one son's heritage,
as the domain of one rule.
Though the sons as a household
had straightened to the father's greatness,
each in part had taken
a share of the father's power —
still, visibly blooming,
the father's spirit, mind, and perception
was flowering more richly
in the last-born little shoot
than in all the others:
he, the dearer nest-egg,
the late lamb of the marriage,
long after the father's death
would roll out into the light of day.
Even now the last son's traces,
the marks of his memory,
are found in many a broad place.
In some places it is spoken
with "Sohn" in the people's mouths
for the name of this final shoot;
though the greater Estonian people
today about him
know no other name to give him,
no personal name to reveal,
than that in every proclamation
they name Kalevipoeg.
To the footsteps of this son
the rivers shall go running,
the waves shall glitter on the sea,
the clouds shall swirl on the winds,
the flowers shall press from their buds,
the birds shall sing in the treetops,
the cuckoos shall call in gold!
This younger son,
Estonia's ancient ruler,
the singers' story praises him,
the old tale-word lifts him up:
Is there anywhere in the villages,
in the lone little cottages,
an Estonian boy growing up,
a daughter rising —
who has not heard from their parents' mouths
the memories of the ancient age
of Kalevipoeg?
Go, son, to Pärnumaa,
step down to Järvamaa,
walk the borders of Harjumaa,
ride the meadows of Läänemaa,
roll to the edge of Viru shore,
go to the borders of Pskov,
past the oak-grove of Taara,
drive to the grey Alutaguse,
beside the edge of Finland:
in every place is sprouting
news of Kalevipoeg.
Rising with the dew from the heather,
from the tightness of the mist-coat,
the witness of Kalev breaks through
the lane between the oak-groves,
over the copper gateway,
out from the heart of the firm cliff,
through the walls of iron,
through the towers of steel.
In Tartumaa alone have frozen
the memories of the ancient age.
When the blessed evening came,
the quiet twilight of life,
then Kalev in a secret word,
in the manner of prophecy,
revealed things to his dear wife,
declared the matter so:
"Linda, dear little flower,
golden little buttercup,
you who in the spring-time walking,
in the rowing of the summer-day,
have borne me strong sons,
swollen them on the milk of love,
rocked them on your arm:
yet in autumn you shall grow
from a flower a seed-pod,
from an acorn bring an oak.
Linda, dear little wife,
flower grown in the west,
daughter risen from a grouse-egg,
going now again on long days
with the heavy foot of waiting-time,
changing your pair of shoes
every morning on your foot,
so that the Empty One finds no road —
in a short time's shelter
you will bear a son,
carry a strong child into the world;
you shall nurse him in your lap,
strengthen him at the breast-wellspring,
kiss him at the lips,
rock him on your arm.
That son, that nest-egg,
that late little lamb,
will bring the begetting to its end.
By the eternal gods'
long-held reckoning,
soon my eyes will not see him
in his growing age —
yet the last little shoot,
the egg that ends the clutch,
the plant grown at winter's border,
must rise in all things
as my measure —
in deeds and in being.
The mouth of future generations
will carry the memory of his name,
the praise of his mighty works.
When the son has grown to manhood
and taken the power of governance,
then there will be a flowering time of luck,
an age of peace among the people
germinating within Estonia's borders.
I do not want to diminish
the full power of the kingdom,
to split it flapping into pieces:
the realm must remain undivided
under one son's power,
as the domain of the strongest protector."
Speaking at greater length,
old Kalev, the aged one, said:
"If the realm remains undivided
for one son's heritage,
then there is strength in the whole,
stability in the great stone.
The divided parts, the weaker ones,
would devour each other to the end.
When the youngest grows to manhood,
let him cast lots with his brothers —
who among them shall arise
as the people's protector,
as the ruler of the kingdom.
The guidance of the gods,
the omens of the Taara-folk,
will arrange the matter
better than our own reckoning.
Let the other brothers roll away
to foreign lands' meadows,
to distant rocky shores —
let them build homes on the wind,
lives at the world's edge,
houses on berry-stalks,
courts on alder-leaves,
saunas on the cloud's edge,
birching-benches in the rain.
The lands are many-colored,
the sky wide and many-hued;
the strong one finds on the wind's wing,
finds through the thick of cloud,
the eagle finds from the cliff a nest-place.
A mighty man is not bound by ropes,
not held fast by iron chains."
Who was lying in the cold chamber,
frozen in the room,
stretched at length upon the floor?
Old Kalev-father, the aged one,
already cold in the chamber,
frozen in the room,
stretched at length upon the floor.
After the long speaking,
when he had proclaimed the matter
concerning the kingdom's inheritance,
the old Kalevide father
fell down on his long sick-bed,
rocking on the pain-couch,
and could not rise to lean upon it,
nor bend his feet beneath him.
The old woman sent the brooch rowing,
sent the ladybug flying:
"Row, brooch, come, brooch,
fly, little ladybug!
Go to seek a healer,
to manage the wind-sorcerer,
to request the word-sorcerer."
The brooch rowed seven days,
the little ladybug flew
over land and over sea,
through three kingdoms,
many a land to the north still.
Who came to meet it?
It saw the moon rising,
climbing in the star's wake.
"Greetings, moon, well of health,
dear fountain of strength,
source-river of powers!
Can the old father be made well,
freed from the old man's bed-prison?"
The moon heard with a sad face
but gave no answer to the asker.
The brooch rowed seven more days,
the little ladybug flew
over land and over sea,
through three kingdoms,
many a land to the north still;
flew through the forests,
a golden-mountain's breadth.
What came to meet it?
It saw a star rising,
the evening-star climbing.
"Greetings, star, sharp-eyed one,
marten-eyed young one!
Tell us, son of heaven:
can the old father be healed,
freed from the old man's bed-prison?"
The star heard with sharp eyes,
gave no answer to the asker,
the star faded to the sky's edge.
The brooch rowed seven more days,
the little ladybug flew
over land and over sea,
through three kingdoms,
many a land still to the south,
flew through the wild-forests,
seven versts of blue-forest,
a golden-mountain's breadth.
What came to meet it?
It saw the sun rising,
the light-candle climbing.
"Greetings, sun, dear bridegroom!
Tell me, golden-eyed one,
son of heaven:
can the old father be healed,
freed from the old man's bed-prison?"
The sun heard with burning face
but gave no answer to the asker.
The old woman sent the brooch rowing again,
sent the ladybug flying:
"Row, brooch, come, brooch,
fly, little ladybug!
Go to seek a healer,
to manage the wind-sorcerer,
to request the word-sorcerer,
to entice the underworld-sorcerer!"
The brooch rowed seven days,
the little ladybug flew
over land and over sea,
through three kingdoms,
many a land to the north still;
flew through the wild-forests,
seven versts of blue-forest,
a golden-mountain's breadth.
Who came to meet them?
There came a wind-sorcerer,
an old word-sorcerer from Finland,
an underworld-sorcerer from Kullamägi.
"Greetings, world-wise ones!
Tell the questioner,
give answer to the asker:
Can the father be made well,
freed from the old man's bed-prison?
I already asked of the moon,
inquired from the sun,
sought an answer from the star-son —
all three gave no word."
The wise ones understood, answered back,
spoke in three tongues:
"What drought has burned,
what heat has withered on the field,
what moonlight has yellowed,
what star-eye has killed —
from that no plant-shoot rises,
no beautiful bud blooms."
Before the brooch had rowed back home,
before the ladybug had flown back
to bring the tidings —
old Kalevide father
had already yellowed in death.
Linda, the sad widow-woman,
with sad spirit, with mourning-tongue,
wept the mourning-yearnings,
cried for her withered husband,
shed her mourning-teardrops
on the yellowed husband's couch.
She mourned the death of her dear husband
seven nights without sleep,
seven days without eating,
seven dawns in sorrow,
seven evenings in mourning-pain —
so that not a skin came to her eyes,
nor did the tear cease from her lids,
the cry-water from her cheeks,
the burden of pain from her soul.
Linda, the sad widow-woman,
washed the cold corpse,
washed him with tears,
washed him with sea-water,
swished him with rain-water,
rinsed him with spring-water,
stroked his hair with loving fingers,
stroked him with silver combs,
combed him with golden combs —
with the very combs
that the water-maiden had used
to comb her own head.
Then she put on him a silk shirt,
a velvet burial-robe
over the gold-trimmed coat,
a silver belt over the vest,
put fine linens underneath,
covered with fine linens above.
Linda, the sad widow-woman,
dug a beautiful grave,
a bed beneath the green turf,
ten fathoms in depth;
laid him in the cool bed,
in the prepared couch,
to rest, her dear husband.
Filled the grave with sand
to the level of the ground,
to the border of the green turf.
The turf grew over the earth,
meadow-grass on the grave,
dew-grass on the neck,
red flowers on the cheeks,
blue flowers on the eyes,
buttercups on the brows.
Linda, the sad widow-woman,
mourned the departed beloved,
wept for the withered husband;
mourned a month, mourned two,
lamented a part of the third month,
a few days of the fourth —
appeasing her grief with weeping,
her sorrow with teardrops,
the rolling water of her eyes.
Linda, the sad widow-woman,
began carrying stones
to pile upon the grave;
she wanted to make a memorial sign
for future-time sons,
for future-age daughters:
where is Kalev's grave,
the old father's couch.
Whoever went to Tallinn
and could direct their eyes,
surely they saw the burial mound —
where later generations
built proud buildings,
made a beautiful church.
The place is now called
Tallinn's Toompea.
There old Kalev rests,
sleeping his eternal sleep.
Linda, the sad widow-woman,
as a memorial for her husband's grave,
gathering stones together —
on one day struggling
with a heavy iron boulder,
carrying it from far away toward the grave.
The stone's weight pressed on her body;
with the widow's strength at its end,
her power already failing,
there was still a good stretch of road,
a stretch of road, a mark of land,
before she could reach the grave.
Stumbling against a hillside,
her weary foot slipped sideways;
the stone began to slide.
It bounced from the hair-ribbons,
from the knot-bound loops —
crash! down at her feet.
The weary widow's strength could not,
with grief's burden at its end,
in the heavy days of waiting —
lift the stone from the ground,
heave it a second time to her embrace.
The widow sat down on the stone
to rest her weariness;
began weeping pitifully,
to quench her mourning-grief:
"Oh, what a wretched poor widow,
what an abandoned little berry,
who, like a house without support,
like house-walls without a roof,
like a field without shade,
at every wind's rocking,
at the rolling of the water's waves,
must live alone in the world,
must bear her sorrow alone!
The alder's leaves are going,
the bird-cherry scatters in the wind,
the apple-blossoms,
the birch catkins are lost,
retreating from the aspens,
receding from the oaks,
falling from the maples,
cones dropping from the spruces,
rowan clusters fade and go!
My feast does not improve,
my life does not rise up,
the days of little trouble do not lessen,
the tear-rich days of pain!"
Linda wept, the poor widow,
the tears of mourning-days,
the eye-water of wretchedness —
wept a long time on the stone,
lamenting on the rock-mass.
The water of her eyelids
flowed into a broad pool in the open;
from the pool rose a little pond,
from the pond rose a little lake.
Linda's tear-pool,
the widow's mourning-wept lake —
you can see it today:
what as Ülemiste Lake
rolls its water-flow on Laagna Hill.
The stone stands on the lake's shore
where the widow wept her mourning,
shed her tears.
Thus it was in ancient times
that from widow Linda's eye-water,
from the tears of mourning-pain,
Ülemiste Lake appeared.
If you should happen, little brother,
going on the road past the lake
sliding your way toward the town,
rolling past beside the lake —
rest your horse by the lake-shore,
dip your whispering tongue to drink,
spend some time beside the stone,
think of the ancient stories,
the walkings of the Kalev-age!
Look at the memorial mark
that here in her widow-mourning,
quenching her sad heart,
she opened broad to the open field
to shine in the day's light!
Already the long day had come
to the evening of waiting;
Linda felt the moment arriving,
the agonizing time coming near,
the bitter urgency,
the painful rolling.
She ordered the sauna heated,
the bedding arranged,
the sick-bed prepared,
the rest-bench placed,
the sigh-chair set up.
The village crones heated the sauna,
the servants carried water from the well,
the others were arranging the bed,
the household placed the bench.
Corner-woman, weak one,
a thousand times you go between the rooms,
a hundred times to the sauna,
ten times on the well-road,
drawing refreshment from the well!
You walk, poor one, in pain-steps,
without belt, belt in hand,
without head-cloth, head-cloth in fist,
sighing toward Uku,
prayers toward Rõugutaja:
"Wind-god, step into the room,
to birch-whisk the afflicted,
to heal the ailing,
to support the troubled!"
Four corners of the room —
all four corners fell weeping;
four walls of the chamber —
all four walls stood still;
the stove-edges ached,
the seats felt longing,
the floor was kneeled to in prayer.
Sighing toward Uku,
prayers toward Rõugutaja:
"Wind-god! step into the room,
to birch-whisk the afflicted,
to heal the ailing,
to support the troubled!
Come to see the poor one,
to free the mother of a son!"
The household wept under the bench,
the children wept under the table,
the village-women in the chamber.
The husband slept in the cold bed
where he could not hear the wife's weeping.
Corner-woman, weak one,
went through four forests,
five places of wretchedness;
one was the bird-cherry forest,
the second the maple forest,
the third the dog-rose forest,
the fourth the rowan-tree forest,
the fifth the wild-cherry forest.
The troubles were left in the bird-cherry,
the pains in the maple,
the bitternesses on the dog-rose bush,
the long torments in the rowans,
the heavy hardships in the wild-cherries.
The troubles came back,
the troubles came at the mother's onset,
the pains on the poor widow,
came for the troubles to the room,
for the groaning before the stove,
for the rest on the rafters.
She sighs toward Uku,
prayers toward Rõugutaja:
"Wind-god! step into the room,
to birch-whisk the afflicted,
to heal the ailing,
to support the troubled!
Come to see the poor one,
to free the mother of a son!"
The household wept under the bench,
the children wept under the table,
the village-women in the chamber.
The husband slept in the cold bed
where he could not hear the wife's weeping.
Corner-woman, weak one,
burden-bearer, little weak one!
One foot already in the grave,
the other at the grave's edge —
you waited to fall into the grave,
to topple into the cold bed!
Sigh toward Uku,
amply toward Rõugutaja,
send prayer-messengers
to the gods above!
The hour came into the room,
for a moment before the stove,
quickly beside the spinning-frame.
The woman swayed, the weak one,
swayed weeping, trouble-bearer,
trembling, pain-bearer;
sighing toward Uku,
prayers toward Rõugutaja:
"Wind-god! step into the room,
to birch-whisk the afflicted,
to heal the ailing,
to support the troubled!
Come to see the poor one,
to free the mother of a son!"
Uku heard from the chamber,
Rõugutaja from under the threshing-floor,
the help-bringers through the wall,
the lift-bringers through the roof.
Then came Uku into the room,
Rõugutaja into the chamber,
they stepped before the stove,
they stepped to the bed's edge.
Uku had straw upon his shoulder,
Rõugutaja had pillows in his arms;
they carried the woman to the bed,
the death-ailing to the sick-bed,
the pain-bearer to the pillows;
placed her in fine linens,
between a woolen blanket.
Two received heads to the head-board,
four thighs to the bed,
four feet to the foot-board,
four hands to the middle.
Uku called out over the doorway,
Rõugutaja in a joyful voice:
"Shut the door of the grave,
shut the wide lid of the tomb!
The woman has been brought to bed,
placed in fine linens —
two received heads to the head-board,
four thighs to the bed,
four feet to the foot-board,
four hands to the middle."
Thanks to the old Father,
thank-you to the gods,
thanks to the help-bringers:
Uku was an hour in the room,
Rõugutaja in the chamber,
with secret helpers at the beds.
Corner-woman, weak one!
Raise up two hands,
two hands, ten fingers:
that you were freed from the agonizing hour!
As comfort for the widow's grief,
as a wiper of tears,
as a lifter of sorrow,
a precious little son grew.
The son sucked the loving milk
lavishly at his mother's breast,
sucked from the mercy-spring
the strength-water that stretches,
the growth-dew that invigorates.
Understand, understand, young men,
consider, open-hearted boys,
know, wise women —
who is sleeping in the cradle,
who wrapped in swaddling-cloth
is crying lustily through his lips!
This is the widow's grief-son,
the fatherless growing shoot,
whom the winds support,
whom the rain-streams stretch,
whom the dew-steams invigorate,
whom the mist-clouds swell.
The mother rocked the cradle-foot,
rocked the cradle swaying,
hummed a song to the small one
as a wish for sleep.
The son blew a crying-pipe,
cut a scream for pleasure's sake.
He cried a month, cried two,
wept from evening to morning,
so that the fire did not cease from the room,
the spark did not cease from the hearth-post.
The mother went seeking help,
sought the child's word-speakers,
the young one's cry-takers,
the son's mouth-closers,
the scream-stoppers.
When the crying-month came to an end,
the weeks of weeping:
the son burst the swaddling linens,
tore apart the swaddling-cord,
broke the cradle-boards apart,
got out of the cradle to the floor
to walk on all-fours,
to crawl-wander;
crawled a month, crawled two,
on the third was already walking,
growing the strength of feet.
The son sucked the loving milk
lavishly at his mother's breast,
grew to be the comfort of grief,
the extinguisher of sorrow,
the wiper of tears.
The mother had nursed the son
three years in her loving arms
before she weaned him from the breast.
The son stretched into a boy,
grew into Kalevide's son,
showing the promises,
showing the missing father's signs
in everything;
sought strength every day,
to nurture the body's hardness.
Kalevipoeg, Linda's grief-comforter,
grew to be a herd-boy,
ripened to a plowman,
rose to the strength of an oak,
showing promise in everything,
seeking strength every day,
nurturing the body's hardness.
He played with millstones in the meadow,
threw wheels in the open field;
stacked the millstones in two piles
out in the courtyard,
threw them off the courtyard
with sticks to swinging,
sent them rowing away,
rolling over the field,
flying through the paddock!
The millstones flew far,
scattered scatter-scatter
through forests, over hills,
across broad open stretches —
some fell into the waves.
Millstones in many places
are visible today:
smooth and round,
oval rock-masses —
under the name Neitsikivi (Maiden-stone):
those are Kalevipoeg's millstones.
The younger son of Kalevides
shot stones from a sling-loop to flying;
he skimmed flat-stones on the sea's surface,
gathered shore-stones, flat ones,
from rocky rubble —
about a foot wide,
three feet long,
a pair of inches thick.
The flat-stones flew on the wave-surface
playfully, more than a verst away.
While the stone was still skipping,
Kalevipoeg was growing
toward the tall oak on the high bank.
The younger son of Kalevides
played under his mother's courtyard,
pulled up young spruces,
straight-growing birches,
roots and all from the earth:
from these he made nobleman's sleighs,
fancy little cat-basket-sleighs.
The years' steps walked rapidly
on time's roads,
quickly to the farther reaches.
The years rowed on his mother's grace
the small boat of the boy
to the sea of young manhood.
The younger growth of Kalevide
grew to a man's height,
stretched to be his brothers' equal,
straightened to his father's stature.
Thus grew in his mother's courtyard,
in Linda's widow-days,
with the beauty of the buttercup flower,
with the strength of Taara's oak,
the last shoot of the Kalevides —
grew to be a rock of stability,
rose to be wiser than his brothers:
showing promise,
showing the missing father's signs
in everything.
Let us send the song-waves
rolling toward the sun,
swaying toward the east,
rocking toward the dawn —
let us go with time's swift flight
a stretch of the way back.
What was happening there
in the widow's courtyard,
early before daybreak,
going two by two,
riding in secret?
Suitors had been coming,
secret-listeners riding,
ten times before the dawn,
fifty before the bright sky,
a hundred times in the mist-hour,
after the father's death-day —
to harass the sad widow,
to pursue the shrewd woman.
When the father had yellowed,
the love grown cold,
the father's blood frozen:
then the shrewd widow
had many suitors come,
five jugs of wine, six cruets,
a hundred secret well-wishers,
two hundred deal-arrangers.
All these, for the widow's wealth,
for the rich widow's enjoyment,
tried to trap her in a net,
to fish with the happiness-trade.
But the mother understood, answered back:
"I will not go to a husband,
the hen will not go to another mate,
the little grouse will not take another,
the swallow will not take a strange bridegroom,
the swan-widow will not take a companion,
the dove will not go to another house.
The love-hours froze,
the beauty-hours congealed cold
under the grave-mound."
So the young men weren't cowed,
so the suitors weren't saddened;
cold has taken the courtship-thoughts,
lightning has struck the pleasure-spirits,
the boys can't get weddings,
the girls can't get dances.
When the other suitors' visits
gradually waned,
when hope was ending for the men,
there began to harass the widow
with suitor's engagement-gifts,
to try to overcome with wine-sacks,
a Finnish warlock, a wind-sorcerer.
He was a distant relative
of the late Kalev-father.
But the sad widow did not hear
the suitor's proclaimed prayers,
nor turned toward the suitor,
nor did her spirit go
toward the young man's love.
The warlock swore, the wind-sorcerer vowed
to repay the insult:
"I'll repay you, little old woman,
for the second time's taunt,
for your own-time's contempt —
I'll pay the price of the laugh."
The widow Linda laughed
at the wind-sorcerer's threats:
"What do I, warlock, wind-sorcerer,
have to fear from empty threats!
In the nest are still three eagle-sons,
hook-noses growing,
iron-claws rising!
These will surely guard the mother,
shelter the old woman."
The years rowed, the years came,
rowed and came in speed;
there the suitor-rides fell silent,
the courtship-visits disappeared;
there the horses got their rest,
rest for the suitor's steeds.
Whoever had once tested his luck,
gone courting to Kalev's farm,
he sang to his friends,
rolled to his brothers:
"Dear ones, brothers,
do not go to take a widow,
do not court from Kalev's farm!
She has great brooch-breasts,
money-neck heavy breasts,
silver beads, iron teeth,
fiery words on tongue-bonds.
Do not go to take a widow,
do not court from Kalev's farm!
Whoever lusts after the rich widow
will bring home the fireplace-hook!
Build, men, other ships,
better courtship-boats,
put on silk sails,
silk sails, braid-ropes;
set the ship to sailing,
send the old ones rowing!
Row, old ones, come, weak ones,
row the ship to Finland,
the proud boat to the North-land!
There on the high rocky shore
in a row there are many maidens:
in the front row, bead-necks,
in the back row, thaler-breasts,
at the edge, ring-bearers,
the long-plait holders,
in the middle row, poor children,
in the center row, curl-necks.
Trample down the brooch-breasts,
cast down the bead-necks,
tread down the thaler-breasts,
ride down the ring-bearers,
scatter the plait-holders;
take from the middle the poor child,
from the center row the curl-neck:
from her will come a clever wife,
a golden little spouse!
Do not go to take a widow,
do not court from Kalev's farm!
A widow cannot be a young wife.
Children have sucked the widow's breasts:
the brooch is the cover of an empty well,
the silver bridge on a dried-up spring.
The widow mourns her lost husband,
the widow's young man mourns a young wife —
do not go to take a widow!"
Kolmas lugu — Canto III
In the glare of a sun-parched day
sat by the edge of the sea
Kalev's youngest son,
watching the merry play of waves,
the rolling of the water-beds
in the light wind's twisting.
With sudden threat
he flung from the dark cloud's breast
a wind-gust sweeping,
set the waves to swelling,
rising up with a roar.
Thunder rode the iron bridge
in the copper-wheeled wagon,
hurled fire as it came,
sparks as it rode along;
old Father Lightning crashing,
sending thunder-crack on his way,
cast his bolts with swift aim.
Evil spirits, stricken with terror,
heard the punisher's voice,
fled from Lightning's grasp
into the wide sea's waves;
crying: "Thunder, you stinker!
Lightning, shove your nose up your—!"
They leapt from the high bank
head over heels to the sea floor,
into the foaming water-bed.
Kalev's son sprang
after them into the waves,
fell with an eagle's speed
upon the wretches' necks;
caught them like crayfish from a hole,
a fine neckpouch full.
Rising to the sea's surface,
the hero's son swam
a stretch closer to the shore,
flung the evil ones from his pouch
with a mighty cast onto the bank,
under Lightning's iron rod,
where they were beaten to bits,
destroyed as wolf-meat.
Kalev's brothers, the three of them,
had gone from home together,
merrily to the woods to ramble.
Mother had stayed alone
to guard the chests at home,
to watch over the treasure-chamber,
to keep the thaler-house standing.
Mother set the pot on the fire,
cooked food for her sons,
tended the fire properly,
guarded the fire-sparks,
lest flame escape to the rafters,
lest fire fly to the rooftop.
Such is the brooch-breasted one's custom,
the fire-queen's duty.
Kalev's young sons
had gone to the woods to ramble,
to follow the tracks of birds,
to seek the tracks of bears,
to hunt the tracks of elk,
to look for the forest bull,
to challenge the forest beast.
The bear had been in the oat-field,
the honey-paws had visited the hives,
an elk was seen at the meadow's edge,
wolves roaming on the pasture,
foxes thick on the fallow,
and hares in plenty on the frozen ground.
They had three hounds:
one was Irmi, the second Armi,
the third was Mustukene the killer.
The sons in the dense forest
had tracked the bear by the dogs,
the honey-paw in the pinewoods.
Irmi tore, Armi clawed,
Mustukene brought it down;
the dogs got the bear in hand.
The youngest brother, the lad,
bound the bear over his shoulder,
hung it by its legs;
he meant to carry it home —
the meat for food, the hide for covering.
The sons went onto the field,
went from the forest into the open;
there they met the antlered one,
old friend the elk.
Dogs to tear at the elk,
to slay the antlered one;
Irmi tore, Armi clawed,
Mustukene brought it down;
the dogs got the elk in hand.
The youngest brother, the lad,
flung the elk over his hip
to hang beside the bear;
he meant to carry it home —
the meat for food, the hide for covering.
The sons went into the spruce wood
to hunt the forest bull;
in the wilds they had found the bull,
the men tracked it by the dogs.
Irmi tore, Armi clawed,
Mustukene brought it down;
the dogs got the bull in hand.
The youngest brother, the lad,
bound the bull by its horns
to hang over his shoulder;
he meant to take it home —
the meat for food, the hide for covering.
Kalev's strong sons
went merrily toward the forest,
into the thickest of the brush;
there they met a pack of wolves,
a drove of woodland curs.
Dogs to tear at the wolves,
to slay the wild ones.
Irmi tore, Armi clawed,
Mustukene brought them down;
they killed them by the dozen.
The youngest brother, the lad,
began skinning the wolves,
skinned four dozen,
was starting on the fifth:
the brothers were eager for home.
The youngest brother took the hides,
flung the bundle over his back
onto the bear's back for a cover;
he meant to carry it home.
The sons walked a forest road,
a league on the heath road;
there they met a company,
a fine drove of foxes.
Dogs to tear the foxes.
Irmi tore, Armi clawed,
Mustukene brought them down;
they killed them by the dozen,
slew them by the hundred.
The youngest brother, the lad,
set to skinning the foxes;
skinned four dozen,
was starting on the fifth:
the brothers kept urging homeward.
The youngest took the hides,
flung the bundle over his back
onto the elk's back for a pack.
Kalev's strong sons
walked on the forest road,
a league on the heath road;
a herd of hares happened
upon them at the meadow's edge.
Dogs to tear the hares,
to kill the aspen-ladies.
Irmi tore, Armi clawed,
Mustukene brought them down;
they killed them by the dozen,
slew them by the hundred.
The youngest brother, the lad,
set to skinning the hares;
skinned four dozen,
was starting on the fifth:
the brothers urged homeward.
The youngest took the hides,
flung the bundle over his back
onto the bull's back for a saddle.
Then the brothers, three together,
set off walking homeward.
Oh you cunning suitor,
treacherous bridegroom!
How did you know to come here?
How did you find your way over the cliffs,
over the wide waves,
know the way over the valleys,
mark the road over the mountains
to the thaler-house,
to the penny-household?
You cunning suitor,
treacherous bridegroom —
this is why you knew to come here,
leaping over cliffs,
flying over waves!
This is why you found the way,
knew the route over the valleys,
marked the road over the mountains
to the home of Kalev,
to the penny-household,
to the old thaler-farm:
a silver clasp was on the gate,
two were on the treasure-chamber,
three were on the storehouse roof,
five were on the meadow gate,
six were on the cattle-fold.
This is why the suitor found the way,
this is why the trickster came
to Kalev's widow's home,
when the eagle-sons were not at home,
the hook-beaks not in the nest,
no one to guard the mother.
Finnish sorcerer, wind-wise one!
Long in your scheming,
in the holding of your trick-designs,
you burdened your head heavily:
how to torment the widow?
You watched from the shadowed
rock-shelter on the bank:
how things were managed
in the household of Kalev.
You cunning suitor,
treacherous bridegroom,
waited for the better hour,
the more fitting moment
to abuse fair Kalev's widow,
to lure the helpless woman by force.
The boat was lying in wait,
the skiff hidden in the cliff's shade.
You, the trickster, in the boat,
watching early, watching late.
The Finnish sorcerer, the wind-wise one,
sat in the boat and waited
until the sons had left home,
merrily to the woods to ramble.
The wind-wise one, sensing
how the mother unguarded,
without the strong arm's shelter,
had stayed home alone,
where no help could be expected,
no support hoped from the children.
From home had gone the eagle-sons,
far had flown the ravens,
and could not hear the mother's screams,
the crying out for help in peril,
the shrieking under tearing claws —
could not hear them at all.
The sorcerer thought, the wind-wise one:
"Now is the time for the thief's will!
The house is left unguarded,
the roof-walls without shelter,
at every wind's blowing,
at the water-beds' rolling.
The hook-beaks have flown from the nest,
the hook-beaks, the iron-claws —
now the power is in the thief's hand,
the strength in the seizer's grip."
The Finnish sorcerer, the wind-wise one,
pushed the boat from behind the cliff,
the skiff out into the open;
set the oars to rowing,
the paddles driving the boat,
the waves to be broken,
set the sails to swelling,
to pull in the wind's blowing.
The skiff swayed on the wave-crests,
in the water's rocking lull,
swayed rocking toward the shore,
toward the household of Kalev.
The Finnish sorcerer, the wind-wise one,
drove the boat to the bank's edge,
under Kalev's paddock,
hid the boat in a sheltered place
near the grave of Kalev,
then sprang with a light step
onto the rocky bank,
where by the tracks of the thief's road,
on the paths of the robber's trail,
he crept beneath the grass,
crouched behind a stone,
like a cat hunting a bird,
and slid closer to the house.
Secretly crept the Finnish sorcerer
to Kalev's farmyard gate,
leapt nimbly on his heel,
spryly onto his toes,
strode boldly across the yard,
stepped into the entryway;
glanced once over the hinge
before he stormed into the room.
The widow sat at the hearth-mouth,
stirring the broth-pot with a ladle;
the startled mother
had no time to resist.
The Finnish sorcerer, the wind-wise one,
took the widow by force
into the thief's embrace and fetters,
drove his plundering hawk-claws
painfully into the mother's waist,
meant to take the widow to the boat,
to carry his thief's prize to the skiff.
Though Linda, that strong widow,
fought back fiercely,
showed fists to the robber,
showed claws to the tormenter,
sought help from her teeth:
still the poor one's power waned,
the widow's withered strength gave way
to the thief's force,
to the bindings of the sorcerer's words,
which drained her strength,
which fettered her firmness,
which took the widow's power captive.
The Finnish sorcerer, the wind-wise one,
was rich in the knots of spell-words,
skilled in the weaving of words:
he knew a hundred secret words,
a second hundred wise words,
a third hundred — the strongest —
for firmness to be nourished,
for strength to be increased,
for power to be made mighty.
He knew a thousand other words,
secret words to drain strength,
to weary power,
to blunt resistance:
words that put strength in fetters,
that bound power in shackles.
Linda, the poor little widow,
her screaming, her shrieking,
her crying out for help in peril,
blew on the wings of the wind,
fell into the waves,
broke apart in the thicket,
faded in the forest shadows,
were swallowed by the cliffs —
but the cry for help
never reached the sons' ears.
Linda pleaded with words of anguish,
begged the sorcerer for release,
begged help from the wild beasts,
help from any human soul,
begged help from strangers,
from sheltering spirits,
begged help from her husband's shade,
help from the good gods,
sighed toward Uku,
toward the old grandfather's shelter!
The Finnish sorcerer, the wind-wise one,
rich in the knots of spell-words,
stuffed shut his ear-canals,
lest the widow's tender pleas,
the shrieks of her distress,
begin to sway his mind.
The mercy of the gods' watchfulness,
the mighty will of the strongest,
the guardianship of the mightiest hands,
heard Linda's calling,
the widow's sighing in sorrow,
her pleas in words of anguish.
By the Old Father's command
help must come from the cloud,
salvation come from the wind.
The Finnish sorcerer, the wind-wise one,
had stretched his thieving steps
with his prize to Iru Hill.
He meant to take the road from the hill
straight toward the sea,
where his boat lay waiting.
Thunder strode with sudden
threat onto the robber's path,
Lightning crashed from the cloud!
With heavy step on the iron bridge
rode the Old Father's wagon,
hurling fire mightily.
The Finnish sorcerer, the wind-wise one,
fell into a swoon,
captive under the shadow of death.
Lightning had taken his body's power,
had stunned all feeling utterly:
and so he fell like a dead man
onto the hill, down on the grass.
The host of the guardian spirits,
the firm support of heaven's dwellers,
freed Kalev's widow,
the little bird from the hawk's claws.
With flying speed they shaped
Kalev's strong widow
into a high cliff-stone,
a stone pillar on Iru Hill.
The threads of life came loose
from their long pain of sorrow,
from the wide grief's birch-grove,
from sadness's spruce wood.
And the sorcerer never soiled the widow's bed.
The Finnish sorcerer, the wind-wise one,
woke some time later
from the heavy swoon's bindings,
from the shadow-death's captivity.
Rubbing his eyes,
widening his lids,
he looked all around him:
perhaps somewhere a trail to see,
where the widow Linda had gone,
where the house-hen had vanished.
But the widow could not be found,
the grouse-daughter not discovered.
The cliff-changed house-hen,
Linda, Kalev's widow,
you can witness today,
see clearly with your own eyes.
On Iru Hill sits the widow,
the grouse-egg-hatched daughter,
sits Linda by the high road,
as those who walk to town well know,
though children of this age,
in today's dullness,
have let Linda's name slip from mind.
The people call the stone-block
mostly the Iru Grandmother.
First-time visitors to the town
must by the old custom
greet the Grandmother of Iru,
and boys in honor of the grandmother
must set their caps upon her head.
Though in the stone-block
no life is visibly found,
nor any movement from the spot,
still by the old folk's word,
by the knowledge of the wise,
many things have been sown,
many a tiding spread:
how in the stone-block's bosom
a secret power keeps growing,
a wonder-strength keeps sprouting.
Whoever rolls the grandmother
from the hillside into the valley at evening
will find her the next morning
standing again in her old place,
standing where she always stood.
Therefore, young lad,
go and honor the grandmother,
go and greet the grouse-daughter!
Set your cap on the grandmother's head,
take the old woman's neck in your arms:
from this no blame will rise against you,
no spreading reproach!
Kalev's sons, the three of them,
walked in merry paths,
along joyful trackways,
walked across the open land,
along the heath's undulations,
along the bog's treading-paths;
and there they met four forests,
four slender groves.
One was a golden spruce forest,
the second a wise oak forest,
the third a fair birch forest,
the fourth a widowed alder forest.
That which was the golden spruce forest,
that was the forest of kings;
that which was the wise oak forest,
that was Taara's own forest;
that which was the fair birch forest,
that was the forest of curly-heads;
that which was the widowed alder forest,
that was the mourners' forest,
the shelter of sorrowful children.
The eldest brother
sat down in the spruce wood,
in the kingly beauty-forest,
beneath the golden spruce's canopy;
let his song go flying,
let the stronger notes arise:
He sang leaves onto the leafy trees
to glimmer and gleam,
called needles onto the evergreens
to shine with silken beauty,
sang cones into the spruces
to redden in the sun's glow,
acorns into the oaks,
fine catkins into the birches,
called blossom-buds
onto the flowering trees for beauty,
to swell in the sun's glow,
to grow in the moonlight.
He sang until the forests roared,
the meadows rang,
the wilds echoed back:
the daughters of the King of Kungla
wept for the young man.
The second brother
sat down in the birch wood,
beneath the mourning birch's arm;
let his song go flying,
let the stronger notes arise,
the mightier ones roll forth:
He sang the blossoms into bloom,
the flower-petals gleaming,
sang grain upon the field,
called apples into the apple trees,
nuts into the hazel bushes,
sang berries into the cherry trees,
strawberries into the low grass,
bilberries into the mossy bog,
cranberries along the heath's edges,
cloudberries upon the tussocks,
clusters into the rowan trees.
He sang until the forests roared,
the meadows rang,
the thickets crackled,
the wilds echoed back.
Water-maidens, young virgins,
wept for the young man.
The third brother
sat down in the oak wood,
in the old grandfather's beauty-forest,
beneath the wise oak's arm;
let his song go flying,
let the stronger notes arise,
the mightier ones roll forth,
the fiercer ones go sweeping!
He sang birds into the alder-grove,
song-hens into the birch-wood,
song-cocks into the spruce wood,
thinking-birds into the pine wood,
wise birds into the oak wood,
called into the treetops
cuckoos to sing,
doves to coo;
sang partridges into the thicket,
nesting birds into the bushes,
larks onto the open fields,
swallows into the sunshine.
He sang swans into the waves,
ducks to the raft's edge,
geese to the spring;
called the fair nightingale
to sing for the beauty of the nights,
to whistle in the twilight,
to voice its song before the dawn.
He sang until the seas roared,
the cliffs cried back,
the treetops bowed,
the hilltops swayed,
the clouds broke open,
and heaven itself, the wise one, listened.
The only daughter of the forest-spirit,
the forest-maidens, the slender ones,
the golden-haired water-nymphs,
wept for the young man:
"If only he were a man for us,
would grow to be our companion!"
The sun standing on the treetops,
a softer wind's breath
rolling in the evening cool,
announced the day's ending,
the close of the merriment;
reminded the men's minds
to set out homeward.
The youngest brother
carried the forest-hunt's burden,
which did not crush his shoulders,
nor trouble his chest.
The men hurried, three together,
across the wide open land,
with quick steps homeward;
set their eyes to searching,
to find the smoke-sign:
whether perhaps from the hearth a cooking-steam,
the pot's vapor, would billow forth;
but no smoke rose to the eye.
The men hurried, three together,
across the wide sand-plain,
quickly closer to home;
set their eyes to searching,
to look for smoke from the brew-house,
to watch for steam from the hearth,
but no smoke rose to the eye,
nor from the broth-pot appeared
the faintest wisp of steam.
The men reached the yard,
rolled up to the gate,
went flying across the grass,
hurried to the door,
went quickly to the threshold.
From the dead fire-embers,
from the ash-pit of the hearth,
the men perceived:
how the fire-queen,
the watchful flame-guardian,
had vanished from home.
The youngest son spoke:
"The river runs crooked,
the roads lead into the forest,
things are not right.
The yard-gate stands wide open,
the house-doors left ajar,
strange footprints on the grass
announce a bitter tale,
an unlucky happening."
The sons blew up their voices,
sent shouts rising into the wind,
sent on the still evening breeze
their calling far away:
"Answer us, dear mother!
Call back, dear golden one,
sing back, dear bird,
raise your voice, dear grouse!"
But mother made no sound,
sent back not a single word;
the forest with its slanting eye called back,
the wide wilderness answered,
the woodlands sang in reply,
Hiiumaa island called back,
Kuressaare echoed.
The sons blew up their voices,
sent shouts rising a second time,
sent on the still evening cool
their calling far away:
"Answer us, dear mother!
Cuckoo back, dear bird,
sing back, dear swan,
raise your voice, grouse-daughter!"
But mother answered not,
the grouse-daughter made no sound.
The sea-cliffs called back,
the rock-walls echoed,
the sea-waves sang in reply,
the wind-gust answered.
The sons blew up their voices,
their calling a third time,
sent on the still evening cool
their calling far away:
"Answer us, dear mother!
Cluck for us, dear house-hen,
sing back, lost widow,
answer our calling,
answer the children's gentle song!"
But mother answered not,
the grouse-daughter made no sound,
the house-hen did not cluck,
nor did the swan sing back.
Where the voices traveled,
there the cliffs broke apart;
where the calling echoed,
there the forests were shattered;
where the sound flew,
there the waves fell;
the clouds burst open wide.
No mother could be found,
no hen's clucking heard,
no grouse's cooing heard,
no cuckoo's call —
not from any grassy moor,
not from any great mossy bog,
not from the wide sea's waves,
not from the dense thickets,
nor from the deep wilderness.
The air fell silent, the winds to sleep,
all the world drifted into drowsing.
The brothers went from the gate,
went together down the yard,
three of them into the paddock:
to search for the mother's tracks,
to look for the thief's trail.
One of them rolled onto the meadow,
the second walked into the paddock,
the third to the sea-shore.
The eldest brother,
who had rolled onto the meadow,
found no trace of the mother,
nor any sign.
The second brother,
who had walked into the paddock,
found no trace of the mother,
no robber's pathways,
no sign to tell
where the hen had vanished,
where the little bird had flown.
The third brother,
who had gone to the sea-shore:
he found clear signs,
true telling-marks,
where the dear mother,
the house-hen, had vanished.
The Finnish sorcerer, the wind-wise one,
had fled upon the waves in his boat,
the block-wretch escaping;
had finished his watchful vigil
in the rolling of the waves,
where for many a long day,
many a dark night,
through twilight's lingering,
he had kept watch over his thief's prize.
The men grew fearful with worry,
many thoughts about their mother:
perhaps the cunning suitor,
the treacherous bridegroom,
had set upon the mother,
lured her with a thief's claws.
The eldest brother spoke,
set his words adrift:
"Let us go take our bread,
seek our evening meal,
refresh our weary bodies.
Let us then lie down to rest —
perhaps a dream in sleep
will show us the mother's trail;
tomorrow let us go searching."
The second brother spoke,
set his words adrift:
"In the lap of sleep,
perhaps the heavenly wisdom,
Uku in a dream, may reveal
how by the track in the dew,
in the mist-cloud's lining,
we may find our lost mother again,
how we may free the dear house-hen,
the little bird that flew away,
from the hawk's claws."
After the holding of counsel,
the careful weighing of wisdom,
two brothers stretched out
their weary bodies to rest.
The youngest brother,
Kalev's dearest son,
the widow's grief's easer,
the quencher of sadness:
had sent his thoughts
along a different road,
his pondering on its own path,
flying forth.
The dear strong man's son
turned these thoughts over:
"Today's work —
do not hang it on tomorrow's peg;
each day has its own burdens,
each hour its own tasks,
its crushing weight of care,
its own tides of desire.
If you would gain from the hour,
would catch a little luck,
then do not lose the time,
do not linger any longer.
Fortune walks with a quick step;
the dallier earns five-fold misery,
the hesitator six-fold burden,
seven secret entanglements."
The loss of the dear mother
saddened the man's heart,
the burden of grief gnawed at him.
Now while the two brothers
stretched their bodies in bed,
the youngest son hurried
over the threshold past the door,
sprang lightly across the grass,
rolled swiftly onto the meadow.
There, halting his step,
he turned toward his father's grave.
Kalev's dearest son
steps onto his father's mound,
sits on the grave-hill,
to lighten his sorrowful heart.
The father asks from the grave:
"Who moves upon the sand,
who steps upon the mound?
Gravel falls into my eyes,
grit falls upon my brows."
The son understands, and answers:
"The youngest son, the lad,
he is the one who moves upon the sand,
he is the one who steps upon the mound,
who sits in sorrow's crushing weight
on his lost father's grave-hill.
Rise up, dear father!
Wake up, dear father!
Come show me the way —
where has mother vanished!"
The father answers from the turf,
the old man speaks from the grave,
raises his voice from the earth:
"I cannot rise, dear son,
cannot rise, cannot wake!
Rock presses upon my chest,
stone heavy upon my body;
globeflowers cover my brow,
bluebells cover my eyes,
red flowers cover my cheeks.
Let the winds guide your way,
let the gentle breezes teach you,
let the stars of heaven grant you wisdom!"
The son hurried with a quick step,
flying stride toward the sea,
to the high cliff-bank:
to search for the mother's tracks,
to find the lost hen.
The place where the boat had stood,
where the skiff had lain in wait:
stood empty, swept clean.
Kalev's dearest son
looked from the high cliffs
in the gloaming over the sea,
let his eyes down to the waves;
looked as far as sight could reach,
as far as the wings of seeing stretched:
perhaps somewhere on the sea's surface,
in the wide waves' rolling,
the thief's trail remained!
Perhaps somewhere a sign,
perhaps some token
that might show the robber's plundering:
had the lost mother's heel,
or a toe, left any mark,
or blazed any trail!
Wave rolled after wave,
in the water-beds' rolling,
rocking against the bank's cliff,
breaking in foam against the shore,
blowing water-dust!
But no other sign there was,
no tidings anyone brought:
who today on the wave-crests,
on the water's surface rolling,
had gone sailing on a secret road.
The stars shone from the sky
with kindly eyes upon the waves,
but nowhere was there a tongue,
nor a word in anyone's mouth.
Thus the falling play of waves,
the water-surface's rolling,
rocks forever in one beauty
and never asks who
has found death today
in its damp embrace,
in its wet arms!
The rocking play of waves,
the water's fair rolling,
the star-eyes watching from the sky:
they do not ask after our joy,
do not ask after our sorrows!
Wave rolls after wave,
in the water-beds' rolling,
rocking against the bank's cliff,
breaking in foam against the shore,
blowing water-dust,
wet mist upon the banks;
but it brings no tidings,
no answer ever to the asker.
Wave rolls after wave,
in the water-beds' rolling,
rocking against the bank's cliff,
breaking in foam against the shore!
Our life's little waves
roll in the evening cool,
rocking beneath the grave-hill,
beneath the turf-mound's blanket.
Star-eyes watch from the sky,
the moon looks from the heights,
the sun shines with a joy-face
on those departing, on those sleeping.
But the grave has no tongue,
nor ever a word in the star's mouth;
the moon does not know how to speak,
nor the sun how to utter,
nor give an answer to the asker.
Neljas lugu — Canto IV — The Island Maiden
Cuckoo, cuckoo, golden bird,
Sing softly, silver-beak,
Roll out your song, copper-tongue!
Cuckoo us your tidings,
Sing softly your revelations,
Roll out your store of song,
Spin the thread of your tale!
If the cuckoo will not sing, I shall sing myself,
I shall tell the tale, little duck,
I, the swan, shall release the songs,
Seven-threaded tidings
Rolling from the ancient age.
One tale is from the seal's mouth,
A second from the daughters of the waves,
A third from the cliffs of the shore,
A fourth from the water-maidens,
A fifth from the lady of the waters,
A sixth from the weaver of the months,
A seventh from the mouth of the island grandfather,
From the island grandmother's memories.
The cliff-walls listened,
The wide waves lurked,
The star-eyes witnessed:
How the son of Kalev
Boldly followed his mother's footsteps,
The lost grouse's vanished paths,
Went without a horse to seek her,
Went without a stallion to track her,
Went wandering without a mount.
Many a man would sit and ponder,
Many a woman sit and weep,
Many a maiden shed her tears,
If they could spy the son of Kalev
Rowing across the great sea,
In the midst of the wide waves,
In the foaming water's bed,
All alone through the cover of night
On a secret journey.
When from the shore no eye could sight,
No eye could sight, no gaze could reach,
Nowhere had tracks been borne,
Nowhere had a path been marked:
The young man leapt from the high cliff,
From the shore's edge into the waves,
Into the wide bed of the flood,
Into the roaring water-cradle;
He drove his hands to row,
His feet behind to steer,
The hair on his head to sail!
He rowed swiftly toward Finland,
Steered toward Turja's shore,
Sailed toward the north;
He hastened to catch his mother,
To free the grouse from the snare,
To rescue Linda from the trap.
He wished to find the Finnish sorcerer,
The wind-wise wizard,
To lash him from his thieving claws,
To punish the robber,
So that no more would woman-raiding,
No more maiden-stealing trickery
Breed upon this earth.
The Old Wagon, the Swedish Bear,
The North Star, son of the stars,
With shining eyes showed
From beneath the heavens the road
To the young man on the sea-waves,
Pointed out the wet path,
The damp road to Finland,
Toward the high cliff-shore.
On the sea-road there is no interpreter
Anywhere in village or inn,
Nor is there a watchman
On the water-field anywhere,
From whom one might ask the way,
Ask direction when lost.
The strong hand split the waves,
Beat the waves on the sea's surface;
The rocking water-cradle
Rolled the eager man,
The tireless swimmer,
On the falling waves' back
Further toward the north,
To the cliff-shore's banks.
Son of Kalev, hero!
Comforter of the widow's grief!
You knew no weariness,
No exhaustion of your strength,
No ebbing of your power,
As on your faithful road
You chased your mother's footsteps,
Walked the lost grouse's trail.
Stars fell and rose
In their own fashion at heaven's edge;
The North Star held its place,
The Old Wagon unwavering.
The strong hand split the waves,
Beat the waves on the sea's surface;
The rocking water-cradle
Rolled the eager man,
The tireless swimmer,
On the falling waves' back
Further toward the north,
To the cliff-shore's banks.
The dearest son of Kalev,
Hurrying ever further,
Hastened to catch his mother,
To punish the wicked robber.
Love's wishes in his heart,
Dark thoughts of mind and purpose
Steeled the hero:
So he did not tire on the long road,
Nor weary on the water-ways.
Already the Great Bear stood at the axle,
Its shafts turning toward the dawn;
Midnight may have been at hand,
Though nowhere any herald,
Any keeper of the hour's step,
On the sea-road gave a sign
By which a man might measure time.
Here no Creator's cock crows,
No little hen clucks.
To the fish no singing throat,
No word upon the tongue is knotted.
On the rolling waves
A hillock rose up swelling,
From it a little island formed,
A fair piece of dry land.
Kalev rowed toward the island's sight,
Hurrying ever further.
The strong hand split the waves,
Beat the waves on the sea's surface;
The rocking water-cradle
Rolled the eager man,
The tireless swimmer,
On the falling waves' back
Further toward the north,
Aimed toward the island's nearness.
The dearest son of Kalev
Wished for a resting-place on the island,
A moment to draw breath,
A little time to catch his wind.
The strong hand split the waves,
Beat the waves on the sea's surface;
The rocking water-cradle
Rolled the eager man
Swiftly under the island's bank.
The tough son of Kalev
Stretched his weary back,
His water-wetted sides,
Against the cliff-ridge;
Sat himself down to rest
In the mossy stone's lap,
On the rock-bench's middle,
Let his legs hang over the edge,
His toes on the water's roll,
His soles on the waves' fall,
His spinning on the rocking bed,
A plaything for the sea.
He sought a little rest,
To let his eyelids close together,
Dozing for half an hour,
A quarter-hour spent in slumber.
But before the will to sleep,
Sweet sleep the birth-giver,
Could shadow his spirit's eye
And bury his mind's awareness,
Could take power over the man:
The silence of the night trembled,
From the darkness's shadowed bosom,
From the depths of peace's lap,
Threads of song rose upward,
Leapt into his ears;
A maiden's lovely little pipe,
A young girl's tender voice,
In a song-bird's warble,
Dropped gold as a cuckoo in the spruce-grove,
As a lark in the alder-copse.
The tough son of Kalev
Turned his ears to listen:
Does the cuckoo drop gold,
Silver from under its teeth,
Pennies from above the tongue,
Ringings from the middle of the tongue?
The maiden's song kept telling,
The young cuckoo answered thus:
"Far away is my beloved,
Beyond the water, my dear one,
Far he is, far he seems;
Much lies between us:
One great wide sea,
Five lakes between us,
Six dry heathlands,
Seven bogs for trampling,
Eight cattle-commons,
Nine rushing rivers,
Ten cold springs,
Twenty other bonds besides.
I cannot go to him,
Nor can he come to me;
A month cannot bring his voice,
A week cannot bring his face,
A year cannot bring his love,
His love's embrace and cradling,
His friend's arms' warmth.
Far away is my beloved,
Beyond the water, my dear one;
Far he is, far he seems,
Much lies between us,
Bonds of water and of land.
Let the wind carry him my greetings,
The wings of time my love,
The clouds my long yearning,
The waves my gentle life-days,
The rain-shower my messengers,
The heavens my wise remembrance.
If luck be his, then let him live;
If health be his, then let him work;
As many greetings to him
As I have thoughts of him,
As many greetings to him
As there are wishes in my heart;
As many greetings to him
As there are leaves in the alder-copse,
Catkins in the birch-grove,
Spruce-needles in the spruce-wood;
As many greetings to him
As there are waves upon the sea,
As there are stars in the heavens!"
The dearest son of Kalev
Stretched his neck-sinews,
Hearing the lovely song-words:
Could he not see the dear singer,
The song-rich little bird,
The eloquent currant-eyed
Maiden made visible?
The shadow of night's darkness,
Fog's blind little cloak
Covered the islet close.
The flicker of a firelight
From one place, all alone,
Rose up by the oak-fence,
Near the leafy oak.
In the circle of the firelight
Sat a lovely song-bird,
A golden-beaked maiden.
Curly hair covered her throat,
Curved clasps hid her high breast.
She it was who sang in bird-tongue,
In the lark's trilling;
She it was who, secretly grieving,
Revealing her longing,
Sat in the bright firelight
At her night-long vigil:
She watched her mother's linens,
Which there on the grass spread wide,
Bleaching in the sun's light,
Steaming in the night's dew —
Which she herself through the long winter
Had spun on the spindle into thread,
Which she herself in the late hours
Had woven on the loom,
Had clattered into linen.
Her hands indeed wove the cloth,
Her fingers worked the heddles,
Her feet pressed the treadles:
But her mouth was setting songs.
The dear son of Kalev
Began to call back to her,
To compose another song
Mocking the maiden's song;
He set the words to rocking,
The verses rolling thus:
"Why do you mourn for the distant one,
With watery eyes beyond the water,
Going like a widow to lament?
Why, maiden, slender one,
Do you scorn a nearer suitor?
Near he is, near he seems,
Nearer is the dearer mate,
Sweeter the cradling embrace.
Nothing lies between,
Nowhere any bond;
No wide sea between,
No binding lakes,
No dry heathlands,
Nowhere any bogs for trampling;
No cattle-commons,
No rushing rivers,
No cold springs.
Near he is, near he seems,
Nearer is the better suitor.
Here is a warmer love-embrace,
Here is a richer joy-hug.
Near he is, near he seems,
Near the better lad,
A stronger man from a famous village,
A finer boy, a son of good family.
Tall legs, wide temples
Carried him on the waves' swing,
Rolled him on the water-bed
Secretly to the island's shore,
For the island maidens' fortune,
For the island daughters' gain."
Island maiden, slender one,
Yes, you heard the cunning cuckoo,
The cunning lad's prattle;
Yes, you wished, like a ferret,
To see the singing cuckoo,
With half-closed eyes to see the boy
Who had uttered that song.
Likely, poor thing, unknowing,
You stepped with timid steps,
Lurking, closer;
One step you took, then two,
Unknowing ten steps,
Unwitting another ten,
Perhaps a hundred unguessed,
Uncounted many more;
You wished to discover the singer:
Had a kinsman come from Finland,
Or a wine-jug from Viru,
A suitor bearing pledges?
Island maiden, slender one!
Try to flee, to escape:
Before the bonds of sight
Can bind your eyes:
So you cannot leave this place,
This spot, little hen.
Island maiden, slender one,
Saw on the grass a young man,
Saw on the bank a hero,
Then came a little closer.
Lingering in the night's chill,
They began to trade words,
To unwind the story's thread,
Until love's bindings,
Friendship's ribbon-ties
Began to melt the heart,
To lead the mind astray in the forest.
Island maiden, slender one,
Sat herself beside the man,
Fell in a child's foolishness,
Unknowing, upon the bank,
Onto the mossy stone-bed.
Island maiden, currant-eye!
What befell you in your mischance?
Why do you cry out shrieking,
On the tear-pipes of complaint
Begin to call for help?
Did Kalev in his embrace,
In the cradling of his love,
Crack you at the waist,
Click your shoulder-blade,
Pinch your hip-bone —
What trouble has been done to you,
What harm has come upon you?
The father heard his daughter's cry,
The mother heard her child's shriek;
They woke from the yoke of sleep,
Escaped the bonds of slumber,
At first guessing
Whether perhaps a wicked dream
Had spoken lying words.
But the maiden's tear-pipe,
The shriek of her complaint,
Rang in their waking ears.
The island grandfather rose from bed,
Came out from his blankets,
Took his cudgel in his hand,
Rushed to hear the matter,
To see the wrong himself:
Had perhaps a cunning lad,
A wicked robber at his raiding,
Stolen the mother's treasure from the daughter
Under the cover of night?
When now the island grandfather's eyes
Saw the strong man on the bank:
The cudgel fell from his tight fist,
The word died on the tongue's cord
Under the terror of alarm,
His face grew pale with fear.
The young daughter stood drooping,
A sad duck at the flock's edge,
Nor raised her timid eye,
Her tear-heavy lids,
Her blush-swollen cheeks
Up from the grass,
Nor spoke a single word.
Son of Kalev, hero,
Sitting on the cliff-hillock,
In the mossy stone's lap,
Asked the grandfather without fear:
Whether perhaps yesterday in the late evening
A Finnish sorcerer, a wind-wise wizard,
Coming from Viru, rolling along,
Sailing homeward,
Had rowed past the island?
The island grandfather answered:
"I have not seen, young friend,
A wind-wise wizard
Before my eyes in many days,
Not in many weeks.
Tell me, brave stranger!
Where is your home, your birthplace,
Your childhood nest?
Who begot you in your line,
Brought you into the world?
Whose mother's rich embrace,
Whose swelling breast-milk
Nourished so strong a son?
For a godlike seed,
A mighty shoot of Taara's kin,
Shines from your face,
Gleams from your eyes,
Grows from your body's bearing?"
The son of Kalev understood,
And cunningly answered:
"On the ridged shores of Viru,
On the cliff-ridges of Harju,
On the sandy beaches of Lääne,
Many a path has been trodden,
Many a road has been traced,
Many a footprint pressed.
One path is my home-road,
The trampled ground more familiar,
Dearer to me those footprints
That carry me most quickly
To my father's yard,
To my mother's love-paddock,
To my brother's meadow-gate.
From there, like an oak, I rose from the root,
Like a sapling, grew from the stump,
Like a shoot, sprang from the base.
There my childhood cradle stood,
There my nest hid in the cliff;
There the memories of my play
Remained pressed into the turf.
My kin begot me,
Brought me into the world,
The father of mighty men;
A rich-bosomed mother,
A giver of swelling milk,
Grew up in the alder-grove of Lääne,
Rose from a grouse-egg.
You see a godlike seed,
A mighty shoot of Taara's kin:
Guess — could not the one and only
Tough old Kalev himself
Have scattered such a son,
Have planted such a shoot?
Or might the last fledgling,
The widow Linda's nest-egg,
Stand before your eyes?"
Island maiden, slender one,
Listened to the stranger's words trembling,
Turned pale as a corpse:
When she recognized Kalev as his father,
Linda as his mother.
The terrified darling,
Island maiden, slender one,
Slid closer to the bank,
To the sudden edge,
There stumbling in her step,
There the maiden slipping,
Fell head over heels into the sea,
Fell into the wide waves,
Into the depths of the sea-floor.
The wave covered the child,
The water buried the maiden,
Covered, buried the young one!
The wave covered, the water buried
The island mother's darling,
The island father's beloved.
The father raised a cry of anguish,
A shout for help!
Kalevipoeg leapt into the sea,
Slid under the waves' blanket
To seek the lost hen,
To save the drowned maiden,
To ransom her from the wave's embrace.
But the wide waves' lap,
The cold water's little bed,
The depths' crib
Held fast the maiden,
And would not release the dear one
From its wet embrace.
Kalevipoeg raised his head,
His throat, from the wide waves,
Called to the one waiting on the shore,
Spoke to the maiden's father:
"Farewell, island grandfather,
Farewell, grief-stricken father!
Your daughter fell into the water,
My mother into the thief's net;
Wretched we are, brothers,
Equally unfortunate!" —
So speaking, the dearest son of Kalev
Set his swift temples to swimming,
To rowing away from the island.
On the foaming waves' roll,
On the waves' swing, the wind's cradle,
The hero's son vanished
From the island grandfather's sight.
The strong hand split the waves,
Beat the waves on the sea's surface;
The rocking water-cradle
Rolled the eager man,
The tireless swimmer,
On the falling waves' back
Further toward the north,
To the cliff-shore's banks.
At the island grandfather's cry,
At his call for help,
The island grandmother rushed from bed,
Rushed to learn the calamity,
To see what had happened.
Oh my gentle grandmother!
Why did you leave your warm bed,
The shelter of your blanket's cover?
Sorrow's cold tidings,
Ice-cold revelations,
Hail-heavy disclosures
Will freeze your heart,
Congeal the blood in your veins.
In the waves is your child's bed,
In the water your darling's cot,
In the spawn your tender cradle,
In the sea your berry's chamber.
The wave will not be a nursemaid,
The water will not rock the cradle,
The spawn will not be a guardian,
The sea will not be a playmate.
Oh my gentle grandmother!
Why did you leave your bed so early,
Before dawn from the crib's embrace,
To hear the news of death?
The one you, grandmother,
Had raised with precious care,
Had lulled beside your mouth,
Had nursed with gentle milk,
Had comforted with love's embrace,
Had rocked with both your hands:
She sleeps under the cold waves,
In a wet bed on the sea-floor.
Oh my gentle grandmother!
Make a rake with a long handle,
Make the rake's teeth long,
The rake-handle of old copper,
The teeth of strong steel:
Go to rake the sea,
To sweep the waves,
To pull the darling from the muck!
Take, grandfather, new nets,
Take seines, the strongest,
Go to try your luck:
Perhaps you will find the daughter's trace,
Catch the maiden from the waves,
From the depths of the sea-floor!
They went to sweep the sea,
To rake the sea-floor,
To take the darling from the waves;
Rakes in hand on long handles,
Rake-teeth very long,
Handles of the rake of copper,
Rake-teeth of steel,
Rake-tines made of iron.
What rose from the sweepings,
What came from the rakings?
An oak rose from the sweepings,
A spruce of gold from the rakings.
They brought the oak home,
Carried the spruce to the paddock.
They went to sweep the sea,
To rake the sea-floor,
To sweep the edges;
Copper rakes in hand,
Rake-teeth of steel,
Rake-tines made of iron.
What rose from the sweepings,
What grew from the rakings?
An eagle's egg rose from the sweepings,
An iron cap from the rakings;
They put the egg in the cap,
Carried them home to the chamber.
They went to sweep the sea,
To rake the sea-floor,
To sweep the sea's edges,
To search the sea's hollows.
What rose from the sweepings,
What grew from the rakings?
A fish rose from the sweepings,
A silver bowl from the rakings.
They put the fish in the silver bowl,
Carried them home to the cellar.
They went to sweep the sea,
To rake the sea-floor,
To take the darling from the waves,
To sweep the sea's edges,
To search the sea's hollows:
Would they not find the home-hen,
The child who had fallen in the waves?
Listen, listen, grieving ears!
What sings there from the waves?
Listen, listen, grieving ears,
Hearts crushed by sorrow:
What is singing on the sea,
Singing on the falling waves,
Whistling on the water's edge?
From the midst of the roaring waves
A tale began to move,
From the depths of the sea-bed
Words came rowing thus:
"The maiden went to swing on the sea,
To sing among the waves;
She put her shoes upon the stone,
Her beads on the tarred willow,
Her silk ribbons on the sand,
Her rings on the gravel:
She began to swing on the sea,
To sing the songs of the waves.
What flashed from the sea,
What gleamed from the waves?
A golden sword flashed from the sea,
A silver spear from the waves,
A copper bow from the spawn.
I went to take the sword,
To catch the silver spear,
To hook the copper bow.
There came toward me an old man,
An old man, a copper man;
A copper cap on his head,
A copper shirt on his back,
A copper belt round his waist,
Copper gloves on his hands,
Copper boots on his feet,
Copper spurs on his boots,
Copper shields on his belt,
Copper writing on his shields,
A copper body, a copper throat,
A copper mouth and copper eyes.
The copper man asked the maiden:
'What does the bride do in the sea,
The little dear in the water's waves,
The home-hen in the spawn?'
The maiden understood, answered back,
The little duck spoke thus:
'I went to swing on the sea,
To sing among the waves;
I saw the golden sword's flash,
The silver spear-shaft's gleam,
The copper bow's glitter;
I wished to claim the sword,
To ransom the silver spear,
To buy the copper bow.'
The copper man answered,
Spoke with copper tongue:
'The golden sword is the Kalevides',
The silver spear the Olevides',
The copper bow the Sulevides' —
Treasure guarded in hiding.
The copper man is the treasure's guard,
The golden sword's guardian,
The silver spear's keeper,
The copper bow's protector.
Come be the copper one's wife,
Home-hen for the sword's guard,
Evening-play for the spear's keeper,
Dear one for the bow's protector:
Then you shall have the dear golden sword,
The silver spear of Olev,
The copper bow as a gift,
Precious pledges as betrothal.'
The maiden understood, answered back,
The little duck spoke thus,
The swan-bird warbled:
'A farmer's slender daughter,
A ploughman's little lamb,
Finds men on the dry land,
A suitor from the farmer's line,
A husband from the bread-maker's village.'
The copper man laughed;
The maiden's foot stumbled —
Stumbled without knowing,
Slipped on the slippery sand,
Fell into a hidden hollow,
Tumbled into the spawn,
Into the sea's murky recess,
Into the waves' wide chamber.
The water conquered the maiden,
The waves covered the child,
The spawn the home-hen.
The father hastened to search,
The mother hastened to search,
To listen for the lost one's trail:
Where had the dear hen gone,
The loveliest gosling of the yard?
Had a hawk, a cruel bird,
Had perhaps a crow, a thief-bird,
Had perhaps a cunning suitor
Carried the hen from her nest's shelter,
The goose from her swimming-place,
The maiden from her hidden chamber? —
They found the shoes on the stones,
The beads on the tarred willow,
Found the ribbons in the sand,
The rings on the gravel,
The jewels on the willow's boughs:
The young maiden was not found,
The dear hen was not sighted.
The young maiden, the dear daughter,
Was not seen by their eyes.
The maiden sank to the sea-floor,
The dear hen slumbered in the spawn,
Fell asleep in the waves' chamber.
They began to call the maiden,
To summon the dear hen:
'Come home, little daughter!
Hurry, hen, to the chamber,
Hasten home, dear one!'
The daughter understood, answered back,
A shadow spoke from the sea,
A grief-voice from the waves:
'I cannot come, dear father!
I cannot escape, dear mother!
The water's burden weighs upon my brow,
The waves' heaviness on my eyelids,
The deep sea on my heart.
I went to swing on the sea,
To sing among the waves,
To speak upon the water's surface;
I put my shoes upon the stone,
My beads on the tarred willow,
My silk ribbons on the sand,
My rings on the gravel,
My jewels on the willow's boughs.
I began to swing on the sea,
To sing the wave-song,
To roll the water-song.
A golden sword flashed in the sea,
A silver spear gleamed in the waves,
A copper bow shone toward me;
I went to take the sword,
To catch the silver spear,
To seize the copper bow.
There came toward me an old man,
An old man, a copper man;
A copper cap on his head,
A copper shirt on his back,
Copper gloves on his hands,
Copper boots on his feet,
Copper spurs on his boots,
A copper belt round his waist,
Copper shields on his belt,
Copper writing on his shields;
A copper throat and copper body,
A copper mouth and copper eyes.
The copper man asked the maiden:
"What does the bride do in the sea,
The little dear in the water's waves,
The home-hen in the spawn,
The goose in the sea's murky recess?"
I understood, I answered,
The little duck spoke thus,
The little hen clucked,
The silver-beaked bird:
"I went to swing on the sea,
To sing among the waves,
To whistle on the water's edge;
I saw the golden sword's flash,
The silver spear-shaft's gleam,
The copper bow's glitter:
I wished to seize the sword,
To ransom the silver spear,
To buy the copper bow."
The copper man answered,
Spoke with copper tongue:
The golden sword is the Kalevides',
The silver spear the Olevides',
The copper bow the Sulevides' —
Treasure guarded in hiding.
The copper man is the treasure's guard,
The golden sword's guardian,
The silver spear's keeper,
The copper bow's protector.
The old man, the copper man,
Wished to court me as his wife,
To lure me as his home-hen,
To raise me as his embrace-bird;
He offered the golden sword as pledge,
The silver spear as secret gift,
The copper bow as love's present:
If I would go to him,
Give myself to the old one. —
But I refused,
Boasted of my own place's suitors,
My own land's wooers
Against him.
The copper man laughed.
My foot stumbled,
Slipped on the slippery sand,
Fell into a hidden hollow,
Tumbled into the spawn,
Into the sea's murky recess.
The water conquered the maiden,
The waves covered the hen:
There, young one, I grew faint,
There, hen, I was lost,
Little bird, I was trapped,
Little one, I sank.
I went to swing on the sea,
To sing among the waves,
To whistle the water-song,
To catch the golden sword,
To seek the silver spear,
To hook the copper bow.
There my foot stumbled,
I fell into a hidden hollow,
I tumbled into the spawn,
Into the sea's murky recess.
There I, hen, was lost,
There, little bird, I slumbered,
There, young one, I grew faint,
There, little flower, I withered!
Do not weep, dear mother!
Do not grieve, dear father!
In the sea I have a home,
Under the waves my secret dwelling.
I went to swing on the sea,
To sing among the waves,
To whistle the water-song:
I fell into a hidden hollow,
I tumbled into the spawn,
Into the sea's murky recess.
There I, hen, was lost,
There I died, little bird,
There, young one, I grew faint,
There, little flower, I withered,
There, currant-eye, I slumbered.
Do not weep, dear mother!
Do not grieve, dear father!
In the sea I have a home,
Under the waves my secret dwelling,
In the spawn a little chamber.
I went to swing on the sea,
To sing among the waves,
I went to seize the sword,
To seek the silver spear,
To take the copper bow;
I scorned the copper suitor;
The copper man laughed.
I tumbled into the spawn,
Into the sea's murky recess.
There I, hen, was lost,
There I died, little bird,
There, young one, I grew faint,
There, little flower, I withered,
There, currant-eye, I slumbered,
There, maiden, I fell asleep.
Do not weep, dear mother!
Do not grieve, dear father!
In the sea I have a home,
Under the waves my secret dwelling,
In the spawn a little chamber,
In the sea-mist a little nest.
I went to catch the golden sword
From the waves,
To seek the silver spear,
To take the copper bow:
There I, hen, was lost,
There I died, little bird,
There, young one, I grew faint,
There, little flower, I withered,
There, currant-eye, I slumbered,
There, maiden, I fell asleep,
There, little dove, I froze.
Do not weep, dear mother!
Do not grieve, dear father!
In the sea I have a home,
Under the waves my secret dwelling,
In the spawn a little chamber,
In the sea-mist a little nest;
I have a cold bed,
The water's damp little crib,
A fair cradle in the waves.
The Alevs rock me,
The Kalevs swing me,
The Sulevs lull me to sleep."
Viies lugu — Canto V — The Finnish Sorcerer
Already the morning's redness,
The herald of the dawn,
Was rimming the faces of the sky;
Already the shimmering stars
Were paling on the edge of dawn;
Already the Creator's rooster sang
In the doorway of the new day,
The old man's hen crowed
At the gate of the courtyard of light.
Kalevipoeg, the hero,
On the rolling of the water-bed,
On the rocking of the wide waves,
Swims toward the Finnish shore.
His strong hand clove the waves,
Beat the waves on the sea's surface;
The swaying water-cradle
Rolled the vigorous man,
The eager swimmer,
On the backs of the rocking waves
Farther toward the north,
Toward the rocky shore.
The brighter glow of dawn
Sets the sea to blushing,
Sets the sea-waves blazing.
Already from far away appears
The craggy cliff-strewn shore of Finland,
Rising ever higher
To stand within the range of sight.
His strong hand clove the waves,
Beat the waves on the sea's surface;
The swaying water-cradle
Rolled the vigorous man,
The eager swimmer,
On the backs of the rocking waves
Farther toward the shore.
And when the light born of the sun
Broke free from the fist of dawn,
When dewdrops, greeting,
Began to scatter from the sky—
Like sequins on the sea's surface,
Silk ribbons upon the waves
Adorning the water-maiden:
The son of Kalev had reached,
The nursling of heroes had reached
The shores of Finland.
The weary fellow sat
Upon a high cliff-ledge,
His limbs wrung on the water's edge
To rest a little while;
He sat upon the cliff-ledge,
His tired body to refresh
In the breath of the morning wind,
In the coolness of the water-waves;
He sat down upon the cliff
To restore his spent strength
On the cooling traces of dew,
In the sea's refreshing mist.
The Finnish sorcerer, the wind-wizard,
Had left his boat at the shore,
His vessel with a chain
Fastened to the cliff's flank,
So that neither the play of the waves,
Nor the swaying of the tall crests,
Nor the raging of the storm-wind
Could shatter his craft.
The songbirds on their merry strings
Had risen to greet the sun.
Already the skylark, trilling,
Treads the light road of the wind;
The nightingale rings from the alder-grove,
The cuckoo calls from the spruce-wood,
Other singers from the oak-wood:
They sang songs of gratitude
In praise of the Old Father,
In honor of Taara the Elder.
No other creature on the open ground,
On the wide and rocky shore
Was anywhere stirring,
Nor any wandering of folk,
Nor tracks of human kind
Could be spied from anywhere.
Forests, hills, and meadows
Drowsed in the dawn-sleep
At the dawning of the new day.
Kalevipoeg raised his eyes,
Sent his gaze out farther:
Might there somewhere be a sign of tracks,
A sign of tracks, a token,
Of the Finnish sorcerer?
But as far as the eye could reach
Nothing could be known,
No markers could be found.
A quiet morning peace
Covered the land, covered the sea,
Covered the family of the folk
Under its sheltering wing.
Kalevipoeg, the hero,
Rested his weary body awhile,
Let slumber fall upon his eyelids
For an hour to take its ease.
Meanwhile the sun's shining
And the drying breeze
Dried his wet garments.
The gleam of sleep gave no time
At the dawning of the sun
To bring forth a dream.
Dearest son of Kalev!
While you lie upon your back
On the dawn-cliff in dawn-sleep,
Letting slumber hasten on your lids,
The bard with the eyes of the spirit
Watches your paths and journeys,
Your roads upon the Finnish shore.
In the light of peace the sun shines
Upon the sleeper on the cliff;
But the raging of the tempest,
The gusting of the storm-wind
Are already hastening close behind
To quench the sun of fortune!
Thunder steps forth, threatening;
Lightning hurls its bolt from the cloud,
A fire-brand upon your road.
Weapons of war are clattering,
The roar of strife rises on the wind,
Blood spills upon the grass—
Mourning-cloth in the alder-grove:
A murderer is the master of the sword.
Rest your weary body, son!
The wings of the bard fly
As the sun at the sky's rim
Rises higher in its splendor,
And pass on to other meadows.
When the island's old father,
The island's dear old mother,
Had not found their daughter in the waves,
They heard the child's singing,
The lost daughter's flickering shadow,
The vanished hen's crooning:
Then they left off searching,
Went grieving homeward,
Went to look upon the oak,
To see the spruce in the grove.
They took an oak from the meadow,
A great oak with wide branches,
Brought the oak beneath the yard,
Carried it near the swing
Where once the young daughter
Had swung in the evening's beauty;
They planted it for the daughter's grace,
In memory of the lost hen.
"Grow, oak, into a proud tree,
Spread your crown on high,
Cast your branches to the clouds!"
They took a spruce from the grove,
A great spruce with wide branches,
Carried the spruce beneath the yard,
Brought it near the swing
Where once the young daughter
Had swung in the evening's beauty;
They planted by the swing-post
A fair spruce nearby,
To rise in the daughter's beauty,
In memory of the lost hen.
"Grow, spruce, thrive, spruce,
Grow, spruce, into a proud tree,
Spread your crown on high,
Cast your branches to the clouds!"
When the oak had been planted,
The spruce set to growing,
To rise beside the swing;
On one post the lovely spruce,
On the other the sturdy oak:
Then the old man went inside,
But the old woman to the secret chamber
To look upon the eagle's egg
That had been placed in the iron cap
To be hatched.
The iron cap sat cold,
The egg cold in the cap:
The egg had no brooder to hatch it,
The nest had no one sitting upon it.
The old woman placed the egg in the sunshine
To hatch it in the sun's warmth;
At night she hatched the egg herself,
The eagle's egg in her warm embrace.
The old man went to look upon the oak,
The old woman to see the spruce.
The oak had risen, the spruce had grown—
The oak had risen a hundred fathoms,
The spruce had grown ten fathoms.
Then they went home together;
The old man to the secret cellar;
The old man went to look upon the fish
That was growing in a silver bowl.
The old man spoke in sorrow:
"I had a fair little apple,
I had a sweet little berry,
Bright from the side of the sunset,
Dusky from the side of the dawn,
Rosy from the side of the sun.
The little apple fell into the sea,
The little berry dropped into the waves.
I went to seek the apple,
To pluck the berry from the sea,
I went knee-deep into the sea,
Neck-deep into the fish-spawn.
What touched my knee?
A fish touched my knee!
What may come of this fish now?"
The fish understood, and answered,
Sang from the silver bowl:
"Let the fish into the waves,
Back into the sea to play;
I have a father, I have a mother,
Five more brothers at home,
A host of other sisters,
Golden-scaled maidens."
The old man took the fish to the shore,
Released it into the waves,
Then went to look upon the oak,
To see the fair spruce.
The oak had risen, the spruce had grown,
The oak had risen to the heavens,
The spruce had grown into the clouds,
Its crown cleaving the sky,
Its branches scattering the clouds.
From the egg an eaglet grew,
A sturdy little bird arose.
The old woman set it in the chamber to grow.
The eagle escaped from the chamber,
Flew off at once far away.
They went to look upon the oak.
The oak would rise to the heavens,
Its branches push into the clouds;
The oak would cleave the sky,
Its branches scatter the clouds.
The old man went to find a wise man,
To bargain for one strong enough
To hew the oak down,
The great oak with the wide branches.
The old woman went down to the hayfield.
The old woman went to take the swath,
To rake the leavings together,
A golden rake in her hand,
A copper handle behind it,
Silver teeth upon the rake,
Golden rings upon its side.
She took one swath, she took two,
Began upon the third;
What did she find beneath the swath?
She found the eagle beneath the swath.
That was the eagle raised at home,
The sun-hatched child of the sun,
The night-hatched child of the old mother.
The old woman brought the eagle home,
Put it on a leash in the chamber.
What was there under the eagle's wing?
A man was under the eagle's wing;
The little man's height measured
Two hand-spans short of full.
What was in the man's arms?
An axe was in the man's arms.
Kalevipoeg, dear brother,
You meant to let your eyelids
Drowse for only an hour,
You meant to rest a little
And turn in the dawn-sleep;
But the power of weariness
Had conquered your intentions,
Had fettered the hero.
You rested the whole day,
Slumbered through the long dark night,
A stretch of the second day besides.
On the second day past dawn,
When the sun had already risen
A couple of fathoms from dawn's breast,
Shining upon the sea's surface:
There the son of Kalev woke
From slumber's snare.
The man had no more leave
For longer resting.
With a defiant stride, driving on,
The son of Kalev hastened
Farther on his way.
He hurried along an unfamiliar road,
Along the shore's paths
Marching toward the mainland;
He hurried over mountains,
Over rocky ridges,
Over meadows and hollows,
Across the wide open flats,
Through thick forests, through dense ones,
Through trackless wilds.
Along the edges of ravines
Farther into the rocky land.
Kalevipoeg, the hero,
Quickened the pace of his stride:
Might the footprints of his mother,
The dear mother's tread,
Have sprouted upon the dewy grass?
Already the sun had climbed
Above the mid-morning mark
And flew toward the young noon.
The scorching heat struck hard,
Forcing the skin to steam.
With a defiant stride, driving on,
The son of Kalev strives
Over the high mountains,
Over the rocky ridges,
Farther into Finland;
The scorching heat struck hard,
Forcing the skin to steam.
But the sorcerer, the wind-wizard,
Still nowhere to be seen,
Nor anywhere his mother's tracks
Sprouting on the dew-whirl.
Kalevipoeg, the hero,
Thought thoughts in many directions:
How might he find the robber's paths,
The dear mother's footprints,
Farther on?
How might he free his mother
More easily from the thief's claws?
With a defiant stride, driving on,
The son of Kalev strives
Over meadows and hollows,
Across the wide open flats,
Farther into the rocky land.
The scorching heat struck hard,
Forcing the skin to steam.
Kalevipoeg, the hero,
Climbed along the high bank
Steadily upward:
Might his eyes from the ridge's crest
Carry farther?
Stretching his eyes from the hilltop,
Lengthening his gaze,
The son of Kalev saw
Beside a wide ravine
A fair valley greening;
At the edge of a forest clearing
Stood the wind-wizard's farm,
The thief's shadowy den,
The robber-claw's hiding place.
With a defiant stride, driving on,
The son of Kalev hastens
Nearer toward the valley,
Until he reaches the outer fence,
Until the gate comes into view.
The dearest son of Kalev
Looks, steadying his stride,
From the field across the gate
Into the wind-wizard's yard.
Buildings all around the yard
Showed a prosperous farm.
On the grass near the house lay sleeping,
Letting bread settle into bone,
The Finnish sorcerer, the wind-wizard.
At the edge of the field a grove sheltered
A fair little stand of oaks.
Kalevipoeg steps into the grove,
Tears out the thickest oak,
Tears the oak with its roots entire
Up out of the earth for a club;
He strips the wider branches,
Shakes off all the finer ones,
Leaves the knots untrimmed,
The branch-stumps unbroken,
Leaves the thicker roots
Like knobs on the cudgel's end;
Takes the rough trunk by the crown-end
Into his stout hands for a weapon of war:
Something to thrash the thief with,
Something to flog his mother's robber!
Kalevipoeg, the hero,
Steps quickly across the field,
Hastening nearer to the yard;
His heavy iron stride
Sets the green ground,
The earth trembling far away,
Hills and hollows quaking.
The Finnish sorcerer, the wind-wizard,
Wakes from sleep's stupor,
Frees himself from slumber's snare,
Thinks Thunder is threatening,
Thunder rumbling from afar,
Thinks the Lightning in the clouds
Is riding in its iron wagon.
Stretching his eyes open,
Widening his lids,
He sees the enemy at the gate:
Who shook the yard,
Who rocked the green ground.
The little man, woken from sleep,
The sorcerer-father had no chance
To flee in escape,
To go to the shelter of his den,
Nor time on the wing of the wind,
On the whirlwind, to get free.
Kalevipoeg, the hero,
Steps now into the yard,
The cudgel whirring in his hand,
And looks the thief in the eye.
The Finnish sorcerer, the wind-wizard,
In the bitterest tight spot:
He shakes a handful of feathers
From his breast into the wind to spin,
Blows the misty feathers
To fly far and wide,
To dance on the wing of the wind,
To wheel on the shoulder of the air!
He blows words of power into the wind,
Drives words of strength
To quicken the sorcerer's children.
By the compulsion of the spell,
By the wind-wizard's working,
He makes soldiers from the feathers.
In the blink of an eye, conjured,
The windborne wings
At the hurling of a hailstorm-cloud
Swept cavalry and infantry
In their hundreds surging,
In their thousands swarming,
To aid the sorcerer.
The spell-born troop of soldiers,
The creatures born in the air,
The wind-wizard's reinforcements
Rolled onto the field,
Came pressing into the yard,
Fell like a forest of saplings
Upon the neck of the son of Kalev.
Like pigs in the evening light,
Like midges at dusk,
Like swarming bees:
The wind-wizard's boys strove,
In the swelling of a thick cloud,
In the rolling of a rain-cloud,
To smother the dear son of Kalev,
The seedling of the children of Taara,
To suffocate him utterly.
The dearest son of Kalev
Was ready to receive them;
His keen mind reckoning,
His eye sharp at aiming,
His hand powerful in striking!
He takes the cudgel in his stout hand,
The oak in his firm grip,
And sets about clubbing the attackers,
Thrashing the enemies,
Combing the soldiers,
Beating the guests!
He gives fire to the comers,
Scourging to the sorcerer's friends,
A flogging to the wizard's knights,
To the company conjured by a word.
He swings the rod, proclaiming,
Hurls the cudgel, and he cries:
"I do not fear an evil herd,
The sorcerer's retainers,
The goblins fetched from the wind,
The soldiers bred by a word,
Nor the family of hell,
Nor the Old Boy's mighty ones;
I do not fear the strongest,
Nor cower before the tallest!
A scrap of my father's strength,
A drop of power from my mother's milk,
A portion of my own force,
An inheritance from my growing years!"
Where the hero Kalev
By chance lands a blow,
Strikes a heavier stroke:
There man and horse fall asleep!
Where he flings five, hurls ten blows:
There he heaps a pile of dead!
Where the oak-trunk
Chops more thickly:
There a score fall asleep.
Wherever the heavy club
He drives to dance in the wind:
There no more life stirs!
The oak dances, rushing,
The cudgel whirrs briskly,
The club on the storm-wind's play,
On the whirlwind's gusting,
The rough trunk destroys in wild manner,
Scatters them in hell's turning!
Men fall upon the grass
Like chaff upon the threshing-floor,
Like hail upon the field-paths,
Like snow on the edges of furrows.
Whoever by luck saves his life,
Tries to rescue his limbs:
He takes to his heels,
Fire-quick to his soles.
After a short while,
After a bit of sport,
The battle had been put to sleep,
The fighting had been finished,
The uproar ended.
Piles of dead covered the grass,
The yard full of the senseless groaning,
The field full of the dying gasping.
To the waist the blood-stream rose,
Grew nearly to the armpits,
Flowed from the yard to the field,
From the field down into the grove;
Blood flowed like rivers,
The river swelled into a lake.
Those who had escaped death's claws
Had fled on the flight of the wind.
The Finnish sorcerer, the wind-wizard,
The begetter of the spell-words,
The creator of the incantation-words,
Was caught in the snare of battle,
In the bitterest tight spot;
Seeing his soldiers dead,
His helpers come to ruin:
His last hope was spent.
With a honeyed tongue, in a honey-mood,
The sorcerer began to plead,
To offer up good words:
"Dearest son of Kalev,
Comforter of Linda's grief!
Cast mercy upon me,
Forgive one who begs!
Let us settle our quarrel,
Quench the evil that has come to pass,
Forget the wrong.
I walked an erring road once,
The day before yesterday I did evil,
I walked the robber's paths,
The thief's tiptoeing steps;
In the snare of wrongdoing
I forced my way into your homestead,
Crept into the eagle's nest
When the three sons had gone
Merrily out to fly.
I took the mother by thief's craft,
Bore the dear one in hawk's claws,
The house-hen from her chamber.
I weakened the mother's strength
By the conjuring of spell-words,
I lessened the woman's power,
Her feeble force, with sorcerer's bonds;
I meant to bring my prize to harbor,
To carry the widow to my vessel;
I meant upon the water's rolling,
On the rocking of the wide waves,
To row to the Finnish shore.
When I reached Iru Hill
I heard Thunder crash,
Lightning fiercely threatening;
The fire of the Heavenly Father
Set my eyes to blinding,
The striking of the thunderbolt
Smote me with a heavy blow
Down senseless upon the grass,
So that like one dead,
A stupor deeper than sleep's slave,
A numb and frozen lump,
I lay stiffened on the hill.
Who has measured the steps of death,
The extent of the swoon;
Who for one slumbering in the grave
Could reckon the length of time:
That one might explain
The duration of my faint.
When I broke free from slumber's bonds,
Stretching my eyes about me,
I began to look:
Where had the mother vanished?
Were there no tracks of the hen,
No path of the grouse to see:
Where had the bird flown,
The duck escaped from the snare?
Heaven knows whether on the wing of the wind,
On the hems of the air,
On the secret messengers' conveyance,
The widow Linda flew?
Or whether the meadow-mother
Had buried her beneath the grass?
The tracks remained unseen,
The tokens unrecognized.
Fear drove me along the shore,
Dread drove me down from Iru Hill;
I feared the eagle's sons
Searching for their mother's trail.
Fleeing toward the sea
I gave fire to my heels,
Pain to my toes,
Ran flying to my vessel,
Which waited for me at the sea-shore.
Fright sat beside the rower,
Fear at the tiller as a steersman:
How they drove me upon the water's rolling,
On the rocking of the waves!
At the turning of the faint dawn
I reached my homeland's shore."
The dearest son of Kalev
Heard the wind-wizard's speech,
The sorcerer's denials,
With an angry mind, with half an ear;
Then he set his fury loose
To sail forth in speech:
"Woman-thief, liar,
Braggart, rascal's son,
You who went to defile
The widow's bed of grief,
The good mother's resting place—
Do you hope with your blathering,
With your prattle, to appease me,
With your lies to calm me?
Do you think to escape so easily,
To slip lightly from your trouble?
Your stride's measure shall be filled;
Take, robber, the robber's wages,
Taste, thief, the thief's rod!"
With the oak-cudgel in its dancing turn,
His strong hand striking down,
He let a single swing fall
Upon the sorcerer's brow,
Between the two eyes!
The Finnish sorcerer, the wind-wizard,
Fell down like a sack,
Breathed his soul without a groan,
Fell without uttering a word,
Sank into death's cold embrace,
So that no stirring in the mouth,
Nor motion in the eyelids.
Kalevipoeg, the hero,
Hurried inside to search,
To track his mother's steps;
He rummages the sorcerer's farm
Lengthwise and crosswise,
Every corner on its own,
Searches through the robber's dens,
Sniffs through the thief's nooks,
Treads from room to chamber,
From chamber again to cellar,
Goes to the loft to spy,
Smashes the locked doors,
The sturdiest door-latches,
Smashes doors, scatters posts
To splinters with his fists!
The banging and the crashing,
The thundering of the rampage
People hear in terror
Ten miles away.
The din carries over the heath,
Flies over the flatlands,
Over the grass into the forests,
Leaps onto the high cliffs,
From the cliffs in fright into the sea,
Falls into the wide waves.
The forest birds take flight,
The four-legged creatures flee,
The fish dart in terror to the depths,
To the sea's secret deep,
To the water-maiden's dens.
The people, hearing, say:
Has war come on iron stride,
Battle on bloody wagons
To crush our land?
Yet still the mother's tracks,
The grouse-daughter's pathways
Remain hidden from the son's eyes,
A veil of mist upon the seeker.
The strong son of Kalev
Begins to hate his fury,
To rue his angry mood,
For having dealt the sorcerer
Death that sealed his mouth,
Bound the bonds of his tongue,
Before he had confessed:
Where is the mother's shadowy den,
The dear mother's hiding place?
Wretched, sudden anger—
Mindless manager of affairs,
Wisdom-weak director:
You give the reins to evil's hand,
The horse bolts straight into the forest.
The dearest son of Kalev
Paced back and forth in his reckoning,
Like a headless hen:
From house to yard, from yard to house,
Chamber, loft, cellar—
He hurried through the barns,
Broke through the cattle-sheds,
Searched a dozen times,
Flew through every place,
Until the sheltering hem of evening
Ended the searching,
Put a halt to his wanderings.
The dearest son of Kalev
Lamented the lost old mother,
The mother gone into the forest,
Whose tracks he had lost.
Sorrow found no quenching,
Nor grief any soothing.
At last the shackle of weariness
Bound the strong man
In slumber's bonds to rest.
A comforting dream on its wings
Came to quench the sorrow,
To soothe the grieving.
His mother bloomed in youthful beauty,
Bloomed like a bride in her chamber,
A young wife at the table,
At the feasting of the wedding day.
Linda bloomed, little bird,
In the loveliness of springtime,
As once upon the village swing,
In the coolness of the western alder-grove,
She had bloomed in her mother's yard,
In the foster-mother's grove.
As they lifted the grouse-daughter
The swing flew high!
High and far!
Linda sang, little bird,
The house-hen's crooning:
"Swing-builders, dear brothers,
Let the swing go higher!
So that I may see much land,
See much and pay much!
So that I shine upon the sun,
Gleam upon the sea-waves,
My garland shines to the clouds,
My garland-ribbons to the rains,
My coat shines to Kungla-land,
My bodice-patterns to the Lightning,
My skirt-patterns to the stars!
So that a lad comes, a son of the sun,
A suitor, a son of the moons,
A better groom, a son of the stars,
A dearer groom from Kalevalla."
The dream-revealed
Shadow of the dear old mother,
In the beauty of youth in the heather,
The maiden on the swing—
That one had not come from this world's
Withering meadows;
The image came from farther away:
The mother sat in Uku's yard
In the shining of the day of bliss.
The dearest son of Kalev
Woke in the morning,
Early before the light,
And began to think through the night's dream,
To think the story through;
He thought an hour, thought a second,
Then spoke thus:
"There has the old mother gone.
There into the forest my mother,
There has the little bird flown,
There the little hen vanished,
Gone from home to the berry-field,
Gone to the moor for bilberries;
A hawk came, an evil bird,
A crow came, a thief-bird:
They would seize the hen,
Snatch the little bird.
There the little hen was lost,
There the little bird died,
Died where no word came,
Withered unseen in death."
Kalevipoeg, the hero,
Knew now that his mother was gone,
Had sunk into death's bed.
Kuues lugu — Canto VI — The Sword of the Finnish Smith
Kalevipoeg, the mighty man,
Stood a day in sorrow's bonds,
Two days bound in grief's chains,
Mourning the widowed mother;
On the third, before the dawn,
Early before the light,
He set out for home,
Wandering toward the shore.
There came on the wind, gusting,
Pleasanter little thoughts,
There woke from the air
Keener considerations.
In Finland lived a famous smith,
A maker of war-weapons,
A forger of battle-gear,
A master of the finest swords.
Kalevipoeg spoke:
"Before going home
I should procure a sword,
Fit a war-blade
Against the enemy host."
In an instant his steps
Turned onto another road —
He went across the open heath,
He went across the heather,
He strode through the mossy bog,
He wandered a stretch of marshland.
There came before him a great forest,
A vast and trackless woodland.
The mighty son of Kalev
Lost his way through the pine-wood,
Lost a day, lost two,
Lost the third day
Searching for the right path.
Night came long and dark,
The sky starless and black;
The man groped by luck,
Felt the road by hand.
The dearest son of Kalev
Fell beneath a broad spruce
At length upon the moss,
Speaking in a bitter mood:
"All the golden ones go home now,
The silver ones to their houses,
The rest to familiar farms;
My home is the wild forest,
My chamber the midst of the spruce-wood,
The wide woodland my room,
In the wind is my hearth,
In the rain my bathing-place,
In the fog my sleeping-place.
Father left the world before
I came into the daylight,
Mother fell upon her deathbed
With secret sorcerers' escort,
Without my eyes seeing it,
Left me orphaned behind;
Brothers far away in Viru,
Others on the roads of Turkey.
I was left like a goose on the waves,
A duckling at the raft's edge,
An eagle on the high cliff,
Alone in the world to live."
At the rising of the second day
Kalevipoeg set out walking,
At good fortune's instruction
To seek the road anew.
A thrush called from the thicket,
A cuckoo sang from the spruce-top,
A little bird from the alder-grove:
"Turn toward the day's descent,
Lean toward the dusk!"
— "Be well, you wise beaks,
Feathered advisors!"
Spoke the son of Kalev.
He set his steps to the west,
Flying at the west-wind's turning,
Treading on the evening breeze.
Hurrying at speed
He broke from the forest's thickness,
Came out upon the wide open ground.
Over hilly country,
Along the rocky road
Kalev walked on farther.
There came toward him an old woman,
Came hobbling toward him
Walking with the help of a crutch.
The old woman began to speak,
Rocking her words thus:
"Where are you going at such a pace,
Dear son of Kalev?"
The dearest son of Kalev
Understood at once, answered back:
"A pleasant thought came to my mind,
A good notion into my head:
I wished to visit the famous soot-eye,
To befriend the Finnish smith,
I wished to bargain for a sword,
To purchase a precious one.
Direct me, little mother,
Tell me, dear old woman,
Where I may find the smith's road,
The iron-hand's pathways?"
The old woman understood at once,
Understood at once, answered back:
"Easily you can, dear fellow,
Find the tracks without a guide.
Go through the broad woodland,
Through the middle of the fine spruce-grove,
Hasten to the riverbank;
Walk a day, walk two,
Walk perhaps a third day still;
Then turn toward the west,
You will find a hill on the open ground,
A high mound beside the road;
Go along the hill's edge,
Turn left at the mound —
Then a river will meet you
On the right side of the road.
Walk along the riverbank,
Where three waterfalls tumble;
Past the cascades,
At once you will see a fair valley.
In the middle of the fair valley,
In the hidden shade of trees,
At the edge of a high hill,
In a cave of the rocky gorge
Stands the famous Finnish smith's forge."
The mighty son of Kalev,
Hastening along the road
At the old woman's direction,
Passed through the broad woodland,
Through the middle of the fine spruce-grove,
Hastened to the riverbank;
Walked a day, walked two,
Walked a stretch of the third day,
Turned straight toward the west,
Found the hill on the open ground,
The high mound beside the road,
Marched along the hill's edge,
Turned left at the mound,
Hastening to the riverbank;
Walked along the riverbank
Where three waterfalls tumbled.
The leagues dwindled
Under his long stride.
At last the fair valley
Rolled into his sighting eyes.
Hurrying farther,
The blowing of the bellows,
The heavy tremor of the hammers
Clanging on the anvil
Reached Kalev's ears from far away.
At the ear's guidance
The son of Kalev stepped
With quicker strides
To befriend the Finnish smith.
In the middle of the fair valley,
In the hidden shade of trees,
At the edge of a high hill
Stood the famous Finnish smith's forge.
Smoke gave its secret sign,
Sparks their clear token,
The bellows' blowing spoke further,
The iron's roaring spoke plainer still,
That here smithwork was being done,
Hammerwork being fashioned.
The old famous Finnish smith,
A soot-black little father,
Labored with his three sons' company
To fashion the smithwork,
To forge the secret thing.
The smith's sons, the journeymen,
Soot-black as the old father,
Laid blows upon the iron
Swinging their hammers.
A bright-red sword-blade —
Foretelling the blood to come —
Groaned on the face of the anvil
Under the hammers' pain,
Under the heavy hand's pressing,
Under the gripping vise's torment.
Therefore fire was thrust in,
Forced into the bellows' mouth,
Softened, strained,
Softened in the fire's blaze,
Strained ever finer,
Hammered ever stronger,
Tempered ever harder,
Tested between quenchings,
Bent between the pincers —
Would it make a good sword,
A useful blade-weapon?
Kalevipoeg, the hero,
Stepped beneath the smith's threshold,
Called from the yard across the door,
Across the threshold's clatter:
"Greetings, smith! Taara's aid
In the working of wise craft,
In the forging of the secret thing!"
— "God's greeting to you, brother!"
Answered the Finnish iron-hand,
Lifting his cap from his brow.
Then he tried with his gaze
To recognize the visitor,
With the mind's measure to judge the man,
To read his lineage.
He stared at the stranger from under his brows,
Slit-eyed and searching,
Stared from head to toe,
From the nape down to the heels,
Measured in his mind the man's stature,
The fellow's shank-length,
Estimated the width of the shoulder-blades;
Then spoke the iron-hand:
"To one who greets in Taara's name,
Who speaks the word of aid,
A place is given in every house,
A resting-place in every home.
From far have you come, young eagle,
Flown here on strong wings?
Surely you grew in a famous village,
Swelled in a fine nest,
A seedling of a wise household,
A fosterling of the house of Kalev?"
The son of Kalev understood,
Answered back craftily:
"The kin does not wander from the stock,
The shoot does not roll from the stump;
Every bird has its own song,
Its plumage after its kind:
The woodpecker pied, the raven black,
The young grouse red-crested,
The young rooster spurred,
Even the fish has scales after its kind,
The crayfish a dark mud-coat.
Listen, smith, iron-hand,
Soot-black little father!
Have you a good sword to sell,
A stronger blade-weapon,
One that will not break in a man's hand?
Give me the goods to test,
That I may measure the sword's firmness,
Feel its sharpness!"
The Finnish smith answered back:
"The buyer has leave to demand the finish,
Leave to test the goods.
A pig-deal is not made in a sack,
Nor a bride-bargain from behind the door,
From pitch-darkness's hiding —
That is the lame-horse trade,
The blind-eye exchange.
Let the eye be clear in judging,
The hand quick in testing,
Wisdom managing the matter:
Then no harm comes from the deal,
No danger ever from buying."
The Finnish smith, the iron-hand,
Commanded his journeyman at once,
Ordered the youngest son
To bring from the chamber for testing
Some of the finer swords.
The son fulfilled the father's bidding,
Hurried to bring goods from the chamber.
He brought then an armful of swords,
A lapful of blade-weapons
For Kalev's testing.
The dear son of Kalev
Began measuring the sword's length,
Testing the blade's firmness,
Feeling the hand-grip;
Tried to bend the blade —
Would it, when curved, spring
Instantly straight again?
He took the grip in his fist,
Set the blade spinning
At the wind's speed, whirling
A couple of turns,
Then struck with a crack
The sword against the cliff-block.
From the hard stone, fire flew,
Sparks sizzling;
The blade crumbled to pieces,
Shards sprang far away,
The handle stayed in his fist.
"Ho, ho! Strong hand!"
Cried the smith in wonder.
The mighty son of Kalev
Answered back sharp-toothed:
"From nothing comes no weapon,
No shield against the enemy!"
He took swiftly a second sword,
Took a third in hand,
Set the blade spinning
A couple of turns;
Then struck with a crack,
Testing the precious iron,
The sword against the cliff-block:
From the hard stone, fire flew,
Sparks sizzling,
The blade crumbled to pieces,
Shards sprang far away,
The handle stayed in his fist.
The Finnish smith, the iron-hand,
The soot-father, spoke:
"That is enough fun for this time,
Enough of testing-goods!
I do not care to waste precious iron,
Finished battle-weapons,
Spending them on trial,
Giving them as play to a strong hand.
Go, son, light-foot!
Go quickly to the chamber,
Bring us sturdier swords,
Firmer test-weapons,
From which a mighty man's hand
Will find a worthy opponent."
The second son hurried quickly
To fulfill the father's bidding;
Carried from the secret chamber
An armful of precious swords,
A lapful of war-weapons
With sturdier blades
For the son of Kalev's testing.
The dear son of Kalev
Took a mightier sword,
A sturdier blade-weapon
For the play of his mighty hand,
Set the blade spinning
A couple of turns,
Then struck with a crack
The sword against the anvil.
The blade drove hard
A thumb's width into the anvil,
The sword itself stayed unbroken,
The blade unshattered,
But the blade showed dull,
Bent twice over.
The Finnish smith began to speak,
Bantering thus:
"Wait, wait, young fellow,
Give time, dear brother!
I will find a sword from the chest,
A war-blade from the secret chamber
Worthy of your great strength,
Deserving of your mighty power,
If you have gold enough in your purse,
Silver for the ransom-price,
Riches to match the sword's worth,
Coin of gold in your wallet,
Thalers in your pocket,
Pennies in your purse.
This is a sword that costs dear,
The most precious goods,
The sword costs, among brothers:
Nine good horses,
Eight spotted mares,
Ten pair of oxen,
Twenty milch-cows,
Fifty of the finest calves,
A hundred stores of wheat,
One and a half boatloads of barley-grain,
A full shipload of rye,
A thousand old thalers,
A hundred pair of silvers,
Two hundred gold coins,
A lapful of brooches,
A third of a kingdom,
Five maidens' dowries."
Then from its own chamber it was brought,
From the finest of its own chest,
From the fastening of seven locks,
From behind nine latches —
It was brought out into the light,
Into the sunshine:
The finest king of swords,
The lord of war-blades,
The Finnish smith's torment,
The iron-hand's exhaustion,
The mightiest drain on his power,
The bitterest weariness of his hands:
What his sweat each day
For seven years had consumed.
The famous king of swords
Had been ordered some years past
By old father Kalev himself
To be made for his own use,
To be fashioned with loving care,
To be wrought with wise craft.
The old man's living days,
His mortal steps,
Had reached at Taara's will
Their evening's decline sooner —
To rest at the rocky mound,
To slumber in the cold bed —
Before the Finnish smith
Had finished the sword-work,
Forged the war-blade.
The smith had bent the sword seven years
With his sons' help,
Hammered and settled it,
Smoothed it smoother,
Sharpened it sharper,
Strained it finer,
Welded into the sword-blade
Seven kinds of iron-stuff;
He had sung every day
At the wiser work's doing
Seven kinds of words,
The most fitting power-words,
The most fluent might-words
For the famous sword-king.
The master had tempered the sword-blade
To greater hardness
By seven kinds of water's will,
In the steeping of precious liquids:
The first was water from the Sea of Viru,
Wet from the broad Finnish Sea;
The second was water from Lake Peipsi,
Wet from Pskov's roads;
The third, water from Lake Võrtsjärv,
Wet from the ancient lake's trace;
The fourth was maiden's water,
Wet from the Mother's little spring;
The fifth, water from the Gauja River,
Wet from the Latvian meadows;
The sixth, water from the Võhandu,
Wet from the holy borders;
The seventh, clear rainwater,
Wet from the cloud's swelling,
Which the thaw had begotten,
Which the dew-drops had nourished.
The blade from seven steels,
From Swedish iron-bars;
The hilt was of white silver,
The hand-grip of the finest gold,
The pommel of Kungla's stone;
The bindings of seven-colored iron,
The buckle of a thick coin,
The second of a sturdier thaler,
The strap-fastenings of seal-stone,
The finger-stone of pebble.
The dearest son of Kalev
Took the elder of swords,
The famous king of irons,
Took it in hand for testing,
Set the blade spinning
At the wind's speed, whirling
A couple of turns:
There rose a mighty roaring,
An uncanny droning woke,
A strange and wondrous rushing,
As though a storm were rising,
A rain-wind's keening,
A hail-wind's screaming,
A gale-wind's bellowing,
Heralding evil weather,
Begetting heavy rainfall,
Tossing the sea-waves,
Scattering the treetops,
Tearing off the rooftops,
Blowing up the sand-dunes,
Sifting the gravel.
The mighty son of Kalev,
The offspring of the victorious,
Swinging his strong fist,
Struck the sword with a crack
Against the heavy anvil!
The mighty hand, the victorious,
Split the iron anvil,
Split the base-block in pieces,
In two halves through the middle;
On the sword there remained no mark,
Not a scratch anywhere.
The dear son of Kalev
Spoke with a joyful face:
"This is a sword, a man's weapon,
Made as a mighty man's prop,
This is a sword worth gold,
Precious as silver,
This is born a war-weapon
For the mightier man's hand.
I promise you without protest
To pay the sword's price in full,
I vow the ransom-loan
To settle without haggling:
Nine good horses,
Eight spotted mares,
Ten pair of oxen,
Twenty milch-cows,
Fifty of the finest calves,
A hundred stores of wheat,
One and a half boatloads of barley-grain,
A full shipload of rye,
A thousand old thalers,
A hundred pair of silvers,
Two hundred gold coins,
A lapful of brooches,
A third of a kingdom,
Five maidens' dowries.
The sword is mine, the price is yours —
Come to Viru to collect it,
To Harju to claim the wages,
To Lääne to redeem the price!"
The Finnish smith, the iron-hand,
Understood at once, answered back:
"A debt is always someone else's property,
From a loan you will not get a sock-sole,
From a fraud not even a glove-thumb;
The honest man pays another's due,
Pays the debt without protest.
Let the ships of Harju carry,
The boats of Viru roll
The sword's price to our land,
The payment to our household.
The loads will bear
Grain to our barns,
Row kernels to our granaries;
Horses will be brought to the yard,
Oxen driven to the meadow,
Calves led to the pasture,
Horned ones to the paddock,
Milch-cows to the water-meadow.
Our yards are fair,
Our lanes are smooth,
Our barn-walls are bridges,
Our yard-fences of apple-wood,
Our meadow-fences of cherry-wood,
Our lanes of oak-wood,
Our hedges of maple;
In the paddock cuckoos call,
In the meadow thrushes whistle,
In the water-meadow small birds sing,
In the lane others dance.
We have bays in coin-bridles,
Dun bays in letter-harness,
Brown ones in bearskin trappings,
Black ones in silver livery,
Dapples in victory-dress,
Greys in silken saddles;
We have cows in the alder-grove,
Calves on the raspberry-hill,
Oxen in the hay-meadow:
From there the herds will find company,
The horned ones kinsmen of their kind."
A welcome-feast was made,
Long drinking-bouts, broad merriment,
Broad and lusty revelry
For the famous king of swords.
The feast lasted seven days,
Seven days the bellows rested,
The hammer rested, the base-block;
The iron tongs rested,
The smith's sons, the journeymen,
The old Finnish smith rested.
Hops, proud upon the bush-top,
Cone handsome on the stump,
Was the feast's master,
The maker of broad mirth's pleasure:
It had crept into the barrel,
Slipped into the ale-cask;
From there it leaped into the tankards,
The rascal crept into the beakers.
Ale was drunk beyond measure,
Hops the proud rose to the head,
Took the mind from the men's heads,
Half the mind from the young men's heads,
The kerchief from the wise women's heads,
The ribbon from the maidens' brows.
The ale was running riot,
The mead raging on the grass:
Women danced without kerchiefs,
Men caroused without caps,
Young men half without trousers,
Maidens topsy-turvy,
Hopping, crawling.
The ale, the rascal, running riot,
Made wisdom into a fool,
Made clear eyes confused,
Turned reason crooked,
Made men senseless.
The dearest son of Kalev
Began to boast out of spite,
To swagger with a drunken head,
To babble loosely,
How on the Finnish voyage
A funny thing had happened on the island,
How the island father's hen,
The household's slender maid,
Had shrieked in his embrace,
Had twisted a little at the hips,
Had cracked a little at the hip-bone,
The mother's tenderly guarded treasure
Unknowingly ruined.
Before he had scattered
The telling any further,
Finished the story,
The smith's eldest son leaped,
The iron-hand's wisest prop,
With blazing eyes from behind the table
At the son of Kalev.
The Finnish smith's eldest son
Spoke with burning eyes:
"Babble on, loose-mouth,
Babble whatever your heart delights;
Leave the maiden unblamed,
The young daughter unshamed!
Do not come slandering a girl,
Mocking a maiden,
Soiling her with your loose mouth:
Light-minded boasting,
Fool-minded swaggering
Ruins a maiden's fortune."
The mighty son of Kalev
Answered so the walls shook,
The base-logs cracked,
The middle-logs trembled:
"What I boasted out of spite,
I confess as plain truth.
The maiden's flowers I plucked,
Her blossoms of joy I wasted,
Her buds of fortune I snapped:
The father came at the cry,
The mother at the daughter's wail."
The men fell to brawling,
To raging with drunken heads;
Words bred worse words,
Speech drove out crueler speech;
From word-abuse grew strife,
There rose a deadly quarrel,
There rolled a blood-thirsty feud.
Sooner than was expected
Misfortune came from the quarrel,
Deeds came from the abuse:
Kalev drew with a quick hand
The sword from its sheath to rage.
With the murderer's sword-play
He dashed the head to the floor;
Blood spurted painfully,
Splashing into the brothers' eyes.
The Finnish smith, the iron-hand,
Screaming, crying out!
The mother fell in terror
Beside her son upon the floor.
The old smith began to curse,
After the curse, to speak:
"Murderer, who the precious sword
Has by innocent blood-spilling,
By guiltless slaughter,
Desecrated forever!
Shameless blood-hound,
You took the prop from old age,
The helper from the wiser craft!
Boys, take the long tongs,
Take in hand the iron hammers!
Give the murderer a beating,
Bloody payment to the enemy,
To the drainer of dear blood!"
The sons went to obey the command,
To carry out the father's will;
They took the heaviest hammers,
The longest tongs in their fists,
Heavy iron bars,
To drop upon Kalev
The murderer's bloody payment
Upon his skull.
The mighty son of Kalev
In the pride of his ale-rage
Rose to the middle of the room,
Swinging the sword in fury,
Cried in a terrible voice:
"Ha, you sooty goblins,
You blind soot-eyes!
Is your life so cheap?
Kalev has a mighty hand:
Where his blow falls,
There he begets death.
The man is not yet born,
His likeness not yet come to be,
Who could stand against me.
Come, if you want death!"
— The Finnish smith spoke:
"Leave the robber unpunished,
The blood-hound untormented!
The hand of the gods
Will catch the robber in payment,
Will measure the murderer his wages,
Bloody wages to the blood-spiller.
Murderer, who the precious sword,
The lord of war-weapons,
Has dyed with innocent blood,
Soiled with guiltless death!
The court of the gods,
The higher wisdom of Taara's people
Will compel the sword to pay the debt,
To extinguish the evil deed!
Let it be, let it be — I curse:
Let the war-weapon slay you,
The sharp iron kill you,
Let there come to you in secret
From the sword a murderer,
From the spilled blood an enemy!
Let you die in the marsh,
Rot on a tussock,
Moulder in the bushes,
Decay in the thicket!
Hear, sword, precious iron,
Hear, kingly one, these commands,
Mark what in my thoughts
I curse with secret words:
Rise, iron, to be a slayer,
Grow to be a neck-cutter;
Pay the debt to the murderer,
Fulfill the maker's wish,
Where no thought has gone before,
No imagining in any dream!"
The mighty son of Kalev,
Half still drunk from the hops,
Half still in the rage's spin,
Staggered dazed from the room,
Stepped blindly into the yard;
For he did not take the curses
Any wiser heed,
Nor did he see the father's grief,
The poor mother's mourning gesture,
The wretched sisters' sighing,
The household's sorrow
Over the withered son's death,
Over the brother's painful blood.
Staggering as he stormed,
Kalev swayed through the gate,
Swayed across the wide meadow,
Lurched from the meadow into the paddock,
Then went at last to the open ground.
The mighty son of Kalev
Trod the road on unsteady legs,
Wandered the heavy path,
Until a river met him
On the left side of the road;
He walked along the riverbank,
Where three waterfalls tumbled,
Casting spray widely.
The weary son of Kalev,
When he had passed the cascades,
Took his rest from exhaustion,
From the draining of his body's strength,
A resting-place upon the mound;
He threw himself down to sleep,
To shake off the stupor of the ale,
To mend his heavy head,
To air the anguish from his mind.
The son of Kalev rested;
His snoring shook the fields,
Rattled the cliffs
Trembling and swaying,
Forced the sand to shift,
Sifted the gravel,
The birds in terror left off singing,
The forest creatures left off play.
But the people began to say:
Is war riding this way,
The war-wagon rolling?
Let us launch the little song-boat,
The singer's little craft,
The joy-carrying barge
To rest at the island's shore,
To rest at the raft's edge.
Let us go to the island's open ground
To see the old oak,
That was brought once from the sea,
Found once in the waves.
The fair little oak grew tall,
Swelled in the sunshine's glow,
Stretched in the rain's flow;
The oak pressed into the heavens,
Its long branches into the clouds,
Its crown near the sun.
The oak makes the sky dark,
Hides the light in darkness,
Covers the moon and covers the sun,
Shadows the stars from shining,
Buries the earth in black
Into darkness's hiding.
The oak rose, the oak grew,
Grew, rose ever taller;
The oak strains to lift the sky,
Its branches to scatter the clouds.
The island father had ridden out,
Had gone far to listen,
Measured by step many lands,
Rode on horseback many shores
Seeking helpers,
Hiring laborers,
Who would fell the oak,
Chop the enormous thing down,
Strip the broad branches from its sides;
Who would make the oak into useful wood,
The broad branches into ships,
The crown-pieces into towns.
The island father, sighing,
Begging the hired men:
"Come and fell the oak,
Strip its broad branches,
Bring down the crown;
The oak darkens the heavens,
Hides the sunshine,
Shadows the starlight,
Quenches the moon's gleam."
The men understood, answered back:
"We cannot come, dear fellow!
The oak has grown to the heavens,
Its crown parting the clouds;
The oak is mightier than we:
The trunk does not fear our axes,
The base our hatchets."
The island father came back,
Went home complaining.
The wife came to meet him in the yard,
Began to ask for the outcome.
The father understood, answered back:
"I rode the wind-roads for nothing,
I cannot get oak-fellers,
Broad-branch strippers,
Anyone to bring down the crown,
To scatter the long branches."
The wife led the father indoors,
Bade him go to the chamber,
Where an eagle was in bonds,
A thumb-sized man in fetters.
The wife spoke thus:
"I went to gather bedding,
To rake the litter together,
A golden rake in my hand,
A copper shaft behind it,
Silver rake-teeth,
Golden rings at the sides.
I took one windrow, took two,
Was beginning to take a third.
What did I find beneath the windrow?
I found an eagle beneath the windrow;
This was a home-raised eagle,
By day hatched, a sun-child,
By night hatched, a mother's child.
I brought the eagle home,
Put it in bonds in the chamber.
What was under the eagle's wing?
A man was under the eagle's wing.
The little man's height measured
Two spans' worth,
The length of Kalev's thumb.
What was in the man's arms?
An axe was in the man's arms."
The father asked the man,
Inquired of the thumb-sized one:
"Do you want, little golden one,
To go and fell the oak,
To strip its broad branches?"
The little man understood,
The thumb-sized one spoke:
"Free me from the prison-bonds,
Tear the chains from my shackles,
Then we shall strike a bargain!"
The little man was freed from the bonds,
Torn from the chains of his shackles,
They began to make the bargain.
What was given him as wages,
Promised as reward?
A golden bowl was given as wages.
The little man went outside,
Stepped close to the oak;
There he began to grow,
To rise beside the oak;
He grew a fathom, grew two,
Then straightened many fathoms more.
From the little man had risen a man
Who began to fell the oak;
He felled a day, felled two,
Felled a stretch of the third day:
The oak began to totter,
To sway on its stump,
Its crown beginning to fall.
The oak's trunk covered the island,
The crown fell into the waves.
What will be made from this oak?
From the trunk was built a sturdy bridge,
There was bent a fine causeway
On two arms across the sea.
One led from the island to the shore of Viru,
The second arm to the shore of Finland —
That famous bridge to Finland.
From the crown were made proud ships,
Were made precious merchant-ships,
From the middle, guild-boats,
From between, small little towns,
From the branches, slave-ships,
From the shavings, children's boats.
What is left over, leave it be:
From that comes the poor man's sauna,
A mourning-house for widows,
A shelter for orphaned children,
Where in the rolling of rain,
In the raging of the gale,
In the blizzard's blowing they find cover.
What is left over, leave it be:
From that comes a fine singing-house,
A pleasure-chamber for the singer,
Where these words are woven,
Glued into song-thread.
Those who pass by that way,
Who ride upon the Finnish bridge,
Stop and wonder:
Is this the town of Lihala?
Or is this the shore of Rahala?
Or is this the dwelling of Kungla?
The singer heard, and answered back:
"Oh, you fools and simpletons,
Blessed with meager wit!
Were this the town of Lihala,
Then it would be made of meat;
Were this the shore of Rahala,
Then it would be wrought of coin;
Were this the dwelling of Kungla,
Then it would be made of gold.
This is the singer's room,
The poor man's little chamber,
The destitute man's shelter.
The moon is my door,
The sun gleaming on my ceiling,
The stars dancing in my room,
The rainbow arching as my ridgepole.
Here these songs were fashioned,
These word-sailings born,
These tongue-turnings spun.
The spinning-wheel stood in the poor chamber's midst,
The tow-distaff in Taara's hall,
The thread-warp in the Creator's hands,
The second at the sun's gate,
The third in the dawn's schoolhouse.
Fair was the winding for the winder,
The skein lovely for the spinner;
The sun spun the drought-thread,
The dusk twisted the red thread,
The sky spun the blue silk."
Seitsmes lugu — Canto VII — The Homeward Voyage
The sun shone on the treetops,
Evening hung upon its shoulder,
Weary shadows stretched and drew
A silence-veil across the meadow,
A peace-robe over the forests;
From the mourning-birch's leafy embrace,
From the sorrow-aspen's bosom,
From the spruce's golden bonnet
A lone songbird called
The story of the day's ending,
Called in the evening's coolness,
Praising the setting sun,
Giving thanks to the wiser Father.
Kalevipoeg, the hero,
When he had broken free from sleep's snare,
From weariness's bondage,
Began to clear his eyes,
Began to ease his eyelids,
Began to sort his thoughts,
Tried to bring to mind,
To remember what had passed,
What like a withered dream,
A faded phantom-shape,
Had flickered through his musings.
The footprints of recent hours
Had left no certain track.
In autumn's foggy darkness,
In drought-time's cloudy haze,
Yesterday's events stood still:
Whether in Finland or on the island
He had held long revelries,
Whether from Turku trouble had come,
Whether he had fought on Tuura's road —
Of this he knew nothing clearly.
The smith's son's killing,
The spilling of innocent blood,
Made no mark of sorrow in him,
Nor any burden of regret.
Dear son of the Kalevides
Hurried onward again,
Hastening in eager speed,
Until a hilltop met him
Past which he had come before.
He walked a day, he walked two,
Through the breadth of open plains,
Along rivers, along ridges,
Then passed through the wide forest,
Walked a stretch of the third day,
Striding long toward the shore.
On the sea-cliff, bound in rock,
Fast in iron chains,
Stood the wind-wizard's vessel,
The old sorcerer's little boat.
The son of the Kalevides took
The dead enchanter's boat
As an inheritance,
Took the ship as recompense
For having not found his mother.
The dearest son of the Kalevides
Loosed the little boat
From its bondage of chains;
Sat himself in the skiff,
Took the oars in his mighty hands,
Began to row in haste,
Striving toward home,
Set the sails to billow,
Set the rigging to stream in the wind.
The wind's thrust pushed from behind,
The waves drove him merrily,
Rolling him toward Viru.
On the water's surface the oar played,
Hurrying at the rower's command,
One hand held the tiller
So the boat would not stray from its course.
The son of Kalev does not tire;
His chest is rowan-wood,
His shoulder-blades are apple-tree,
His forearms are of maple,
His elbows are of elm,
His finger-joints are currant-wood,
His fingernails are honeysuckle,
Iron-strength through all his body.
The wind's thrust pushed from behind,
The waves drove him merrily,
Rolling him toward Viru.
The son of the Kalevides sang:
"I went to play upon the sea,
To sing upon the waves,
Golden oars in my hands,
Silver shafts to the oars.
What should come to meet me?
There came a flock of ducks,
Under the waves a flock of geese,
Above the waves a flock of swans,
And through the midst a fair flock of wild geese.
I went to play upon the sea,
To sing upon the waves,
Golden oars in my hands,
Silver shafts to the oars.
What should come to meet me?
There came three ships:
One was the ship of young women,
The second the ship of wise women,
The third of young maidens,
A pretty boat of fair girls.
There were many maidens there,
Currant-eyed sisters,
Girls by the dozen;
Golden gloves upon their hands,
Silver rings upon their fingers,
Silken shirts upon their backs,
Mist-patterns on their sleeves,
Fine coins about their necks,
Great brooches on their breasts,
Day-bright garlands on their heads.
The proud maidens, all at once,
Began to love me,
Pressed toward me eagerly.
I answered them in reply:
'Be still, my little hens!
Leave off your weeping, mournful birds!
Soon enough the evening of fortune comes,
A better sun will rise to shine,
When your fortunes blossom,
When your partners come to you,
When your mates grow tall for you,
Where your lots are cast,
Where your shares are dealt;
From Kalev no husband grows,
That lad is not your lot.'"
The wind's thrust pushed from behind,
The waves drove him merrily,
Rolling him toward Viru;
On the water's surface the oar played,
Hurrying at the rower's command,
One hand held the tiller
So the boat would not stray from its course.
The keen sea-breezes
Drove the boat toward Viru,
Southward drove the little skiff.
The keen sea-breezes
Freed his head from the sail's swaying,
From the hop-vine rage of drunkenness;
Yet a clear accounting
Of the last hostile feast,
Of the quarrel that rose in the smith's house,
The hero could not gain.
What bore witness to the truth
Were the familiar blood-marks,
The blood-traces on the sword's edge,
The blood-stains on his tunic.
The wind's thrust pushed from behind,
The waves drove him merrily,
Rolling him toward Viru.
Already midnight's cover
Had hidden the sea's surface,
Already the sieve stood on edge,
Its stakes against the brightness,
When a rising shape
Swelled up from the water's face.
Kalevipoeg, the hero,
Recognized the familiar island-shore,
Where on his outward voyage, unknowing,
He had befriended the island maiden,
Had rocked her in love's embrace.
The maiden's songs, the maiden's love,
The maiden's shrieking cries,
The terrible plunge into the sea,
The drowning beneath the waves —
All came back to the hero's mind,
Troubled his thoughts with confusion,
Broke his spirit into sorrows.
The dearest son of the Kalevides
Wanted to row softly past,
To glide past the island's shore,
Feared to grieve his father,
Feared to frighten his gentle mother,
Who still mourned the blossom,
Who still wept for the young maiden.
Listen, listen — what sounds from there,
What sings at the waves' falling?
Is that not a maiden's chiming,
A young girl's singing,
A lost hen's cooing
That rises from the waves,
That lifts from the quiet water-bed?
Kalevipoeg stilled his rowing,
Set the oars upon the edge,
Set them on the boat's rim to rest,
And began to listen to the song.
The maiden's shade from the water's hiding
Gleamed out of the waves,
Whistled like a waterbird,
Spoke like a little duck:
"The maiden went to swing on the sea,
To sing upon the waves,
The child went to ease her mind,
To forget the injustice done,
To quench her sorrows.
Brother sails at the water's edge,
Sails upon the wide waves,
Sister slumbers in her secret bed
In the hiding-chamber's depths.
What gleams there in the waves,
What flashes on the water's face?
A sword gleams in the waves,
Blood flashes on the water's face;
It makes the waves to blaze,
It makes the maiden's cheeks to redden.
Oh you brother, blood-greedy,
Boy who went astray in love!
Why did you go in wrath
To spill the innocent blood?
Why did you crush
Your own home-hen,
Your own father's dove,
Upon the turf?
I went to swing on the sea,
To sing upon the waves,
The child went to ease her mind,
To forget the injustice done,
To quench her sorrows.
What gleamed from the waves?
Blood gleamed from the waves.
Brother sailed on the water's face,
The murderer's sword gleamed at his hip,
Blood flashed on the sword's edge,
Made the waves to blaze,
Made the maiden's cheeks to redden,
Made the withered flower to bloom again.
Sister slumbers in her secret bed
Under the water's cold blanket,
In the wave-cradle's rocking.
Oh you brother, blood-greedy,
Boy who went astray in love!
Why did you go in wrath
To spill the innocent blood?
Why did you crush your own home-hen,
Your own father's dove,
Upon the turf,
Why did you waste the young one's peace,
Why did you force your sister
To slumber in death's bed?
A double debt of blood
Destroys the brother's peace.
Brother sails on the water's face,
Sister slumbers in her secret bed,
Under the water's cold blanket,
In the wave-cradle's rocking.
The brother has a heavy battle,
A heavy debt to answer
To still the innocent blood,
To quench the injustice done,
To atone for the deeds of excess,
What once unknowing,
A second time unwilling,
He rolled upon himself as a burden of debt.
Oh you wretched little brother,
Long is your age of debt!
I went, a young maiden,
To play at the sea's edge,
To sing upon the waves,
To scatter my dark mood:
There I, little hen, was lost,
There I died, little bird,
There I, young one, grew faint,
There I, blossom, withered!
Do not weep, dear mother!
Do not grieve, dear father!
In the sea I have a home,
Under the waves my secret dwelling,
In the spawn a little chamber,
In the sea-mist a little nest,
I have a bed in the cold,
A fair cradle in the waves;
The Kalevs rock me,
The Sulevs lull me to sleep.
Oh you wretched little brother,
Long is your age of debt!
Oh you wretch upon the water's edge:
When will you too be laid to bed,
Lulled into the lap of peace,
To rest from long pain?"
The withered maiden's songs of mourning,
The dear shade's lamentations,
The knowing-words from the wave-bed,
The speakings from the sea-floor
Grieved the son of Kalev,
Saddened the young man.
Thoughts in the mourning-mood
Bred longings,
Grew into regrets.
The flight of time gone by,
The Finnish smith's son's death,
What like a dream-shape
At dawn once whirling
Had suddenly vanished —
Kalev could not hold it fast,
Could not make the done undone.
He took the oars in hand,
Began to row again,
Rowing toward home.
The wind's thrust pushed from behind,
The waves drove him merrily,
Rolling him toward Viru;
On the water's surface the oar played,
Hurrying at the rower's command,
One hand held the tiller
So the boat would not stray from its course.
The son of the Kalevides sang:
"Where are the aspens of sorrow,
The aspen-groves of anguish,
The spruce-forests of sadness,
The birch-groves of regret?
Where I mourn, aspens grow,
Where I grieve, there an aspen-grove,
Where I am sorrowful, spruces grow,
Where I repent, birches shelter me.
Oh my gentle mother,
Who raised me in love,
Who rocked me in her hands,
Who lulled me by her lips:
You had to die alone,
To wither unseen!
Who pressed shut your eyes,
Who closed your brows together?
The bluebell closed your eyes,
The dewy grass covered your brows.
Oh my gentle mother!
The bluebell has hidden thorns,
The dewy grass has rough bristles.
Oh my gentle mother!
How you raised me,
Raised me, held me close,
Lifted me, bounced me,
Set me down, played with me,
Lulled me by your lips,
Rocked me in both arms!
You thought a help was growing,
Believed a support was stepping forward,
Hoped at life's ending
To gain one who would ease you down,
One who would close your eyes."
The wind's thrust pushed from behind,
The waves drove him merrily,
Rolling him toward Viru.
Already dawn was rising,
The sun's edge near its ascent,
When he turned the boat just right
Against the home-shore.
The dearest son of the Kalevides
Let the skiff rest on the shore,
Bound it with its chain
To the edge of a raft;
Leapt himself upon the bank,
Wanted straightway toward home
To set his steps,
To go see his brothers,
Whether perhaps the brothers on the Viru road
Had found their mother's tracks.
Kalevipoeg, the hero,
Reached the ridge of Iru Hill,
Where the wisdom of the Taara-folk
Had hardened his mother into stone.
Hush, hush, brave man!
Hold still, young son!
Do you hear the strangeness —
What sounds from the distance?
What gleamed at evening's hem,
What whistled on the wind?
Like a fashioned little song,
Like a human voice
It sounded from the wind's murmur.
Kalevipoeg, the hero,
Turned his ears toward the sound,
Where those voices had risen.
The unseen song-spirit,
The young daughter of the Wind-Mother,
Let her song flow smoothly
Into the listener's ear:
"From home flew the crook-beak,
From the nest the eagle's better son,
On grief's wings the swan flew,
On sorrow's wings the rooster;
The dear young eagle flew
To wander the righteous road,
To search for his mother's tracks;
Strong the wings upon the bird,
Sharp the talons on the eagle.
Fair, he flew from home,
Beautiful, from his father's yard,
As a teardrop rolls from cloud,
As snow falls on the open field,
As the pea-plant sheds its blossom,
As the bean loses its own,
As the lilac sheds its leaves,
As the rowan shakes its clusters,
And behind the bird-cherry branches.
So the bird flew from home,
The grouse to other waters,
The goose to other springs.
At Taara's wise desiring,
The widow's days of mourning,
The long and painful days
Had reached their evening in good fortune.
Eagle-son, crook-beak,
How does your road lead homeward?
Fair, you flew from home,
Beautiful, from your father's yard.
The eagle-son's iron talons
Spilled the innocent blood,
Wasted the maiden's peace.
A double debt of blood
Torments the young eagle,
Burdens the heart of the crook-beak.
Mother puts the breast to the mouth,
But cannot put sense into the head!
Beware, eagle, crook-beak,
Guard yourself against the sword:
Blood craves the price of blood!
The stone-mother can no longer
Speak to you at length."
So sang upon the wind's wing
The shade of the mother's spirit.
The dearest son of the Kalevides
Understood the song's riddle —
How his dear mother
Had faded on her deathbed;
Understood the song's riddle —
How on his Finnish voyage
He had done evil twice:
Gone wrong once unknowing,
A second time unwitting.
Kalevipoeg, the hero,
Hurried toward home;
Reached his father's yard,
Reached the pasture-gate,
Dogs barking in the yard.
The brothers came to the gate,
Came to look at the stranger.
When they saw the youngest,
Whom they had thought lost,
The brothers came in wonder
To recognize the newcomer,
Who bore a proud sword at his hip,
Golden spurs upon his boots.
Who could manage to ask
All the questions in their proper turn
That the three brothers spoke
Among themselves in turn?
On the second evening
The strong men sat, three together,
And shared their tidings —
How in searching for their mother
Each one's hand had fared.
The elder brother spoke,
And let a song fly forth:
"I went to search for mother,
To catch the lost hen,
I went, I walked a stretch of road,
A stretch of road, much land,
I walked a stretch of empty land,
Seven versts of that land,
Ten versts of Kurland,
Half a verst of Poland,
Five versts of the Russian road,
A hundred versts of the German lands,
A thousand steps of Lapland.
What should come to meet me?
There came a maiden of tin,
A girl wrought of tin,
Tin mouth, tin eyes,
Tin neck and tin body,
Tin sleeves upon her arms.
I asked the tin maiden:
'Did you see my mother's tracks,
The grouse-child's pathway?'
The tin could not understand
Nor give an answer:
Tin as dull as stone,
Could not move its mouth.
Onward I hurried,
Let my steps fly forward,
A stretch of road and much land,
I walked a stretch of empty land,
Seven versts of that land,
Eight stony mountains.
What should come to meet me?
There came a maiden of copper,
A girl cast in brass.
Copper mouth, copper eyes,
Copper neck and copper body,
Copper from head to toe,
A copper tunic on the maiden,
Copper sleeves upon the tunic.
I asked the copper maiden:
'Did you perhaps see the pathway,
Where the home-hen was lost,
Where the grouse-daughter went into the storm?'
Copper could not understand
Nor give an answer;
Copper as dull as stone,
Could not move its mouth.
Onward I hurried,
Let my steps fly forward,
A stretch of road and much land;
I walked a stretch of empty land,
Eight stony mountains,
A hundred versts of mossy bog.
What should come to meet me?
There came a maiden of silver,
A girl cast in silver,
Silver mouth, silver eyes,
Silver all the body
From head to toe;
Silver mantle, silver sleeves,
Silver-patterns on the sleeves.
I asked the silver maiden:
'Did you perhaps see the pathway,
Where the home-hen was lost,
Where the grouse-daughter went into the storm?'
Silver could not understand
Nor give an answer.
Silver cold as stone,
Could not move its mouth,
Silver tongue could not speak.
Onward I hurried,
Let my steps fly forward,
A stretch of road and much land;
I walked a stretch of empty land,
Seven versts of that land,
Eight stony mountains,
A hundred versts of mossy bog.
What should come to meet me?
There came a maiden of gold,
A golden king's daughter.
Golden mouth, golden brows,
Golden neck, golden body,
Gold from head to toe.
Golden sleeves upon her arms,
Gold-patterns on the sleeves,
Golden mantle, golden bonnet,
A golden crown upon the bonnet.
I asked the golden maiden:
'Did you perhaps see the pathway,
Where the home-hen was lost,
Where the grouse-daughter went into the storm?'
Gold understood, and answered at once,
The golden beak began to sing:
'Go to the clearing roads,
Hurry to the heather,
There you will find a maiden of flesh
Who speaks with a warm mouth.'
Onward I hurried,
Let my steps fly,
My toe-tips rolling.
I walked a stretch of empty land,
Seven versts of boggy marsh,
Eight cattle-pastures,
Ten versts of plowed land;
There I reached the clearing road,
The middle of the heather.
What should come to meet me?
There came a fair maiden,
A girl born from her mother's breast,
Cheeks flushed with rosy bloom,
Eyes bright with the spark of life.
I asked the maiden,
The high-breasted one:
'Did you perhaps see the pathway,
Where the home-hen was lost,
Where the grouse-daughter went into the storm?'
The fair maiden understood at once,
The girl spoke kindly:
'I have not seen, dear brother,
The hen's tracks in the heather,
The grouse's path elsewhere.
Perhaps a hawk carried the hen away,
Perhaps an eagle bore the grouse.
Come, brother, to our farmstead
To court our home-hens;
We have a host of fair-heads,
A greater company of currant-eyes,
A flock of curly-heads,
Seven fine brooch-breasted ones,
Ten who wear golden garlands,
Twenty with beautiful bead-necklaces,
A hundred clad in silk.'
I understood, and answered:
'I cannot come, young daughter!
I am no suitor,
No wanderer on maiden-roads;
I search for my lost mother's tracks,
For the little mother who went into the forest.'"
The second brother spoke,
And let a song fly forth:
"I went to search for mother,
To catch the lost hen,
I went, I walked a stretch of road,
A stretch of road, much land,
I tramped a stretch of open plains,
I strode through a great bog,
I walked along the riverbank,
Some versts through the forest.
What should come to meet me?
There came a little sauna.
I stood at the sauna door:
'Greetings, mother, greetings, father!
Come and show me the way!'
Mother did not answer, father did not answer,
A black cat mewed in the corner.
Onward I hurried,
Let my steps fly forward,
I went, I walked a stretch of road,
A stretch of road, much land,
I tramped a stretch of open plains,
I strode through another bog,
I walked along the riverbank,
Some versts through the forest.
What should come to meet me?
There came a forest-skulker.
I asked the wolf:
'Did you perhaps see, brother,
My mother's tracks in the forest?'
The forest-skulker could not answer,
The wolf-cub could not speak,
Just stared at me sideways,
Baring its teeth in a grin.
Onward I hurried,
Let my steps fly forward,
I went, I walked a stretch of road,
A stretch of road, much land,
I tramped a stretch of open plains,
I strode through another bog,
I walked along the riverbank,
Some versts through the forest.
What should come to meet me?
There came an old bear.
I asked the bear:
'Did you perhaps see, brother,
My mother's tracks in the forest?'
The bear could not understand
Nor give an answer;
What the fellow mumbled,
I could not make sense of.
Onward I hurried,
Let my steps fly forward,
I went, I walked a stretch of road,
A stretch of road, much land,
I tramped a stretch of open plains,
I strode through another marshy bog,
I walked along the riverbank,
Some versts through the forest.
What should come to meet me?
There came a tall spruce,
A golden cuckoo in its crown.
I asked the cuckoo:
'Did you perhaps see, golden beak,
My mother's path in the forest?'
The cuckoo understood, and answered at once,
The golden beak raised its voice:
'Go through the wide forest,
There comes a fair clearing,
Behind the clearing a lovely birch-grove,
In the birch-grove's midst a fine farmstead;
There you will find maidens
Who can give you an answer.'
Onward I hurried,
Let my steps fly,
I went, I walked through the forest,
I strode across the clearings,
I walked through the birch-grove.
What should come to meet me?
There came a fine farmstead,
In it four young maidens,
Four fair curly-necks.
One was stitching a silken shirt,
The second embroidering sleeve-patterns,
The third weaving a golden belt,
The fourth clattering at the loom.
As if warmed by the wind
The chamber shone for the newcomer,
Walls dressed in silk,
Floor cleanly swept.
I greeted them kindly:
'Greetings, maidens, sable-eyes!
Do you perhaps know the pathway,
Where the home-hen was lost,
Where the grouse-daughter went into the storm?'
She who stitched the silken shirt
Did not speak a word,
She who embroidered the sleeve-patterns
Did not open her mouth,
She who wove the golden belt
Took my greeting kindly,
She who clattered at the loom —
She was the richest in words,
She spoke the kindest:
'I have walked, love, the cattle-path,
I went yesterday to the berry-field,
The day before in the back-forest,
Before that in the meadow cutting hay,
I did not see the hen's tracks
Nor the grouse-daughter's path;
Perhaps they took to flight,
Perhaps they took the wing-road.
Let summer pass,
Autumn will come;
Take up the mead-cups,
Pack the bride-gifts in sacks,
Go courting the hen,
Go catching another grouse!'
I understood, and answered:
'I do not seek a young wife,
I do not want another grouse —
I search for my lost mother's tracks,
For my mother's paths of love.'"
The third brother spoke
Of how his searching journeys
Had also gone to waste upon the wind.
He told of the island voyage,
Of what had happened on the Finnish shore,
How the sorcerer, the wind-wizard,
Had sunk on his deathbed,
Told of the dear sword's purchase,
Of the long feasting;
But the last bloody quarrel,
The killing of the smith's son,
The island maiden's wave-song,
The mother's song on the wind —
These he did not tell his brothers.
The elder brother let his words,
His song fly forth:
"Father sleeps in his burial mound,
Under the gravel-sand blanket,
A stone-cover upon his bed;
Where mother's foot has strayed,
What has anchored her step —
Only the divine
Wisdom of Taara can know.
Whether the grief of widowhood,
The wearing away of sorrow,
Has ended our mother's life?
Or whether the force of wretchedness,
The pressing of suitors,
Has carried the gentle widow
In a thief's claws
To a foreign field?
Or whether the rolling waters
Have scattered her to the sea-floor?
This is unknown to any of us.
The sheltering wing of parents,
The brooding of love's embrace,
We three can hope for no more.
On our own wing's strength
We must fly now, birds.
Now the father's command must
Be carried out among ourselves;
Let us, brothers, cast the lots:
Which of us shall rise as king.
So the father before his death
Had instructed our mother."
The second brother let his words,
His song fly forth:
"You speak rightly, brother!
As the lost father's wisdom
Had confirmed his will as command,
So is it the duty of his children
To carry out the matter.
Our younger brother has reached manhood,
The chick now bears his wings,
Can launch from the nest and sail
Already across the sea:
Let the lots then be cast,
Let the matter find its answer!"
The youngest brother let his words,
His song fly forth:
"Father died before I was born,
Before I saw the light of day,
Mother went astray on the wrong path,
The poor one was perhaps taken by force.
Mother was carried from the doorstep,
Her love went out through the window,
Mother was carried along the road,
Her warm words along the bog;
Where the hen was laid low,
Where the grouse-daughter's grave was made,
There her love froze
Beneath the bank in winter's cold;
Mother was cast into the grave,
Her loving embrace grew stiff.
We, three brothers,
Orphaned children without parents,
Must strive to fulfill our father's command,
Carry it out without refusal.
Let us go tomorrow to cast the lots,
To test our strength,
To seek our fortune —
Which of us by Taara's will
Shall take the power of rule!"
Each man had his own thoughts,
His own secret wishes
Stirring in his heart:
Hope set upon the lot's fortune,
Fear of losing that fortune.
In the evening, at the hour of dusk,
In the twilight's lingering,
The youngest brother wandered alone,
Walking with sorrowful steps
To his lost father's grave;
A grief-cloth in the young man's hand,
A tear-cloth in his fist,
He stepped upon his father's grave,
Sat upon the burial mound.
His father's grave spoke:
"Who stirs above the sand,
Who treads upon the grave,
Who presses the gravel with his steps,
Who rocks the grave-stone?"
The son understood, and answered:
"Your son stirs above the sand,
Your son treads upon the grave.
Your youngest son, dear father,
Whom your eyes never saw,
Treads upon the gravel
And rocks the grave-stone.
Rise up, dear father!
Rise to give your love,
To stroke your son's head;
Rise to lend your strength,
To speak three words of counsel!"
The father understood, and answered:
"I cannot rise, young son,
I cannot rise, nor wake.
My neck-bone is broken,
My knuckle-dust has gone to knee-bone,
Moss has grown above the earth,
Meadow-grass above the grave,
Lichen has grown upon the stone,
Bluebells upon my eyes,
Meadowsweet upon my feet.
The wind comes — it brings love,
The sun comes — it strokes the head."
The son answered sorrowfully:
"The wind's love lasts for hours,
The sun's love lasts for days,
Taara's love lasts a lifetime,
A father's love lasts forever."
The father answered from beneath the earth,
In the language of love from the grave:
"Do not grieve, my son,
Do not weep, my young one!
Your lost father's shade shall guard
Your righteous path from the grave.
By the guidance of the gods
The streams of life shall run,
The waves of fortune shall flow.
The evil done unknowing —
Strive now to mend it!"
Kaheksas lugu — Canto VIII — The Stone-Throwing and the Plowing
Heaven's candle, Evening Star,
Brightest eye of the twilight,
Look from beneath the cloud-lid,
From under heaven's high brow,
Upon the singer's pathways,
Upon the harper's wanderings!
Quietly your eye has watched
The transformations of the ancient age,
Watched Taara's oak-groves,
The beautiful sacred trees
Greening in their leafy finery;
Watched the Mother's waves gleaming
Under the sun's shining face;
Watched the Mother's flowing,
The murmuring current's course
Thawing from winter's breast.
Surely you, dear star-daughter,
Slender maiden of heaven,
Saw the brothers rolling forth,
When they went to cast the lots!
Surely you saw the plowman,
The kingly son of Kalev,
Turning the Viru field with its furrows,
Turning the Järva field with its ridges,
Plowing with his mighty hand,
When he plowed the great islands,
Great islands, high hills,
Leveled the wide plains,
Reed-beds into bogs,
Mountains between the furrows,
Hills upon the curving field,
Valleys amid the heights.
Surely you, dear star-maiden,
Saw the hero's plowing!
Should the thread of my song-craft
Run short of yarn,
Of twisted golden speech,
Of the silver spindle's castings,
Surely the star will show the way,
Heaven will show the wise roads.
If I still lack words —
Sackfuls remain at home,
Glovefuls upon the oven-shelf,
Fistfuls upon the beam,
Shoe-measures in the chest.
If I should still run short,
I shall gather from the heather,
Pick along the clearing roads,
Glean what I can from the thicket,
From the withered hay-stubble,
Gather from the dewy grasses,
From the chaff of the aftermath,
Sweep it together from the husks,
From the sweepings of the bran.
When I begin to fashion the tale,
When I sing it openly,
Announcing the son of Kalev,
Then the parish stays to watch,
The village stays to listen to the gold,
The gentry stand at the edges,
The manor-folk linger in thought,
Listening to my speakings,
To my song's rattlings.
A wiser time shall follow,
A better feast in our age;
Then I shall sing the ancient songs,
Rattle out the singer's tales,
Roll forth the old melodies
That I gathered from Harju,
That I drew out of Viru,
That I ransomed from Lääne,
That I caught from Taara's sacred grove.
There I shall sing into the fire's blizzard,
Into the fragrant snowdrift,
Set the very clouds ablaze,
The snowflakes humming.
Such was the old way of Viru,
The craft of the Järva singers.
When I sing the tale openly,
Announce the son of Kalev,
Proclaim the son of Olev:
How much can the horse carry,
How much can the steed lift,
The flax-maned one haul?
Could the horse of Kalev,
The dappled steed of Alev,
Carry alone my song-crowds,
The golden loads of my tidings?
On the second day, at dawn's border,
In the small light's dimness,
The sons of the Kalevides set out,
Three together walking,
Wandering on the pleasant road:
Whether somewhere unexpectedly
A fairer lot-casting place,
A fortune-testing ground
Might meet their secret wishes
And come before their eyes.
The young sons of the Kalevides
Strode with powerful steps
Merrily toward the south,
Resting in the forest's shade
Their weary limbs from time to time;
Took food for sustenance,
A taste of drink for refreshment.
When the fair evening came,
When the lovely twilight rolled in,
They found a farmstead by the road,
A household among the lindens.
The strong men, three together,
Stepped into the yard.
The father stood at the gate,
The mother stood at the door;
The father called from the gate,
The mother raised her gentle voice:
"Step in, good men, into the yard,
Come, young grooms, to our farmstead,
Come, suitors, to the chamber!
You, proud suitors,
Dear sons of the Kalevides,
We have proud ones to be courted,
A wise father's daughters,
Maidens revealed from the sacred grove.
You have gold in your satchels,
Silver beads in your bosoms,
Coins in your purses,
Old thalers in your pockets;
We have chests piled in heaps,
Dowry-baskets all prepared."
The elder brother answered:
"We are no suitors,
Not treading the bridegroom's road.
We are walkers of the empty road,
We are seekers of fortune;
The house is yet unbuilt,
The chamber-corners not yet squared,
The bed-boards not yet sawn,
Where the bride would be brought."
The father understood, and answered:
"Do not take offense,
Do not think us ill:
Grooms you are, you rogues!
Why else are you wearing silken shirts,
Gold-woven other garments?
How did you know to come here,
To drive into this yard?
There was no mark on the hillock,
No sign on the fence-post
That here hens were growing,
Grouse rising from the earth,
Ducks brooding on the nest.
The sheltered children in the houses
Grew in the secret chamber,
Weaving golden cloth,
Binding silken ribbons,
Golden gloves upon their hands,
Silver rings on their fingers,
Great brooches on their breasts,
Fine coins about their necks.
You walk in the gleam of gold,
You ride in the gleam of brooches."
The second brother answered:
"Listen, wise old father,
Listen, gentle mother!
Let the maidens out to the open,
The girls to the evening's beauty,
Let them play upon the turf,
Let them cry beneath the swing!
The dowries may stay ungiven,
Your gold unspent!"
There the daughters were brought from the room,
Brought from the dear chamber:
Their belts were wound with gold,
Their garlands shone with glitter,
Silken trains like a hundred tails
Hung down along their hips,
Silver beads, golden chains
Swayed about their necks,
Great brooches on their breasts;
As they danced forward,
Silken ribbons fluttered,
Flashing down to their toes;
As they danced backward,
They leapt up to their heels.
The mother called over the threshold:
"These daughters have done their work,
Long woven at the loom,
Clattered at the shuttle,
These have hammered at the cloth,
Struck at the warp-beam,
Knitted silk stockings,
Cast the bright threads,
Adorned the precious fabrics;
They have not drowsed at smoke-time
Nor dozed while working;
From these shall grow the wife of a Kalevide,
The home-hen of a strong man."
The youngest brother understood at once,
Answered cleverly:
"Listen, gentle mother,
Listen, wise father!
The home-hens of the Kalevides —
Those are yet unborn.
No, from us three no suitors
Shall rise for your farmstead.
We go to seek our fortune,
We go to claim our nest.
Young maidens, dear ones!
Do not, loves, be sorrowful!
Tears steal the color from your cheeks,
The moon will steal the luster of your gown,
The sun's edge will steal the garland's brightness,
The twilight the beads' sheen,
The stars will steal the thaler's gleam,
Before your own one finds you.
We walk the road of fortune,
We go in the gentle night's radiance,
We walk in the golden moon's radiance,
We walk in the beauty of stars,
In the gleam of a sister's brooch,
In the light of an old wagon."
The young sons of the Kalevides
Strode with powerful steps
Merrily toward the south,
Walked a day, walked two,
Walked a stretch of the third day,
Until unexpectedly
A small lake came to meet them,
With fair, high shores.
Beautiful was the lake in every way:
Geese playing merrily on the waves,
Flocks of swans near the shore,
Ducks again below the raft,
Grey birds upon the raft.
Looking from the bank into the distance,
Against the falling sun there shone
Taara's beautiful sacred grove,
Greening from the ridge's crest
With gleaming leaves.
In the fortune-rich valley flowed
The Mother River tirelessly,
In the sun's shining rolling waves
Toward Lake Peipsi.
The Mother's breast nursed forth its gift,
Nurturing milk into Peipsi's lap.
The eldest son of the Kalevides
Set his words to flowing,
Began to speak thus:
"Here is a pleasant testing-ground,
A fit place for lot-casting;
From the sacred grove Taara's eye appears,
The ancestor's kindly gaze,
From the river the divine shadow.
Let us, brothers, cast the lots:
Which of us three brothers
Shall become king of the homeland,
Ruler of the father's realm,
Protector of the dear people?
Who shall go far for fortune's sake,
Taking power in a foreign land,
Building a dwelling-place afar?"
Three stones then were gathered,
Chosen as lot-stones,
With which the men by due measure
Were to throw the lots —
Whose hand could hurl
The stone the farthest.
They took the victory-stones,
Carried them nearer to the bank,
Arranged themselves in a row,
Three together at the water's edge.
The measure of victory was taken,
The target set as the lake's breadth:
Whose stone in swift flight
Across the wide lake
Should roll farthest beyond the others,
Landing past the water,
That one by law
Would be chosen as ruler.
The lost father's commands
They vowed without refusal
To carry out in full:
Two of them would roll far
To foreign lands,
The third brother would remain
As ruler of the homeland.
The elder brother spoke,
Setting his words to flowing:
"Let us go to cast the lots!
My duty, dear brothers,
Is to fling the first;
Mother, gentle mother,
Bore me at the bird-cherry's blooming
Earlier into this world,
Took me earlier to the bathhouse,
To swell in the sun's warmth,
Brought me sweet berries
Before she brought them to you.
Should perhaps your throwing
Exceed my measure:
Let no quarreling rise from it,
Nor any spite of enmity!
I have no mark set,
No target placed before my eye;
I must break the trail,
Make the path for others.
Where I send the stone,
There I set the mark for you.
The one who follows finds the tracks,
The one behind finds the made road.
Whoever bests this first work,
This work that has been done,
Let him go build the house,
Set the walls together,
Join the corner-beams,
Begin the roof-ridge,
Where the winds have made the way:
Then it shall be seen
How criticism with its wide tongue
Is quicker to find the faults
Than it is itself to do the wiser work."
When he had spoken at such length,
He began to wind the stone,
Raised his hand higher,
Sent the stone flying,
On wind's wings soaring.
The stone flew at the wind's speed,
At the wind's speed toward the sky.
To the watchers' reckoning
The stone-bird flew
To where the edge of heaven,
The great world's roof-eave,
Meets the wall of earth.
Then suddenly stumbling,
The stone fell earthward,
Plunging down in a slant,
Landed in the lake's wet bed,
Near the farther shore.
With a roar the water rose
Foaming against the sky;
The stone struck the lake-bottom,
Under the water's veil,
Sank into the depths of the waves,
Vanished from the watchers' eyes.
The second brother spoke,
Setting his words to flowing:
"My brother has made the road,
Has already broken the trail before me,
Built the house before me,
Set the room's walls together,
Joined the corner-beams,
Begun the roof-ridges;
Therefore I will follow the mark,
Walk the road behind him."
When he had spoken at such length,
He took the stone in his strong hand,
Wound it with a faster spin,
Hurled it with a keener whip,
The stone-bird flying,
The cliff-log sailing.
The stone rose toward the sky,
Tried to scatter the clouds,
To shadow the sunshine.
At the wind's speed the stone flew,
Higher, farther;
Then it wavered, swaying,
Scattering earthward,
Fell at the lake-shore's edge,
Between the water and the dry;
Half the stone was buried in the water,
Covered fast by the waves,
Half still in plain sight.
Now the victory-throw came
To the third brother's trial.
Though lesser in years,
Younger in count than the others,
The dearest son of the Kalevides
Was yet in his chest's swelling,
In his shoulder-blades' breadth,
In his body's firmness,
Stronger than the others,
Mightier than his brothers;
His wrist-sinews were harder,
His fingernails firmer,
His eye's aim was truer,
His mind's judgment was surer.
The youngest brother spoke,
Setting his words to flowing:
"Mother, gentle mother,
Bore me, her late lamb,
Into this world in great travail,
In great travail, in hard suffering
The widow's child of grief was born.
Mother, gentle mother,
Many nights she went sleepless,
Many dawns without breakfast,
Many days without dinner;
The fire did not go out in the room,
The ember not from the bedpost.
Mother from her finery,
The dappled horse from its harness;
The horse rode the physician's road,
The woman sought the healers,
The grey mare walked ten roads,
The steed many pathways,
The woman to the wise ones' houses.
She sought help for the child,
Weeping-stoppers for the weak one,
Strength-givers for the feeble;
She gave a lamb to the charmer,
A goat to the cord-cutter,
A pied one to the birch-switch healer,
Another to the brush-taker,
Gave a thaler to the wise one,
Promised another to the physician.
She sang early, sang late:
Be still, my young son!
Grow up for me as a herd-boy,
Rise as a bull-keeper,
Stretch as an ox-herder,
Grow, my son, into a plowman,
Shoot up a brave warrior!
The boy grew a long time,
A long time, many days,
Already lived through many summers,
Rolled through five hay-times,
When in my father's yard
I spun merrily on the swing,
On one bird-cherry's blossom,
On two birch-tree crowns,
On the alder's broad leaf,
On the hazel's heart.
Already the bird-cherry shed its blossoms,
Already the birch lost its leaves,
The alder-leaves flew,
The hazel's heart scattered.
But from me a man was growing,
Growing — a son of the Kalevides."
The youngest brother took the stone,
Wound it with the wind's roar,
Hurled it with a keener whip,
The stone-bird flying,
The cliff-log sailing;
A true eye aimed its course,
A strong hand set its path.
Though in the wind it gusted
And the stone flew higher,
Higher and farther:
It did not go to scatter the clouds,
Nor to shatter the breadth,
Nor to shake the heights,
Nor to shadow the light.
The stone rolled with a rush,
Flew across the wide lake,
To the far bank's other side,
Fell by the measure's reckoning
On the dry borders.
The elder brother spoke:
"Let us, brothers, go in truth,
Let us go with easy steps,
Let us wade through the little pool
To look at the victory-stones,
Where those stones have fallen!"
The nearer way went through the water,
The closer road through the lake;
There the sons of the Kalevides
Waded straight across,
Traveled the road there
To look at the victory-stones.
In the lake's middle the water carried
The son of Kalev to his shins.
The first brother's stone
Slept under the wave-blanket's shadow,
Slumbered in the lake's depths;
The eye could not see it
Nor the hand reach it.
The second brother's victory-stone
Was found near the bank's edge,
Between the water and the dry,
Half still showing on the open,
Half hidden in the waves.
The third brother's stone,
The mark of the victory-throw,
Was found alone on the dry bank,
Found sleeping on the turf,
A stretch of land farther than the others.
There the stone had landed
To signify heaven's will:
Which of the three brothers
Should be called king.
The elder brother spoke,
Setting his words to flowing:
"By divine guidance
A sign was made in the sand,
A mark was set on the turf,
Which of us by father's command
Is chosen as ruler,
Is raised up as king.
Let us go fetch water from the lake,
With which to bathe our brother,
To strengthen our brother's body,
To baptize him as king!
Let us dress his body fair,
Smooth his hair sleek;
A golden-woven mantle on his back,
A silver shirt beneath the mantle,
A tunic of ancient copper;
Set a golden bonnet on his head,
An iron shield upon his breast —
Then from our brother a warrior grows,
A mighty man of victory:
Where his step reaches,
There silk must rustle,
Precious gold must ring,
Silver must chime behind,
Copper must rattle at his heel.
Where now our brother walks,
There beauty shall gleam."
As old Kalev had commanded,
Had ordained before his death,
So the youngest brother was taken
As ruler of the fatherland,
Raised up as king.
The other brothers lifted a song,
Set their voices to gleaming:
"Let us go, brothers, rolling,
Walking two together;
Let us go seeking fortune,
Where the fortune-cuckoo calls for us,
Where the merry bird sings to greet us!"
The youngest brother sang in answer:
"Where the sun shines,
Where the moon glows,
Where the stars show the way,
There grow golden spruce-forests,
Leafy beautiful alder-groves,
There grow dear birch-forests,
There rise Taara's oak-groves.
There the fortune-cuckoo calls,
There the merry bird sings.
Where the fortune-cuckoo calls,
There build the walls of your house;
Where the merry bird sings,
There build the chamber,
Make a silken bed within;
Where perhaps the sorrow-bird sings,
There make the widow's sauna,
The orphan-child's little shelter!"
The other brothers spoke:
"Farewell, young brother,
King glued by the lot!
Farewell, nest-place,
Dear brooding-ground,
Where we, men, grew up,
Where we rose like oaks!
Now the meadows of youth shall weep,
The alder-groves of Lääne shall mourn,
Where the roosters were raised.
It is not water that rolls from our eyes —
The snipe has more eye-water;
From our eyes blood rolls,
Our cheeks have paled,
Sorrow on our brows,
Clouds of mourning on our eyelids.
Let the winter pass quietly,
It will wear through to spring,
It will melt into summer.
The rivers will begin to run,
The springs will branch forth,
Blossoms will press from their sheaths,
Birds will sing in the treetops;
Then the river shall reach there
Where home awaits us,
The spring-brook shall reach there
Where we build the house,
Where we raise the walls;
The blossom's beauty shall shine there
Where we make the bridal chamber;
The birdsong shall fall there
Where the maidens are growing,
Where the brooch-breasted ones are rising.
Farewell, Taara's garden,
Beautiful little Mother River!
Farewell, hills and valleys,
Fatherland's forests and plains!
The child parts from the mother's breast,
The weak one from the loving embrace;
A man must part from all,
Must leave behind the sweetest.
The world is kind and wide,
The sky high-vaulted;
For the strong there is no crowding,
For the mighty no crushing."
So the brothers rolled away,
The birds departed from the nest,
Left their brother by the lakeside
Alone upon the turf,
Left him alone to yearn
For the better days of youth,
For the beauties of his father's house,
For the fortune of a mother's love,
All dissolved like dew,
Scattered in the wind's gusting,
Burned away by the heat of day.
Sitting on the stone-rise
The man began to think:
"What has gone from the meadows,
Rolled from the blossoming fields
At summer's step and stride —
From it must come seed
For the coming days' profit.
When I was made king,
Chosen as ruler,
I must launch from the nest,
Fly out to the open,
Where a lone-born eagle-son
Must tread upon the winds
On his own wing the road of fortune,
Breaking new trails."
He cast silver-bright coins into the water,
As appeasement for the waves,
As enticement for the water-spirit,
As the old folk's custom
Had taught the younger —
What our men no longer understand,
Nor wise women observe.
After the victory-throwing,
After the brothers' parting,
The son of the Kalevides took
The power of rule in hand,
Took in hand the plow-beam,
Honoring the work of the plow,
The lot of the farmer.
And so that the plowman's station
In days of peace might always flourish,
Unspoiled by the noise of war,
Unstained by the blood of enmity,
For this a good many swords
Are always very needful
For the king's protection
In every place:
A support against intruders,
A shield against the enemy,
With which to punish evil,
To lessen the wrath of foes,
To mend the law of the realm.
The dearest son of the Kalevides,
Pack on his back, sword at his hip,
Set the plow on its beam,
Harnessed the horse to the plow,
Yoked the steed for plowing;
Began to furrow the bog,
To plow the dry land,
To turn the clearing's surface.
He ground the earth to dust,
Mixed stones to gravel,
Mixed clay to carry seed,
Dust to nourish shoots;
He plowed some places into farmland,
Into mighty grain-land,
Other places into pastures,
Into turf-land, into hay-land;
He sowed blueberries into the bogs,
Cranberries into the moss's lap,
Cloudberries into the tussock's breast,
Bilberries here and there.
He plowed places into forest-land,
Wide tracts into wilderness,
Sowed forests to grow,
Tall oaks to rise,
Thickets to swell;
He plowed places into open plains,
Wide clearings, wide meadows,
Into pleasant wandering-grounds;
He plowed hills into play,
Little knolls to sway;
He plowed valleys, furrowed groves,
River-meadows and water-meadows to green;
He sowed strawberries on the hill,
Lingonberries under the bushes;
He plowed flowers to grow,
Blossoms to bloom in beauty.
He plowed the land into rising swells,
Rising, billowing swells,
He plowed the fields into ridges
By the mighty plow's power,
What the wind smoothed over,
What the rain-water rolled,
What the melting snow caressed,
What the hail-grain ironed.
By the plow-beam's furrows
Grain would take root,
Food would rise abundantly,
Swelling from generation to generation
For the dying races of mankind.
The dearest son of the Kalevides
Plowed a day, plowed two,
Plowed the third day,
Plowed on for many days;
Plowed early after the mist,
Plowed late at the dew's border,
Plowed openly through the noontime.
The sun's fierce heat
Wearied the precious steed,
Tormented the plow-hauler,
Pained the plowman's body.
The horse endured the gadfly's sting,
The midge's tickling,
Endured the horsefly's goading
While laboring at the task.
The man's tongue dried
In his mouth from great thirst.
One noontime the sun shone
With more savage brightness.
The heat began to press,
Threatening to slay the beast.
Kalevipoeg unharnessed the horse,
Freed the steed from its yoke,
Bound its legs in fetters
So the horse would not run far.
He lay down on his side
To rest his weary body,
To stretch his strained limbs,
To straighten his back-sinews,
And sank into sleep's bonds,
Resting in the sunshine.
On the hillock's crest his neck rested,
His right hand supported his head
Like a pillow beneath his cheek;
The hill beside the man's body,
His legs spread across the plain.
So slept the man,
The nursling of the strong men,
Slept long in his turf-bed,
Until the sun on its evening turn
Sank already toward the west.
The savage drought-heat tormented
The sleeper in his sleep-embrace,
The slumberer on his bed of peace,
Made his skin steam,
His whole body sweat,
His face roll with water.
From his cheeks tears arose,
The sweat that ran from his hair
The hill drank like sap
Into its secret depths;
From there sprang little streams,
Springs beneath the earth,
Whence came tongue-quenching,
Body-refreshing draughts
For the sons of after-ages,
For the daughters of the coming days,
Strength-moisture for the weary;
Whoever tastes of it finds nourishment,
Gains a mightier power:
The sickly child finds growth,
The ailing finds healing at once,
The dim eye finds sharpness,
The blind eye perhaps clarity,
From the crippled one suffering departs,
From the pain-bearer pains depart,
The long torments depart.
In the spring-water is a mighty force,
A secret force from its begetting,
A nourishing strength from Kalev himself.
Whoever has once tasted that water
In the drought-day's heat
Feels at once the strength
Moving through his limbs,
Feels at once the joy-strength
Stirring in his heart.
On the maiden's cheek a bloom swells,
More lasting than Mary's bloom;
Mary's bloom swells on the cheeks
At rare times for a year's span,
But the bloom of Kalev's spring
Shines long upon the face,
Lasts until life's evening.
The strong son of the Kalevides
Found at sleep's ending,
Through the spirit's sight-gate,
An omen of misfortune —
How the horse in its fetters,
The precious plowing-steed,
Under the torment of predators
Was ending its life.
The horse had wandered from the pasture,
From the wide meadow's plain,
Driven by the midges' goading,
The gadflies' tormenting,
Step by step farther,
Into the thicket for hiding;
Had gone to the wide forest's edge
Seeking a resting-place,
Seeking a shelter,
Nodding a little while
To ease the day's suffering.
In the great ancient forest
Many wolves were breeding,
Many predators growing,
Who like blood-greedy hounds
From far away with their sniffing snouts
Had scented the horse's sweat.
Wolves came in packs,
Bears came in droves,
Foxes like a hailstorm,
To feast on the steed's fatness,
To taste the sweetness,
Came out to watch,
To lurk at the forest's edge,
Where the wind's breath had brought
The scent to their noses.
The dear steed of the Kalevides,
In its fetter-rope the grey one,
Leapt on its bound hooves,
With its tied-up steps,
With hobbled horse-legs
Across the wide plain,
Tried to flee from danger,
To row from death's mouth.
The fetter checked its born speed,
The bonds blocked its steps,
The silver hobble its gallop.
The steed lashed out at the forest robbers,
Struck behind with crashing hooves
Upon the tormentors' necks,
Beat down the wretches.
With its forelegs it charged the road,
With its hind legs kicking
It combed the great wolves,
The claw-pawed bears.
But stubbornly more packs came
From the forest to the plain,
In flocks like a flock of birds,
Attacking the horse savagely,
The steed's failing strength.
At last, in weariness,
The last strength of the steed gave out
Under the wicked predators' claws,
In the ravenous mouths' teeth;
The dear horse of the Kalevides
Was broken down upon the turf
As prey for the forest scavengers.
Tracks the horse left behind
For the road's guidance as witness,
For the length of a league,
For the dear son of Kalev.
Where the fettered leg fell,
There a hollow was born,
Where it struck the predators,
There a hill was raised,
A knoll was heaped;
Where at last into the predators' grip
At the forest's edge it had fallen,
There blood flowing out
Became a pool on the plain,
A wide red lake;
Where the liver rotted,
There a hill was born;
Where it lost its innards,
There a bog was born,
A deep marsh was laid;
Where it dropped a bone,
A beautiful knoll grew;
Where it shed its hair,
Reeds grew at once;
Where the mane had fallen,
There rushes grew thickly;
Where the tail had landed,
There hazel-bushes were sown,
Thickets of nut-trees.
So in dying it had given birth,
In its ending had itself created —
The dear steed of the Kalevides —
Memorials and markers,
Witness-signs and tokens
For the generations after.
Üheksas lugu — Canto IX — The Wolf-Hunt, the Prophecy, and the Messenger's Ride
The sun stood past noon,
Stretching toward the west,
Sinking onto the treetops.
The Kalevides' dearest son
Woke from sleep with a start;
A cruel dream-vision,
Threatening danger,
Had conquered the man's weariness.
Whistling through the leaf's power
He began calling his horse,
Summoning the plow-steed.
The whistle sank into silence,
The summoning faded far
Into the wide tumbling winds:
The horse did not hear the call,
The dear steed heeded not the man;
Only birdsong merrily
Answered back the calling.
The Kalevides' strong son
Hurried to catch his horse.
Following the steed's trail,
Walking in the hobble-tracks,
He went across the heather,
A stretch of road, much land,
Crossed the wide clearings,
Strode along the mossy bog,
Until he reached the place
Where the steed to the predators,
The good horse to the wolves,
Had fallen as prey,
Had slipped into death's embrace.
True testimony,
Many kinds of signs
He found across the open ground:
He found the withered horse-hide,
Scraps of the steed's fat,
He found a wide pool of blood,
He found the liver on the turf,
He found bones in the near places,
Rib-bones here and there,
He found near the alder-grove
The dead steed's innards,
Bits of spleen among the bushes.
From this he read the clear sign
How the dear steed had perished,
The horse had sunk into death.
The Kalevides' strong son,
When he had mourned the loss,
When in sighs of misfortune
He had aired his grief a while,
Took the lost steed's hide
From the tussock as a keepsake. —
The heart swollen with great rage
Caught fire in the man;
Then he set with a full mouth
Words upon their rowing:
"Be still, rush of wind,
Be still, murmur of the forest!
Stand, treetops, without swaying,
Grass-stalks without swaying,
Leaves without stirring,
While I hurl down curses,
While I roll forth crueler words,
While I spin forth angrier ones!
Let it be, let it be, I curse it so,
Let your kind die,
Rot on the tussock-tops,
Starve upon the meadow,
Waste away beneath the bushes,
Turn to carrion in the bogs,
Collapse upon the clearings;
Let your kind die in the marsh,
Wither on the hilltops!"
Then he took the war-sword,
Took the blade as executioner,
Plunged into the oak-forest behind,
Plunged through the wild forest
Into the thick darkness
To seek the wolf-dens,
To harry the predators.
The Kalevides' strong son,
In his fury at the predators,
Made a road, trampled a path,
Made a road through the forest,
A path through the thicket,
Where no rooster had walked before,
No hen had gone clucking.
He knocked down the oak-branches,
Trampled down the cherry-branches,
Broke down the pine-branches,
Tore down the spruce-branches,
Snapped down the birch-branches,
Flung down the tall oaks,
Cast down the tall lindens,
Struck down the willows,
Smashed down the elms,
Branches before, trunks behind,
Trampled the stumps to dust.
Where he had walked, a road behind him,
Where he had gone, a clearing behind him.
Whatever in his forest-rampage
Fell into his hands of the predators
Found death in that instant.
The sword was cruel in its raging,
The war-blade dealing death,
The strong man killing.
Already in herds
The carcasses of forest-beasts covered the turf,
Predator-bodies the hillocks;
Blood dyed the thickets,
Death-sweat the mosses,
Dyed the turf blood-red,
The seedlings a dark hue,
The lingonberry-leaves crimson.
The surviving wolves howling,
The forest-bears roaring,
Fled into the thickets,
Into the midst of the great bogs,
To hiding-places in the marshes.
The sun had gone down,
The light had rolled below,
Darkness covered the places,
Confused the Kalevide's eyes,
So that he could not chase
The predators' tracks any longer:
Otherwise the bear-herds,
The howling wolf-kind
Would have been finished entirely.
The Kalevides' strong son,
Very weary from the work,
Exhausted by his rage,
Crossed from the forest to the clearing
To seek a bed for the night.
When he had found at last
A fairer spot on the open ground,
He spread the horse-hide
As a blanket on the grass;
He stretched out on his back,
His body upon the steed's hide,
To rest in the night's chill,
To refresh his worn strength,
Which in doing his work,
In beating the wolves,
Had today greatly flagged;
The plowing and the predator-hunting
Had greatly wearied the man.
Before the twilight-glow
Had let the Kalevide's eyes
Sink into sleep's chains,
Fall beneath the drowsing lids,
There hurried at great speed,
At a galloping, panting pace,
A carrier of war-tidings,
A herald of evil news,
To the Kalevipoeg's side.
From the elder of the Viru coast
An order was brought to Kalev,
A summons to the king:
How the foe was rolling,
War pressing to ride.
The carrier of war-tidings
Set his words upon their rowing,
The evil news rising:
"King, son of Kalev,
Ruler by strength's power,
Protector with a strong hand!
From the elder of the Viru coast
I must deliver a sorrowful report,
Reveal a tale of need:
The steps of secret scouts
Have rolled onto the Viru roads;
In the evening boats were seen,
Craft on the swell of the waves,
Sailing from the north;
Under cover of night
The boats carried men
To spy upon our lands,
To scout in secret;
Therefore our men judged,
Our wise ones noted,
Our sharp lads reckoned:
War presses to row,
The foe's wagon to roll,
Presses to plunder Viru,
To ravage the peace of Järva,
To scatter the days of fortune,
To prepare wretchedness.
On the secret scouts' steps
Strength rows in its hundreds,
Others sweep in their thousands
Down upon the necks of the poor Virufolk.
Mothers hiding their families,
Scattering the little ones
Into hollows, into hiding-places,
Into cracks in the thick cliff;
Fathers making defenses,
Preparing resistance against the foe.
The hardship grows more bitter,
The feast ever worse;
The watchers on the headlands report
How on Kõrgesaar the ships,
On Tütarsaar more ships,
On Lavassaar the wide barges
Are rowing war-men,
Carrying the brave,
Those who by sea
Roll foreigners to the Viru shore —
Fierce throat-cutters,
Greedy-handed robbers —
As the stars have witnessed,
As the sky with its signs has told.
Women weep in the corners,
Young maidens in the streets,
Old ones on the meadow,
Children in the wide alder-groves,
Herd-keepers in the birch-groves,
Bull-watchers in the oak-groves:
Misery over all Virumaa!
Behind a curtain of tears
The widow stands bound in sorrow:
Grief crushes the mind,
Death-fear the hearts.
Young men stand bowed,
Blanched with dread.
The married man knows no laughter,
The father of children no joy;
Fear drains the men's strength,
Terror the mothers' sons.
Who among them will row to war,
Who will go into the battle,
Roll against the foe
In the warriors' combat?
Who will step forth as defender,
Rise as a pillar before the others,
An iron wall for the weak?
Will a brother go, dear brother,
Or a currant-eyed sister
To shelter the poor children,
To keep peace for the feeble?
Who will protect the women,
Who will quell the foe's wrath?
The sword breaks the fairest,
The blade kills the bravest,
The spear ruins great multitudes,
The arrow gives no mercy.
What does not fall in battle,
Does not roll upon the enemy's field —
Fire kills it from behind,
The fang of famine destroys it,
The claw of plague kills it,
The heavy rod of misery.
The thief's hand leaves the gallows,
The heavy stone the stream's current;
Fire spares no one,
Misery makes an end of the last."
The dear Kalevide's son
Understood at once and answered:
"Let the reins hold, let the ropes bind,
Let the reins hold the horse,
Let the fetters hold the plow-oxen,
The snares the forest-beasts,
The ropes bind the loads,
The sky the wide snowfall,
The clouds the long rains,
The heavier hailstorm!
Whatever is the firmest fastener,
The strongest restrainer,
Let it lock your mouth shut,
Clamp your jaws
At the telling of evil speech,
At this shameless announcement!
Who has seen such a wonder in the world,
Heard such a strange thing before?
Why do you slander our men,
Defame our menfolk?
Have the punishers of women,
The frighteners of young girls —
Terror and foreboding —
Rolled upon the men of Viru?
Let the swords break as they may,
Let the sharp blades kill as they may,
Let the spears destroy in their multitudes —
The brave man does not fear blood!
Let the men stand in the war-tumult
With the firmness of an iron wall,
Stand like oaks in the wind,
Cliff-walls in the storm;
Stand in battle unwavering,
In war as a pillar before the others!
Build for the children a shelter-house,
For the feeble a peace-sauna,
For the women a guarded corner,
A hiding-chamber for the maidens,
A mourning-place for the widows!
If the hardship grows more bitter,
The foe's wrath more bloody,
The killing more fiery —
Then I myself will come,
Will step forth as a helper. —
Take bread, weary stranger,
Something wet to refresh your tongue!
On the tussock stands the pack,
The flask hangs from the alder-branch;
Fill your belly, guest,
Lie down to sleep!
Tomorrow, early before light,
At the small dawn's reddening,
Saddle your horse,
Put the steed in harness,
Put on the secret saddle!
Begin riding in secret,
Fleeing homeward in hiding,
So that the Viru roosters will not hear,
The Viru roosters, the Järva dogs,
The steps of your horse,
The steed's secret hoof-beats!
Ride softly over the bridge,
Softly through the street,
Go softly through the village,
In hiding past the farmsteads,
Roll in secret over the meadow,
Under cover through the raspberry-bushes,
In secret through the bogs,
In hiding through the thickets
To the elder's gate!
Send the men to battle,
The brave to the enemy's field,
The strongest to the fighting!
Keep yourself in the center,
The standard-bearer near you!
Do not stand at the front of battle,
Not at the front, not at the rear,
Not upon the battle's edge!
The foremost are felled,
The hindmost are killed,
Those at the edge are slain —
Those in the center come home."
Kalevipoeg, the strong man,
Ending the kind speech,
Turned onto his other side,
Wishing to refresh his work-weary body
In the chill of the dew,
To let his eyes fall beneath the lids
Into sleep's embrace.
Before sleep had prepared
A shadow-veil for his eyes,
Already a second stranger approached
At a swift pace,
At a secret step to his bed,
Who as if tossed by the wind,
Cast down from a cloud,
Had fallen here unexpectedly.
The Kalevides' strong son,
In an ill temper, asked:
"Will the dance not end today,
The comings find no rest?
Does everyone have errands,
Vain trampings of the empty wind?
Do all winds blow,
All water-veins roll,
All wide waves crash,
All rain-clouds burst,
All snow-clouds scatter,
All hail-clouds crack
Down upon the Kalevide's neck?
Had I known, had I been able to know,
Had I been able to see in my sleep,
To foresee even while dreaming,
To reckon in my calculations
What the king's lot would be —
Then I would have a hundred times,
A thousand times on the wing of the wind,
Like a bird, flown away,
An eagle to other cliffs,
Gone to other sandy shores,
Swum to other springs,
Taken a road to a foreign land,
A path to far-away places.
I would have leaped into ravines,
Dashed to the sea-shores,
Fallen into the sea-waves,
Drowned in hidden depths,
Where neither cuckoo could be heard
Nor the voice of birdsong.
The bird has peace in the alder-grove,
The swallow a resting-place in its nest,
The cuckoo sleeps on the spruce-top,
The lark on the summer-field,
The plover in the copse,
The song-bird in the leafy trees,
The thrush in the thick undergrowth —
When the rooster has crowed,
When the song is finished.
Enough I wracked my body,
Enough I exhausted my strength:
I plowed the land ten days,
I plowed from evening to morning,
I turned the stones,
I tore up the hillocks,
I furrowed the wet bogs,
I cut the wide clearings,
I turned the long fields,
Until my horse by mischance
Was throttled in the predators' claws.
Come tomorrow morning,
Early before light,
To whisper secret speech,
To sow your tidings!"
The stranger, a kind old man,
His beard grey, his hair grey,
Understood at once and answered:
"It is not the winds that have blown,
The water-veins that have rolled,
The wide waves that have crashed,
The rain-clouds that have burst,
The snow-clouds that have scattered,
The hail-clouds that have cracked,
The thunderbolts that have struck
Down upon the Kalevide's neck,
Upon the boy's shoulders;
You might well have known in advance,
Might have seen in your sleep,
Foreseen even while dreaming,
Reckoned in your calculations,
Known in advance by wise thought
What the king's lot would be,
The life of a ruler of men.
When you were still growing at home,
An oak growing stronger,
There was time enough for fortune,
To ponder riddles,
To reckon matters of wisdom,
To observe the future.
In your father's yard the birds sang,
Cuckoos called in the copse,
Golden-beaked in the spruce-tops,
The nightingale rejoiced beneath the yard,
The lark trilled in the alder-grove,
The crow called from the meadow,
The dark bird from the pine-wood,
The wise bird from the oak-wood:
'The king has ten loads,
A hundred labors the ruler,
Five hundred the brave one,
A thousand tasks the strong one,
Ten thousand the Kalevipoeg!'
That I have come to you today
By mercy's compulsion of my steps,
That I have walked here from far away
At a friend's wish's rowing —
From this shall rise your profit,
From this shall grow you many a gain,
Mighty shoot of the Kalevides.
Perhaps you did not remember me,
Did not recognize me as an acquaintance,
Yet I am your kindred's friend.
Did I not come to you before,
When you played upon the turf,
Rolled stones upon the meadow,
Grew oaks upon the bank,
Swung upon the swing at evening?
Did I not come to you before,
When you cried out in the cradle,
Suckled at your mother's breast?
Did I not come to you before,
When your father on his wooing-journey
Held the long wedding feast?
Did I not come to you, an old acquaintance,
Come visiting as a guest,
When for you the house was built,
The walls were raised,
The foundation-logs were laid,
The corner-stone was placed?
Did I not ride to you in secret
Earlier to look upon you,
When your father was not yet born,
Your mother still unhatched,
Not yet risen from the grouse-egg?
Did I not ride to you in secret,
When Harju was not yet begun,
Järva's borders not yet drawn,
Viru's borders not yet marked?
Did I not ride here in secret,
When those stars were still being made,
The sun was being set in place,
The moon's house was being gathered,
The clouds were being arranged?
From below I opened the grey sky,
From above I opened the dry sky,
From behind the redder heaven,
From the center the golden-whirling one,
From between the five rainbows,
From the midst of six dawns,
From beneath the folds of nine twilights,
I rode from the Pleiades' edge,
From between the Great Wain,
From beneath the yard of the Evening Star,
From the gate of the Sun's household,
Past a thousand familiar homes.
From below I wore out the grey irons,
Wore through the dark hooves,
Lost the gold spurs
On the slippery bird-road,
On the burning sun-road.
On the winds I greeted you,
On the air I blessed you,
With the dew I strengthened you,
By moonlight I nourished you,
In the sun's warmth I made you grow —
Until you grew into a strong man,
Grew into the son of the Kalevides.
What you lifted in the plowing,
What you furrowed with the blade,
From that shall profit multiply,
Fortune richly blossom,
From that shall come grain-land in Viru,
Quick bread-land in Järva,
From there wealth for the people,
Riches for the great estates,
Profit for many a village;
From there good hay-meadows,
Nourishing pastures,
Pleasant forest-lands,
Berry-land for the village children,
Grove-land for the village lads,
Turnip-land for the village women,
Garden-land for the young maidens,
Plowing-land for the village men;
Water-meadows on the clearings,
Dry-lands, flood-meadows,
Turf-land beneath the forest,
Moss-land upon the bogs.
The Kalevipoeg's plowing-work,
The furrows of his mighty plow
The villages shall praise,
Others far and wide shall thank,
Children shall sing with joy.
The forest's beauty, the meadow's grace,
The blossoming of the fruit-trees
Shall to the generations after
Proclaim the mighty plowing. —
Dear son of the Kalevides!
The field-work is left unfinished:
A place in Harju left unplowed,
Another in Lääne left unharvested,
A third piece left uncultivated,
The field-edges unturned,
Many borders left unfurrowed,
The flood-meadows still unharrowed —
There the chaff's aid,
The husk's light sack
To the children of the later age
Shall lend a supplement to bread,
Shall give help in time of need."
The Kalevide's son heard,
Understood at once and answered:
"I did my work, I bore the toil,
I plowed for more than ten days,
I plowed from evening to morning,
I plowed in the dew's tracks,
After the long twilight,
In the noonday heat
I wiped the sweat from my brow,
The warmth from my burning face,
Wrung the water from my shirt,
Stretched my body's strength to the limit —
That from the work profit might rise,
That nourishment might richly grow
For the people of the later age."
The stranger, the kind old man,
Understood at once and answered:
"For that reason I have come, friend,
To look upon the finished work,
To set things in good order,
So that your toil-weariness,
The sweat-pangs of the heat,
Shall not remain as a widow lamenting,
Weeping in frustration.
Without divine aid,
Without heavenly support,
The race of men cannot
Bring profit from their work.
From the wind comes strong help,
From the air Uku's blessings,
From the rain the nurturing of grain."
The Kalevides' dear son
Understood at once and answered:
"Who are you that came to us before,
When I played upon the turf,
Rolled stones upon the meadow,
Grew oaks upon the bank,
Swung upon the swing at evening;
Who came to us before,
When I cried out in the cradle,
Suckled at my mother's breast;
Who are you, that old acquaintance who came to us,
Came visiting as a guest,
When my father on his wooing-journey
Held the long wedding feast;
Who came to us before,
When for us the house was built,
The walls were raised,
The foundation-logs were laid,
The corner-stone was placed;
Who rode to us in secret before,
When my father was not yet born,
My mother still unhatched,
Not yet come from the grouse-egg;
Who rode to us in secret,
When Harju was not yet begun,
Järva's borders not yet drawn,
Viru's borders not yet marked;
Who rode here in secret
When those stars were being made,
The sun was being set in place,
The moon's house was being gathered,
The clouds were being arranged;
Who opened from below the grey sky,
Who walked from above the dry sky,
From behind the redder heaven,
From the center the golden-whirling one,
From between the five rainbows,
From the midst of six dawns,
From the folds of nine twilights,
Who rode from the Pleiades' edge,
From between the Great Wain,
From beneath the yard of the Evening Star,
From the gate of the Sun's household,
Past a thousand familiar homes. —
Tell me, old man,
Confess, wise elder,
Where is your home far away,
Your worthy dwelling-place?"
The stranger, the kind old man,
Understood at once and answered:
"Dear son of the Kalevides,
King bound by lot!
What has been swept here by the winds
On fortune's unexpected path —
Do not try to reckon it;
Homes in Taara's hall
Are golden cliff-chambers.
Hear the golden tidings,
The silver announcements
Of the coming age's coming,
Of the days of the generation after!
As long as you rule,
With a strong hand shelter the land,
So long there is fortune's time in Viru,
Unbroken peace-time in Järva,
Beautiful mercy-time in Harju,
In Lääne a wide feast of joy
Blooming among the people.
But the rich age of beauty,
The true time of fortune,
Cannot last long.
The weak shall get weaker ones,
The feeble shall rule others.
Alas, son of the Kalevides!
The spilling of innocent blood
Passes judgment upon you;
Blood seeks blood's wages,
Death is death's begetter;
The stains of innocent blood,
The Finnish smith's curses,
A gentle mother's tears,
A sister's eye-water —
Cannot be wiped from the sword,
No evil thing can quench them.
Be watchful, brave man,
Lest from your sword a murderer,
From your war-blade a death-dealer,
A hand of vengeance should grow!
Blood craves blood's price,
Injustice has no sleep,
Evil work has no rest."
Sadly sounded the last speech,
Sadly the foretellings,
Which like the sighing of the breeze,
The mournful murmur of the waves,
The whining of the rain-wind,
Reached the Kalevide's ears.
As those thick fog-clouds
Vanish in the sun's warmth,
Or as the quiet evening shadows
Hide the rolling sun —
So into the evening's embrace,
Into the dew-mist's arms,
The stranger old man's shade dissolved.
The weary Kalevide's son
Sank peacefully to rest;
Sleep fell upon his brows,
Fell from his brows upon his lids.
A dream wove images,
True meanings
Into a carpet's false designs.
The stranger old man's speeches,
The wisely given signs
Kept scattering into wind.
At sunrise, lifting his head,
Escaping from sleep's bonds,
The Kalevide's son tried
To recall to mind
What the dear stranger
Had openly told him the evening before;
But the night and the sleep-mists,
The deceptive little pictures,
Had confused into a foggy murk
Yesterday's heard revelations.
The Kalevides' strong son
Ordered the messenger to hurry:
"Go quickly homeward,
Hasten on horseback toward the coast
To carry the order to the elder!
Set watchmen to scanning,
Sentinels on the cliff,
Keen-eyed men on the meadows
To watch the sea-shore:
Are the enemy ships already,
The boats of the aggressors,
Moving on the swell of the waves?
If the ships draw to shore,
The barges ever closer —
Then brave men against them,
The strongest as support for the others,
War-giants to fight!
Spearmen to the front,
Swordsmen to the rear rank,
Clubmen to the flank,
Gaffs as help to the edge,
Pike-men into the fray,
Wrestling-giants to the charge,
Victory-men to the open ground,
Their shadows into the thicket,
Forest-companies in secret,
Sentries as cover for the elder,
Scythes for the whistle-blower,
Archers on the hilltop;
Slingers slipping
On both sides of the shore;
Horsemen like a hail-storm
To scour the enemy's ranks!
Let each be a wall for the others,
Set strength against iron!
Then let the swords rage,
Let the spears deftly drive,
Let the blades dance behind,
Let the scythes mow fiercely,
Let the arrows nimbly
Deliver fitting death —
Then the war-clamor will grow still,
The cruel foe's wrath will quiet! —
Be brave, Virufolk,
Take brave men as help,
Stout lads from Järva,
Support from Alutaguse,
Helpers from Harjumaa,
From Lääne some more as reinforcement!
Roll the enemy-dogs
From the shore at once to far away!
Send me tidings,
Orders on swift feet!
If the battle grows wider,
If the hardship grows more bitter —
Then I myself will come,
Will step forth as a helper.
I go to air my sorrow,
To soothe my mournful heart."
I rode swift across the Finnish Bridge,
The water-arc's copper road,
The rainbow's rain-road,
The king's order in my pocket,
The elder's order in my coat,
The war-message in my mouth.
What swayed toward me,
What eerie thing befell me?
An old crow swayed toward me,
An old crow, a wretched fellow;
Its beak was sniffing the meadows,
Its nostrils were blowing the clouds;
Its nose had sniffed at war,
Its nostrils had sifted the mist,
Wondering if it might catch a secret scent,
If it might read the urgent order's letter.
Already it had sniffed at war,
Had scented the smell of blood.
I rode swift across the Finnish Bridge,
The water-arc's copper road,
The rainbow's rain-road,
Urging on the urgent order;
The king's order in my pocket,
The elder's orders in my coat,
The war-message in my mouth:
Already the banners are stirring,
The spear-points driving,
The sword-blades serving.
What swayed toward me,
What eerie thing befell me?
A cruel eagle swayed toward me,
A cruel eagle, hook-beaked;
Its beak was sniffing the meadows,
Its nostrils were probing the mist,
Wondering if it might catch a scent of the matter,
If it might read the urgent order's letter.
It had already sniffed at war,
Had scented the smell of blood,
And hurried to tell the others.
I rode swift across the Finnish Bridge,
The water-arc's copper road,
The rainbow's rain-road,
Urging on the urgent order;
The king's order in my pocket,
The elder's orders in my coat,
The secret message in my mouth,
The captain's prayers on my tongue-cord:
Already the banners are stirring,
The spear-points driving,
The blade-edges pressing.
What swayed toward me,
What eerie thing befell me?
A carrion-crow came toward me,
A carrion-crow, a corpse-feeder;
Its beak was sniffing the meadows,
Its nostrils were blowing the clouds:
Wondering if it might sift a secret scent,
If it might read the urgent order's letter.
It had already sniffed at war,
Had scented the smell of blood:
And hurried to tell the others.
I rode swift across the Finnish Bridge,
The water-arc's copper road,
Urging on the urgent order;
The king's orders in my pocket,
The elder's orders in my coat,
The secret message in my mouth,
The captain's prayers on my tongue-cord.
What swayed toward me,
What eerie thing befell me?
A wolf swayed toward me,
On the wolf's heels a bear.
Their noses were sniffing the meadows,
Their nostrils probing the mist,
Wondering if they might catch a scent of the matter,
If they might read the secret order's letter.
The friends had already sniffed at war,
Had scented the smell of blood,
And hurried to tell the others.
I rode swift across the Finnish Bridge,
The water-arc's copper road,
The rainbow's rain-road,
Urging on the urgent order;
The king's order in my pocket,
The elder's orders in my coat,
The war-message in my mouth,
The captain's orders beneath my cap:
Already the banners are stirring,
The spear-points driving,
The blade-edges serving,
The sword with killing thoughts raging.
What swayed toward me,
What eerie thing befell me?
Famine swayed toward me, weak,
Famine weak, its bones rattling;
Its nose was sniffing the meadows,
Its nostrils were sifting the clouds,
Wondering if it might catch a secret scent,
If it might read the urgent order's letter.
It had already sniffed at war,
Had scented the smell of blood;
And hurried to tell the others.
I rode swift across the Finnish Bridge,
The water-arc's copper road,
The rainbow's rain-road,
Urging on the urgent order;
The king's orders in my pocket,
The elder's orders in my coat,
The secret message in my mouth:
Already the banners are stirring,
The spear-points driving,
The gaffs driving their business,
The blades hammering the others.
What swayed toward me,
An unexpected torment?
Plague swayed toward me, cunning,
Plague cunning, the people's robber,
War's seventh servant, the cruelest;
Its nose was sniffing the meadows,
Its nostrils were sifting the clouds,
Wondering if it might reckon a secret scent,
If it might read the urgent order's letter.
It had already sniffed at war,
Had scented the smell of blood;
And hurried to tell the others.
I held my steed firm,
I put the horse in iron hobbles,
In the Kalevide's fetters,
So that it could not step,
Nor reach a gallop;
I began to reckon the matter,
To soothe my mind's thoughts:
Will my journey bring profit,
Will my ride yield increase?
Bloody are the wounds of war,
On the battlefield its cruelty.
Why should I scatter war-misery,
The raging of the murderer's sword,
Upon the age of peace?
Let it be, let it be, I curse it so,
Let the message sink into the deep,
Into the sea's storm to sleep,
Into the fish-spawn to vanish!
Let it slumber in the sealed depths
Before it rings further,
Before it echoes to the village!
I tore the orders from my pocket,
The elder's orders from my coat,
And flung them into the bottomless sea,
Into the wider crash of waves.
The water rolled them into foam,
The fish vanished in fright.
So the shadow of war grew silent,
So the clamor of battle vanished.
Kümnes lugu — Canto X — The Contests and the Sword-Debt
Fair candle of the night,
Bright-eyed watcher of the sky!
Lend your joy to the singer
To wander the roads,
To walk the secret paths
Where Kalev once walked before,
Where his son once rested,
Where in the company of friends
He performed many a feat,
Revealed many a wonder!
The eyes of the glittering stars
Have witnessed their roads,
Their journeys in distant lands;
Have seen what sport was made
In the chill of Viru's spruces,
Among the aspens of Harju,
In the midst of Lääne's alders;
Have seen the jesting of the men,
The toil of five misfortunes,
The bonds of six temptations,
The shackles of seven footsteps
Fastened without warning,
Where the men tumbled,
Where they fell at the feast of joy.
Let us go into the wilds,
Into the thick bushes
To redeem the songs,
To gather the golden ones,
To seek the silver ones,
To take the copper ones!
So I heard the tidings,
The roots of the old tale,
Words knotted in ancient times,
Speeches spun upon gold:
The Kalevides' strong son
Had gone to buy a horse,
To bargain for a plow-steed.
When he had walked a stretch of road,
A stretch of road, much land,
A bird sang from the alder-grove,
A wise bird from the oak-wood,
A cuckoo from the golden spruce-grove:
"A horse neighs from Hiiumaa,
A foal cries from the great bog,
A colt cries from far away:
The horse neighs for a buyer,
The foal cries for a saddle,
The colt for white reins." —
"Thanks to you, wise birds,
Thanks to the road-guides!"
Speaks the Kalevipoeg,
Sets his foot upon another road,
Stepping at a brisk pace.
There were five delays in Viru,
Diversions in Harju,
Empty errands in Järva,
From which he could not get further.
The sons of Paharet the Fiend
Had got quarrels from the wind,
Empty disturbances of the peace;
A little lake where they once lived,
Where they had walked side by side,
Had grown narrow in envy,
Small in the feud of anger.
The boys could no longer stay,
The little men had no more room,
They had to flee from home
To seek a new dwelling-place.
When they had walked far,
Trampled at the wind's pace:
Could they not find a home somewhere,
A better dwelling-place,
Where they might set their path,
Where they might build a boundary? —
There by fortune's wish they found
In the great Kikerpära bog
Unexpectedly a little place,
Where no dog would gather a home,
No puppy a nesting-place.
To the sons of Paharet
The place seemed pleasing;
Yet confusion arose:
Which of them as rightful master
Should be set over the bog?
Both men had the desire
To become the bog's lord.
The Kalevides' dear son
Happened by chance on his walk,
In the company of dear friends,
Upon the borders of Kikerpära,
Where the tooth-gnashing feud
Had carried fury to the rooftop,
The flame wider to the ceiling.
The sons of Paharet
Were tearing each other by the hair,
Yanking each other's forelocks.
When they recognized the Kalevide
Coming from far off,
The feud was stilled.
The men called with one voice:
"Dear son of the Kalevides,
Step this way, friend,
To judge us rightly,
To quench our quarrel!"
The Kalevides' strong son
Understood at once and answered:
"Confess the cause of the strife,
The beginning of the quarrel!
A storm rises from the wind,
Rain-drops from the cloud,
Argument from anger,
Lawsuits from spite;
Therefore explain
The root of the quarrel more fully!"
The elder son of Paharet
Set his words upon their rowing:
"From the bog the confusion arose,
From the marsh came our quarrel —
Which of us two found the place,
Who shall be lord of the bog.
From home we walked side by side,
We trampled the road together,
We stepped here together,
Yet I was nearer the edge,
My brother walked on the outside:
Therefore it seems clear
That the place belongs to me."
The Kalevide's son answered:
"Turned-about-head boys,
Foolish little men!
You walked together from home,
You stepped together to the bog,
You wandered at the marsh-edge,
Where neither yet had a home,
A proper nesting-place:
The bog is still without a lord,
The place still without a master.
This worthless empty spot,
From which neither man has profit
Nor livestock benefit —
I shall grant it to you
As a shadow-den for the future,
As a home-place to give you,
Where from the predator-pups
You may flee in hiding;
The bigger half to the bigger one,
The smaller to the smaller."
The sons of Paharet
Began to plead with the Kalevipoeg:
"Take the bog, dear brother,
And mark it off yourself,
Divide it into two shares,
So that no new lawsuits
Or quarreling would arise!
Greed might over time,
Stretching the boundary-lines,
Lead the furrows astray
If stones are not set
As markers on the edges,
A stake at every corner."
The Kalevides' dear son
Set his words upon their rowing:
"Whoever has gone to settle
A village lawsuit
Must also finish the matter,
Must drive it to a clear end.
Dear son of the Alevides,
Fetch the measuring-cords,
The boundary-strings,
Measure the marsh by the cord
Down the middle into two halves,
Then draw a furrow between them,
A long ridge as a border,
Place stones upon the path,
Stakes standing at the edge —
Then no confusion will arise
Nor angry arguments!"
The dear son of the Alevides
Hurried to perform the work,
To carry out the Kalevipoeg's order
In the company of his friend.
The Kalevides' strong son
Himself trampled onto another road
To attend to needful business,
To bring about great works.
The dear son of the Alevides,
Setting up the matter in his friend's company,
Reckoned to take for the measure's start
A place on the river-bank,
A measuring-point on the dark strand,
Where he would fix the stakes,
Where he meant to set the boundary's end.
The old spite-spirit,
Who cannot bear to leave
Christian children anywhere untempted,
Was already weaving his nets;
From the water's surface he pushed his head,
From beneath the waves his spying eye,
Craftily asking,
Mockingly inquiring:
"What work, little men,
Are you secretly bringing about,
Hastily preparing?
Is your time always so scarce?
More restless than a bird-catcher
Whose prey has unexpectedly
Slipped from the snare?
The catch is already in the man's pocket
If he leaps quickly on its heels."
The son of the Alevides understood
The fiend's mockery.
Though the hare was already half in his trousers,
Still he answered without flinching:
"I was about to dam the river,
To snare the water's flow,
To bind the waves,
To fetter the running-places:
So that no creature could stir,
Could not swim in
Nor roll out."
The water-spirit had an old homestead,
A household hidden beneath the water's surface,
A bed in secret hiding,
Dear to him by long habit,
Familiar paths very useful;
Therefore with honeyed lips,
With a sweet tongue coaxing,
He began to plead with the Alevipoeg:
"Leave the river unbound,
The water's flow unsnared,
The paths unfettered,
The little roads unblocked,
The entry-ways untied,
The exit-ways unstaked;
I shall pay you a great reward —
Whatever you ask, in full measure
I will pay without resistance,
I will hand it over without dispute."
The son of the Alevides reckoned
His profit at once and answered:
"What will you, my good man,
Promise as a fee for the peace,
If we strike a bargain
And settle the matter as friends?"
The crafty water-spirit answered:
"What I shall toss you as wages,
What I promise as the price of peace,
You must name yourself!"
The Alevipoeg spoke:
"If you carry by the armful,
To the brim of an old hat,
Thalers heaped in a pile,
Then I'll leave it unbound,
The running-places unfettered."
The water-spirit answered:
"Tomorrow early in the morning
I promise to bring the thalers,
The hat's rim full of silver."
The son of the Alevides answered:
"By the horn the ox is bound,
By his word a man is knotted.
Draw me a word of debt
For the fulfillment of the promise —
Otherwise a quarrel will rise between us,
Trouble will come again!"
The water-spirit sank below,
Crept to hide at the river-bottom.
The Kalevide's kinsman,
The crafty son of the Alevides,
Dug at night a little hollow
With his friend's help beneath the turf,
Nearly a fathom deep,
Wide at the bottom, narrow at the top,
Fitted to the hat's rim;
He set the hat like a lid
Over the hole on the turf,
And cut a secret opening in the hat's bottom
Along the edge,
Through which every load carried in
Would fall down into the pit.
The imp brought on the second day,
At the edge of dawn, a load
Of old Swedish rubles
That could not begin to fill
The hat's bottom;
The boy brought a second armful,
Carried a third load,
Carried a fourth load,
Brought five more loads,
Gold on top six more times,
Yet fullness for the hat
Could never be produced.
The riches began to dwindle,
The man's wealth to run out.
He scraped the money-chests,
Swept them clean to the bottom,
Cleared out the pouches,
The pocket-nooks as word-debt.
The work and toil went for nothing,
The demand utterly frustrated:
The hat stood without rising
And would not become full,
Would not grow into a heap.
The water-spirit at last began
To plead with the Alevipoeg:
"Accept the debt on credit,
Be patient, dear brother!
When summer turns to autumn,
I will pay you the debt,
Carry more to the hat,
Until it rises to a heap."
The dear son of the Alevides,
Very crafty in his answer:
"By the horn the ox is bound,
By his word a man is knotted!
Long is the road for the traveler,
Long is the time for the one who waits,
Long is the debt of another's property;
Pay the man's promises,
Or I will carry out my threats,
I will bind your paths,
I will snare the water-gates,
So that no creature can stir,
Cannot swim in
Nor roll out."
The water-spirit, poor fellow,
The fiend's boy,
Had nothing better to do
Than to go home walking
To seek help from his mother,
To borrow a supplement.
Hatching secret schemes
The deceiver began to speak:
"Dear son of the Alevides!
As settlement of the promise
I shall fill without resistance
The hat to the brim for you,
If you yourself come along;
Then no confusion will arise,
No further cheating anywhere."
The old crafty tempter
Tried to lure the Alevipoeg
Away from his wealth.
But the Alevipoeg
Read the little man's thoughts,
The evil spirit's temptation,
By which he tried to cheat him;
He set his words upon their rowing:
"Step along, little friend,
To the Kalevide's cup-bearer,
To view the debtor's homestead,
To greet his acquaintances.
Help carry the money-sack
If the man has a heavy load;
I myself have no time
To attend to errands today —
I must, like a cliff in the sea-floor,
A strong dam in the wind,
Watch over the treasure,
Guard the silver hoard."
The Kalevide's cup-bearer
Hurried to obey the order.
The water-spirit went ahead,
The Alevipoeg's helper
Walked behind on his heels,
Trampling an unknown road,
Wandering secret paths
To the borders of darkness,
Where no living human foot
Had walked before,
Where no eye of the light-children
Had ever seen those places.
The Alevipoeg's helper
Had his trousers sifting with fear
When on the long journey
They rowed into the evil copse,
Beneath the meadow of the shadow-realm,
Where no dawn rose,
No twilight glimmered.
By day the sun does not shine there,
The moon gives no glow at night,
No star's eye shows the road
To the places of darkness.
Gradually a glow began
Flashing light upon the road,
For at the gateposts
Tar-barrels were burning.
When the two of them
Stepped over the threshold into the room,
The water-spirit's brothers came
To receive the stranger,
Invited him to sit on the bench
At the table,
Among the golden tankards,
Between the silver platters,
Which all testified to the stranger
Of the homestead's wealth,
The household's honor.
Vanity is reckoned
The inheritance of Hell-folk;
Therefore the boys prepared
A proud feast-table for the stranger.
The Kalevide's cup-bearer,
Baked timid by his fear,
Could not take the feast-food,
Could not taste a bite from the bowl,
Could not from the tankard a tongue-wetting,
The mead's sweetness
Take even a mouthful,
For fire-sparks
Flashed out of the dishes,
Rose up from the tankards,
Bounced against the beakers.
The fiend's boys
Began among themselves
To whisper secret speech,
To speak in the tongue of Hell,
In vinderdi and vänderdi,
In laksati as in Latvian,
Which the stranger could not understand.
The Kalevide's cup-bearer
Began to think anxiously,
To reckon sharply:
"Trouble is pressing near!
On the meadows of my youth
I may have to wither, poor boy,
On the errand for my friend's treasure
To die in secret,
Where no young maidens weep,
No curly-heads lament.
Greedy son of the Alevides,
Who have put your friend in fetters,
In Hell's bonds —
Half an egg is far better
Than an empty shell!"
After long talking,
After settling of secret demands,
The fire-forks,
The boys of Hell,
Began to play their jesting game;
They took the stranger for a toy,
Who like a light ball,
A rolling wheel on the meadow,
Had to fly for sport,
To dance at the speed of the wind.
The Hell-boys flung
The cup-bearer, driving him
Ever from one hand to another;
The little man like a cat-sack,
A tossing tow-bundle,
Flew from wall to wall,
From corner to corner.
The Alevipoeg's friend
Began to plead with the boys:
"Swingers, dear brothers!
Let me down, I beg you,
Here onto this dark turf,
Here onto Hell's floor;
Stand still while I measure the walls,
String up the corners,
Cord out the room's length,
String out the room's width,
So that at home I can report,
And explain to my friends
How I was spun on high,
How I was tossed about."
When the little man had leave,
The boy had rest,
He took the cords from his belt
With which he had earlier measured the bog,
Had surveyed the marsh,
And began to measure the walls,
To string up the corners,
Measured half the length,
Let the other half the width,
The third the height,
The fourth the diagonal,
The door-posts the length,
The threshold the width.
By luck he got over the threshold,
The man managed to bolt,
To race at the speed of the wind.
The little man did not find time
To look back over his shoulder,
To cast his eyes at his heels,
Until he reached the wide world,
Reached the daylight's warmth,
Where the evil bonds,
Hell's fetters
No longer reached him.
The watchman at the gate,
The door-keeper, had called:
"If you wish to finish your journey
In good fortune,
To escape from the snare,
Turn your path to the right!"
Yet the little man could not
Go home untempted.
The brave man, a bachelor,
Like a cuckoo in the spruce-top,
A song-bird in the tree-crowns —
Encountered small misfortunes,
Six times bonds.
The Kalevide's cup-bearer,
Fleeing from Hell's torment,
Found once entanglements
When a she-devil, a little dog,
With two puppies in tow,
Rolled toward him.
The she-devil, mother of the damned,
Came sweeping from Tori,
Where she had been bathing with a birch-switch.
Then the Alevipoeg's friend
Remembered the watchman's words at the gate;
He turned at once to the right
To trample another road.
The she-devil flew past him
With a rushing wind,
Where it did not disturb
A single hair on the man.
Stretching his steps,
Walking at a brisk pace,
The Alevipoeg's friend
Reached at last the river-bank
Where Alev had fashioned
The secret pit
Deep in the ground to trick the Hell-boy.
The deep hollow beneath the turf
Testified to the trick performed,
The hat placed as a lid,
But the rich money-load
Had gone to the forest with the man.
The Kalevide's cup-bearer
Began to chase Alev's tracks,
To find where his friend had vanished.
The water-spirit, poor fellow,
Racing on his heels,
Mocking the boy,
Craftily asked:
"Do you have a burner in your trousers,
A horsefly sitting on your behind?
Why, little man, have you
Forgotten our gold-load?
I could not carry the heavy sack
Home from here alone.
Let us try the bargain done
Another way to settle it:
Perhaps by testing our strength,
Or perhaps by racing,
Which of us shall be king by victory?"
The water-spirit, poor fellow,
Thinking to himself:
The cleverness is in their pocket,
But the strength is at my will.
The Kalevide's cup-bearer
Understood at once and answered:
"If you have the desire, dear fellow,
Let us go at once to try it!"
On the way to find a place
The men saw Närska hill,
Which at once pleased them
To choose for their contest-game.
Before the men had yet
Stretched their steps toward the hill,
Coming toward them on the road
Were the strong Kalevide's son
With the dear Alevipoeg.
The latter had put
The water-spirit's treasure
In a hiding-place among the bushes.
Kalevipoeg began to speak:
"Look, dear brother!
Where did you get this toad-belly
As your companion?
Where did this wondrous guest
Come from by birth?"
The Alevipoeg answered:
"The stranger is my debtor,
With whom I made a bargain,
Who did not fill the hat."
The cup-bearer began to speak:
"The stranger is my opponent,
With whom I made a bargain
To have a contest-game
On Närska hill for sport."
The Kalevides' strong son
Spoke mockingly:
"Grow yet, my dear fellow,
Stretch, dear brother,
Straighten up, straighten up, my friend,
For a more bitter time;
Your strength is still quite feeble!"
And as he spoke he popped
The cup-bearer into his pocket,
To swell in his trouser-pocket.
Then he hurried at a quick pace
To Närska hill to play
The contest against the stranger.
The men took as the first game
A victory stone-throwing contest:
Whose stone from the sling
Would fly the farthest.
The water-spirit, poor fellow,
Was to throw first,
To fling the stone from the sling.
With stiffened paws,
With thick fingers
The boy set the stone at midday
In the loop to stand.
He let the sling spin
Ten times around in circles,
Then finally flung it rowing,
Sweeping at the speed of the wind.
Where did the stone fall,
Where did it land?
The stone fell on the lake-shore,
On the edge of Lake Võrtsjärv,
Ten steps from the bank.
You can still this very day
See the stone with your own eyes,
Which stands like a poor little man's,
A tenant-farmer's sauna.
The victory sling-throw
Was now in the Kalevide's hands,
Who needed no lifting-bar,
No hoisting-beam;
With the guidance of ten fingers
He managed the little work,
Set the stone in the loop
Properly in its place.
He drove it with a strong arm
From the sling to fly,
To sweep at the speed of the wind.
In the wind arose a rushing,
On high was heard a roaring —
The stone flew into the distance,
Sweeping like a whirlwind,
Like the raging of the sea-waves,
Flew to the vicinity of Peipsi,
Fell near the lake-shore.
Whoever has been to the shore of Peipsi
Will have seen the victory-stone.
The water-spirit, poor fellow,
Asked to extend the game,
To settle it in a second round.
Kalevipoeg answered:
"As you wish, little man!
I do not hate wrestling,
I never fear a testing-game;
Wrestling supports one's strength,
In play a man's might grows.
Let us take up the pulling-staff —
Which of us, tugging against the other,
Lifts the other higher."
The men sat down on the turf,
Foot braced against foot.
The water-spirit's stout cudgel
Was taken as the pulling-staff.
The water-spirit, pulling,
Wanted to tear the arm off,
To rip the hip-sinews from their place:
Yet he could not lift
His opponent the Kalevide,
Could not budge him from his place.
Kalevipoeg pressed his heel
More firmly against the other,
Knotted his fingers more tightly,
Hooking them around the staff,
Pulled once in earnest,
And flung the water-spirit
Like an empty tow-bundle
Sweeping on the wing of the wind.
His head went over heels,
His soles faced the sky,
His fingers slipped from the staff,
The man flew like a bird.
He rolled, he slid for seven versts,
Sailed a full league,
And crashed into the undergrowth,
Into the midst of the hills,
Where for six days he could not
Open his eyes for seven,
Lift his head for eight,
Move his limbs,
Bend his shattered body.
The Kalevides' strong son
Began to laugh at the joke,
Alev bared his teeth,
The boy in the pocket mocked
The water-spirit's misery.
The strong men's laughter
Rang like thunder's crashes
Through the wide clearing,
Through the thick forest's bushes,
Shaking the ground,
Rocking the hillocks.
The dear son of the Alevides
Told the cheating-story,
How with the hole-bottomed hat
At the dark strand
He had soundly tricked the little man,
Had taken the water-spirit's treasure.
The Alevipoeg's proverb:
"By the horn the ox is bound,
By his word a man is knotted!"
Made the Kalevide's son
Suddenly start with alarm:
The sword-debt still unpaid,
Still not delivered to the smith.
The Kalevides' strong son
Set his words upon their rowing:
"Alevipoeg, dear brother,
Go quickly homeward,
Drive the grey one down to the yard,
Ride through the copse
To the renowned household of the Kalevides,
To the old thaler-homestead;
Borrow boats from the coast,
Wider barges,
Better little craft;
Load the ships with gold,
The boats to carry silver-coins,
The barges to convey the treasure;
Hire men to sail,
Stronger ones to steer,
Friends to row in company;
Take provisions, take goods
As refreshment for the journey!
Then on top of that load:
Nine good horses,
Eight yearling colts,
Twenty milking-cows,
Fifty of the best calves,
A hundred measures of wheat,
One and a half boatloads of rye-grain,
A thousand old thalers,
A hundred pairs of coins,
Two hundred gold pieces,
An armful of brooches,
The dowry of five maidens!
Put in addition a couple of boats
More of my old treasure;
Carry the precious tribute-load
By rowing over the sea to Finland,
To the renowned smith's home,
Pay the price of my sword,
Pay the debt without haggling,
Add gold as extra purchase-price,
Silver as interest
To appease my father's friend!"
The dear son of the Alevides
Hurried to obey the order,
Rushed at a quick pace,
Heading toward Harju.
The Kalevides' strong son
Sat down on the turf
In the shade of a bush to rest,
To think the matter over in his mind,
To reckon through the affairs,
The latest tidings from Viru,
The evil war-reports.
"Where shall I find a stronghold,"
Speaks the strong son,
"A shelter for the feeble?
If enemy forces roll,
Companies of warriors,
Onto the wide fields of Viru,
The moor-roads of Järva,
Then a strong wall is needed,
Sturdier ramparts
As a shelter for the old,
A peace-den for the feeble,
A hiding-corner for the maidens,
A guard-room for the curly-heads,
A weeping-chamber for the weak,
A mourning-house for the widows."
The Kalevides' strong son
Thought with a wise mind:
"I shall go to procure planks,
To buy them for building;
I shall build cities strong,
Build them beautifully —
One city for my mother's beauty,
For my father's grave's adornment,
To grow upon the cliff;
A second city on Taaramäe,
At the edge of the Emajõgi river,
As shelter for Taara's sacred groves;
A third into Jaani's corner
In the depth of the secret bog;
A city behind Alutaguse
As a hiding-place for the feeble,
As shelter for the poor children.
Today I will not set out on the road,
I will rest my body better;
Tomorrow early in the morning
I will hurry to trample the road
To the borders of Lake Peipsi;
By then Alev will be in Finland
Paying the sword-debt."
He was about to take a knife from his pocket
When his hand unexpectedly
Touched the little boy,
Who like a pig in a sack
Could not get himself out,
Could not help himself.
The Kalevides' strong son
Spoke mockingly:
"Do you see what little flea
Is tickling in my pocket?
Step out, dear fellow,
To revive in the wind's air,
To swell in the sun's warmth,
To grow in the moonlight!
Listen, dear cup-bearer,
Mark my words, little man,
As I sow them for your benefit,
As I reveal them for your guidance!
Listen, eagle's nursling:
Before you, poor scrawny one,
Have stronger feathers
Growing in your wings,
Do not rush to fly!
When evil comes to tempt you,
When the foe comes to snare you,
Let help come from wisdom,
A better helper from reason;
Try to bind the enemy
Craftily through mockery,
Until your strength has grown,
Your might has risen more!
What would you, feeble little man,
At the water-spirit's wrestling-match,
Against the Hell-folk, hold?"
The Alevide's kinsman
Understood at once and answered:
"What I, a feeble little man,
At the water-spirit's wrestling-match,
Against the Hell-folk could pit —
That was clearly revealed
By Alev's work,
When he set the summer-hat
As a lid over the pit-mouth.
Just so would I, young one,
Have prepared the victory-game,
Tricked the Hell-folk through mockery."
The Kalevides' strong son
Set his words upon their rowing:
"Grow a span, dear fellow,
Grow two spans taller,
Swell, boy, grow thicker,
Nourish yourself stronger
For the life ahead,
For the profit of the coming age!
Stay here as a road-guide
While I go further,
To the borders of Lake Peipsi,
To attend to needful business!
If here quick-couriers,
Riders of war-tidings,
Should come rolling from Viru,
Lead them, friend, without delay
To the borders of Lake Peipsi,
Where I shall set my path,
Where I may linger on business!"
As they ended their talk, for supper
They took food for the body's sustenance,
Tongue-wetting for refreshment,
Before they lay down
In the bush's shade to rest.
The garment of night covered everything,
The silence-cloak the raspberry-bushes,
Locked the tongues of the birds,
The voices of the living;
Only the cricket on the summer-breeze,
The grasshopper on the summer-night sang,
The mosquitoes humming in their flight,
The corncrake from the rye-field,
The quail from the water's edge —
No other sign of life anywhere,
No heralds anywhere in the distance,
No silver-beaked voices.
The stars watched from the sky,
The little face of the moon shone
Softly upon the sleepers.
A dream wove a garment
Before the dozing ones' eyes.
The fair Maiden of the Air,
The curly-headed daughter of Thunder,
A blue-dappled little bird,
Flew far, glided far,
Flew into the wide wild forest,
Where no herd had been before,
No herd, no wandering slave;
On the treetops only a bird's foot,
Beneath the moss a secret snake:
There the maiden walked,
Trampled the path of delight.
What did she mark in the forest,
What did she note upon the road?
A well was dug deep,
A pit bored without bottom.
To the well ran cattle-paths,
Tracks from the people's roads.
The fair Maiden of the Air,
The curly-headed daughter of Thunder,
Came to draw a tongue-wetting from the well,
To scoop with a golden ladle,
To reach with a silver bucket.
A son of the forest, a boy,
A nursling of the squint-eye,
Saw the fair maiden
Drawing water from the well,
And wanted to hurry to help.
The fair Maiden of the Air,
The curly-headed daughter of Thunder —
Perhaps startled by the boy,
Her hand slipping sideways —
Lost the ring from her finger.
The fair Maiden of the Air,
The curly-headed daughter of Thunder,
The blue-dappled little bird,
Sadly began to lament,
To wish for a companion,
To coax a helper:
Who would fetch the ring from the deep,
The gold from beneath the water?
The Kalevides' dear son
Heard the maiden's grief,
The bird's sad lamentation,
And hurried to help the girl.
He set his words upon their rowing:
"Why do you weep, maiden,
Why do you lament, curly-head,
Why mourn, fair little bird?"
The fair Maiden of the Air
Understood the question at once,
And sang back kindly:
"Why I weep, a maiden,
Why I lament, a curly-head —
Drawing water from the well
I lost the ring from my finger;
My gold rolled down beneath the water."
The Kalevides' strong son
Leaped at once to the bottom of the well,
Hurried to search for the ring.
Sorcerers in a great company
Came to torment the Kalevipoeg:
"The mouse has leaped into the trap itself,
The bear into the pit's fetters!
Take a stone, dear fellows,
Let us drop it on his skull,
On the strong man's neck!"
A millstone was rolled
Quickly to the well's edge,
Dropped from on high into the well
To crush the man,
To kill the great bear.
The Kalevides' dear son,
When he had searched a while,
Leaped back up out of the well.
What did he have as a ring on his finger?
A millstone rolling in his hand,
His finger going through the eye.
Kalevipoeg asked:
"Fair Maiden of the Air,
Curly-headed daughter of Thunder,
Blue-dappled little bird —
Is this ring yours,
That has fallen into the well,
That has rolled beneath the water?
Nothing else did I find in the mud,
Nothing larger touched my finger."
Üheteistkümnes lugu — The Eleventh Canto
The glow on twilight's cheek
Was edging the cloud-bands,
Wrapping them into stripes,
Into gold-coloured curls
For the beauty of the new day,
When already the son of Kalev
With wide-awake eyes from his bed
Leaped up to go walking.
The keen man has no lingering,
The swift one nowhere any halting.
In the freshening dew of morning,
Stretching out his strides,
The sturdy son of a man walked —
Having taken the bird-path —
Toward the shore of Lake Peipsi;
He broke through forest after forest,
Over wide open heathlands,
Through thick tangles of brush,
Then still a stretch of mossy bog
Where no road had been made,
No pathway laid before him.
Where he stormed through the woodland,
There a lane came into being;
Where he trampled through the bog,
A ditch grew in his wake;
Where he walked upon the hillocks,
A smooth step was born;
The hillocks slumped and bowed
Where his heel lingered longer,
Where his toe chanced to tarry.
Arriving at the lake's edge,
Kalev paused to look around
For a boat to carry his burden,
A proper little vessel,
A barge he might discover.
Over the falling waves
He stretched his gaze far out —
No barge was anywhere near.
Kalev tucked his coat-hems
Into folds within his belt,
Then set off straight to wading,
Breaking through the waves.
If you had watched, dear friend,
His going from the shore,
His flying stride through the billows,
No keen young squirrel-eye could see
Where that man might set his foot on dry ground,
Where he could plant his heel again
And shake the water from his toes.
The sturdy son of Kalev
Did not count the road's length,
The hardship of the waterway,
As fetters on his stride;
He broke the waves with pleasure,
With light heart,
Heaving them high,
Hissing in white foam.
Fish in the deeps were startled,
Crayfish trembled in their burrows,
Loons dove beneath the waves,
Ducks fled into the reeds
At the thunder of his step.
Whoever might have come by chance
To that place on that day
Could have seen strange things
And secret happenings,
Wondrous things appearing.
In the shadow of thick brush
A sorcerer stood hidden,
The finest cunning-man on Peipsi's shore.
The little man was beast-like —
Hair grown over all his body,
Bristled like a boar,
Pig-snout slit-eyes
Bound in rheum,
Lashed in crusted scab;
From the corners of his wide mouth
White slaver foamed
As from a tusked hog;
His cat-like upturned snout
Showed envy enough.
This two-legged hairy creature,
A salt-sorcerer by kin,
Was in some degree a wind-sage,
In some degree a spirit-sage,
A mumbler of song-words,
A sifter of help-words,
A fiddler with wind-threads.
He could cast the sorcerer's lots,
Could work the sieve-oracle,
With thief-shape and key-spell
Could take off sickness by switching,
Could lay evil onto another,
Hatred onto the wretched,
Could lessen hallucinations,
Could block the ghost's road;
He could do lot-healings,
Could fetch health from the wind,
Could weaken sprains,
Could soothe dislocations,
Could bind them with red thread,
Could still the boil-sickness,
Could pinch away stomach-cramps.
He knew blood-staunching words,
Knew fire-checking spells,
Pain-words against the serpent,
Secret words for the gate-post,
Could straighten by silver-light
The harm gained from earth by a sleeper,
Could mend it with dog-food,
Could quiet feeble children,
Could switch away weeping;
He knew stroke-words,
Strong charms against the elves,
A dozen more besides
For the taking of toothache,
For the healing of grey-sickness,
For the making of salt-boxes,
Walking-sticks for beggars,
Plenty-arrows for hunters,
Luck-hooks for the fisherman,
A curse-snarer for young men;
He could trace the Old Devil's path
From beneath the moss,
Could enliven the treasure-haulers
At the crossroads,
Could find the fire-marked money-pit
In the shadow of the night.
Today the man was earning no profit —
Crouching on the shore,
He blew wind-words hard
Over the waters of Peipsi,
To set the waves flying,
To torment Kalevipoeg.
The water rose and swirled,
The waves flew high.
Far off, from the shore,
A deceptive little image appeared —
Like a man's small figure,
A body-shaped form,
Still half hidden in the waves,
Captive of the water's will;
It rose at times above,
And fell again into the billows.
Though still ten versts from shore,
The wanderer,
The figure rocking in the distance,
Still shone clearly to the eye —
Our hero's hulking shape
Gleaming on the surface of the waves.
A heavy burden pressed his shoulders,
Bent his back into a hunch,
Yet still he hurried with swift stride
Toward the shore, burden and all,
Growing ever taller,
Rising ever mightier.
The sorcerer's son's blowing
Scattered the waves helter-skelter,
Rocking on the water-swing,
Where they rose high
And foamed against the man's thighs.
Laughing at the waves' jest,
At their riotous play,
Kalevipoeg called out:
"Oi, oi! look at the rascal!
He's trying to wet my bell!
Easy, easy, you pond-devil!
Would you rise against a man's rod?"
Not yet an hour had passed
When the burden-bearer walked
Out onto dry land, Kalevipoeg.
No horse in our day,
No fine pair of oxen
Could have lifted the load
That the sturdy man carried.
Kalev's dear son
Had brought from Pskov a back-load
Of redeemed town-boards,
From which shall come shelter for the sorrowful,
A roof for the aged,
A weeping-corner for the maidens,
A mourning-place for widows —
And profit shall rise for others too.
The board-load was not great,
Nor was it very small,
A proper man's burden:
By the dozens it filled
Twenty men's loads,
With a couple more added on top;
The boards in their thickness
Went nowhere over three inches,
Nor in their width
Anywhere over two feet,
Nor in their length
Anywhere over ten fathoms.
That is what Kalevipoeg carried on his back —
That little load of boards
Which the man upon the grass
Stacked in a pile on the open ground.
He took the sword from his belt,
Drew it from the sheath —
Meaning to pay the wave-raiser,
The wind-pipe-blower,
His wages for the work.
But nimble little toes,
Quick little heels
Had carried the sorcerer, the rascal,
Into the darkest thick of the forest
To seek a hiding-place.
The son of Kalev,
Wearied by the waterway,
Squeezed by the boards against his shoulders —
For that reason he left the sorcerer,
The scoundrel, unpunished,
And on the wide open ground
Began to make his night-camp,
To prepare himself a bed;
He took from the lake's edge
An armful of gravel,
Dry sand from the sandy ridge,
Carried it a little further off,
Spread it out on the open ground:
From this he got a dry bed,
A couch for the weary sleeper.
Kalev's dear son,
When he had taken food from his pouch,
Tasted the drink from his flask,
Filled his body for its sustenance,
Freed the sheath from its thong,
Took the sword from his belt,
Set it on his left side
Standing beside the bed,
So that if danger or misfortune
Should come upon him unawares,
His friendly weapon of war
Would be right under his hand.
He stretched himself then on his sand-bed
To ease his weariness,
To lighten his pressed shoulders,
Turned his head toward the west,
His feet toward the east,
His brow straight toward the dawn,
From where the early light of morning,
The face of the sun-maiden,
From the lap of the young day
Would quickly rise to his eyes,
Would fall upon his eyelids;
So that, should he by chance
Linger too long
In the embrace of sleep,
The dawn would come to call him,
The light would come to wake him.
His right hand lay stretched
Toward the south and toward noon,
His left hand bent crooked
Toward the old North-Wagon.
His weary eyes sank
Quickly into the harness of sleep,
Swiftly into slumber's fetters;
The dream-weaver had no time
To play with the sleeper,
Fashioning false images
Or signifying true ones.
A little while later,
Snoring already filled the meadow,
Shaking the ground,
Rumbling through the forests,
Lifting the waves of the lake —
As though Thunder were threatening,
The father of Lightning from the clouds
Were trampling the air,
Were galloping headlong.
The Peipsi sorcerer in his hiding-place,
Who like a crayfish in its burrow
Had hidden himself from the daylight,
Heard from the strong man's throat
The signs of sleep;
He stepped with cautious stride,
Stealthily toward the bed,
On tiptoe, peering
From where the sound was coming.
From the shelter of the bushes,
Peering sidelong,
He spotted the sleeper in Kalevipoeg's bed,
The sword beside him;
Then he went a step closer,
Stepping with care,
Walking on cat-paws:
Could he take the sword from the man's hand,
Carry it off with thief's claws?
The little man hoped to snatch the sword
Stealthily from beside the bed,
To seize it from beside the hillock.
But Kalevipoeg's fine sword,
The measure of the man's power —
It cared nothing for the sorcerer;
It slept there on the grass
Unmoving, close to the man,
As though it had grown fast,
Rooted into the earth.
Nor could the thief's power
Lift the precious sword,
Not even nudge it from the grass.
The salt-sorcerer, the word-sage,
Set about trying tricks,
Breeding secret wiles,
Working wizardries.
He quickly tried the salt-power,
Secret-lifting words,
Hoisting-strengths
By which a body is lightened,
Heaviness enfeebled.
He bowed toward the moon,
Hoping for power from its light,
Turned his eyes to the north,
Birthing incantation-words,
Mumbling prayer-words.
The precious sword did not heed the command,
The war-plowshare heeded not the sorcerer's words,
But slept there on the grass
Unmoving, close to the man.
The salt-sorcerer, the word-sage,
Set about playing in the spirit-way,
Working cleverer tricks
To accomplish the lifting.
He sprinkled rowan leaves,
A palmful, over the sword,
Gathered enchantment-herbs,
Collected sorcerer's embers,
Sought out whore-berries,
An armful of fern-fronds,
Sprinkled them all over the sword,
Then plenty of wayfarer's herb,
The black dust of puffball
He sprinkled over the blade,
Then did still more tricks,
Worked still stranger wonders,
Whispered seven secret words
Knotted on the sorcerer's spool,
Tempered on the candle-spool,
Assembled on the death-spool.
Midsummer-night luck-flowers,
Empowered with the sorcerer's switch,
Dyed with the bastard's blood —
He bled his ring-finger
For the sword-keeper's pleasure,
For the nightmare-spirit's appeasement,
Burned sorcerer's claws in smoke,
And maiden-shirt threads.
The sword began to notice
The charm-words' enticement,
Began to stir from its rest,
To rise from its middle,
Rose a span, rose two,
Grew ever higher,
Until it touched the sorcerer's armpit.
The salt-sorcerer, the word-sage,
Set about carrying the theft away.
The sword weighed down the little man,
Pressed hard against his shoulders.
Carrying the heavy iron,
The little fellow puffed and groaned.
Hot sweat from his brow
Already covered his whole body;
Yet the man did not let go of the sword.
"Sooner let my hands break off,
Sooner let my life end —
Otherwise I will not leave the sword!"
The salt-sorcerer, the word-sage,
Carried the king of swords,
The sweat-eater of the Finnish smith,
The tormentor of the smith's sons,
Many a step along secret paths,
Resting sometimes in the brush,
Before he could go further.
When from the bank of the Kääpa
He leaped across the river,
Springing to the other bank,
The sword fell by accident
From the thief's arms into the water's lap,
Into the deep bed of the waves,
Into a secret hollow to slumber.
The salt-sorcerer, the word-sage,
At once began calling for help.
He set words flying,
Incantation-words rowing,
Enticements playing,
Wind-words whirling,
Water-words rolling,
Spirit-words coaxing,
Other wise ones lifting —
Would the sword perhaps rise,
Move from the heavy waves?
But Kalevipoeg's fine sword,
Which did not heed the sorcerer's command
Nor the sorcerer's compulsion,
Lay unmoving in the waves,
Would not rise from the bed of the Kääpa.
When already the light of morning
Was rising on the rim of heaven,
The sorcerer bolted away —
Fire in his breeches driving him!
He left the sword on the river-bottom,
Sleeping in a mud-bed,
Crept into the forest's thickest growth
To seek a hiding-place
Where Kalevipoeg's wrath
Would not be feared.
At the dawn-ray's call,
In the pale early twilight,
Dear Kalevipoeg awoke.
Clearing his eyes from sleep,
His brave hand at once felt
Beside the bed for his companion,
Where in the evening before sleep
He had bedded his weapon of war,
Had laid his sword to sleep.
The fine sword was not on the grass,
The war-plowshare was not on the moss.
Kalev's dearest son
Set about inspecting the strange affair.
Sifting the sleep from his eyes,
The fog from behind his eyelids,
The young man saw at once
How things had gone here.
Tracing the robber's path,
The footprints in the moss,
He began to call the sword,
To summon his lost friend:
"Hear, sword, what I cry,
I sing in grief, little bird!
Hear your brother's call,
Your friend's good wishes,
What I sigh to the forests,
What I send across the heathlands,
What I blow into the thick brush!
Answer, wise little friend,
Call back to the one who asks:
Who snatched you in the night,
Carried you off with thief's claws?
Uku's eye from above,
From Taara's heaven,
Has watched the thief's footsteps.
Divine guidance
Can set the matter right.
The miracle of the sword is unknown
To mortal men,
Its craft a mystery:
No thief's fingers
Could have carried away the heavy iron.
In Finland my father's kinsman
Forged the sword in secret,
With iron hands drove his own strength
Into the blade,
Worked for seven years,
Worked and laboured
For the growth of the king's sword;
Took seven kinds of iron,
Seven windings of steel,
Welded them in the bellows' blaze,
The windings into balls —
Thus forging the sword,
Shaping the weapon of war.
He sang seven secret songs
Each day before the dawn,
Early before the light,
Tempered it at seven wells,
Wetted the sword with seven waters,
Seven moistenings on the blade.
The hilt was of silver-white,
The pommel of golden-yellow,
The buckle of heavy stone.
Well enough I know the sorcerer-scoundrel,
The one who raised the waves on Peipsi:
That rascal is the sword-thief!
The salt-sorcerer's kindred
Have always been my enemies,
Always tormenting me.
When I catch him unawares
In my hawk's claws,
Then I shall pay him back a hundredfold,
Thrashing his wretched body.
Heavy was the precious iron,
The sword made for a man's use,
For the thief's feeble power;
He could not carry far
The war-plowshare, that sorcerer.
Hear, sword, what I cry,
I sing in grief, little bird!
Hear your brother's call,
Your friend's good wishes,
The man's gentle coaxing,
What I sigh to the forests,
What I send across the heathlands,
What I blow into the thick brush!
Answer, wise little friend,
Call back to the one who asks!"
The sturdy son of Kalev
Turned his ear toward the listening-side —
Would the sword answer back,
Would the lost iron call?
But silence covered the land,
Dear peace all around.
The sturdy son of Kalev
Let fly a second song,
Sang a third lay
In his sweet honey-tongue:
Would the sword take heed of the calling,
Of its master's plea,
From any quarter?
The fine sword gave no sign,
No word from the friend anywhere.
Silence covered the land,
Dear peace all around
Blanketed the woodlands and the heaths.
The sturdy son of Kalev,
Searching for his sword,
Treading the wind's paths,
Walked a long while round about,
Cast his circle wider,
Walked ever further
Around his bed in spirals;
He wandered through the thickets,
Through brush from end to end,
Through forests and through tussock-fields,
Waded through a stretch of open bog,
Singing songs of summoning
In his sweet honey-tongue.
The fine sword gave no sign,
Silence covered the land,
Dear peace all around
Blanketed the woodlands and the heaths.
Now when Kalevipoeg,
Searching for his sword,
Had walked his way
To the banks of the Kääpa River:
Look! there gleamed beneath the water
The shining sword, beautiful,
Smiling with a friend's face.
Kalevipoeg spoke:
"Ho ho, sword, good iron!
Here you lie in secret
In the cold water-bed?
A man's finest sword,
The sharpest blood-spiller,
Sweat-eater of my father's uncle,
Tormentor of the uncle's sons!
Who could lift you up,
Who carry you beneath the water,
Who lower you beneath the waves?
Who brought you here, sword?"
The sword understood the man's call,
Sang back from the waves,
Spoke like a little duck:
"The salt-sorcerer, the word-sage —
He it was who stealthily
Raised the sword from the grass,
Lifted it from the heather.
Sorcerer's words coaxed it,
Spirit-words enticed it,
Wind-words raised it,
Buttercup blossoms lightened it,
Fern-frond settled beneath it,
Rowan helped from above,
Whore-berry from the ends,
Enchantment-herb from the middle,
Forest-puffball and toad-dust
Pushed from behind —
Those seven little helpers
Made the sword rise.
The salt-sorcerer, the word-sage,
Carried the sword to the Kääpa.
When he was leaping from the bank,
Fleeing on his escape-road,
I saw a water-maiden
Peering from beneath the waves,
Who enticed me, the sword,
To roll into the water's embrace,
To fall beneath the waves.
There I slid with pleasure,
Leaped from the sorcerer's arms —
Splash! — into the billows,
Into the deep bed of the river,
Where I have a golden nest,
A silver bed in the water-maiden's chamber,
Beneath the water-maiden's coverlet."
The sturdy son of Kalev
Understood the sword, and sang back:
"Is it then more pleasant for the sword,
Is it a better feast in hiding,
Lounging in the wave-bed
At the water-maiden's play,
Than in a brave man's hand,
In the turning of his strong power,
In the tumult of the war-game,
Where, when the sword from its bonds,
From its thong is freed,
Brave work is done,
Enemies are thrashed,
You are anointed with blood,
You are whetted with sweat?"
The sword understood, answered back,
Sang back from the waves:
"The sword is like a widow in grief,
A captive of the water-currents.
Longing for its former glory,
For the maiden-joy of the meadows,
The water gently rolls,
Tears down her cheeks.
Sleeping in the water-bed,
Lounging in the wave-cradle
At the water-maiden's play —
Can the sword not long
For its former glory,
Where in the turning of strong power,
In the tumult of the war-game,
It once did brave work,
Where, when freed from the bonds,
Released from the thong,
It did brave work,
It thrashed the enemies,
So that shelter came for the weak,
And peace came for the old!
Dear son of Kalev,
Kingly sturdy man!
When wrath is kindled in you,
When heart's anguish rises
On the flood-tide of beer-rage,
Then there are no bonds,
No wise counsel to check you;
Your quick hand whirling
Drives the sword to kill,
To spill innocent blood!
That is what grieves this war-companion,
What saddens the precious iron.
The sword mourns for its man,
For its master's dear son."
Kalevipoeg understood,
Understood his sword at once,
And sang back to the waves:
"Sleep, sleep, little sword,
In your bed of peace, little iron,
Sweat-eater of my father's uncle,
Tormentor of the uncle's sons,
Who forged you in secret,
Shaped you with a word of power!
Sleep, sword, through a man's lifetime,
Slumber in the cold bed
At the water-maiden's play,
As a sign for future ages,
As a remembrance for the sons of men!
I have strength enough and more,
Power enough in my hands,
I think that even without your help
I can defeat the enemies,
Can punish the stiff-necked,
Can make peace for the old.
Hear, sword, precious iron,
Mark what I sing to you:
If brave men should chance,
Strong men of the future age,
To walk upon the bank of the Kääpa,
Then, sword, dear friend,
Gleam for them from the waves!
If my kinsman should come walking,
A nursling of the Kalevides,
A blood-kin of the Sulevides,
A wise one of the Alevides:
Then, sword, dear friend,
Sing for him from the waves!
If bards should come along the Kääpa,
Sweet-mouthed singers,
Golden-tongued heralds,
Silver-word-weavers,
Bearers of the ancient bronze:
Then, sword, dear friend,
Call to them uncalled,
Trilling on the bird-tongue,
With the nightlong jubilation,
With the lark's bubbling song!
When at last in future days,
At the feast of the better age,
A man worthy of me comes,
Then, sword, dear friend,
Rise from the waves in a rush,
Roll yourself from the water
Into the brave man's hand as his sponsor!
But should it happen in his walking
That he who once carried you himself
Should step his heel into the river:
Then, sword, dear friend,
Break both his legs!"
Kalev's dear son
Hurried with a swift stride
Toward the shore of Lake Peipsi,
Took the pile of boards upon his back,
The far-fetched little load,
And quickly set to wandering,
Walking the road home.
He meant to build a place of shelter,
A wall of defence against the foe,
To fashion a little fortress
As a sanctuary for the old,
A weeping-chamber for the maidens,
A mourning-room for widows,
So that when the ravages of war
Should roll toward the border of Viru,
The weak might find a corner of peace.
Now when Kalev had shortened
A stretch of road, a measure of land,
With his flying stride,
Walking under his burden —
What came toward him?
What blocked his path?
Toward him came three forests,
Came three lovely groves.
One was a golden forest of spruce,
The second a broad forest of pine,
The third a dense forest of hazel.
What was the golden spruce-forest —
That was our forest of men;
What was the broad pine-forest —
That was our forest of women;
What was the dense hazel-forest —
That was the hiding-place of maidens,
The shelter-house of orphans,
The refuge of the desperate.
Dear Kalevipoeg
Walked through the spruce-forest,
Flew through the pine-forest,
Stepped through the hazel-grove,
When underfoot, unexpectedly,
A hollow stump tripped him,
Something brushed against his shin.
When he began to investigate,
Began to reckon what had happened,
Who had brushed against his shin,
What had tripped his heel —
From the shelter of the brushwood
There crept out a little boy,
A tiny man, trembling,
Who in every way appeared
Like a man of our own time.
The little man, the feeble one —
His breeches were sifting chaff,
His jaws were chattering with fear
As he begged Kalevipoeg,
Stroking him, pleading,
Coaxing with his honey-tongue:
"Show mercy, dear friend,
Save a wretch, mighty son!
Give a little sanctuary,
A hiding-place for the small one,
Whom the shackles of misfortune
Have driven into the bushes!"
The sturdy son of Kalev,
Stooping low,
With reaching hand
Seized the wretch by the tuft,
And lifting him high
Dropped him into his neck-pouch.
The little man rolled in
As though into the chasm of an abyss,
Deep into the pouch's corner.
There on the edge of a herring-box,
He found support on a loaf of bread,
Where he planted his feet.
Kalevipoeg asked:
"What has bred such terror in you,
What has given you such great fear?"
The little man's answer
Came from the bread-pouch's cave
As though from the deepest well
A little frog were croaking:
"Yesterday evening at dusk
I was roaming near a lake,
Walking in the shore-spruce,
When off the path, unexpectedly,
I unluckily went astray.
Wandering along a trail,
A small farmstead appeared.
I at the cottage door
Begged for a place to rest.
In the back wall of the great room,
Near the hearth-opening,
An old woman sat alone,
Preparing food in a bowl.
The old woman was cooking pea-broth,
A lump of pork-fat in the middle;
From her generous mercy
She gave me a bowlful of the precious food;
She bid me hurry my teeth,
Shorten my bread-taking;
Then she made a little bed
On straw upon the floor
Under the wide dining-table,
In the middle of the room beneath the table.
The old woman instructed me:
'Crawl, you feeble little son,
Piglet, into the straw to rest,
Before my young sons
Arrive home from their errands.
Be still as a little mouse
Behind the chest in fear of the cat!
If you were to start squeaking,
Or scrambling with your hands,
Or rattling with your shins,
Our boys could
Breed death upon you.'
I thanked the old woman,
Gave her my gratitude —
She who had filled my belly,
Who had made me a bed,
Who had given me good counsel.
I crept quietly into the straw,
Under the wide dining-table,
To stretch my weary back,
Where three more men
Could comfortably have rested.
With my drowsy eyes relaxing,
I noticed a rumbling
Coming faintly to my ears;
The turf was rising with a shudder,
The walls shook with each footfall.
Though fear in my ears
Was swelling the roar,
Still your footstep,
The heavy heel of the Kalevide,
Did not produce a greater sound.
A little while later,
Men stormed into the room,
Both as sturdy as bears,
Forest-creatures raised in the wilds.
One of them, like a hunting hound,
Immediately began sniffing with his nose,
Sifting scent through his nostrils,
Then spoke thus:
"Listen, dear old mother,
Who has been here today?
The sweat-steam of a human
Sifts into my nostrils,
Tickling my snout."
The old woman understood, answered at once:
"No stranger has been rolling about here,
No creature stirring
Has been here today.
What sifts into your nostrils,
The sweat-smell of a human —
You brought that from the wind,
You sniffed it from the air before."
The old woman brought food to the table
For the sons' evening meal:
Bowls bigger than bushels,
Spoons the width of ladles.
What those forest-men ate,
What they gorged into their hollow bellies,
Would have been enough to fill
Fifty men of my size,
Fifty mortal-born human children.
When the forest-fellows
Had stuffed their bellies full,
They then stretched their bodies
On the floor to rest.
One lay down along the front wall,
The other along the back wall,
And I, the wretch, between them
In the middle of the room under the table.
The old poor woman climbed
Up onto the roof-beam to doze.
Fear kept me from breathing,
My veins from trembling,
My jaw dared not chatter,
My teeth dared not betray my fright:
Lest by accident
I should fall under their eyes,
Should tumble into their hearing.
At last the firelight faded,
The pine-splint on the hearth went dark.
Darkness hid the wide room,
Covered my fear in shadow.
Oh, wretched little man that I am!
If I had known beforehand,
Known before, guessed ahead,
If I could have foreseen in sleep,
Reckoned in a dream,
What long torment
Was yet to appear in my life,
Then I would have thrown myself into the waves,
Plunged into the abyss,
Sunk to the bottom of the sea!
The forest-sons had fallen
Eagerly into sleep's embrace;
The hide-blanket covered their eyes,
The coverlet their seeing-gates;
But the true exit,
The gate made in the back of the body,
Was left open, unlocked.
The mischievous pea-broth,
Smoothed with pork-fat,
Drove the belly to swelling,
Began to push steam,
To breed secret-wind,
Burning blast-gales.
On the right side along the wall,
The dozing forest-son
Let fly the first broadside
With a thundering crack!
I, a bird, went flying —
Driven by the breeches-wind —
I flew like a leaf
Over the room to the other wall.
On the left side along the wall,
The dozing forest-son
Had settled his eyes toward the wall,
Just as the other brother had done —
His rear end, for my death,
Stretched toward the outside.
He set his swelling wind-broadside
Cracking with a thunder-blast —
I, a bird, went flying,
Whirling at wind-speed,
Driven by the breeches-wind,
I flew like a leaf
Over the room to the other wall.
Meanwhile the other brother
Had readied a new broadside
Which, without delay,
Blasted me before the other gun.
So I, poor wretched creature,
Had to roll and tumble,
Through the long night without rest,
Sailing from wall to wall;
Driven by the breeches-wind,
I, wretch, had to voyage
Like that bobbin in the weaver's hand
Sailing from edge to edge.
I could not get a moment,
Not a pause for rest.
The old woman went before dawn,
Bladder bursting, to the door,
Set the door ajar;
I quickly on her heels,
On tiptoe, out the door.
By lucky chance I reached the yard,
Set fire to my feet,
Began at once to run;
Ran through the spruce-forest,
Through the broad pine-forest,
Reached at last the hazel-grove,
Crept beneath a bush,
Where by chance
Help came to me from your passing."
The sturdy son of Kalev
Laughed at the funny tale —
How the little man
Had been blown by the breeches-wind
Like a bird in flight,
Never getting a chance to swallow
Nor a moment's rest.
Kaheteistkümnes lugu — The Twelfth Canto
As though from high cliffs
A waterfall had poured in foam,
From cloud-thick heights
Scattering drops in misty spray
Into the valley,
Hissing toward the waves,
Rolling in white foam
Toward the sea;
Or as when a heavy hailstorm-cloud
At thunder's threat —
So broke from the forest's thickness
The villain-friends,
Down on the neck of Kalevipoeg,
Who, bearing his burden,
Was walking his road in peace.
As when you see a bloodied bear,
A forest-creature that has taken a blow,
In the nip of the hunt,
In the grip of death-pain —
Then perhaps, dear friend,
You can bring to mind,
Can reckon by the quarter,
Guess the half of the affair:
How the son of Kalev
Set about punishing the scoundrels,
Thumping the goblins,
Thrashing the enemies.
Let us go out onto the heath
To hear the tidings,
To redeem song-words
From the furrows of the ancient age,
Where eagle-beaks have grown gold
In the heather,
Have scattered it on the heath,
Where geese have poured bright silver
Over the waters.
Kalev's dear son —
Board-burden on his shoulders,
In his neck-pouch a foster-son,
The little man sheltered,
Who like a crayfish in its burrow
Was sleeping in the embrace of sleep,
Sweetly slumbering.
Kalev, walking through the forest,
Had broken off a pine-tree for a staff,
A pine-trunk for support.
And not the smallest of the small:
When he had snapped off the crown
And taken a piece from the trunk,
The staff appeared to stand
Ten fathoms tall,
A couple of feet thick.
A cudgel worthy of the man —
Should unexpected enmity
Come from somewhere to harass him,
The club could serve like a sword
To drive off the spiteful forest-dogs,
The tearing-toothed curs
From his path.
From the forest's thickness, like murderers,
Three men flew onto the heath
To harass the burden-bearer;
Sons of the Peipsi sorcerer,
Helpers of the fire-fork,
Come to torment Kalevipoeg.
The lads tore up trees,
Pine-trunks from the earth,
With which they dealt blows
To Kalev with nimble hands.
Two of the sorcerer-scoundrels
Had whips with long lashes,
Maple-wood whip-handles;
At the tips of the lashes were stones
With which they rained down
Their sweetest strikes on Kalev.
The sturdy son of Kalev
Tried to soothe the offense,
The quarrel risen from empty wind,
With a gentle word:
"Strife is the breaker of peace,
Quarrel the kindler of fire!
Better to settle over half an egg —
Otherwise, if I had walked through the forests
Carrying my sword,
Your company would never have shown its face,
Nor been seen even from afar!
In the darkest depth of the bushes,
In the tangled thickets,
You were like crayfish in their burrows,
Moles hidden in the earth's breast,
None of you daring to show himself.
Shame, you scoundrel-goblins!
In the shadow of twilight,
Under the evening's covering hem,
Only then does the old Devil storm
With his sons of Hell.
Only then do the revenants
Walk by moonlight.
Cowardly-breeched little boys
Set upon a man,
For the company of his weapon of war.
Three wicked old women
By the Devil's compulsion
Throw themselves upon one man!
By the ancient way of enmity,
In men's quarrelsome meddling,
A man stands alone against a man
In strife and in battle."
The sons of the Peipsi sorcerer
Let their lashes rain down smoothly
On Kalevipoeg's neck,
Hailing on his back,
Until the whip's knot-stone
Struck his brow,
Fell upon his eyelids.
"From long teasing rises whipping,
From jesting rises pinching!"
Spoke Kalevipoeg.
He swung his pine-cudgel,
Cracking it against the lads!
The old brittle pine-club
Shattered into splinters,
The fragments flew far and wide,
Whirling at wind-speed.
The sturdy son of Kalev
Borrowed from his board-load,
Took a plank from the pile
To comb the sorcerer's sons.
With every stinging blow,
Every bitter crack,
A borrowed board broke
Across the sorcerer-sons' backs.
Kalev took from his back-load
Board after board in turn,
Wasted boards generously,
Spent them by the bundle
Combing the sorcerer's sons.
When the precious board-load
Began to shrink for the man,
The boards running out from his shoulders,
The sorcerer's sons pressed in
More fiercely on his body,
Trying to overpower Kalevipoeg,
To bully the strong man.
Luckily, at just the right moment,
A thin little piping voice,
A delicate little sound, called out:
"Edgewise, edgewise,
Dear son of Kalev!"
Kalevipoeg understood at once
His friend's word of counsel,
Hurried to obey the command,
Set the board on its edge,
And let the edge fall smoothly,
Striking in turn.
The sons of the Peipsi salt-sorcerer,
Howling like wolves,
Quickly fled in terror.
Had the sorcerer's scoundrels
Not been hardened in sunlight
By the switching of rain-showers,
By the smoking of sorcerer's embers,
Against blows —
The strong man's beating
Would have ended them.
The sturdy son of Kalev
Rested after the long fight,
Easing his weariness a while,
Then spoke, questioning,
Into the brushwood:
"Answer, strange little friend,
Little piping-voice boy!
Who are you, dear one,
When I was in a tight spot?"
The little piping boy,
The riddle-rich little man,
Understood at once, answered back:
"I myself, the small man,
The shirt-thin little hedgehog,
Was the counsel-nudger,
The bringer of the wise word."
Kalev's dearest son
Spoke into the brushwood:
"Step out, little friend,
From the thick brush onto the heath!
Let your friendly eye,
Your kind face be seen!
With thanks I wish
To stroke your cheeks,
To offer gratitude."
The little hedgehog answered:
"I cannot come from the bush-shadow,
From my warm moss-bed,
Onto the dew-cold grass
In the chill of twilight.
The grandfather, the All-Wise,
When he was creating creatures for the world,
Unhappily forgot
To give me a cloak of shelter,
A coat to cover my body.
From my warm moss-bed
If I go out onto the heath,
The cold will stiffen me,
The chill air will injure me."
Kalevipoeg answered:
"Listen, dear little friend,
Shirt-thin little hedgehog,
Step boldly onto the heath —
I shall see about a cloak for you."
From the brush-shadow,
From the moss-bed, the little hedgehog crept,
A tiny naked friend;
Shivering in the frost,
He trembled like an aspen leaf.
Kalevipoeg spoke:
"You delivered, little hedgehog,
Good counsel in my hour of need,
When I was in a tight spot.
I defeated the enemy.
Howling like wolves,
The lads fled in terror.
As a token of my thanks
I wish to give you a piece
Of my fur coat,
To fashion a cloak of shelter,
A spiny slave-shirt,
With which you can drive away
The honey-paw's cub from the den."
As he spoke, Kalev tore
From his own coat's hem
A little piece of needle-skin,
And tossed it to the hedgehog-friend.
With thanks the hedgehog wrapped
His shivering little body
In the warm gift-garment.
From the tight little skin-piece,
A covering for his sides;
His belly still remained uncovered,
And bare the hedgehog-child's feet.
From that was born for the hedgehog
A spiny slave-coat,
A protective hairy jacket,
Which, when he tucks his nose in,
Curling his body into a ball,
Gives shelter against the foe.
The hedgehog in his warm coat
Stepped back to his moss-bed
Under the bush to rest.
The sturdy son of Kalev
Wanted to prepare a bed,
To arrange a resting-place
Where his battered body
Could stretch out flat.
The sodden bog was watery,
With no dry patch
Fit enough for a bed.
Kalev's dear son
Set about making a bed:
He carried from farther off
Dry sand from the sandy ridge,
Poured it into a heap
To stand bed-shaped.
He thought before sleeping
To strengthen his weary body,
To refresh his limbs.
When he pushed his hand into his neck-pouch,
Bending just now —
His thumb touched by accident
The cold side of the little man,
Who had frozen stiff in the pouch,
Who had died while sleeping.
The poor little man had slept
When the fight broke out suddenly
With the sons of the Peipsi sorcerer.
The sorcerer-sons' bitter lashings,
The cruel blows of the war-clubs
Had numbed the little man
So that he moved no limb,
Did not even twitch his tail.
Kalev pulled from his neck-pouch
The frozen little kinsman,
Looked over the small one's injuries.
The old shadow of death
Shone from the boy's cheeks,
Showed in his eyeball,
In his slackened jaw,
Declared itself from the gap of his mouth,
From his twisted lips.
Kalev's dearest son
Set his words to sailing:
"Oh, you wretched little friend,
Frozen little kinsman,
Who hoped for a place of safety,
A better hiding-place
From one who was stronger,
A profit from one who was mightier.
If you had known, could have known,
Could have foreseen in a dream,
Could have thought while sleeping,
You would surely have stayed at home.
At home you had your father's fortune,
Your mother's cosseted babe.
You were like an egg upon the grass,
An apple in the yard,
A nut on the floor of the house;
You were like a cuckoo on the roof,
A songbird in the grove.
You sang with joy on the bird-tongue,
Trilled on the lark-tongue,
Spoke in the manner of the duck.
Then you went, berry, to other lands,
Seedling, to a stranger's garden,
Bird, to other sandy shores,
Goose, to other springs,
Where the water carried you,
Where the gust of wind pushed you.
The rain-shower of wretchedness —
Those are what made your death.
The sorcerer-sons' pummelling,
Their cruel assault,
Confused my thoughts,
Drove sense from my head,
When I forgot you in the pouch,
Thinking you lay upon the bread,
Sleeping on the herring-box.
The men's murderous clubs
Struck the man inside the pouch."
Kalev's dear son
Dug with his hands a little grave,
A fine little bed in the bog,
And buried the little man
To slumber in the long sleep;
Covered him over with tussocks,
Smoothed him with mosses;
Planted a blueberry bush,
A cloudberry for the third,
To grow above the grave,
To blossom for the dead one's beauty.
When he had taken his evening bread,
Had strengthened his weary body,
He stretched upon the bed
His bent limbs to rest,
Wishing to ease the day's fatigue,
The bruises from the beating.
The sleep-cloak on his brow
Fell upon his eyelids,
Imprisoned the man's power,
Locked his limbs.
But his watchful spirit-eyes
Sleep could not beguile,
Could not bind in fetters.
The cunning dream-weaver
Wove coloured images
Before the gates of the spirit-eye.
The day's happenings
Were renewed in dream-form,
Woven into a coloured fabric,
Braided into a snare of illusion.
The war with the sorcerer's sons
In the chill of twilight
Came alive again,
Rose into action.
They enraged the battle-man,
Made wrath swell.
A more cheerful second tale
Showed him the little man
Dancing in the forest-farmhouse,
Rolled by the belly-wind,
Driven by the breeches-wind,
Like that bobbin in the weaver's hand,
Sailing from wall to wall.
Then it fashioned the thief's work —
How the sorcerer with robber-claws
Had carried the precious sword;
How the sword from the Kääpa River,
A grief-song from the waves,
Had spoken to its master.
But let us toss aside the dream-lies,
The dear son's false images,
To wither in the heather,
And hurry to the pathways
To witness the true tale,
To trace from the tracks of events
What happened while the man slept
Upon his bed!
Kalev's dear son
Had not long been dozing,
His weary body in sleep's embrace —
When there stepped to the bed's edge
The Peipsi salt-sorcerer,
Who could not capture Kalevipoeg
While his eyes were watchful.
The Peipsi wizard, the word-sage,
In some degree a spirit-sage,
Tried through the snare of sleep,
Through the net of weariness,
To bully the hero.
He set about casting lots,
Turning the raven-stone,
With fern-frond at the sorcerer's command
Carrying evil words.
He took sleep-herbs,
Weariness-bearing seedlings,
Bound the herbs with a sorcerer's word,
Stuck the bundle at the head
Of Kalevipoeg's bed,
To bind the strong man in shackles.
The Peipsi wizard, the word-sage,
When he had worked his tricks,
Had tested his deceits,
Quickly on his heels
Bolted away in flight.
Night came, the sun rose,
The sun rolled, evening sailed
To stitch a new night again,
By the grandfather's law.
Kalev's dear son
Lay in bed unmoving.
From Viru, swift commands
Had been dispatched to Viljandi;
The young friend of the Alevides,
The cup-bearer of the Kalevides,
Guided searchers along the tracks,
Swift commands to Peipsi's shore —
But the swift-command bearers
Did not find the king on the shore.
Night came, the sun rose,
The sun rolled, evening sailed
To stitch a new night again,
In the turning of repetition,
By the grandfather's law.
Days grew into a long week,
Nights stretched out equally;
He lay in bed unmoving.
The finest summer holiday,
A fortunate festival of joy,
Called the people from afar
To play on Taaramäe,
To take their wide pleasure.
Ships came on the Mother's waves,
With pleasure on the water's rolling
From Peipsi's shore to Taara's place;
People came nearer —
But none of them had seen the king,
Nor could anyone discover his tracks
Coming from anywhere.
Night came, the sun rose,
The sun rolled, evening sailed
To stitch a new night again,
In the turning of repetition.
Days grew into months,
The silence of nights stretched into months;
Kalev's dear son
Lay in bed unmoving,
Sleeping an unhappy sleep.
Already the summer's blossom-beauty
Had half-withered on the meadows.
Kalev's dear son
Slumbered under the sleep-herb's compulsion,
In the sorcerer-word's bindings,
When a deceptive dream
Luckily came to wake him,
To rouse the mighty man.
The dream showed a jest —
How a new sword-blade
Was being bent more finely,
Forged more sharply,
Tempered more strongly,
Hammered more firmly.
A finer man's sword
Had not been made by the wise Finnish smith,
The lost uncle of his father.
The sword was being made in secret,
In a quiet shadowed house,
In a hidden mountain-womb.
In the middle of the world stood a fair
High little hill,
Which was neither the very highest
Nor the very lowest in the land;
The little ridge reached
To the height of the middle clouds:
Its edges were sifting
The clouds just right.
In the secret depths of the mountain,
Ilmarinen's journeymen,
The underground masters,
Had built a beautiful smithy,
Had placed the anvil-block,
Had set up the anvil,
Where they night and long day
Fitted together secret works,
Fashioned useful things.
Seven smith-journeymen
Were hammering from steel,
From the finest iron-ore,
A finer sword-blade,
A sturdier weapon of war.
For the hammerers' arm-extensions:
Hammers of ancient bronze,
Tipped with steel,
Hardened to firmness,
Golden handles on the hammers,
Silver tongs in hand,
With which they held the hot sword,
Softened it in the fire's glow,
Struck it with the hammers.
The master of the smiths himself,
Ilmarinen, the wonder-smith,
Sat on a high golden seat,
Watched from beneath the shadow of his brow
With a young squirrel-keen eye
The journeymen's workings:
Where the blows were struck,
Where the hammer fell.
Then there stepped with timid stride
A pale little man
Over the threshold into the smithy,
Waved a greeting to the ceiling;
But the man did not bow his head
Nor bend his neck.
Blood-stains covered his throat,
Blood-stains his tunic too,
Blood-drops on his cheeks,
Others clotted on his mouth.
The stranger began to speak,
With pleas thus declaring:
"Let us not waste steel,
Nor squander precious iron
Making sword-blades for a murderer!
The sturdy son of Kalev,
When his wits are in wrath's fetters,
Then he cares nothing for friends,
Kills even a kinsman,
Murders the master like a cutthroat,
Slays the sword's maker.
My father made the sword —
We, three brothers,
Our father's under-helpers,
Worked the heavy work
For seven years without rest.
What was thrown to us as wages,
What was tossed as payment for our toil?
I, the smith's eldest son,
The Finnish master's journeyman,
His most skilful helper,
Had to shed my head,
Had to wither young upon the meadow —
That is what was thrown to us as wages,
What was tossed as payment for our toil."
The sturdy son of Kalev
Wanted to call the stranger a liar,
A tale-bearer,
Wanted to explain the matter,
To reveal how things had happened;
But the old Devil's son,
The nightmare, was tormenting him,
Bound his limbs in shackles
As though a heavy boulder
Were pressing on his chest.
He tried to burst from the bonds,
To break the fetters.
Sweat poured down his forehead,
Covered his whole body in dew:
He could not move his limbs
Nor bend his tongue.
Already he tried his last strength,
Shaking with all his might,
As though he would smash a cliff
And scatter everything to dust.
As when a gust of wind's roar
In a gale breaks the sea-waves,
As a crashing thunder-blast
Has shaken the cliffs —
The strong man cried out:
"Liar!" — and leaped to his feet,
Rushed to punish the man,
To thrash the liar.
Just then the rising sun
Was edging the sky with red,
Scattering the mist-clouds away.
The stars were fading,
Sinking to the rim of heaven.
Dew gleamed on the grass,
In the silence-shadow all around
Of a world risen from night's womb.
Then the strong man realized,
Dear Kalevipoeg,
That the images just seen
Had been a deceptive dream;
But what he did not realize
Was that he had slumbered
Seven weeks in the bed's embrace.
Kalevipoeg, sturdy man,
Stretched over the bed's edge,
Set his feet down on the grass,
Sat on the bed's rim,
Took a little bird-food
Before he hurried on his way.
Of the boards brought from Pskov,
Among the fragments of the splinters
He found very few unbroken ones
Left to choose from —
Not worth the long walk,
The heavy road's wandering.
Kalevipoeg spoke:
"Why should I carry home
These debris-crumbs,
These broken board-splinters,
Not worth a man's walking!
Better I go back beyond Peipsi
On the familiar road
To seek boards anew,
To redeem them for the town's use."
After his deliberation,
He hurried once more on his way,
Wandering with a swift stride.
When on his long road
He had reached the lake's edge,
A sudden cry came,
A boy's weeping-pipe
Faintly to his ears.
Stretching his gaze far
Over the wide heath,
He saw upon the meadow a flock of sheep
Huddling in frightened panic
Under the slit-eyed one's assault;
The shepherd boy was screaming,
Crying for help in his need.
In the slit-eyed one's claws
A lamb was already trembling,
Which the murderer had taken
From the others' company.
The poor child's only treasure,
Which he had nursed in his arms,
Had suckled in his bosom's warmth,
Was struggling in the wolf's mouth.
Kalevipoeg saw the harm,
Quickly tore a stone from the earth,
Hurled it at the slit-eye's head,
And with it crushed and buried him
Beneath the stone.
The lamb got free and scampered,
Leaped back to the flock.
Kalevipoeg's throwing-stone,
Neither the very largest of its kin
Nor the very smallest,
Stands now as a memorial.
From the stone you could make two pairs
Of millstones;
The finger-marks on the stone's edge
Could comfortably seat
A small little friend.
Kalev began on the lake-shore
To hold counsel thus:
"I shall fell forest-trees,
Carry stones together,
Lay a few course-lengths,
With which to build a bridge
Over Peipsi to the other side."
He turned thoughts into deeds,
Began to build the bridge,
Laid down the base-logs,
Laid the cross-logs on top,
Stones in the middle,
Barriers on the edges for support,
For shelter against the current.
A hundred paces of bridge,
A thousand already done,
Five versts over the water,
A mile toward Pskov
Grown by his sturdy hands —
When a whirling gust of wind,
A storm's heavy raging,
Made Peipsi swell,
The waves fly in foam.
The bridge could not withstand the wave-surge,
The half-finished work could not endure
The wind-storm any longer;
It fell into the wide waves,
The wind hurled a thousand pieces
Flying toward the south,
Sailing toward the north.
The sturdy son of Kalev —
The man at once began to think:
"Why should I waste time
On this empty game,
Fruitlessly building a little bridge!
The straighter road goes directly
Through the depths,
Straight through the waves,
The way I went before,
When I already carried the load of boards."
Before setting out,
He went to catch crayfish;
Caught a few handfuls,
Scooped them into his neck-pouch.
What he flicked with his fingers from the tussocks,
What he blew from the shore with his breath,
Made three men's loads,
Four women's to carry home,
Five cartloads to haul.
Kalevipoeg blew
The splinters into a blaze,
Took crayfish from his pouch,
Set a handful to cook
In the firelight,
To partly fill his belly's pleading.
Then he set off walking,
Wandering on the wet road,
Along the lake toward Pskov.
While he walks his road
Where there are no temptations,
No strange apparitions —
Let us go to another meadow
To hear the tidings!
When I return, calling what I've heard,
Bringing silver tidings
To the shores of Peipsi,
There will come toward me at every step,
Will come toward me many a one —
A dozen testimony-signs,
Marks left as memory.
On the shore of Lake Peipsi,
In the Nõuka master's farmstead,
Under a stern elder's compulsion,
There lived one orphan child,
There grew a shepherd boy.
He had to tend the mistress's ewes,
To guard the little flock,
To watch the yearling herd.
The orphan, the lowly slave,
Drove the herd far away:
Cows out to the open grove,
Calves down to the raspberry patch,
Lambs onto the wide heath;
He tended the herd beautifully,
Though the mistress never threw
A new coat to the boy as summer's wages,
As comfort for long suffering.
The orphan, the lowly slave,
Cried like a golden cuckoo,
Sang grief into the grove,
Sorrows into the birch-stand,
A feast of woe into the aspen-stand:
"Oh, poor orphan slave that I am,
A forsaken little berry,
With no father to protect me,
No mother's love to shelter me,
No brother on the meadow's edge,
No sister to greet me in the evening,
No kinsman to encourage me,
No neighbour to comfort me!
My dear mother went to the grave,
My dear father to the barrow,
My brother fell asleep in war-death,
My sister wasted in the plague,
My aunt was finished by the fever,
My uncle by misfortune,
My godfather died of sorrows.
And I alone, poor orphan,
Had to endure long torments
In the slave's lot!"
On a stone-top, on a stump-top,
On a tussock-top, on the grass,
Where the orphan set his weary foot
To rest awhile,
A grief-song was broken,
A sorrow-song was trilled,
To quench the sadness,
To ease the mourning:
"The master is very cruel,
The mistress too severe,
The master's daughter a fire-poker,
The master's son much worse!
The yard-dog has a better life,
The herding-hound a lighter feast,
A better feast, an easier life
Than the poor orphan child,
The unprotected little cuckoo!
They give me no body-covering,
No sheltering garments;
The master will not give me food,
The mistress no milk in my flask,
With which I might ease my sorrow,
With which I might quench my sadness."
On a stone-top, on a stump-top,
On a tussock-top, on the grass,
Resting his weary foot,
The shepherd boy sang,
Trilled a sorrow-song:
"Oh, I, a fatherless child,
Oh, I, a motherless child,
A parentless orphan!
Everyone says of me:
Beat this one, he has no father,
Beat this one, he has no mother,
A parentless orphan,
With no friend for support,
No kin for help.
But from above the Creator speaks,
The grandfather answers back:
'Do not beat the orphan child,
Do not strike the unprotected!
He weeps, poor thing, even without the beating,
He cries without the hurting,
Unwashed his eyes are wet,
Unbeaten his cheeks are red!
All the blizzards fall upon him,
All the rains rain upon him,
All the showers pour upon him:
The dear one has no one to dry him,
The gentle one has no one to stand before him.'"
On a stone-top, on a stump-top,
On a tussock-top, on the grass,
Resting his weary foot,
The shepherd boy sang,
Trilled a sorrow-song:
"Oh, wretched orphan slave that I am,
Oh, poor little waif!
I have sad beds at home,
Wretched beds before the stove,
Weeping-beds in the back corner!
My mother was carried through the door,
Her love went through the window;
My mother was carried along the road,
Her love went along the garden path,
Her warm words along the bog-path;
My mother's grave is being dug,
Her love sinks beneath the bank;
My mother is lowered into the grave,
Her love sinks down too."
On a stone-top, on a stump-top,
On a tussock-top, on the grass,
Resting his weary foot,
The shepherd boy sang,
Trilled a sorrow-song:
"A bread-cake half of chaff,
Scraps of husks,
Dried bread-crusts
In the orphan's bread-bag;
From these must I, poor slave-boy,
Little sinew, gnaw;
The husks rattle between my teeth,
The chaff behind my tongue,
The slippery part in the middle of my tongue."
On a stone-top, on a stump-top,
On a tussock-top, on the grass,
The orphan's sorrow sounded,
The slave-child's sighing.
The slender forest-maiden,
The fairy's only daughter,
Heard the orphan's complaint,
The slave-child's sighing;
She hurried to bring mercy,
To give the child aid,
To quench his sorrows,
To ease his mourning.
Late in the evening, before the dew,
She sang from the oak-tree's crown,
Calling from the thick leaves:
"Do not weep, little boy,
Do not mourn, poor child!
When you go before the dawn,
Early before the light,
From home to drive the herd,
You will find fortune on the cattle-path,
Joy on the meadow-roads.
Set it in your bosom to swell,
In your arms to secretly nurture!
From there shall profit grow,
And fortune later bloom."
When the boy went before the dawn,
Early before the light,
To drive the herd:
What did he find on the cattle-path?
He found a lark's egg
Under the crook-leaf's hem.
Wisely remembering the song
That had come from the oak-tree's crown,
The poor orphan slave
Took from the earth the lark's egg,
Wrapped it in a rag-thread,
Gently between the wool,
Tucked it in his bosom to swell,
In his warm arms to nurture.
What grew from the egg?
From the egg grew a four-legged
Tiny little mouse-child.
The boy wrapped the little mouse
In a threadbare rag,
Gently between the wool,
Tucked it in his bosom to swell,
In his warm arms to nurture.
What was noticed from the mouse?
What grew in the embrace?
From the mouse grew a little cat.
The boy wrapped the kitten
In a threadbare rag,
Gently between the wool,
Tucked it in his bosom to swell,
In his warm arms to nurture.
What grew from the cat,
What larger thing was born?
From the cat grew a little dog,
A fine little puppy swelled.
The boy wrapped the puppy
In a threadbare rag,
Tucked it in his bosom to swell,
In his warm arms to nurture.
What grew from the dog,
What larger thing was born?
From the dog grew a lamb,
From the lamb a fine mother-sheep,
A beautiful white wool-bearer.
Now no weeping on the meadows,
No mourning in the grove,
No lament in the birch-stand.
Now the orphan child was glad,
The slave-boy blessed with fortune;
Though six cruelties were his,
Five harsh sufferings for the wretch,
He did not care for their cruelty:
The lamb was easing his sorrow,
Quenching his sadness.
The orphan, the lowly slave,
Kept his little lamb
As though it were the apple of his eye,
Covered it under his coat-hem
When the rain was rolling,
When the cold was pressing near.
Kolmeteistkümnes lugu — The Thirteenth Canto
Once I was the first
On the village commons to be singing,
Letting loose the birds of song,
Setting words in order,
The foremost singer of songs,
Rolling out the verses!
I sang once for the sheer joy of it,
Sang twice to test my voice,
Sang for the wager's prize:
I sang till the cliffs leaped up,
The forests roared and rustled,
The ocean waves split open,
The clouds crackled with thunder,
The wind's rush fell silent in awe!
Now, wretched one, I can no longer,
My voice will not carry the gentle tune,
My strength will not bear the heavy verse,
My fingers will not bend on the kantele.
I have stumbled into old age,
Weakened into a dotard.
Yet telling of Kalev's son
My youth wakes into blossom,
A dearer time begins to grow,
When once I, the golden cuckoo,
The silver bird of the yard,
Sang in the home-paddock,
Rang in our own forests.
Already I sang last year,
The year before I wore my tongue to threads,
One year's words I planted,
A second year's I settled,
A third year's I wound round,
A fourth I bound together.
Kalev's mighty son,
When he had finished his errand,
Completed the day's labor,
Hastened once more at evening's edge
To that bed he had made before,
Where he had lost his dear sword.
Before he lay down to rest,
To quiet his weariness,
He took his evening meal in bed.
The Soolasorts showed not his face,
His sons were nowhere to be seen;
Perhaps they were still at the witch-bath
Soothing their bruises,
Healing their battered bodies.
In the morning before dawn,
Early before the light,
Kalev sprang up in haste
And set off homeward.
Today he tramped a different road,
Wandered new pathways,
Striding onward with a sailing step.
Through bog and through marsh,
Where none but wolves had walked,
Through the forest's thick brushwood
The hero pushed his way
Briskly toward Viru.
Stretching out his strides,
The burden-bearer's
Long leagues fell away swiftly,
And before evening came
The man had little need of rest.
Only when the sun rolled low
Did he lay his load of boards
Down from his shoulder under a bush;
He rested his weary limbs,
And for the body's strengthening
Took from his bread-bag a morsel,
From his flask a sip to wet his tongue.
Then he set about making his bed,
Arranging his sleeping-place.
He heaped up sand carried from Liivi
Into a mound
For a bed to lie on.
Pouring the last capful,
He spilled from his coat-fold by accident
A couple of handfuls of sand;
From this the bed-edge stayed crooked,
One side left unlevel.
A few paces from the bed
A little pile of sand
Stands scattered on the open ground
Like a pretty hillock.
Under the shelter of night,
In the dew-chill's refreshment,
The hero rested
His strained body's weariness.
From the sky the evening star gazed down,
The guardian stars gazed down
With friendly eyes upon the sleeper.
The moon's pallid face
Kept quiet watch above his bed,
Until the rising dawn-glow
Came to wake the alert one.
When, readying himself for the road,
He took bread as bird-bait,
From a tall spruce above
A magpie's song reached his ear,
Who, preening her feathers there,
Declared the matter thus:
"If you but knew, mighty man,
If you could guess and reckon,
If you could think it through,
What befell you while you slept,
You would fetch a trunk from the sea,
A treetop from the island-forest,
Fashion yourself a wagon,
Fit it together for a chariot,
Hew logs into wheels,
Make others into axles;
Harness before it a red-bay horse,
A mouse-grey dapple,
Between them a gold-eared horse,
And white ones at the flanks,
As is fitting for a king.
The road is long for a walker,
The land is far for a runner,
The plain is wide for a wanderer!
Your friends wait with straining eyes,
Longing among themselves:
Where has the king gone?
What binds his steps,
What fetters his going?
Set your strides to sailing,
Your heels to leaping!
Gold falls from your footsteps,
Silver for luck from your tracks.
Who will gather that gold,
Pick up that silver from the ground?
Your brother gets silk from your steps,
Your sister shining silver,
Your kinsmen get gold,
Precious finds from your footprints.
If you but knew, mighty man,
If you could guess and reckon,
If you could think it through,
How to get gold from a step,
How to get silver from a leap,
Then you would stretch your strides,
You would fly homeward!
In the sorcerer-word's binding,
In the sleep-herb's stupor,
In the evil eye's fettering,
You lingered, little brother,
A long while sleeping,
You slept seven weeks
Before you woke from slumber.
In the morning is fortune's weaving,
At midday the golden cloth,
At evening the silver beauty,
At night no luck is showing."
The magpie's declarations,
The motley-coat's proclamations
Hurried Kalevipoeg;
He loaded the board-burden on his back,
Set his strides more swiftly
To measure the forest roads,
To break across the open ground.
When he had walked a stretch of road,
A stretch of road, a mile of land,
Where nowhere was a hindrance
Nor a binding on his stride,
He came upon Lake Ilmajärv.
On the shore the hero pondered:
"Shall I at this puddle's gurgling
Go bending my path around,
Wasting precious time?
I got through Peipsi safely,
I swam across the Gulf of Finland,
What trouble is this muddy pool?
I'll get through the muck,
Wade through this little ditch."
Thinking such thoughts,
Without delay he raised
His foot from the shore across the lake,
Took one step, took two,
Was starting on the third,
When the deep water
Began to wet his armpits,
Began to moisten his nose.
Kalev's mighty son,
Pausing for a moment
To look at this strange business,
Spoke out in annoyance:
"Blast! A demons' puddle,
A black crayfish's mud-pool!
Peipsi only reached my backside,
Tried to wet my bell,
To rinse my dangles;
You, shameless fool,
Try to wet my armpits,
To soak a man's neck!"
Speaking thus, he turned
Back on his own tracks
Until he reached dry ground.
On the shore he shook off the mud-muck,
The mire from his long shanks,
Then set about again
Rolling his strides toward Viru.
The fierce heat of the sun
At the birth of noon
Tormented the man's limbs,
Drained his body's strength;
Yet his stride had no stopping
Nor his walk a pause:
The magpie's declarations
Drove him homeward.
When he had walked a stretch of land,
What then, as his walk was halted,
Came strangely into his path?
An old woman came toward him,
A kinswoman of the Soolasorts,
A wise old crone of Mana.
The old woman sat in a willow-bush,
Letting words of incantation fly
In song against the pain,
Powerful words against the serpent's venom,
Out on the wind to fly,
With which to calm the hurt,
To weaken the sting.
Kalev's dear son
Halted his steps
By the bush to rest,
To mark the old woman's song.
The old woman, wise in words,
Spoke from the willow-bush:
"What color are you, Leena dear?
Listen, darling Leena,
Great swamp-lady,
Little mistress of Paemurde,
Golden dame of the stubble-field,
Perhaps I can guess your kind!
Hazel-colored, bilberry-colored,
Lizard's-eye colored,
Thistle-colored, grass-blade colored,
Hill-colored, pine-colored,
Bog-colored, heather-colored,
Speckled one, from under the stone,
Little maiden from beneath the bush?
Take the pain and shrink it,
Press down the swelling!
Black serpent, mud-colored,
Corpse-colored slug!
Did you think to bite through wood,
To gnaw on willow-bark,
When you craved a human,
When you stung a helpless creature?
Under the willow I would put you,
Into the thicket I would wean you!
Come heal the wound,
Doctor the injury,
Mend the tooth-strike,
Repair the bite!
You know well the tooth-marks,
The gum's slimy places,
The tongue's licking spots.
Well I know your lineage,
I fathom your kin,
Whence you were led, whence you were gotten,
Whence you, wretch, were gathered,
Secretly begotten.
Well I guess your kin,
The places where you were collected:
Your kin is from the dung-heap,
From the belly of scabby toads,
From the spawn of corner-frogs,
From ruined mist,
From dew on the cattle-tracks.
The Lord breathed out his breath,
The Old Father his spirit,
From that the slug got its finch-eyes,
Its maggot-eyes for berry-picking.
Your tongue you bought from a spear-point,
Your teeth from the blade of a battle-axe;
Your coat is the color of rowan-bark,
Your head like a willow-trunk.
Sand-colored, clay-colored,
Heather-colored, stubble-colored,
Even if you were air-colored,
Sky-colored, cloud-colored, star-colored,
Still I know your breed,
You shall not escape my power!
Lie beneath the broad stone,
Under the twisted tree-stump,
Coiled or looped
Playing among the tussocks,
Walk on the field-ridges,
In the thick of the brush, between the trees:
You the servant, I the master!
I will find you from nearby,
I will punish you from afar,
Tolla-holla! Pilla-villa!
Now you have received your pain.
Smooth from the mouth, woolly from the head,
Even your jawbones are of wool,
Of wool your five teeth,
Wool-haired your little tongue,
Woolen your cap,
Of wool you are made altogether."
Kalev's dear son,
When he had learned the secret lore,
Memorized the serpent-words,
Hastened to tramp the road,
Set his strides briskly
Rolling toward Viru.
In the forest shade the man
Took rest from the day's heat.
Arranging his sleeping-place,
He scattered the forest helter-skelter,
Broke down pine trees,
Tore up spruce trees,
Sturdy oaks,
Tall rowans,
Broad alders;
He stacked the wood in a pile,
Heaped it up high,
Then fell upon the pile himself
To let bread sink into his bones,
To strengthen his drained body.
When he had napped a while,
Rested from the day's heat,
He loaded the board-burden on his back,
Then set off walking again.
He turned off the road to the left
Straight to the shore of Lake Endla,
Then marched by line of sight
Along the bogland onward.
As the sun reddened,
It stretched the shadows
Long on the evening's hem.
Already the evening chill
Came to refresh the burden-bearer,
When from far behind a hillock
He happened to see smoke,
Which like the smoke of a charcoal-burning,
Like the black smoke of a charcoal-pit,
Rose up thick as cloud,
Threatening to darken the sky.
Stretching out his strides,
Kalev hastened toward the hillock.
Coming nearer, he found
A cave beside the hillock;
From there flickered a firelight,
Which here was making the smoke.
Firmly in chains' bondage
A handsome cooking-cauldron hung
In the smoke at the cave-mouth.
Around the pot in the firelight
Three men sat squatting,
Soot-faced,
Tending the fire,
Skimming foam from the stew-pot.
The hero, tired from walking,
Pausing at the cave-mouth,
Pondered thus:
"By luck I find a night's lodging,
A proper resting-place,
Hot food for supper,
Which I have not tasted in a long while."
The young men by the fire
Were smirking among themselves,
Sizing up the newcomer,
Who in body and in burden
Seemed to them quite strange,
A wondrous apparition.
Kalev's mighty son
Flung down his load of boards,
Stepped one pace closer,
Then began to speak:
"What food, little men,
Is being cooked in the cauldron?
Are you holding a long feast,
Or is a great wedding coming?"
The men understood and answered,
Spoke from the firelight:
"The cauldron cooks a precious stew,
Cooks Father's evening supper,
The backward-grandfather's food,
The contrary-grandmother's dish,
The turned-head-maidens' porridge,
Pleasure-broth for the young.
When we hold a feast,
When we make a great meal,
Then the bull is slaughtered,
A great ox is killed;
A hundred come to slay it,
Five hundred to bleed it,
A thousand men to butcher it.
Today the lean cauldron boils,
Boils a poor man's stores:
Nothing but a moose-haunch,
Old boar's ribs,
Bear's liver and lungs,
Young wolf's kidney-fat,
Old bear's tendons,
An eagle's nest-egg from the depths —
From that Sarvik gets his supper,
The old woman her lip-sauce,
The dog gets broth from the pot-bottom,
The cat a bowlful of scraps;
The sweepings are left for the cooks,
Left as the slaves' portion.
Flax-heads are on house-bread,
Young maidens on cake,
Which the old woman has made,
Baked on sorcerer's fire:
From that come buns for the sisters,
Dainty food for the maidens."
Kalevipoeg spoke:
"Blast, you demon-spawn cooks,
Swill-broth mixers!
Who ever heard of worse,
Who saw stranger things in a dream!
Not even a sorcerer could concoct
A more peculiar stew,
Nor a wizard himself manage it!"
One of the men understood at once,
Craftily answered:
"Our cauldron boils
Preparing strange food:
On Thursday, for the sorcerers,
Strength-restoring food,
It brews body-power
For the wise wizard-elders,
Stew for the sons of sorcerers;
It brews vengeance-seizer,
Envy-lightener,
Evil-eye quencher,
It brews for the young ones' benefit
A love-mind awakener,
A heart-kindler."
Kalevipoeg spoke:
"If the cauldron has ten cookings,
The pot many preparations,
Then it is not worth waiting
For supper on an empty belly.
Show me, dear brothers,
Where is the master's house,
The backward-grandfather's room,
The contrary-grandmother's shelter,
The turned-head-maidens' place!
On the rougher rind
There may be a sweet morsel,
On the coarser crust
There may be a smooth filling."
The pot-watching boys
Spoke mockingly:
"When you step into the chamber,
When you tread the path to the room,
Look first, little brother!
Keep your eyes wide open,
Lest you lose your way,
Lest you lose the homeward path:
Easy for the mouse to enter the trap,
Hard the getting out."
Kalev understood, answered:
"Walls cannot hold a man
Nor cliffs fetter him!
Strength does not lose its road,
Might has paths aplenty."
The pot-watching boys
Showed the way straight:
"Go right into the cave-throat,
Look, there you will find the gate;
Hunch your back down,
Slide yourself downward,
Creeping to the bottom of the tunnel!
Roll along, little brother,
Feeling your way by hand,
You will find the room-door soon enough!"
Kalev's mighty son
Began to travel the path,
To tramp the road in a rush,
Walked one stretch bent over,
The next stretch on all fours.
The pot-watching boys
Were smirking among themselves:
"The bear went into the cat's den,
The lion into the snare-loops,
Where he will lose his hide!"
Kalev's mighty son
Hastened along the path untiring,
Though the going was hard,
Bent over, crawling on his belly;
The narrow, dark tunnel
Made obstacles on the path.
From far away a fire-glow
Began to shine into the darkness;
Now the eye, peering,
Could guide the foot once more.
The tunnel grew wider,
Gradually grew higher,
Until Kalev's son
Could walk upright.
At the center of a high cave
A lamp hung from the ceiling,
Lighting for the viewer
Everything the eye could catch.
In the back wall had been made
A fine wide doorway.
Beside the doorjambs stood
Two buckets side by side,
Each with its own liquid,
Each a different fluid;
One was white, milk-colored,
The other dark, tar-colored.
From behind the door there pressed
The whir of spinning wheels,
The hum of turning spindles,
The lovely ring of spinners,
The maidens' merry song.
Kalev listened in secret.
The maiden's song rang out:
"Sisters dear,
Curly-headed beauties,
Flaxen-haired little birds!
The yoke of boredom
Weighs on us wretches at the spinning-wheel,
Twisting the golden thread,
Stretching the silver strands.
Were we not once a multitude,
Did we not walk in flocks,
Did we not have festive times,
Did not a better age bloom for us
Once in our father's yard,
On our parents' grounds?
Did we not dress at evening's edge,
Braid ribbons into red braids,
Into gold-colored patterns,
Go to the village swing
To shout with evening's joy?
We wore silk shirts,
Ruffled sleeves on our arms,
Strings of beads around our necks,
Great brooches on our breasts,
Gold rings on our fingers,
Bordered crowns upon our heads,
Gold braids upon the crowns,
Silk kerchiefs at our throats,
Silk stockings on our feet.
Did we not once know happiness,
Did we not once see beauty,
Abundant joys at feasting!
Now sorrow steals our pleasure,
Now grief takes away our color,
The blush from the maiden's cheeks.
Captive under another's will,
Little hens in the chamber,
Doves alone in the room,
Where no listeners come from afar,
No well-wishers of good fortune,
No suitors calling.
In boredom we grow moldy,
In sadness we grow pale
Behind the spinning-wheel, poor wretches!
Nor can we see a sweetheart,
Greet a familiar face,
Give our hand to a dear one!
Would that someone came from afar,
Came dancing on a stallion
Before the dawn into the yard
To comfort the mourners,
To lessen the sorrows,
To scatter the tears!
Would that the sun came as a bridegroom
To rescue the maidens;
Would that the moon came as a suitor
To jest with the young women,
To ransom them from their grieving;
Would that a star came, the dear lad,
To claim the doves,
To help them out of captivity;
Would that anyone came who wished to,
Would that one came blown by the wind,
Would that a cripple came, or a lame one,
If only he were male!"
Kalev's dear son,
When he had heard the maiden's tale,
Tried to force the door open,
To push back the bolt,
To bend apart the posts.
With the cliff-wall's firmness
The gate stood unshaking,
The doorposts unbending.
Kalev's mighty son
Tried to disguise his voice,
To make it lower,
To thin it to a finer pitch,
Then began to let loose a song,
To set his words in order:
"I went walking for pleasure,
Wandering through the forests,
Airing out my mood,
Lightening my burden of care;
Winter had left the lane,
The meadows were still in their youth.
What did I find in the alder-grove,
Unexpectedly in the birch-stand?
I found four maidens
Pulling up madder-roots,
Shaking out tree-roots,
Digging in the turf.
Their heads were fair, their cheeks were red,
Their eyebrows jet-black.
I dared not go near,
I had not the heart to embrace them.
I went home grieving,
Weeping at the door.
Father came asking,
Mother came inquiring:
'Why do you weep, young son?
Why do you grieve in springtime?'
'What am I weeping for, dear father!
What am I grieving for, dear mother!
I went walking for pleasure,
Looking about me early;
What did I find there in the alder-grove,
Unexpectedly in the birch-stand?
I found four maidens
Pulling up madder-roots,
Shaking out tree-roots,
Digging in the turf,
Their heads were fair, their cheeks were red,
Their eyebrows jet-black.
I dared not go near,
I had not the heart to embrace them,
I came home grieving.'
Father understood, answered:
'Be still, young son!
I will set the bow to catching,
The long arrows to plucking.'
The son spoke back:
'Oh, my dear father!
This is not bow-catching
Nor arrow-plucking;
This is the buying of gold,
The ransoming of silver,
A dearer bargain to be bought.
I will go to town for wares,
For ribbons from the shop-chamber,
For laces from behind the counter,
For silks from the wall —
With those I will beguile the maidens.'
I took care of my horse,
Fed my steed,
Nursed my little mare;
Then I put the horse in harness,
In a velvet saddle,
In silver trappings,
In a copper-backed bridle;
I went courting from afar,
Seeking out the maidens:
I rolled up to your gate,
I came to your door."
The maiden heard from her chamber,
Sang back, trilling:
"Village boy, my golden brother,
Suitor come from far!
You have come at a lucky hour
To catch the maiden;
The master has left home
To attend to business,
Mother is baking cakes,
Rolling the children's bread,
The younger sister is at the goose-pasture
Soothing their flat feet,
Another is polishing gold,
Burnishing silver things;
I alone, the sorrowful bird,
A lark in the yoke of grief,
Am turning the spinning-wheel,
Spinning the golden thread,
Twisting the silver strands.
Listen, dear village boy,
Sweet-tongued bridegroom!
Dip your paws
In the bucket by the door,
Where the liquid is dark-colored,
The strengthener of power:
Then your paw will grow in might,
Iron-strength into your fist,
With which you will break cliff-walls,
Smash iron gates,
Towers made of steel.
When the strength begins to wane,
The over-might to weaken,
The power to drain from your hand,
Dip your hand in the other bucket,
Where the liquid is milk-colored,
The tamer of strength,
The quencher of fierce power —
Otherwise your strong hand will crush
To dust all that it touches."
Kalev's mighty son
Hastened to obey the command,
As the maiden had spoken,
As the young girl had taught.
Dipping his paw, he felt at once
Strength rising,
Might growing in his hand.
When he seized the door,
It crashed with all its posts
Clattering to the floor.
When he lifted his foot
Over the threshold into the room,
Set his heel on the floor,
The maiden leaped in fright
On quick heels from behind the wheel,
Dashed off like the wind,
Flew over the threshold into the chamber.
The young maiden,
Fearing the mighty paw,
Pleaded in a maiden's weeping:
"Dear mighty son of man,
Bridegroom blown by the wind!
Do not thrust your iron paw,
Your fingers upon the maiden,
Before you lessen your power,
Before you decrease your strength,
Weaken the sorcerer's force.
Dip your paw in the other bucket,
Where the liquid is milk-colored,
The diminisher of fierce might!"
Kalev's dear son
Laughed at the speech,
At the young maiden's fright,
And thought to himself:
A hand that is gentle
Surely cannot cause harm.
The young maiden
Pleaded through tears:
"Do not roll closer, little brother,
Do not step nearer!
Taara made you mighty,
The Old Father fashioned you,
Sorcery made you stronger,
The sorcerer's liquid birthed you.
Surely you are, dear stranger,
The famous son of Kalev,
The hero's foster-child,
Kinsman of the Sulevs,
Dear friend of the Alevs?
Of this, when I was growing at home,
A little flower in mother's alder-grove,
A slave-switch beneath the yard,
A meadowsweet at the garden's edge,
A globeflower in the paddock,
I heard wondrous tidings
By the hundreds,
By the thousands before you came."
The maiden's questions,
Her friendly-worded wishes,
Went unanswered.
Kalevipoeg's thoughts
Were gusting on a different wind,
Roaming on a different meadow.
Stepping over the threshold,
Looking about the strange room,
He had at once, by chance,
Spotted a finer man's sword
On the back wall.
On a peg hung the precious thing,
On a second peg beside the sword
A little willow switch,
On a third a summer hat,
A shabby old cap.
Kalev's mighty son —
He did not heed the maiden's call,
Nor look at the little switch,
Nor regard the cap;
His thoughts went to the sword,
His wishes to the weapon.
This the secret smiths,
The underground masters,
Had wrought in a hidden forge,
Fashioned in a shadowed place.
When he had measured the sword in his mind,
He spoke thus:
"Here is what I saw in a dream,
What I foresaw in my sleep,
What I guessed in thought beforehand:
This is the sword made for me,
Wrought in a secret forge
To replace the lost sword
That is buried in the Kääpa."
The maiden pleaded from her chamber:
"Listen, dear little brother!
Leave the sword untaken,
Leave the weapon for Sarvik;
Take the willow switch,
Take the shade-cap:
The willow switch saves you from Hell,
The cap from the Devil's temptation.
A finer sword you can have
A smith fit together,
A master knows how to make a sword,
A skilled man to fashion one;
But the precious cap,
The humble willow switch
You could not find anywhere in the world.
The cap has ten powers,
The switch seven secrets,
Nine more of its own free will.
In the sailing of wishes,
In the fulfilling of desires,
The switch is greatly mighty,
The cap a stronger helper,
A wiser manager of affairs."
Kalev's mighty son
Understood at once, answered:
"I can manage wishes
And fulfill my wants
Without a sorcerer's cap,
Without a witch-switch's help.
The wizards' wind-rides,
The sorcerers' contrivances,
The empty-phantom's tricks
Cannot lead a man astray,
Cannot fetter a hero;
Strength is the road-maker,
Might is the path-blazer."
The young maiden,
Quieting the argument,
Took the cap from the peg,
Took the little hat in hand,
Which was not felted from felt,
Nor made from wool,
Nor gathered from hair;
The cap was made from fingernail-shavings,
Gathered from the clippings of nails,
Fashioned by craft alone.
The maiden spoke,
Praising the cap:
"This cap is worth a fortune,
Worth a measureless price,
Dearer than a kingdom,
For no second like it
Can be had in the wide world,
Can ever be found in the broad world.
Whatever in the sailing of wishes,
In the longing of desires,
You should ever crave:
The cap at once provides it,
Fulfills the wanting."
For fun the maiden placed
The little cap on her own head,
And spoke a wish:
"Grow, grow, golden maiden!
Stretch, stretch, blue-eyed one!
Grow to Kalev's height,
Stretch to the friend's stature!"
Before his very eyes the maiden stretched,
Grew an ell, grew two,
Stretched a fathom, stretched two,
Grew to Kalev's height,
Stretched to the friend's stature.
Kalev's dear son,
Seeing the maiden's playful game,
The swift growing,
The instant stretching,
Took the cap from the maiden's head,
Put it on his own,
Then spoke a wish:
"Shrink, shrink, little brother!
Dwindle, dwindle, mighty man!
Shrink a fathom smaller,
Some fathoms lower,
Dwindle into a ball,
To the young sister's likeness!"
Kalev began to shrink,
Sank a span, sank two,
Shrank still some ells more,
Sank to the maiden's measure,
To the sister's likeness.
The young maiden —
Well, she took the cap,
Took the hat from the bridegroom's head,
Put it on her own,
Birthed wishes
That she might become herself again,
The proper size of the creature she was made.
In an instant the maiden shrank,
The golden one dwindled
Back to the creature's proper road.
Kalev's dear son
Laughed at the maiden's jest,
Then spoke thus:
"For your sake, young sister,
Today I will stay a little one,
A tiny boy,
I will be like an acorn,
A pretty little barleycorn,
Rolling small upon the floor."
The wish-fulfilling thing,
The cap made of fingernails,
He could not bear to lose from his hand,
But thought to himself:
If trouble comes unexpectedly,
If a rain of wretchedness falls,
If a heavier hailstorm
Suddenly threatens,
The cap will be quick
To grow him mightier,
To make him greater.
In the guise of a little boy
He held a pleasure-feast,
A playful game with the maiden.
The two dear children together
Danced through the room,
Spun across the floor,
As though the room were made of bird-cherry,
The floor of hazelwood,
The doorposts of rowan,
The partition-walls of maple,
As though they had been summoned in gold,
Called in silver
To trill the songs
That had long slipped from memory,
Many of the finest lost,
Some of the sweetest forgotten.
The young maiden
Called a second maiden into the room,
Who had been polishing gold,
Burnishing silver,
Tending the copper;
She called the third sister,
Who had been at the goose-pasture
Soothing their flat feet,
Called both sisters
To come see the stranger brother.
The maidens spoke:
"Let us lock the kitchen door,
Set the bolts before it,
Firm latches behind the door,
So the old woman cannot get out
To spoil our feast!"
The kitchen door was locked.
The old woman, baking her cakes,
Had gone like a mouse into a trap,
Could no longer get out
To shorten the pleasure-feast.
Kalev's dear son
Made merry for the maidens,
Amusement for the dear ones,
Promising to rescue them,
To deliver them from their Hell-life:
"I will take all three of you
Out into the sunlight,
I will find you bridegrooms,
Raise up suitors,
Recommend them from among my kin;
I will wish one for Sulev,
Give another to Alev,
The third to the cup-bearer.
I myself, young man,
A foster-child, will not court,
I cannot, poor wretch, take a wife:
I must yet grow a fathom taller,
Swell a couple of spans,
Become a measure wiser,
Another measure steadier,
Before I can go out
To court a homestead hen.
Now then, hawk with the crooked beak,
I fly, cuckoo, to the alder-grove,
I fly merrily to the meadows
To seek out a feast of fortune."
Many were the merry games
They played for amusement:
The hawk scattered the chicks —
Kalev the hawk, the maidens the hens;
They played blindman's buff,
They began to hunt the ring,
They played the neighbor-game for fun,
They played hide-and-seek,
Which the singer could not sing through,
The tongue could not proclaim it all.
The songs that slipped from memory,
The wedding-tunes from the head,
The golden proclamations from the hand,
Some of the sweetest from the mind.
When at last the pleasure-day ends,
The rejoicing of the fortune-night,
When youth begins to wither,
The blush to fade from the cheeks,
Then the singing-time is done,
The cuckoo loses its call,
The nightingale its cry of beauty,
The lark its merry trill,
The maiden her young voice.
If after a long time of beauty,
Dancing to the bridegroom's fiddle,
The maiden feels no twinge
Of regret-sorrow,
Of grief from the pleasure-feast,
Then the swan may sing
Of the feast on a merry tongue.
Neljateistkümnes Lugu — Canto XIV
Were the singer's son still younger,
Were he what he once had been
In the springtime's lovely beauty,
At the summer's shining border,
Then he'd sing the livelong day,
Sing through all the winter's night,
Sing a week for sport and pleasure,
Cuckoo-calling half a month
Of the Kalevides' fair games
With the maidens of the Underworld,
Sing until the forests thundered,
Cliffs went leaping in reply.
But the singer, evening cuckoo,
Swan departed from the summer,
Turns his eyes in longing backward
To the morning of his fortune-day,
To the meadows of his youth,
Where still lovelier were the patterns,
Fairer still the fortune-flowers
Fashioning the joy-carpet;
Where still upon a tender breast
Some warmer friend's heart
Sighed in fortune back to him;
Where still on the springtime grass
At the village swing's lifting
Currant-berry eyes so friendly
Shone with tenderness — —
When will the singer's spring
Return again in love?
Rise, O dawn of song,
Rise like the morning sun
Into my spirit's eyes!
Shine the ancient days
Waking from the dimness,
Gleaming through the cloud-cover!
For Kalev's beloved son
Joy did not flow like a river,
Play did not run like a golden hill;
Joy in the long night
Was endless at the pleasure-feast,
Play did not let the young man
Find the time growing tedious,
Nor merriment for the maidens
Bring the sleep-cloak to their eyes.
"Oh, if only in the night, for fright,
The sun would not come shining!"
Already many a young one wept,
Mourning lost love,
As the secret weft of silk
Was woven on the loom-frame.
The old woman in the kitchen-prison
Sat like a mouse in a trap,
From which she could not go
To forbid her foster-daughters.
On the second day the maidens went
Walking with Kalev,
Went to show the house,
To view the treasure-chambers;
Their cheeks still blushed
With the jesting of the night,
When at the fortune-games
The night had merrily passed.
They went through the stone door
Under the high stone vault,
Walked along the stone path
A stretch of land still further;
There they met a splendid room.
The room was made of iron:
The wall-corners of steel,
Iron doors, iron windows,
Iron ceilings, iron floors;
An iron stove stood in the corner,
An iron heating-stone upon its top,
An iron dome upon the heater,
An iron bed against the wall,
An iron table in the middle of the floor,
Iron chairs around the table,
Iron benches by the stove;
The rafters were made of iron,
The rafter-beams forged of iron,
Iron chests in every corner,
Iron treasure in the chests.
The eldest maiden spoke,
Set her words to sailing:
"This is old Sarvik-father's
Workshop for the servants,
The shelter of the bonded boys,
The rightful place of serfs:
Here the wretches are tormented,
In many ways they suffer."
They went through the iron door
Under the high iron vault,
Walked along the iron path
A stretch of land still further;
There they met a second room.
The room was made of copper:
The walls cast from copper,
The wall-corners of white copper,
The wall-beams of red copper,
Copper doors, copper windows,
Copper ceilings and copper floors;
A copper stove stood in the corner,
A copper heater at the stove's top,
A copper dome upon the heater,
A copper bed against the wall,
A copper table in the middle of the floor,
Copper chairs around the table,
Copper benches by the stove;
The rafters were made of copper,
The rafter-beams forged of copper,
Copper chests in every corner,
Copper treasure in the chests.
The eldest maiden spoke,
Set her words to sailing:
"This is old Sarvik-father's
Workshop for the daughters,
The shelter of the bonded girls,
The corner of the spirit-maidens:
Here the wretches are tormented,
In many ways they suffer."
They went through the copper door
Under the high copper vault,
Walked along the copper path
A stretch of land still further;
There they met a third room.
The room was made of silver:
Silver were the chamber walls,
The corners cast from silver,
Silver doors, silver windows,
Silver ceilings and silver floors;
A silver stove stood in the corner,
A silver heater at the stove's top,
A silver dome upon the heater,
A silver bed against the wall,
A silver table in the middle of the floor,
Silver chairs around the table,
Silver benches by the stove;
The rafters made of silver,
The rafter-beams of silver,
Silver chests in every corner,
Silver coin within the chests.
The second maiden spoke,
Set her words to sailing:
"This is old Sarvik-father's
Everyday room,
His weekday dwelling-place,
His body-refreshing chamber.
Here he rests each day,
Keeps his easy life."
They went through the silver door,
Under the high silver vault,
Walked along the silver path
A stretch of land still further;
There they met a fourth room.
The room was made of gold:
Golden were the chamber walls,
The corners cast from gold,
Golden doors, golden windows,
Golden ceilings and golden floors;
A golden stove stood in the corner,
A golden heater at the stove's top,
A golden dome upon the heater,
A golden bed against the wall,
A golden table in the middle of the floor,
Golden chairs around the table,
Golden benches by the stove;
The rafters were made of gold,
The rafter-beams forged of gold,
All the household wares of gold,
Golden chests in every corner,
Golden coin within the chests.
The second maiden spoke,
Set her words to sailing:
"This is old Sarvik-father's
Feasting-day place,
His pleasure-keeping room,
His precious joy-chamber.
Here he rests on feast-days,
Tastes a sweeter life,
A more fortunate time.
Here just yesterday the livelong day
I was polishing the gold,
Sweeping the feast-chamber."
They went through the golden door,
Through the golden gateway
Under the high golden vault,
Walked along the golden path
A stretch of land still further;
There they met a fifth room,
A precious silken chamber.
The room was made of silk,
Raised up on silken cord,
Supported by secret pillars;
Silk were the chamber walls,
The corners knotted from silk,
Silk doors, silk windows,
Silk ceilings and silk floors,
Silk beds against the walls,
Silk pillows in the beds,
Silk cloths upon the table,
Silk coverings on the chairs;
Silk garments hung
All around upon the walls,
Silk cords ran the length of the room
Bending beneath their silk,
Great chests stood in the corners,
Silk fabrics in the chests.
The third maiden spoke,
Set her words to sailing:
"This is the maidens' dressing-room,
The young virgins' chamber.
Here, the gentle ones, they dress,
Weave their feast-day garments,
Put on blue silk ribbons,
Red-dyed sashes,
Roman-colored loops,
When the silken ones have their feast,
The young virgins' day."
They went through the silken door,
Through the silken gateway
Under the high silken vault,
Walked along the silken path
A stretch of land still further;
There they met a sixth room,
A lovely velvet chamber.
The room was made of velvet,
Raised up on velvet cord,
Secret pillars set beneath;
Velvet were the chamber walls,
The corners bound in velvet,
Velvet doors, velvet windows,
Velvet ceilings and velvet floors,
Velvet beds against the walls,
Velvet pillows in the beds,
Velvet cloths upon the table,
Velvet coverings on the chairs;
Great velvet carpets
Ran along the floor,
Velvet cords through the room
Bending beneath their velvet.
Great chests stood in the corners,
Velvet fabrics in the chests,
Other bales of velvet cloth
Stood stacked beside the chests.
The third maiden spoke,
Set her words to sailing:
"This is the maidens' dressing-room,
The young virgins' chamber.
Here, the young ones, they dress,
Weave their feast-day garments,
Put on blue velvet,
Red-dyed sashes,
When the velvet-wearers have their feast,
The velvet-maidens' day."
They went through the velvet door,
Through the velvet gateway
Under the high velvet vault,
Walked along the velvet path
A stretch of land still further;
There they met a seventh room.
The room was made of brocade,
A lovely brocade chamber,
Woven all of brocade,
Raised up on brocade cord
With secret pillars underneath.
Brocade were the chamber walls,
The corners woven of brocade,
Brocade doors, brocade windows,
Brocade ceilings and brocade floors,
Brocade beds against the walls,
Brocade pillows in the beds,
Brocade cloths upon the table,
Brocade coverings on the chairs;
Brocade garments hung
All around upon the walls,
Brocade cords through the room
Bending beneath their brocade;
Great chests stood in the corners,
Brocade bolts within the chests,
Beside the chests stood stacks
Of fairer walking-garments,
Others stacks of head-cloths,
A third set of loops and ribbons.
The third maiden spoke,
Set her words to sailing:
"This is the maidens' dressing-room,
The young virgins' chamber.
Here the young ones dress,
Put brocade upon their heads,
When the brocade-wearers have their feast,
The young virgins' day."
They went through the brocade door,
Through the brocade gateway
Under the high brocade vault,
Walked along the brocade path
A stretch of land still further;
Then they reached the open yard,
Where there was neither grass nor soil.
The ground was made of shining coin,
The pathway paved with thalers.
In the yard stood seven storehouses,
Seven storehouses, secretly built.
One storehouse was made of stone,
Built of ironstone,
The second made of limestone,
Raised of broad flagstone,
The third of hen's-eggs
Wondrously built,
The fourth of goose-eggs
Secretly assembled,
The fifth of polished stone,
Fashioned of cut crystal,
The sixth of eagle's eggs
Miraculously built,
The seventh of Siuru's eggs
Set up in its own fashion.
One storehouse was full of rye,
The second full of barley,
The third storehouse full of oats,
The fourth filled with wheat,
The fifth held flax-seed,
The sixth was a brew-grain store,
The seventh full of lard,
Stacked with cooking-fat.
Behind the yard stood stables,
Quarters for the cattle-keepers;
The stables were made of bones,
Assembled from joints and knuckles.
Kalev's beloved son
Did not go to view the stables,
But began to ask the matter,
Inquiring of the maidens
Who this famous Sarvik-father
Might be by his lineage.
The eldest slender maiden
Understood at once, replied:
"Who his father that begot him,
His mother that suckled him at breast,
Carried him in her sheltering arms,
Nourished him in her lap,
Lulled him at her mouth —
Of this we have not heard.
Whether a bear birthed him,
A wolf suckled him in the forest,
A herd-mare dandled him,
A goat rocked him in his cradle —
All this stands beneath the cloak,
Hidden from us under the blanket.
Sarvik has great dominions,
Vast territories,
Secret pathways by the hundreds,
Wind-roads by the thousands,
And no living eye,
No mortal ear anywhere
Has ever known all his roads,
Has ever heard of all his journeys.
We see him going,
We know when he comes,
But his road is unknown.
Deeper still must his realm
Lie within the hollow earth:
Hollowed out are seven worlds,
Seven secret vaulted arches.
There must the shadow-people's realm,
The villages of the phantom-folk,
Be sheltering their families.
The dead of all the peoples
Old Sarvik governs,
As Taara in his wisdom
At the world's beginning
Established these affairs.
With his mighty willful hand
Sarvik rules his dominions;
The shadow-people receive leave
Each year at soul-time
Once to visit their old home,
To look upon their own folk,
To greet the ones they knew.
On the feast-nights of power
The spirits go flying free —
Released from Hell's torment —
Through the shadow-kingdom's gates
Rushing at the wind's speed
To the fields grown strange to them,
Where on paths of joy,
Or else on tear-wet roads,
They once walked in their living days.
But when the granted time runs out,
When the liberty-weeks end,
Then the sons who wandered abroad
Must swiftly return
To the shadow-kingdom's dominions,
Every man to his own household."
The second maiden spoke,
Set her words to flowing:
"From there old Sarvik-father
Greets the laborers,
Sends out his helpers:
Sometimes he sends the servants,
Other times the daughter-girls
To their days of labor,
Where the wretches in the iron chamber
Carry out heavy tasks,
In the copper chamber harsh work
They produce for Sarvik.
An iron staff punishes the lame,
A copper switch the lingerer.
Here is Sarvik-father's home,
His proper resting-place,
His body-refreshing chamber,
His back-stretching bed,
Where with the old woman in company
From time to time he passes the hours,
Rests a little while
When he is weary from long journeying,
Exhausted from much wandering.
Then the old woman Sarvik's wife
Bathes him on the silver chamber's rafters,
Switches him at twilight,
Warming his flanks with steam.
On the longer feast-days,
When there are greater banquets,
Sarvik comes with his friends,
In the company of great kinsmen
To hold a pleasure-feast,
To carouse over ale.
Tühi is his brother-in-law,
The whore of Hell his aunt,
The white mare his grandmother.
Tonight it is expected
That Sarvik will come home —
He has little patience
When he walks in the upper world,
Where the sun shines by day,
The moonlight gleams at night,
The star-eyes make the path.
But when to the lower world,
To the shadow-people's dominions,
He goes on business,
Then he lingers many days,
Lingers for weeks at a time."
The third slender maiden
Set her words to flowing:
"If you, son of Kalev,
Coming home unexpectedly,
Were spotted by Sarvik-father,
Then you would meet your death at once.
For whoever has ever reached this place,
Lifted a foot over the threshold,
Set a heel upon the floor,
That one escapes not death's mouth,
Departs from the moonlight,
From the sunshine's gleaming.
We, the most unfortunate sisters,
Three fair maidens,
Fell in childhood
By misfortune's wind-gust,
By wretchedness's rain-shower
Into bond-slavery to Sarvik.
From afar we were carried,
Brought from a thousand versts away,
From the wide world's expanse,
From the beautiful world's midst,
To this village of sorrows,
This household of long torments.
Once we had our days of beauty,
When in the kingly orchard
Like buttercup-blossoms
The three of us grew together;
Now we must, as maidens,
In our bond-slave existence,
Compelled by the iron staff,
Obedient to the house-father's word,
At the house-mother's command,
Carry out the labors
That are laid upon us.
Even if fiery snow should fall,
If it rained iron hail,
If rain poured down in rods:
Always the serf must serve,
Always the bonded one must go,
The dutiful must run at once,
The poor child must go early,
Before the dawn the lapwing-caller,
Before the other blackbirds,
After the day the swallow.
Taara's mercy granted us
Unfading days of youth,
The springtime age of fortune,
Everlasting blush of cheek:
So long as the sheath unsullied,
The beautiful flower unplucked,
The tender bud still unlived."
The eldest slender maiden
Set her words to sailing:
"What does youth avail the poor,
The springtime beauty of fortune,
The rosy blush of cheeks,
The berry-sweet disposition,
The unbroken beautiful flower,
If there is no lover to warm,
No one to free from longing!
Who will come to court the hens,
Come to ransom the birds,
To make peace with the flat-footed ones,
To lead the toe-walkers from prison,
To coax the honey-footed ones?
The wind does not come to greet,
The breeze to tenderly caress
The poor imprisoned children."
Kalev's mighty son
Set his words to sailing:
"Maidens young and tender,
Curly-headed beauties,
Do not mourn with sorrowful hearts,
Do not mourn, my dear ones!
Sorrow makes the face grow paler,
Tears spill the blush from the cheeks.
I shall surely free you, golden ones,
Free the birds from their cages,
The hens from their hobbles,
Take the feeble from their nets!
I shall surely free the golden maidens
From the old woman's prison-bonds,
From Sarvik-father's fetters,
From the yoke of the slave's life,
Bring you to the wide brightness,
To the sunshine's gleaming,
Beneath the fair moon's glow,
Under the shining stars' gaze!
Do not weep, young ones,
Do not grieve, golden ones!
Kalev's mighty son
Has strength enough and more!
I shall surely win in the battle-game
Against Sarvik-father's servants,
Imprison the old woman,
Ransom the children!"
The eldest slender maiden
Set her words to sailing:
"Dear son of Kalev,
Scion of victorious men,
Nursling of the mighty,
You wish to free the grouse-chicks,
The hens from their hobbles,
The little birds from their snare-strings,
Then you must take the magic switch,
The nail-shaving cap;
Otherwise you cannot save yourself,
Still less free us from prison!
Here your strength will not suffice
Nor a man's power endure,
Nor any human valor.
Sarvik has a hundred comrades,
A thousand servants unknown,
Countless helpers,
Unseen advisors:
Wind-help from the sorcerer,
Salt-help from the warlocks,
Help from magic herbs,
By which strength is bound,
By which power is snared,
By which might is drained away."
Kalev's mighty son
Took the maidens' speech for laughter,
Their fear for a joke,
And set his words to sailing,
His song to flying:
"Maidens young and tender,
Curly-headed beauties!
Had you by some fortune
Seen the games of men,
The fighting of the brave,
The strength-trial of the mighty,
Then you would surely know
How much a man can manage
When trouble comes to be settled.
I do not fear Sarvik,
Fear not his hundred comrades
Nor his phantom-thousands!
A mighty hand conquers force;
The strong one has already beaten Tühi,
Slaughtered great hosts in Finland,
And shall conquer Sarvik too."
The second slender maiden
Set her words to sailing:
"Dear son of Kalev,
Kingly mighty man!
If against our entreaties,
Heedless of our teaching,
Into temptation's snare
You are headstrong set to go:
Let no blame fall on us,
No guilt upon us wretches
For the spilling of a brother's blood,
For his wrongful destruction!
One thing more I must say,
Must speak in a pleading voice —
Then do, man, what you will!
If you wish by fortune's road
To escape Hell's bonds,
Then I beg you: hurry, man!
Take your feet without delay
To other roads and pathways!
For when Sarvik reaches here,
The cave-door will slam shut,
The tunnel-gate will lock.
Then there is no escaping,
No hope of getting free.
Take the nail-shaving cap,
Wish yourself home-sent,
Before the time of fortune fades,
Before the merry days run out!"
Kalev's mighty son
Took the maiden's fear for laughter,
The house-hen's fright for nothing:
He thought: "A man is worth a man,
Victory stays with the stronger.
If the tunnel falls in on me,
I'll dig a new tunnel,
Carve a second shaft,
Through which I'll reach home."
With sorrowful hearts the maidens,
Since they could not save their brother,
Could not help the dear one,
Began hatching secret plans,
How the three of them
By a cunning stratagem
Might come to his aid.
By the bed-post there stood ready
Sarvik-father's secret instruments,
His helpers in time of need:
Two glasses of the same color
Filled with ale-like liquids,
Both of equal measure
Filled halfway to the brim.
Yet the liquids were by nature,
By their power, wholly foreign,
As night is to the day:
One was a liquid of ten oxen's worth,
That one the strength-giver;
The other a liquid of a thousand hungers,
That one the strength-taker.
On the right side of the bed-post
Stood the might-maker,
On the left of the bed-post
Stood the might-killer.
The eldest sister secretly
Switched the glasses in the bed-posts,
Swapped one for the other's place,
Put the strength-glass on the left,
The weakness-glass on the right:
So that when Sarvik takes his power-drink,
He swallows weakness instead.
The second sister took the switch,
The one that conjures bridges.
When the three of them had thus
Hatched their secret plans,
A rumbling was heard from afar,
A clattering from the cave-ceiling.
The eldest maiden trembled,
The second blanched in fright,
The third slender maiden
Set her words to flowing:
"Dear son of Kalev!
Now, lion, you are in the trap,
Honey-paw, in the pinch,
In the prison-net, dear brother!
Sarvik is already riding,
Hurrying homeward!
Already treading the tunnel-path,
His steps echo from the cave-mouth,
The heel-rumble from the heights.
No hope of escape,
No hiding-place to find anywhere!
Try the profit of your strength,
Your iron might as helper!"
As though a drove of horses
Were galloping on a stone bridge,
A heavy iron-wagon train
Rolling on a copper road,
The thunder-father's crashes
Shaking the very ground,
So Sarvik-father's footsteps
Rocked the cave-dome.
Kalev's mighty son
Stood without flinching,
Stood like an oak in the storm,
A cliff-rock in the waves,
A stone in a hail-squall,
A strong tower in the wind's blast.
Behind the door the steps rumbled,
The footfall drew ever nearer.
Already his fist cracking
Began to pound the door-posts,
His rigid hand crashing
Sought to break the door,
Already a foot over the threshold
Stepped onto the chamber floor;
Then the footstep halted,
Staring with astonished eyes:
Whence came this hawk among the hens,
This wolf into the midst of the flock?
The maidens blanched in terror,
The three of them took fright.
Kalev's mighty son,
Still in his small-boy shape,
The wishing-cap in hand,
Standing against the back wall,
Looked no bigger than the maidens,
No bolder a cock than the hens.
Sarvik-father spoke,
Mockingly he said:
"Who snared you, little brother,
Lured you, little bird?
Honey-tongued enticements
Have deceived many a lad.
Already boldness in the boldest,
Already strength in the strongest,
Has unexpectedly broken their necks,
Recklessness already ruined them.
No escape from here beneath the sun,
Nor any hope of getting free!"
Kalev's mighty son
Answered back with cunning:
"Wind is an empty master,
Storm an unthinking man!
Scolding with words,
Quarreling with anger,
Flapping of the jaws —
That is the ancient war of women,
The squabbling of the vain.
From babble comes no peacemaker,
From words no war-ender,
From oaths no anger-stiller.
The tongue is the worst inciter,
Words are quarrel-makers.
Let us go out to the open field
To wrestle for the victory:
Which of us by strength
Shall win the battle-game?
Victory and dominion to the winner,
Authority to the stronger."
Sarvik-father spoke:
"Let your wish be granted,
A man's contest is to my liking!"
Then he strode to the bed-post
To take his power-glass
As body-strength refreshment.
He thought the glass was in its place,
Standing in the bed-post.
He tipped the liquid quickly down his throat,
Left not a drop at the bottom.
Kalev's mighty son
Tucked the headpiece in his breast,
The nail-shaving cap.
Thinking to himself:
"If things go tight and bitter,
If my strength begins to wane,
Then the cap will grow,
The wishing-cap will stretch
And make a man of the boy at once."
When they had made ready
The preparations for the wrestling,
They went straight to the green
To try their fortune in the yard.
Sarvik-father spoke:
"Eldest slender maiden,
Go quickly to the chamber!
Take the irons from the iron chest,
The double-linked hobbles,
With which the victor
Shall bind the vanquished one's ankles!"
The young daughter obeyed the command,
Did the old man's bidding.
The men went to measure the green,
To mark the ground with paces,
They ringed the borders round,
Set stakes at the edges,
So that no confusion,
No cheating could take place.
Then they gripped each other by the waist,
By the body's middle,
Testing their strength in this way:
Which could throw the other down.
Never before in memory,
In the ancient days of remembrance,
Had mightier wrestling
Been witnessed by the eye.
As the sea at the storm's command,
At the wind-wing's dancing,
Sends its waves flying,
Heaving, surging,
As the whirlwind rising
Seeks to tear off the roof,
So the ground shuddered,
The floor of Hell trembled
Under the wrestlers' power;
The walls of Hell crumbled,
The cornerstones cracked,
The ceiling began to cave,
The roof to fall on their heads.
Long the struggle wavered
Between the mighty men,
So that no wise one could know,
No cunning one foretell:
Which would win the kingship,
And which have his ankles bound?
When they had rested a moment,
Drawn a quick breath,
Kalev's son took out
The nail-shaving cap,
And made his wishes:
Bade his body grow,
Stretch to greatness,
Swell to thickness.
Kalevipoeg grew,
Stretched to greatness,
Swelled to thickness,
Rose to become a mightier oak,
Grew to the height of a spruce.
Then he seized Sarvik-father
By the body with his nails' strength,
Shook him once with a wrench,
Lifted him once with a heave,
Raised him like a tuft of tow
To the height of ten fathoms.
From there he drove Sarvik-father
Like a sharpened stake
Down as a post to stand.
Sarvik plunged in past his shins,
Drove in past his knees,
Sank almost to the groin
Into the midst of stone-shards,
Into the cradle of sand-grains,
So that he could not free himself.
Kalev's mighty son
Began to ready the hobbles,
To prepare the prison-irons,
With which the captured man's
Limbs would be shackled.
But before the dear brother,
Dear son of Kalev,
Could bind the hobble-irons,
Could fasten the chains,
Sarvik began visibly
To shrink smaller;
He sank a span, sank two,
Sank many more spans,
Diminished by the cubit,
Then melted as into a bog
Into the earth's bosom, into hiding,
And left behind no trace,
No mark upon the ground
But one small puddle
Of blue water steaming.
Kalev's mighty son
Spoke in mockery:
"Who has seen anywhere
A stranger wonder in the world?
The Devil fled to hiding,
The coward to his escape-tunnel,
The little bird into the bushes,
The thrush into the thick thicket,
The lizard into the moss's lap,
When somewhere they have unexpectedly
Heard a rumbling.
I shall find another time
Sarvik-father's secret tunnels,
Bind his shanks in hobbles,
Fasten him in iron bonds,
So he cannot flee,
Cannot move his limbs.
Today I fulfill my promise,
Free the maidens from Hell,
The feeble from their prison-bonds,
Bring them to the foreign fields
Beneath the daylight's gleaming,
To the joyful meadows
To grow in the moonlight,
To rise under the stars' gaze."
Kalev's mighty son
Took the sword from the peg,
Put it at his hip on the belt;
Took a load of old treasure,
Some sacks from the gold-chamber,
Filled some barrel-casks —
Thalers into the empty sacks,
Loose coin in pennies
Perhaps ten sacks' worth;
Then hoisted the load on his shoulders,
Lifted the darlings to his lap,
The house-hens three together,
Put the wishing-cap on his head,
And then spoke thus:
"Carry, cap, bring us, cap!
Carry us to the cave-mouth,
Where I left the load of boards!"
In the blink of an eye
They stood at the cave-mouth,
Where the cauldron once had boiled.
The cauldron with its cooks
Had vanished from the cave-mouth;
A few torch-stubs
Still flickered on the ledge.
Kalev's beloved son
Blew the fire into flame,
The blaze into bright burning,
Then flung the wishing-cap
Into the fire to perish,
Into the ashes to be scattered.
The young maidens wept,
The three of them lamenting:
"Why, Kalev, mighty man,
Did you destroy the good cap?
Another will never be made in the world,
A better one never woven in Hell:
Now the wishing is dead,
All the longing gone for nothing!"
Kalev's mighty son
Answered cunningly:
"Leave off weeping, maidens,
Leave off mourning, golden ones!
Now is no time for grieving,
No season for lamenting!
In summer's silken garments
The wide world is shining,
The cuckoo calls for village lads,
The bird sings of a comforter,
The colt whinnies for riders.
The fair sunshine
Sparkles from your eyes,
Gleams from your eyelids;
The forest gleams in its leaves,
The lawn shines green.
Maidens young and tender,
Flaxen-headed little birds!
Dress yourselves in garments,
Put on red ribbons,
Blue-dyed silks,
Gold-trimmed coats;
I shall surely take you on the courting-road,
Send you on the bridal path.
When the lads' eyes burn
For your finery's beauty,
For the blush of your cheeks,
Then a suitor will come,
A tricky village lad
For your silken finery,
For your gold-trimmed coat,
Will come for the blush of your cheeks,
For the brooch-swelling of your breast;
Then a mighty man will come,
A son of Sulev will come,
A son of Alev will step forth,
A kinsman will ride at their heels;
The friends of the mighty,
The kinsmen of the Kalevides,
Will come to catch you,
To court you, golden ones.
Now the time of mourning is over,
The bitter age of trial,
Now there is more time for joy,
A longer pleasure-feast."
Then he stacked the load of boards
Lightly on his shoulders once more,
Put the heavy money-bags,
The gold-sacks, the thaler-pouches,
In a pile upon the load,
Set the maidens on top
Beautifully seated,
And they like hens upon a perch
Crooned in lovely pleasure.
The maidens, the young ones,
Before setting off on the road,
Had taken from the velvet and silk chambers
Beautiful bundles of cloth;
The youngest slender maiden
Had taken along the little switch,
The bridge-maker, from the bed-wall.
Kalev's mighty son,
Bearing all the loads,
Hastened nonetheless at a fiery trot
Walking the road toward home.
In a song of pleasure the little birds,
The three hens crooned together:
"Let us go, birds, let us fly,
Let us cry out in fortune!
Now summer is sailing,
The season of beauty appearing,
The time of love beginning.
When summer turns to autumn,
When the lovely meadow withers,
Then from far away a lad will come,
A boy will roll in from a foreign parish,
Will come from a familiar farmstead
To rescue the maidens,
To comfort the young children;
Where fortune carries them,
There the sister shall be taken."
Viieteistkümnes Lugu — Canto XV
If the villages would hear me,
If the manors understood my thoughts,
If the parishes received
What I rattle in my song —
Then perhaps some child would go
To entreat the pastors,
To bow before the black-coats,
That they mercifully might
Ransom the song-rooster,
Free him from the grudge-feud.
Hawks came to tear at him,
Ravens to pluck his feathers,
Church-jays to torment him,
Before the child reached the open,
The little son the sunshine,
The feeble one rolled to the meadow.
These are the cowherd-child's songs,
The serf-boy's little trills,
The serving-girl's croonings,
The old woman's spinning-songs,
Unwanted by the wise,
Uncommanded by the great,
Unordered by the high!
A child's joys, a child's sorrows,
Young meadow's little dolls,
Springtime evening-shapes,
Twilight's little shadows.
Dear son of Kalev!
Had you known, could you have known
What would come to hinder your steps
And shackle your path,
Perhaps before your birth,
Before your coming from your mother,
You would have gone in fear to the well.
The singer, once he has gone
Walking on the pleasure-meadow,
Will not turn back from the road
Nor bend his path aside.
Curs do not chase a man away,
Dogs do not drive him from the joy-road!
Musti barks from the village green,
Krantsike from the cattle-field,
Tuksu from the village street:
A man does not heed the dogs,
Does not fear the envious ones. —
Come to the song-meadows,
To the hills of Kalev,
To the fields of Alev,
To the bogs of Sulev,
To the maidens' meadows
To gather beauty-flowers!
Kalev's mighty son
Had not managed a hundred steps,
Not a thousand along the road
Walking homeward,
When already the tormenter's horde
Was hurrying at his heels
To hobble his footsteps,
To shackle his swift pace.
Tühi-father, he comes
With seventy comrades
To torment Kalev;
He wished the brother-in-law's quarrel,
Sarvik-father's grievance,
To make the man pay for,
To repay a thousandfold.
The youngest slender maiden,
Stretching out her eyes
To watch the enemies,
Began to wave the little switch,
Crying out in this way:
"Wave, magic switch,
Bring forth the wish!
Turn this land to sea,
The meadows wide to waves,
The saplings into water-currents!
A bridge before, make it appear,
Water behind, let it roll!
A bridge before the one who sails,
The bearer of the golden load;
Water behind for the enemies,
For Sarvik-father's comrades!"
As the maiden had spoken,
Swiftly by the magic switch's power
It was done just so:
The open field surged as a sea,
Rolling waves of water,
Rocking on the wind's cradle.
But a firm bridge bore
Kalev dry-footed
Across the broad waves;
Before each step a bridge appeared,
Behind his heel the water rose
Throwing foam up high,
Blocking Tühi's sons,
Who like hens on a high perch
Saw the damage from the shore,
How the hawk in its talons
Had carried off the warbler's son;
Yet to seize the hawk,
To stay him by the wings,
The little fellows saw no way.
Sarvik-father's comrades
Stared at the strange sight,
Wondering among themselves:
Whence came the sea upon the meadow,
Waves upon the open field?
Old Tühi began to ask:
"Kalevipoeg, dear brother,
Did you take the house-hens,
The little grouse from our room,
The foster-children from our chamber?"
Kalev understood and answered,
Spoke in mockery:
"Indeed I took them, little brother,
Took unwittingly the house-hens,
The little grouse from your room,
The foster-children from your chamber;
I brought the maidens to the light,
The curly-necked ones to the courting-road,
To the bridegroom's pathways."
Tühi asked a second time:
"Kalevipoeg, dear brother,
Did you defeat the brother-in-law
In the battle-game upon the field,
Drive him like a stake
To stand in the sand,
Deep into the sand?"
Kalevipoeg answered,
Spoke in mockery:
"Indeed I defeated the brother-in-law
In the battle-game upon the field,
Drove him like a stake —
And if his bones were not broken,
Let no blame fall on me!"
Tühi asked again,
Inquiring at greater length:
"Kalevipoeg, dear brother,
Did you imprison the kitchen-baker,
The old woman,
Lock her in the mouse-trap
To lie in the bread-chest?"
Kalev's son replied,
Spoke in mockery:
"Indeed I put, little brother,
The cake-baker,
The old woman, in the prison-chest,
Locked her in the mouse-trap
To lie in the bread-chest,
To breathe in the airless dark,
Where, unless a flea has woken her,
The old dear is sleeping still."
Tühi-father asked,
Pressing for the outcome:
"Kalevipoeg, dear brother,
Did you perhaps take the sword from the peg,
Secretly the war-blade,
Did you steal Sarvik's iron?"
Kalev understood and answered,
Spoke in mockery:
"Indeed I took, little brother,
Took the little sword from the peg,
The weapon from the bed-wall,
Stole Sarvik's iron.
A peg has no use for a war-blade,
A bed-wall for a battle-sword!
A sword was made for a man's own,
A man is worth nothing without a sword
Nor a sword without a man."
Tühi asked again,
Inquiring at greater length:
"Kalevipoeg, dear brother,
Did you take the brother-in-law's cap,
Did you snatch the wishing-cap
From behind the bed off the wall?"
Kalev's son replied,
Spoke in mockery:
"Indeed I took, little brother,
Took the brother-in-law's cap,
Snatched the wishing-cap
From behind the bed off the wall.
That cap will no longer be worn
On a son of Hell's head:
Already that cap is burned,
The wishing-cap burned to charcoal,
Already scattered into ashes."
Tühi-father asked,
Inquiring at greater length:
"Kalevipoeg, dear brother,
Did you visit the gold-chamber,
Taking the old treasure,
Seizing the thalers,
Scooping the loose coin,
Stealing the old copper?"
Kalev's son replied,
Spoke in mockery:
"Indeed I visited, little brother,
Visited the gold-chamber unawares,
Viewing the old treasure,
Seizing the thalers,
Gathering the gold-riches;
I did not touch the loose coin,
I did not squander the silver
Nor steal the copper.
I took some sackfuls of gold,
A couple of casks of thalers.
I gathered a small load,
From the chest ten horses' worth,
Twenty portions of the packload;
I took a load of old treasure,
Six bushels' worth of gold."
Tühi asked again,
Pressing for the outcome:
"Kalevipoeg, dear brother,
Did you take the magic switch,
The secret bridge-maker?"
Kalev's son replied,
Spoke in mockery:
"Indeed, little brother,
The maiden took the magic switch,
The currant-eyed bridge-maker.
Power does not go stealing switches,
Might does not rob twigs."
Tühi-father asked,
Inquiring at greater length:
"Kalevipoeg, dear brother,
Did you bring harm to the hens,
Some injury to the flat-footed ones,
Growing something hurtful,
Begetting something blameworthy?"
Kalev understood and answered,
Spoke in mockery:
"Indeed I answer, little brother,
I'll tell you perhaps another time,
What I in the chamber to the hens,
To the flat-footed ones in our play,
In the night for fortune's sake
Have secretly arranged."
Tühi asked at last,
Pressing the whole matter:
"Kalevipoeg, dear brother,
Do you intend to come again
To settle trouble a second time?"
Kalev understood and answered,
Spoke in mockery:
"Who can tell, little brother,
How things will yet go,
How the winds will blow.
If I run short of kopecks,
Then perhaps I'll come another time
To tidy the gold-chamber,
To empty the thaler-chest,
And settle the old quarrels
Along with the new debts."
Then Tühi-father stormed off
With his seventy comrades
Spinning homeward,
As though hot coals were in his pocket,
A horsefly stinging in his breeches.
If against my will from the maidens' road,
From the young girls' pathways,
I turn Kalev's steps
To another farmstead's threshing-floor,
Another field's borders,
Another clearing's roads,
Then I must beg forgiveness:
A piece of the tale has blown to the wind,
Another has been rolled to the waters.
The day's last gleam
Reddened the treetops,
Shining them golden,
Before in the twilight's embrace
It extinguished the candle.
Kalev's mighty son
Had today many tasks,
Many troubles
Already in many ways,
And so the burden on his back
Had pressed the man the more,
Squeezed his hip-sinews.
At twilight he threw down his load,
The boards upon the open ground,
The gold-sacks by the hillock's edge,
Sat down upon the grass
To rest a little,
Took bread, wet his tongue
To refresh his wearied body.
With making up a bed
The weary man did not waste time,
But lay down on the grass,
A stone for pillow under his head;
He wished to rest awhile,
To stretch his back-sinews,
He tried to ease his thought-heavy head
In the coolness of the dew.
The tidings he had received today,
The reports were bad:
Alevipoeg's revelations
Had confirmed the story to be true,
How in a sorcerer's binding,
In a warlock's fetters,
He had slumbered seven weeks,
Slept without remembering.
Meanwhile a heavy war,
A blood-hungry battle-wagon,
Had brought wretchedness and suffering
To Viru, peril and danger
To Alutaguse,
And the heavy burden of death.
Six were the sad reports,
Seven the wretched tidings
That now pressed the man's thoughts
Heavily upon the grass;
Sleep though it tried to capture him
Could not for a long time
Shade his eyes beneath its blanket.
At last the night's coolness conquered,
The refreshing dew-chill
Overcame the man's thoughts in sleep.
Not long had weariness
Stretched Kalev's son
Upon the grass on his back,
When already moisture on his side
Had reached up to his hips.
Already the dampener of his loins
Was rising ever higher,
Reaching to wet his neck,
To touch his head,
And at first, at the beginning,
In the heaviness of deep sleep,
The sleeper could not tell
Whether this wetting of his side
Was dream or deed of truth.
This they can explain,
More wisely note,
Who have tried the thing themselves:
How at the onset of slumber
Dream-visions
Darken the truth's writing;
From deeper sleep's embrace
It is easier to wake at night
Than from that first sleep.
Kalev's mighty son,
The man could not understand the warm moisture,
The wetting of his side,
Could not solve it in his mind,
Could not free himself from sleep's bond.
Already broad waves
Threatening danger
Were seeking to cover the man,
For the warm moisture's veins
Were rising ever higher.
By fortune he escaped sleep's bond,
The man managed to notice,
Before the water's flood
Had gone to smother him.
Tearing free from sleep's hobbles,
Opening his eyes wide,
He began to look around
At the strange sight:
Whence had a spring on the open ground
Given birth to a great stream?
His eye's gaze found
The water-eye's gateway,
Whence the spring gushing
Had given birth to the warm stream.
One of those sorceress-maidens,
One of the wind-sorcerer's daughters,
Squatting on the hillock
Had been making the warm moisture,
With which she madly tried
To drown the sleeper on the grass.
Kalev's mighty son
Raised his body to sitting,
Looking with astonished eyes
Whence the stream was growing,
The warm spring arising.
The sorceress-maiden, seeing her jest,
The mighty man considered:
If I could plug the spring,
Knot the little veins shut,
Imprison the gateway!
By lucky chance
The stone pillow
Came under the mighty man's hand.
Gripping the stone in his fingers,
He aimed for a moment,
And flung the stone hissing
On its course, sailing.
Where did the stone fall?
The stone fell on the lucky spot,
As a knot before the eye of the spring,
So that from the water-gateway
No waves could reach the open.
The sorcerer-father's young daughter
Shrieked in her agony,
Cried for help in her distress:
"Come, wise fathers,
Healers, come to help!"
But here no healer's aid
Nor sorcerer's wisdom
Could diminish the hurt.
In long-drawn torment
The maiden had to wither.
Yet the stream-maker,
The imprisoned water-gateway,
Even now revealing the matter,
Gives a memorial sign.
From the dark hole behind the stone
The water-veins seep out,
Makers of the iron-stream,
Where Kalev thrust the stone as a plug
Into the water-gateway.
Kalev's beloved son,
When he had plugged the stream,
Stretched his weary back
On the dry edge of the hillock,
Lay down again to sleep,
Where no more tormenters
Came to break his rest.
When, refreshing his body,
He had lingered until daybreak,
The Creator's bright rooster,
The dawn-hen crowed
To wake the weary man.
Escaping from sleep's bond
The dear one took his bread
To refresh his body's strength;
Then arranging the load
He stacked the boards in a pile,
Flung the treasure on top,
The gold-sacks brought from far,
The little thaler-pouches,
Raised the load to the back of his neck,
The fortune-plunder to his shoulders,
And began to walk homeward,
To stretch out his steps.
Home was no longer far,
The farmstead no longer behind the forest,
The bird's nesting-place no longer hidden.
Already the wind had brought greetings,
The air fortune-wishes
From the widow's farm in the alder-grove,
Where the master was not home.
A stranger perhaps at the gate
Waited with watchful eyes.
The seven-league steps
Vanished on swift heels,
Rolled beneath his toes.
The man had no further
Anywhere any hindrance
Nor fetters on his steps.
When he reached the farmstead's lane,
Rolled to the meadow-gate,
Luckily into the yard:
What there held his steps,
Began to halt his path,
To delay the alert one?
A visitor from afar,
A strange man stepped forward.
He greeted him lifting his hat,
Set his words to sailing,
Put the tale straight to the point:
"Whence, son of Kalev,
Whence did you buy the load of boards,
Ransom the town-timbers?
Where did these trunks grow,
Where did they spread their crowns?
One could make towers of them,
Raise fortresses,
Build a shelter,
A stronghold against war's affliction."
Kalevipoeg understood at once,
Answered back with cunning:
"Where these growths once grew,
The saplings once stretched,
The shoots once sprouted,
The seeds once stood,
There sprang up great groves,
There swelled thick forest,
There grew lovely spruce-wood,
There rose strong oak-wood,
Many places of pine-wood.
The axe felled the tall forest,
The hatchet struck the oak-wood,
Crashed down the pine-wood,
Cleared the spruce-wood;
The saw sawed on the water-current,
Split the logs into boards,
Tore the thick ones into planks —
From there I found the town-boards,
Carried home the load.
No tower will be made of them —
Towers are made of steel;
No fortress raised of them —
Fortresses are made of stone."
The visitor replied:
"Grant me, dear brother,
Grant the boards on loan,
If you will not sell them at market,
Give them for a price!
I am a master town-builder,
A raiser of strong places,
A maker of sturdy towers.
I traveled far and wide,
Wandered through the world,
I traveled through three kingdoms,
Across four maidens' meadows,
Across five strangers' fields.
I came lately from Taara's hill,
From the long pleasant feasts,
Where Kalev's son
Is waited for with longing eyes."
Speaking at greater length,
Conversing in a courtly way,
The wise men grew acquainted,
The fellows made their friendship.
Kalev's son heard
How, by a lucky chance,
By the gods' guidance,
The world-famous town-builder,
Raiser of strong places,
Maker of sturdy towers —
Olevipoeg, the building-sage —
Had come to greet him,
To visit his brother from abroad.
When the men had made their friendship,
They began to settle the bargain,
To fix it firmly,
So that later no quarrel would arise,
No hostile trouble between them.
Olevipoeg, the building-sage,
Promised to build a town,
To build it beautifully,
To raise it as a strong place,
To fashion it as a shelter.
Kalev was to carry stones,
To bring boards besides,
Proper beams,
Strong oaks,
Fine pines,
Tall spruces
From the forest for the town's needs,
And moreover to pay wages,
To reward the labor with thalers,
To pay in gold,
Odd jobs in pennies,
Others with silver halfpence.
When then Olev for good fortune
Had fasted three days
Without a morsel of food,
Had sacrificed on Uku's stone,
Bowed at dawn's border,
At twilight's light had summoned
His helping-spirits to the wise one's work,
Then he laid the wood-shavings
In two heaps,
Offered the starting-gifts
To the guiding gods,
To the heavenly wise ones,
So that from the ant-folk
They would openly bring a token:
Where to set the dwelling-places,
Where to build the stables
Most fittingly,
Most fortunately.
Olevipoeg, the building-sage,
By the shavings' guidance
Began to found the town,
To lay the strong place's foundations,
To set the first beams down,
To arrange the stones,
To true the corners with a line,
To set the supports,
To raise the pillars upright.
Guess, guess, young men,
Tell, wise women,
Reckon, open-hearted lads,
What wall is being built,
What walls are being raised
In the coolness of Viru's spruces,
Among Lääne's alders,
In the midst of Harju's aspens!
There a pleasure-town was founded,
A strong place was raised,
Stone cellars were dug
As shelters for the old,
Fine dwelling-rooms were made,
Precious merchant-chambers,
Fitted out properly,
Settled wisely.
Five were the axes squaring,
A hundred the saws sawing,
A thousand hatchets hewing.
Kalev carried loads of cargo —
Boards for the town's need
On the long road from beyond Peipsi,
Carried together the needed timber,
Tree-trunks by the thousands
From old Taara's oak-grove,
Carried stones from far away,
Boulders from the seashore,
Egg-stones from the meadow-fields,
Broke flagstone from the earth's depths.
Let us leave the fellows
Building the proud town,
Fashioning the shelter,
From which will come a hall for the king,
A roof for the elder,
Whence Kalev with his mighty hand
Will rule the great domain,
Govern wisely,
Still the clamor of war,
Calm the hatred of enemies,
Foster the people's fortune,
Nourish the age of plenty!
Let us turn the song-spindles,
The golden thread's twistings,
The silver weft's windings,
Running on a different track!
Come to the maidens' meadows,
To the curly-heads' orchard,
To spy out stories,
To discover secrets!
The maidens brought from Hell,
The three fair girls,
Kalev's son had given
Into Alev's protection,
Into a dear friend's keeping,
When he had heard the sad tale,
Had understood the length of his sleeping
That had delayed his time.
Kalevipoeg said:
"Take, dear brother,
The house-hens to raise!
Set the ducks on their nests
To attract young men:
Perhaps a suitor will come
Before the dawn to visit you,
A Viru lad to fetch,
A Harju lad to attract,
A Lääne lad to ransom!"
Alev's dear son,
Like a rooster in a basket,
Courted at once the third,
The youngest maiden, for his wife,
Who like a pea-blossom
Bloomed in the yard.
Sulevipoeg, the kinsman,
Chose the eldest maiden
As his evening-fortune.
The third sister, the middle one,
The slender maiden of Hell,
Who found no lover's embrace,
Had to mourn as a widow.
When then the sisters in company,
The wonder-children among themselves,
The three of them walking
Through the oak-grove together,
Stepping through the hazel-wood,
Asking one another,
The young wife inquiring of the bride:
"How, sister, is your life
In the tenderness of love's embrace?"
To the question she answered:
"Beautiful, sister, is my life,
Lovely in my darling's arms!
Ill in the evening one goes to bed,
Well in the morning one rises;
Illness fell beneath the bed,
Sickness was shaken into the straw.
Beautiful, sister, is my life,
Drifting to sleep in a golden bed,
Resting on a golden pillow!
Golden food is in my bowls,
Golden drink is in my tankards,
Golden footsteps on my floor!"
The second sister testified,
The sister spoke thus:
"Beautiful, sister, is my life,
Lovely in my darling's arms!
On silk I am led to bed,
On silk I rise from bed again,
On silk the bed is made,
On silk the pillow laid!
Beautiful, sister, is my life,
Lovely my daily walk:
They call me golden one,
They call me silver one!
I would sing more broadly,
But many a tale has slipped my mind,
Many I have lost from my tongue.
Many a little tune has left my head,
Many a kantele-song from my hand."
The third sister, with tears on her brow,
Could not bring herself to speak a word.
With a weeping whistle the maiden walked
Behind the others through the oak-grove.
Who will come to quench her sorrow,
Come to comfort her mourning?
In Alutaguse there lived a sage,
A widely known wind-wizard,
From whom the people came in droves
To seek wisdom,
To seek help in their troubles.
He it was who wished
To end the maiden's weeping,
To put a stop to her mourning.
The sorcerer had built a house,
Raised a dwelling
In the midst of a wide clearing.
The sage's cottage was made of oak,
The cornerstones from northern flint
Laid out on the magic table,
Conjured with Finnish salt.
Soot-black magic cords
Made the corners angular,
Made the gables sharp,
Bent the wall-beams
Just right to pair.
Pine were the foundation-logs,
Spruce-trunk the curved beams,
The door-posts of rowan,
The threshold-boards of Lääne alder,
The threshold-logs of buckthorn,
The rafters of straight linden,
The bath-boards of maple,
The room-ceiling of bird-cherry,
The roof-poles of hazel,
The ridge-poles of juniper,
The roof-boards of white-barked birch,
The eave-struts of apple-wood,
Others of fine wood,
The cock-beams of wild cherry,
The floor-joists of elm,
The room-floor of knee-clay,
Packed with thatching-reed twigs,
Trodden in with footsteps,
Poured in by the wind.
From the north came the whisperers,
From the western forest the charm-women,
From Windy-Island the sorcerers,
From Finland the salt-blowers.
The sorcerer himself, the wind-wizard,
When he walked far and wide,
Wandering all around,
He saw the wonder-maidens,
Who like hens on a high perch
Sat upon Kalev's load of boards,
Upon the golden load,
Crooning their pleasure-song.
From the shadows, watching,
Gazing secretly,
He saw how the wonder-children
Were later given to Alev
As foster-daughters to raise;
He saw the lovely maidens,
The wonder-children among themselves,
Playing on the meadow
In the sunshine,
Frolicking in youthful pleasure;
He saw the lovely maidens,
The wonder-children among themselves,
At evening's beauty on the meadow
Lifting their light feet,
Shrieking at the swing's rocking,
Crying out their fortune-song;
He saw the lovely maidens,
Three together in the moonlight,
Slumbering in sleep's embrace,
Dozing in their silken bed;
He saw the lovely maidens,
The wonder-children among themselves
At dew's border, at the dawn,
Washing their rosy cheeks,
Smoothing their silken hair,
Combing with a golden comb. —
He had not the boldness to approach
Nor the heart to take her to his arms.
But tried with spite and malice
To catch the maiden,
Lurked secretly on her trail
Night and day without ceasing.
When now the two had their suitors,
When mighty bridegrooms had come,
The widowed maiden sat
In the evening twilight,
Sat alone before the door,
Looked in the moonlight
At mourning-garments in the alder-grove,
At sorrow-garments in the birch-wood!
She watched the withered leaves
Weaving golden garments,
With which upon summer's footsteps
Autumn is sifted.
When now the two golden ones
Went home with their companions,
Each golden one in a golden embrace,
Each dear one with a darling:
The middle maiden had
No golden companion to protect her,
No lover to warm her.
Where was the little hen,
The duck alone at the raft's edge,
To lay her head at evening:
By a stone, by a stump,
In the cliff's cold embrace,
In a flagstone nest, by a pine,
In the straight alder's lap,
In the dear birch's arms,
Under the grey aspen's hem,
In the juniper's fur-coat's shadow,
Under the shaggy tail's cloak?
To whom to pour out her sorrowful moods,
To whom to mourn her aches,
To whom to roll her angers,
To whom to confess her cares?
The sorcerer thought, the wind-wizard:
"My fortune-hour has come,
Love has been given as my lot!"
He sprang from the thick brush
Like a hawk upon the hens,
Seized the maiden by thief's right,
In hawk's talons on his arms,
Shut the maiden's mouth,
So the poor one could not shriek,
Could not cry out for help.
The sorcerer hurried homeward,
Wished to hide his prey in shelter,
To take the child behind a lock,
To try then to coax the maiden
With honey-tongued enticements,
To soothe her gently,
To lure her with love-prayers.
When now the mighty brothers-in-law,
From the young brides' weeping,
From the currant-eyed ones' tears,
Had understood the matter —
How the hen in the hawk's talons
Had been carried to a foreign field,
The goose to another spring,
The duck to another raft's edge,
The swan to other waves —
They sent at once a friend,
A nimble-footed page,
To search for the maiden's trail.
By the message of bird-tongues,
On the third evening
The young man had seen the maiden's trail.
He turned swiftly homeward
To bring word to the friends.
Sulevipoeg rode to war,
Alevipoeg to the enemy-road,
The friends to the death-roads;
They went to rescue the maiden,
To tear the hen from the hawk,
To free her from the thief's talons.
At the threat of danger
The sorcerer, the wind-wizard,
By the power of his warlock-words
Made a wide lake surge with waves
As a screen against the enemy.
The wonder's appearance
Made trouble for the comers:
No boat could be found,
No vessel to be had,
With which to cross the waves.
Alevipoeg, the dear brother,
Who by good fortune had taken from home
The magic little switch
As a companion for the war-road,
Waved the switch,
Speaking his wish:
"Make a bridge before me,
A bridge before the one who walks!"
In an instant a bridge appeared,
A league in length.
The men rode across the bridge,
The mighty men, the two of them,
Storming into the sorcerer's farmstead;
They smashed the door-locks,
Shattered the door-posts to pieces,
Then slew the wind-wizard,
Freed the maiden from her prison,
And set upon the sorcerer's farmstead
A fire-cock on the rooftop.
Of the farmstead burned to ashes
No trace remained
But the foundation-stone walls.
Whoever happens by good fortune
To walk there on a summer night,
He will hear lamentations,
Mourning-stories,
With which the sorcerer, the wind-wizard,
Bewails his ruin's disaster,
The loss of his fine house,
Sighing upon the wind-gusts.
Olevipoeg, the building-sage,
Later courted the third
Foster-daughter as his house-hen,
Whom the mighty brothers-in-law
Had freed from the thief's power.
So it was that the young maidens,
The little maids rescued from Hell,
By good fortune's guidance,
By kinsmen's favor,
Had become the wives of mighty men;
They bore sons in abundant number,
Had begotten famous lineage:
Of which the tales of old
A hundred whisper in secret,
A thousand testify.
Kuueteistkümnes lugu — Canto XVI — The Voyage to the Edge of the World
The brave son of Kalev,
Turning his thoughts in his mind,
Had begun to reckon
How to set about the road of wisdom,
To sail to the edge of the great world,
To journey to the northern border,
Where none had gone before,
Where roads had never been made,
But where the vault of heaven
Was fastened to the earth.
He let a song flow smoothly,
Setting words to rowing:
"When I go riding on horseback,
Let the grey one down to the yard
To ride upon the secret roads,
To tread the road of the wise,
I ride through the open plain,
Through the thick brushwood,
Break through the mountains,
Leap through the gorges,
Step a stretch through mossy marsh,
Walk another through dry heath,
A third through heather,
A fourth through moorland —
Then I would reach my aim,
If lakes did not bind my steps,
If the sea did not bar the man.
Hear me, eagle, fair bird,
Bear me upon your wings,
Rolling over the waters,
Flying over the waves,
Until I can touch the edge of the world
With my own hands,
Feel it with my fingers —
Where heaven's high roof
Has laid down its eaves,
Where blue silk walls
Are set on their foundation-beams,
Where the bearer of moon and sun,
The upholder of clouds,
Has planted his heel,
Pressed his toes into the ground!"
When he wished to set out walking
On unknown roads,
To stride headlong
Where none had ever gone,
Where no path had been laid,
A wise bird raised its voice —
The raven croaked its counsel:
"Where you see blue water,
Broad waves spreading,
Look for rushes on the shore,
Irises at the water's edge;
Let your right foot stamp
A hard heel against the bank —
Then the earth will open for you
Its hidden mouth,
Its sheltered gate,
From which the world's edge can be reached."
The son of Kalev answered:
"Have I not a hundred times by fortune
Waded fearless through Lake Peipsi,
Unwavering through Lake Võrts,
Undaunted through Lake Kaiu,
Unfalling through the Western Sea,
Already crossed with a full load?
Do I not know their roads,
Their borders measured out by length,
The breadth of their wave-fall,
The hidden depths of their secrets,
The graves of the sons of Ahti?
Lake Peipsi stands hip-deep on me,
Lake Võrts stands belt-deep,
The Dark Lake stands navel-deep,
Lake Kaiu stands neck-deep,
The Western Sea stands jaw-deep,
The Great Sea stands mouth-deep.
Only Lake Ilm alone
Remains unmeasured at its center,
Unguessed at its grave-depth,
Unfathomed in its deepness,
Unwalked in its hidden places."
Turning his thoughts in his mind,
Breeding secret wishes,
The son of Kalev
Set his song-words flying:
"If I take the road in spite of all,
Drive my steps to rowing,
My toes to vigorous rolling,
Then I will row toward Finland,
Point the prow to the north,
Steer the wagon northward;
Surely I will find in the Rocky Land,
In the Land of Finland, kinsmen,
In the Land of Turja, companions,
In the Islands, old friends,
Who will set me on my road,
Show me the way forward."
Then he spoke to Olev:
"Take your axe, Olev, brother,
Master-builder, wise in craft,
Take the axe now in your hand,
Hew down the great oak,
Topple the mighty tree,
Scatter its crown from the clouds,
Fell its trunk from its stump!
Take the oak for timber —
The one our father once planted
Beneath our yard
On the high bank's curve,
The one our mother once raised;
The one that from the sea-cliff,
From the broad dunes,
Sways its high crown,
Spreads its wide branches,
So the sun cannot shine,
The moon cannot glow,
The stars cannot twinkle,
The clouds cannot scatter rain!
Fell it, golden brother,
Topple the tall oak,
Set the sun to shining,
The moon to glowing again,
The clouds to scattering rain,
The snow to spreading wide!
From the oak's trunk
Build the strongest merchant ships
For sailing the secret roads,
For managing the roads of the wise;
From the oak's crown, war ships,
From its heartwood, trading ships,
From its endgrain, slave ships,
From its shavings, children's ships,
From its corner-wood, maiden ships!
What is left over, leave it,
Do not waste the remnants:
From the remnants build the town of Järva,
From the scraps build the town of Riga,
From the shavings build the town of Lääne,
A shelter for the land of Viru,
A refuge for Harju,
A hiding place for Põltsamaa!
What is left over, leave it,
Do not waste the remnants,
Do not ruin the scraps,
Do not gather what has withered:
From the scraps build a house of peace,
A shelter for orphaned children,
A mourning chamber for widows,
A weeping chamber for the sorrowful;
From it Viru shall have rain-shelter,
The farm-folk shall have wind-shelter.
What is left over, leave it,
Do not waste the remnants,
Do not ruin the scraps,
Do not gather what has withered:
So the poor may find shelter,
Widows a place for mourning —
Those whose house the wind has built,
Whose beams the water has rolled,
Whose roof the hail has tilted,
Whose doors the mist has made,
Whose white walls the snow has woven.
What is left over, leave it,
Do not waste the branches,
Do not destroy the proud boughs:
From the boughs build servants' chambers,
From the twigs build joy-rooms for the poor,
Mirth-rooms for the maidens,
Play-rooms for the children!"
Olev sighed and answered,
Sang back smoothly:
"I would know well what to do,
I would know it, brother,
If there were a man in our land,
A strong one of proven skill,
Who could hew the oak down."
The raven heard it from the spruce-top,
The wise bird announcing:
"Go seek a man,
Go catch a stronger one,
Listen far for a mighty one,
Who can topple the oak,
Fell its trunk from the stump."
They went to seek a man,
To catch a stronger one,
Who could hew the great oak,
Topple the mighty tree,
Scatter its crown from the clouds.
Men were brought from the land of Turja,
Word-wizards from the land of Finland.
The wise men announcing,
The word-wizards explaining:
"Dear son of Kalev,
Nursling of mighty men!
If you truly wish to go
To seek the edge of the world,
Where the Old Father's hand
Has knotted the edges of heaven,
Fastened them to the earth,
Lowered the broad rim —
Turn to the north,
Steer toward the Pole Star,
By the light of the Old Wagon!
But if you push that road,
Journey on the northern paths,
Then a wooden boat will not endure,
Nor a ship built from oak-trunks.
The mighty power of the Northern Lights,
Flashing their sword-play,
Would set the boat ablaze,
The little ship to burning;
There the ship must be forged of iron,
The boat bent from steel,
Made from tempered metal,
Cast from ancient copper."
The brave son of Kalev
Had a fine ship built,
A noble vessel fashioned —
Not bent from wood,
Nor built from bone,
Nor cast from copper,
Nor made from steel.
Kalevipoeg, the mighty man,
Had the vessel fashioned,
The ship made from silver,
From the dearest silver ore,
From the thinnest silver planks.
The ship's ceiling of silver,
Its floor of silver ore,
Its masts of silver,
Its ropes of silver chains.
"Lennuk" they named the ship —
The Flyer — for in flight it cleft the waves.
Then he ordered a golden coat
For his own body's covering,
And ordered for the ship's crew too
Sturdy garments to be made:
Silver ore for the officers,
Iron ore for the common folk,
Copper ore for the elders,
Steel for the wise —
For near the edge of the world,
At the borders of the Pole Star,
The sword-play of the Northern Lights,
The whipping of fire-sparks,
Could not destroy iron
Nor wear out an ore-coat.
When then the order was given
To load the precious ship,
Provisions carried for the men's share,
Wealth in plenty for the crew,
The son of Kalev commanded
Word be sent to his friends,
To his dear foster-brothers,
Knowledge to the wise,
Those who were invited along,
Counted as helpers.
Then the world-wise sang,
The world-wise and the land-cunning,
Shouting songs of fortune
That they had been invited along,
Counted as helpers.
But those who were left uncalled
Sang a sorrowful song:
"We, dear ones, listened,
We, poor ones, watched
To see if we would be called along.
We were never summoned to the crowd,
Nor invited along;
By force they took Sulev,
By love they called Alev,
They ordered the cup-bearer to come
To manage the journey."
The brave son of Kalev
Summoned the ship's men,
War-men to join them,
Foster-men as a third,
The slender sons of houses.
Wise men too were wanted,
Word-men were pressed,
Wind-wizards were needed,
Spell-masters were lured
To sacrifice on Uku's stone,
To bring fortune to the road.
When then the ship before dawn,
The boat before daylight,
The Lennuk in the clear early glow
Set out rolling on the waterway,
Flying on the wave-cradle,
They doffed their caps
And let a song flow smoothly:
"From my head I spin the cap,
From below I spin the ship;
I sail a striped road,
Roll along a foreign waterway,
One that is not berry-stemmed,
Not silver-thread-wound,
Not gold-thread-coiled."
The ship was set upon the waves,
Set with its prow toward Finland,
Toward the northern turning,
Against the Old Wagon.
The brave son of Kalev
Sat himself as captain
Beside the wise steersman,
Drove his friends to rowing,
The boys to sailing,
The fellows to setting the ropes,
To straightening the cables.
When then the ship merrily
Flew upon the wave-cradle,
The son of Kalev began
To loose a merry song:
"I wave my cap
From my head toward the daytime sun,
Who sows golden letters on the waves,
Scatters golden script,
So when the ship cleaves the waves
A golden border rises,
A silver furrow foams.
I wave my cap,
Bowing toward the moons,
Greeting the stars,
Who grow strength from endurance,
Who mark the road for us.
Let us go sing a song,
Prepare the ancient words,
Follow the rivers,
Play upon the seas,
Plow through the cliffs,
Explore the great islands,
Skim the sea's edge,
Sweep the shore's floor,
Where gold was sown,
Silver was planted,
Taara's wisdom was distilled.
Once, once the world appeared,
Appeared in the world, beautiful!
Once, once the heavens were made,
Made wisely,
Dotted with stars,
Sprinkled with clouds."
Then he sang a long song
Of the first appearance of the world,
How a house was woven for the moon,
A nest was made for the sun.
The Lennuk upon the wave-cradle
Had sailed for many days,
By day guided by the sun,
By night by the stars' direction.
The boat rolled northward,
Nearer to the edge of the world;
The language-sage who came along
Steered the ship's course from the tiller;
He it was who understood all words,
All the clicking of tongues,
Who knew the languages of birds,
Who knew the voices of beasts,
And wisely read their meaning.
At the Finnish sorcerers' command,
Storm-winds raged,
Whipping the water to foam in fury;
Cloud-darkness hid the daylight,
Hid the sun in mist,
Covered the stars of heaven
All around in fog-haze,
In garments of dew-color,
So the steersman did not know
Nor the skipper know the ship's course.
The language-sage asked
The birds that he found near the ship
Upon the waves.
When he had obtained the answer,
He let a song ring out:
"Young brothers, dear companions,
Precious sons of heroes,
Let us go see the foreign land,
Secretly explore Finland,
Pluck from its meadows,
Pick from its heather,
Sweep from the sea-bottom,
Harvest from beneath the waves,
Lift from the stone-shards,
Lever from the mountains
What they hide in secret,
What precious things they keep!
The meadow-flowers weep,
The heather laments,
The cliff-boulders cry out,
The sea-caves sigh,
The wave-cradles mourn
Where precious things were once heard,
Ancient words once understood."
Upon the wave-cradle the ship rose,
Rose sometimes high,
Sometimes threatened to fall,
To drop beneath the waves.
The sun had gone secretly
To rest in evening's lap,
Night's darkness all around
Covered Kalev's ship.
Seven nights and seven days
The ship rocked tirelessly
In the storm-wind's tossing
Upon the waves like a little goose;
Then at last the Finnish sorcerers
Grew weary of their blowing.
The sun broke free to shine,
To light the wide world;
At last from the water's edge
A shore began to grow in the distance,
To rise ever higher.
The language-sage proclaimed:
"A foreign shore, brothers."
The brave son of Kalev,
When they neared the shore,
Leapt from the ship into the waves,
Swimming eagerly,
Hurrying toward the bank;
Then he pulled his friends
By ropes from the ship to shore.
This was not the coast of Finland,
Nor the familiar shore of Turja,
Nor any place visited before.
The language-sage asked:
What is this shore called?
The little birds trilled,
The swallows spoke,
The old crow answered:
"This is the meager shore of Lapland,
The poor people's little bank."
The Lennuk was driven into the bay,
The silver boat brought to the quay,
Fastened with stones,
Bound with stakes,
So it could not escape
To fly upon the waves.
The dear son of Kalev
Called the language-sage as guide,
Pressed his friends to come along
To see the foreign place.
They walked, four of them,
A stretch of road, a measure of land,
Through the moorland swaying,
Through the tussocks stumbling,
Through the broad open plain,
Stepping through the mossy marsh,
Walking through the heather
Along the paths of the bogland:
Perhaps somewhere by chance
A farmstead would rise to sight.
What came rolling toward them,
What rose before their eyes?
A solitary farmstead rose to sight,
A little household hidden away.
Before the door sat a maiden,
A girl upon the grass-bench,
Spinning at the spinning-rod,
Twisting linen threads;
Her fingers turned the spindle,
But her mouth set words in order,
Let a little song flow merrily:
"There was a young wife alone,
She milked the cows before dawn,
Milked the cows in the alder grove,
Strained the milk in the chamber;
Then sent the herd to pasture.
She sent the herd to the birch grove,
The cows beneath the alders,
The calves to the shelter of the bushes.
What did she find on the pasture-path?
She found a hen on the pasture-path,
A small rooster in the meadow;
The hen was rustling silks,
The rooster golden tassels.
The young wife went to catch the hen,
To tease the little rooster;
The rooster flew over the forest,
Over the broad open plain,
But the hen fell into the woman's hands,
Was carried in the apron home.
The hen carried in the shirt's fold,
The chick brought in her bosom,
Was taken to the grain-chamber,
Set upon the bin's edge,
A foster-hen to grow,
Settling beneath the bushel.
The hen grew under cover,
The hidden chick swelled,
Grew one month, grew two,
Grew a quarter of a third month,
A week of a fourth month,
Plus a pair of days more.
The young wife went to see:
What grows from the foster-hen,
What swells from the hidden chick?
From the hen grew a maiden,
A fair daughter of kings.
Suitors came to the maiden,
Many wooers for the girl,
Fifths and sixths brought wine-jugs,
Seven hundred brought their messages;
One was the moon, the second the sun,
The third — "
"The son of Kalev,
A suitor on long stilts!"
So spoke the son of Kalev,
Stepping over the threshold.
The girl fled in terror,
Crying for help in distress.
At his daughter's alarm the father hurried
To see the strangers,
What had raised the commotion.
The dear son of Kalev,
Having greeted the father
And recognized the sage of Lapland,
At once began to ask:
"Sing, stranger-cuckoo,
Sing, sing, little bird,
Answer me, golden brother —
From which road does the path go
Straight toward the world's edge,
So that no other pathways,
No silver-thread-wound,
No gold-thread-coiled ones
Come to lead astray,
To trip the stride?
Guide me straight to the place
Where the vault of heaven
Has fastened its lower edge,
Where blue silk walls
Are lowered to the plain,
Where the moon goes to set,
Where the sun goes to rest,
When they have finished
Their appointed watch-turns
Through night and day!"
The raven at home had proclaimed,
The wise bird had given word:
"Where you see blue water,
Broad waves spreading,
Look for rushes on the shore,
Irises at the water's edge —
Let your right foot stamp
A hard heel against the bank:
Then the earth will open for you
Its hidden mouth,
Its sheltered gate,
From which the world's edge can be reached."
Guide me to that edge,
Drive me to the rush-shore!"
The sage listened and answered:
"From here no road will rise for you,
No paths for wandering
Anywhere to the world's edge;
The sea has no boundary,
The waves have no ending
Where the Old Father in his wisdom
Has tilted heaven's roof,
Laid down its eaves,
Lowered blue silk walls
Upon the plain.
Those who went there before,
Treading empty wind,
Found death on the Isle of Sparks
From their great boldness.
The home-raven's proclamation
Points to the road to Hell,
The Old Devil's gate.
If you wish to manage
The journey homeward, friend,
I offer, for the sport of it,
To come along as guide."
The son of Kalev answered:
"I can reach home without a guide
On the road I already know.
Take the trouble, brother,
Carry me to the foreign fields,
To the door of the world's edge,
To the Old Father's gate!"
The Lapp sage asked:
"What will be thrown to me as payment,
Cast to me as carrying-wages?"
The son of Kalev answered:
"Whatever you wish, dear friend,
Whatever price you ask, golden one,
Shall be thrown to you as payment,
Cast to you as carrying-wages.
Take half the treasure,
Ask ten sacks of gold,
A goodly heap of silver!
Only carry me, brother,
To the door of the world's edge,
To the Old Father's gate!
The depth-measures of the sea,
The borders of Hell measured in length —
These I know by the string;
But the edge-walls of the great world
Are still unknown to me,
Untouched by my hands."
The Lapp sage sang back:
"Add more for the sport of it,
Lay a further price upon it —
Whatever at home in your storeroom
Stands against the wall!"
The dearest son of Kalev
Promised to fulfill all,
To add for the countryman's pleasure
A chain-number's worth of shackles.
The Lapp sage sang,
Varrak answered thus:
"Let your wish be done,
Let your will be fulfilled.
Let no blame fall on me,
No reproach upon the stranger,
If you should chance to find
Harm or danger or misfortune
From the journey;
The fault stays with the one who urges,
The blame with the one who takes the counsel."
The Laplander was taken aboard,
Varrak was brought to steer,
To manage the ship's course.
On the wave-cradle falling,
On the wind's wing tossing,
Kalev's ship cleft
The foam upon the calm waters,
Many nights and many days
Sailing toward the north.
The ship chanced upon the wave-fall
To strike an unseen whirlpool,
And the oars could not help
Nor the sails rescue
The precious ship from the water's throat;
The whirlpool sought to swallow
The cargo with its carrier.
The Lapp sage took a barrel,
Varrak took a little cask,
Covered the outside
With red cloth,
Wound red ribbons
Like withies around the cask.
He tied it with chains
To the ship's side to dangle,
So that when the fish spied the bait,
It would come quickly to take it.
Up from the water came the whale
To seize the red bait;
It swallowed the cask into its mouth,
Started to pull on it,
Dragged the ship from the whirlpool,
Saved the boat from Hell's mouth,
From the door of the underworld,
From the old enemy's gate,
Where many had fallen before,
Where some had perished in distress.
On the wave-cradle falling,
On the wind's wing tossing,
Kalev's ship cleft
The foam upon the calm waters,
Many nights and many days
Sailing toward the north.
The brave son of Kalev
Set his words to rowing,
Let a song ring out:
"Counsel does not throw a man in a corner,
Nor set thoughts on a shelf;
Against the threats of misfortune,
Song-words are the soothers,
Wise words the tamers."
The ship had been upon the waves' flight,
On the water-currents' rolling,
Sailing a long time
At the northern border's turning.
There the Isle of Sparks appeared —
Fire-pillars rising,
Smoke-clouds swelling.
Kalevipoeg eager
To see the Isle of Sparks;
Varrak argued against it,
Forbidding the terrible road.
Sulevipoeg spoke up:
"Let me go
To tread the fire-road,
To walk through the smoke,
Where those who went before —
Of the weaker, many weakened,
The feeble went to wretchedness!"
They drove the ship from the waves
To the edge of the Isle of Sparks,
Where one mountain played with fire,
Another birthed smoke,
A third boiled hot water;
Molten stones from the depths
Were sent down into valleys as streams.
Sulev walked, guided by smoke,
Treading by the fire's direction,
Nearer to Hell's forge,
To see in secret
The marvelous apparition.
Shards of firestone
Rained in the smoke thickly,
Whirled in ashes
Like snow-drifts on the plain,
Abundantly on the bogland's paths.
Rattling against his iron coat,
The fire-stones sought
To kill Sulev.
Heedless of misfortune,
The hero's son walked on
Toward Hell's forge-mouth,
Until his coat began to singe,
His body began to roast,
His eyelashes curled,
His hair and eyebrows scorched.
Sulevipoeg spoke:
"The Devil take this fire-hole
Where no one gets any profit!
At home it could serve as a kiln-stoker,
A flank-warmer for the bath-men
In many a pleasant place
Where one cord per household
Is given out of kindness.
Right now I have no better use:
I'll light my pipe."
Then he turned his steps,
Retreating from the fire-road.
He barely made it back to the ship
To tend his aching sides,
To heal his burned wounds.
Kalevipoeg asked:
"Did you perhaps see the cup-bearer
Who might be following your tracks?"
Sulevipoeg denied it;
The others all cried out together
For the lost cup-bearer.
Look — a beautiful white bird
Descended upon the ship.
The language-sage listened,
To ask if the feathered one
Had perhaps seen the lost cup-bearer.
The white bird answered:
"Beyond the ice-mountains,
Past the snowy plains,
There is a fairer springtime place,
A warmer summer land;
In the earth eggs are boiled,
In the sand meat is roasted:
There the boy has wandered,
Lured by a water-maiden,
To live forever happily
In a time of beauty.
Go on your way, wise men —
The cup-bearer will not come along!"
The men reached that land
Where the roosters ate gold,
Roosters gold and hens ore,
Geese green silver,
Crows old copper,
Nestlings pennies,
Wise birds dollars,
Where the cabbages grew
To the height of spruce trees.
The brave son of Kalev
Drove his servants,
Pressed his underlings
To go see the foreign place;
He sent the language-sage
To decipher secret words,
To ransom wisdom from the birds,
Then lay down himself upon the ship
With Sulev to slumber,
To rest in the daylight.
He gave command to Alev
To stand the watch.
The language-sage walked,
Stepping with the servants
A stretch of road, a measure of land,
Where no birdsong was heard,
Nor any beast was found.
The sun had already rolled to its setting,
Falling into the sea-waves.
The brothers, weary from walking,
Stretched themselves out
To rest in the shade of a bush.
On the second day's dawning,
Before the light,
A young daughter of the mighty
Woke the sleeping men,
She who had come to the cabbage-garden
To pluck leaves from the cabbages
For the cattle.
The young daughter took the men,
Put the boys in her apron,
Carried them home in her arms.
The father at home asked:
"What have you brought, young daughter,
What have you gathered from the cabbages?"
The girl shook out her apron,
Spilled the men upon the floor:
"See, father dear,
What I harvested in play
From the cabbage-garden,
Where they — six little bugs,
Chilled by the dew,
Were dozing under a cabbage-head!"
The wise father began
To test the little men with riddles:
"What walks along the stalk,
Steps along the garden's edge,
Circles through the reeds?"
The language-sage answered:
"The honeybee, little bird —
That is what walks along the stalk,
Steps along the garden's edge,
Circles through the reeds."
The wise father tested
The little men with a riddle:
"What drinks from the river,
Tastes from the village wells,
From between the stone-shards?"
The language-sage answered:
"The rainbow drinks from the river,
Tastes from the village wells,
From between the stone-shards."
The giant-sage tested:
"Guess, guess, little men:
What comes surging from the blue,
Pouring from the deep azure?"
The language-sage answered:
"Rain comes surging from the blue,
Pouring from the deep azure."
By this the giant-sage recognized
The men of understanding.
"Put them in your apron, girl,
Take them back at once
To where they stood before;
These are men from the upper world
Who walk the road of wisdom,
Seeking knowledge."
The daughter carried out the command:
Carried the strangers, all six,
Back to where she had gathered them from her apron.
The language-sage understood the speech
And began to plead with the girl:
"Carry us, maiden, just for fun,
Down to the seashore!"
The daughter, fulfilling the request,
Carried the men to the shore.
Then, like a pillar of smoke
Dangling from the vault of heaven,
Swaying on flickering legs,
Scattering fire from the sky,
The giant's young daughter came
In Lennuk-stride toward the ship,
Crashing to the seashore;
She spilled the men from her apron
Onto the silver ship's rim.
The girl's panting breath
Blew the ship upon the waves
A league into the distance.
The wondrous apparition
Made everyone tremble.
The brave son of Kalev
Mocked the cloud-maiden:
"Good health, girl!
You washed our eyes unasked —
You'll have to dry them yourself,
Wiping the drops from our cheeks."
Kalevipoeg gave the order
To spread the ship's sails,
Wishing to journey farther still
Northward;
Though the cold was very bitter,
Ice covered the tracks,
From high ice-hills
The Lennuk merrily
Cut through the northern road.
Look! The spirits of the Northern Lights,
In battle beneath the sky,
Flashing silver spears,
Swinging golden shields,
Shone red upon the ship.
Already the men's courage failed,
The boys' trousers quaking.
But the son of Kalev
Laughed a fiery laugh:
"Let the Northern Lights' swords,
The silver spears' flashing,
The golden shields' swinging,
Make a fire-bridge for us,
By whose pale glow
We can see farther ahead!
The moon did not wish to come along,
The sun went into hiding long ago;
As a gift of grace Uku
Set the Northern Lights to flashing."
At last a foreign shore rolled into view,
An unknown people rose
Before our friends' eyes;
The boys had half dog-bodies,
Long dog-tails behind them,
Demon-children by their tricks,
But human-faced.
The dog-tailed fellows
Came fiercely to torment them,
To push back the newcomers,
So that no one from the ship
Could step upon the shore.
The brave son of Kalev
Leapt from the ship to the bank,
Scattering the dog-folk,
Hurling the enemy-folk;
He killed them in hundreds,
Slew them in thousands.
By good fortune he found a horse,
A strong stallion,
Leapt upon its back
To ride the war-road,
To scatter the dog-folk.
A foreign little man
Fastened a war-snare
Crosswise over the horse's path.
The good horse shied
At the war-snare in terror,
Stumbled by accident,
Fell on the broad plain,
Dropped dead into the mossy marsh.
Kalevipoeg, lamenting,
Sighed over the good horse,
Cursed the trapper,
Damned the snare-layer.
Then he took headlong,
Tore a trunk from the earth,
The strongest oak-tree,
And began to plow the marsh,
To furrow the dry heath,
So the northern fields
Should not grow their crops,
Should not ripen their grain.
The local sage came scolding,
Forbidding the plowman:
"Why in anger, brother,
Do you go plowing in wrath,
Ruining our land,
Cursing the mossy marshes,
From which no dear pasture-land
Nor bread-land for children comes?"
Kalevipoeg answered:
"The war-snare took my horse,
Killed my mount,
Before I could finish
The road of wisdom."
The wise old man observed:
"How can you, golden brother,
Manage the road of wisdom
When with your heavy hand
You have destroyed from the fields
The people and their counselors?"
Kalevipoeg regretted
The cursing done in anger,
By which he had killed the generations
From the northern field-borders.
He cried out in distress to Uku:
"Give growth to the fish,
Spawning to the Finnish herring,
Abundance to the seals,
Offspring to the feathered birds!
Let trees drift on the waves,
Roll on the water to shore,
So that for future generations
They may sow profit!"
The sage understood and answered:
"Friend, since you wish for fortune,
I will give you truly
Good counsel and judgment
On how to go farther."
The son of Kalev answered:
"The raven at home proclaimed,
The wise bird gave word:
'Where you see blue water,
Broad waves spreading,
Rushes growing on the shore,
Irises at the water's edge —
There a sheltered gate
Will show you the world's edge.'"
The wise old man answered:
"The raven in its proclamation
Spoke deceit to you.
Where you see blue water,
Broad waves spreading,
Rushes growing on the shore,
Irises at the water's edge —
There you will find the hidden mouth,
The sheltered gate
That will deceive you into Hell,
Force you into Death's jaws."
The dear son of Kalev
Turned toward home,
Speaking to his friends,
He let a song flow smoothly:
"Let us go, let us go, merry brothers,
Let us walk, let us walk, golden ones!
Let us go south again,
Walk quickly homeward,
Where the house-dogs know us,
Where the familiar ones greet us!"
Varrak at once asked:
"Brother, who will throw to me
My carrying-wages,
My payment,
When you turn toward home?"
The son of Kalev answered:
"Everything shall be thrown to you
As the agreed price,
As we bargained.
You did not wander from the road —
I myself turned back."
The men went aboard the ship
To sail homeward.
On the wave-cradle falling,
On the wind's wing tossing,
Kalev's ship cleft
The foam upon the calm waters.
The boat rolled toward Viru,
The ship merrily southward.
The dearest son of Kalev
Set his words for the rowers:
"No more wisdom can come,
No more understanding for men,
Than was given to the beasts.
Our empty road has gone to wind,
The world's edge was left unsought,
Left untouched by our hands.
Let the Lennuk down to the Lalli,
Into the bay of Lindanisa,
Where Olev has built his buildings,
Raised his high towers!"
The language-sage answered:
"Whoever after this journey
Wishes to go treading,
To seek the world's edge,
Let him manage more wisely —
First set things in order:
Lay offerings on the stone
For Uku the giver of fortune,
Bring fresh gifts to the guardians,
Sacrifices to the keepers,
Peace-offerings to the birds!"
Kalevipoeg answered
And sang back smoothly:
"Returning, greater wisdom rises
Than the man had when he left.
In haste I rushed an empty road,
A wind-blown path to tread,
I went merrily upon the waves,
Wished to touch the back wall of heaven
With my hands,
To feel with my fingers,
Seeking the world's edge.
Let not other men,
Let not other sons of women,
Do what I did in vain,
Wasting precious time;
I hoped profit would grow —
Instead I reaped regret.
No father was there to bless me,
No mother's love to cherish me,
No sisters to wish me well;
From the cold grave's center,
From the sandy earth's embrace,
No father could rise,
No mother's love could reach.
Regret, golden brothers,
Cannot grow from the journey!
Higher than silver treasure,
More precious than loads of gold
Is wisdom to be known;
Did we not find from the wrong road,
From the paths of falsehood,
True signs of knowledge:
That the great world has no edge,
That Taara's wisdom has no path
Fastened anywhere,
No barriers set.
What I have otherwise plowed
Of profit from foreign lands,
Secretly explored —
From this a man will have
Thinking for a lifetime.
Whoever the Creator blessed with fortune,
Hid in his own bosom,
Made mightier in spirit's power,
Sharper in wisdom,
Stronger in body's strength,
Raised above the others —
Let him roll to foreign lands
To see the great world,
To learn Taara's wisdom,
To gaze with watchful eyes
At the wonders of God!
But the others, the weaklings,
The sons of weaker mothers,
Let them stay home to grow,
To bloom in their own pasture!"
They let the Lennuk down to the Lalli,
Into the bay of Lindanisa,
Where Olev had built his buildings,
Raised his high towers.
The boat was brought to the quay,
The ship drawn near the shore.
The men went out upon the grass,
Rolled upon the meadow,
Stepped down to the yard.
A bird sang from the alder grove,
A cuckoo from the golden spruce:
"In one's own land fortune blooms,
At home profit grows better!
At home the yard-dogs know you,
A friend comes to greet you,
A kinsman comes to wish you well;
The sun shines kindly,
The stars of heaven shine."
Canto XVII
A fortunate generation
Bloomed on Estonia's paths,
Peace's cradle rocked
Gently the little children
In a motherly tender embrace
Seven summers undisturbed,
Seven winters unhammered.
Olev, the city-wise,
Had raised solid strongholds,
Had mended the moats,
Had propped towers at the corners,
Had built a fortress of beauty
On Kalev's burial mound,
To adorn the father's resting-place,
To honor the dear mother's memory.
People were seen aplenty,
Families by the nestful
Rolling into shelter,
Who like hens before the hawk
Had crept into hiding-places
From the face of war's death,
From the threat of menace.
Kalev's dear son,
Gathering the people together,
Cried: "This city shall be called Lindanisa,
A memorial to our mother,
For does not a place nurture children
As richly as a mother's breast?"
Alev's dear son
Had a second fortress
Founded in Harjumaa,
Raised amid the bogs,
On a clearing in the wildwood;
Sulevipoeg, the kinsman,
Settled at Alutaha
A third stronghold
As a shelter against the foe.
The long and peaceful age,
The blossom-rich time of fortune
War began to drain,
The war-wagon began to press.
To the coast of Viru
War-men rolled in hundreds,
Killers in thousands,
Tormentors thick as clouds,
Whom far winds had brought,
Water-roads had rolled.
Swift message-bearers
Flew at a run to Lindanisa
To proclaim to the king
That war was already rowing,
The war-wagon rolling:
"Come, strong one, to strike,
Mighty one, to drive the enemy!"
Kalev's son leapt
Into the war-horse's saddle,
Hastened with the wind's rushing
Swiftly to Viru's paths
To quench the war-cry,
To quiet the enemy's rage.
He took along his best warriors,
The strongest as squires;
Fifty from Viru,
Sixty from Kuressaare,
Seventy from Finland,
A hundred more from the islands.
Kalev's dear steed
Clattered in its silver harness,
Clinked in its golden gear:
Silver bridle gleaming at its head,
Golden bit-bars on the reins,
Taler-belts streaming from the tail,
Tasseled cords around the body.
The sword marked a warrior,
The spur-iron a champion,
The golden shield a king.
Whoever saw that strong man's son
Riding forth to war,
Trampling the enemy's road,
Had to confess in truth:
"There's a lad who shines bright,
There's a man worth his weight in gold!
His horse beneath him silver,
The king upon it golden.
The man blows fire into the sea,
Bellows flame into the waves,
Blazes into the snowdrifts.
He builds a house on the wing of the wind,
A chamber on the rainbow,
Rafters in the cloud-banks,
Beds on the hail-clouds!
He himself sits upon the sun,
Leans his neck against the crescent moon,
Rests his other side against a star;
He breathes a horse out of the wind,
Hews its hooves from the dew-grass,
Presses eyes from the aspen-leaf,
Makes its ears from the rushes.
Where he spurs his horse,
There a city rises;
Where he turns his horse,
There a hill springs up;
Where he plays his horse,
There a mountain grows,
A summit swells.
He rides along the Finnish bridge
Clattering down the silver road;
The limestone of Harju booms,
The road of Viru trembles.
The horse beneath him like a furnace,
The stallion like a star,
Himself upon it like the sun,
In bright-embroidered garments,
A gold-lettered cap upon his head,
Ribbons gleaming with the sun's script,
A belt of silver thread at his waist,
Golden spurs upon his heels.
Where he goes, the sky gleams,
Where he walks, the sky sways.
All the bogs shine with blue light,
The meadows bloom in flowers.
The nightingale calls from the cherry tree,
The cuckoo far off in the spruce wood,
The thrush from the deep thicket,
Song-birds from the alder grove!"
The maidens of Viru watched,
The girls of Järva peeked through their lashes,
The maidens of Lääne wept,
The darlings of Harju sighed:
"If that man were ours!
If that dear one were our companion,
If that bridegroom belonged to us:
We would stand a summer unfed,
A year without a meal,
A winter without tasting grain!
We would feed him on pork,
Raise him on eggs,
Butter him with slices of butter,
Lay him on pillows to sleep,
In silk beds to slumber,
On velvet to rest."
Dear Kalev's son,
Riding the war-road,
Left his tracks on the turf,
Hoof-prints on the cliffs.
If the turf had a tongue,
The stones a voice,
The rock-face a word to speak,
The cliff-wall a sentence:
How many hundred places,
How many thousand witnessing mouths
Would have sifted the news,
Winnowed the tidings
Of Kalev's son's journeying,
His riding to the war-road.
On the wide fields of Viru
The war-men stood in formation,
Blood-hungry fellows
In flocks like a family of birds,
Greater than an anthill
In the sunlight,
Others gone other ways,
Gone widely to lay waste,
To drain the villages,
To torment the families,
To plunder the people's goods,
To kill the strongest.
Sulevipoeg rode to war,
Alevipoeg drove the enemy,
Drove the foe to the edge,
Olevipoeg to the brink.
Kalevipoeg, the mighty man,
Rode in the horse's saddle
Leaping into the heart of battle,
Into the thickest of the foe.
He let the horse leap,
The steed spring
Onto the necks of the strongest,
Wielded the sword in its raging
Like a murderer at play,
Laid them low with the fire-blade
In death's manner and fashion.
In the midst of the battle, whirling,
Kalev scattered men's heads
Like leaves in the alder grove,
In the withered birch wood,
Shattered their limbs to dust,
Shin-bones by the hundreds,
Arm-bones by the cartloads,
Spine-bones by the thousands,
Rib-bones ten thousand.
The dead covered the field in heaps,
Bodies piled into hillocks,
In many places corpse-mounds
Grew mossy into mountains;
At Assamalla froze
Ten thousand dead bodies.
Kalev's dear horse
Swam in the enemy's blood-stream,
Belly-deep in the bones.
Arms severed from bodies
Lay like branches on the ground,
Warriors' fingers
Like reeds in the marsh,
Stalks on the threshing field.
Not one of the enemy
Would have escaped alive,
Fled from the torment,
Had not misfortune's snare
Caught Kalevipoeg,
Put obstacles on the death-road.
As he galloped on the war-horse,
Rushing at a fiery pace,
Trying to strike the fleeing ones
With a fierce hand —
The horse leapt and sprang
From hill to hill, from mound to mound;
Stretching its stride long,
It fell amid the hills,
Struck a hidden bog
With Kalev's dear steed;
The belly burst through the tussocks,
The legs sank into the mire,
The hooves vanished into the mud.
Kalev's mighty son,
Lamenting the horse's ruin,
In an angry mood spoke:
"Be cursed, I say!
Be cursed to rot in the swamp,
To molder as a mire of mud,
To decay as foul bog-water,
To become bog-moss,
Dew for the toads,
A taste for the serpents!"
Kalev's mighty son,
Since he could not pursue
The fleeing enemy's flock,
Called his brothers from the field of war,
His comrades from death's road:
"Come, friends, from the death-work,
From the blood-field, brothers!
Let us go to rest our limbs,
To refresh our weary bodies!"
The ravens came in flocks,
Wolves from the forest in droves
Had smelled the war-blood,
Came to seek their portion,
To take their spoil from death.
Then the men divided the war-spoil,
The enemy's wealth
Among themselves:
The greater reward went to the captain,
The dearer treasure to the elder,
Gold was given to the king,
Silver coin to the officers,
Copper coin to the soldiers,
Pennies to the boys' brigade.
Kalev's mighty son
Set his words to sailing,
As the raven had proclaimed,
As the wise bird had given sign:
"Take, friends, brothers,
From today's battle,
From the sword's bloody raging,
An omen for the days to come!
Let men be like walls,
Stand like iron ramparts,
Towers forged of steel,
Stand firm on the war-ride
With the strength of the oak forest,
With the firmness of the rock-cliff
As a shield against the enemy's thrust.
When the killer comes to strike,
When the foe comes to seize —
Then there is no cause to fear war,
No cause to fear the stranger's fighting,
The cruelest of torments.
Let our land remain the bride,
The heir of a free age!
Let the strongest be king,
The bravest be elder of others!
Let power remain in one man's hand,
The kingdom in one man's grip,
Else from many-minded men
Trouble rises from the wind!"
Then he sent the warriors,
The chosen company
Homeward to march,
To carry tidings of victory,
To proclaim them to the villages.
He himself walked with his friends,
With his dear foster-brothers
Across the wide plain,
Through the great moss-bogs.
At the fading of day's edge
The sons of heroes reached
The border of a vast forest
Where none had walked before,
Where no paths had been cleared.
Kalev's mighty son
Quickly began to make a road,
To blaze a trail for the others.
Where the four walked together
Through the vast wildwood,
There a great lane appeared,
There a street was made.
Walking farther on,
Smoke rose into their eyes,
Like a village's cooking-smoke,
Like a charcoal-burner's smoke in the forest
Rising toward the sky.
Coming nearer still,
Sparks began to fly,
Flames gleamed in the treetops,
Gilding the spruce-caps,
Reddening the pines.
The strong men quickened
Their steps toward the smoke,
Their march toward the firelight,
Until in a gully's cave
They found the long-tail's lair.
No cubs were in the den,
No kittens of the crone.
Who sat at the cave's mouth
As the crone's house-guard?
An old woman, wrinkle-cheeked,
Sat in the cave keeping house,
Making a fire beneath the pot,
Skimming the froth from the top,
Testing with a ladle now and then
How the broth was tasting.
Alev's dear son
Began to inquire,
To question the cook:
"What are you cooking, dear one?
What swells in your pot,
What precious thing rises in your cauldron?"
The old woman answered,
Sang back cheerfully:
"I cook for poor bellies
A thin broth to lap,
I soften cabbage-heads
Tenderly for my boys,
I stew a meal for myself."
Sulevipoeg spoke:
"Throw in the stranger's portion,
Add our share
To the broth-pot for a supplement,
For we have walked a far land,
Done hard work today,
Endured on an empty belly
The pinching of the hunger-tooth!
Go, mother, to sleep,
To rest beneath the bushes!
We shall take our turns
Minding the cooking-pot,
Fanning the little blaze
Beneath the pot to burn,
Gathering dry branches,
Heaping spruce-twigs together."
The old woman understood at once,
Answered back cunningly:
"If I grant your wishes,
Fulfill your desires,
Let no blame come to me,
Nor any wider slander;
The blame falls on the wisher,
The slander on the one who asked.
Listen, dear guests,
Be watchful, brothers!
Perhaps an uninvited stranger,
An unsummoned little lad
Might come walking the path by chance
To taste the broth,
To sample the wet from the pot.
With watchful eyes, brothers,
See that the foreign thief
Cannot clean the pot,
Nor dry the cauldron's bottom —
Else you must, my boys,
Endure an empty stomach."
The strong men, three together,
Promised for the sport of it
To guard the pot in turns,
To keep watchful watch.
Kalev's dearest son,
Cleverer than his kinsmen,
Made no word of promise,
Glued no pledge together.
The old woman, wrinkle-cheeked,
Crept straight into the bushes,
Into the bog-bed to slumber.
Kalev's mighty son
Turned his body by the firelight
To stretch out his weariness,
To straighten his spine.
Sulevipoeg, the kinsman,
Lay down on his side
To doze beneath the bushes.
Olevipoeg, the builder,
The raiser of high towers,
Fell flat on his back
To bend his hip-bones.
Alev's dear son,
Who had taken the first watch,
Sat alert by the fire
With unfalling eyelids,
Fanning the blaze below,
Pushing the logs together,
Gathering more branches
To add to the flames.
After a little while,
On three threads was spun
The dream-yarn in the alder grove;
The old woman, wrinkle-cheeked,
Spun a fourth thread
To add to the yarn.
Alevipoeg alone
Sat alert by the fire,
Keeping watch with watchful eyes,
Fanning the flames,
Blowing them to burn.
From a hidden spot in the turf
Out stepped, on timid feet,
With secretive little steps,
The Son of Ox-Knee,
Three spans tall,
A golden bell around his neck,
Little horns behind his ears,
A goat's beard beneath his chin.
The Son of Ox-Knee
Tiptoed closer to the fire,
Set his words to sailing,
In a begging voice spoke:
"Grant me leave, dear brother,
To taste a little broth,
To sample the cabbage stew!"
Alevipoeg understood at once,
Spoke in mockery:
"If you, little wretch, don't fall in,
Don't drown, gnat, in the ladle's bottom,
Then I will grant your wish,
Allow you a taste of broth."
The Son of Ox-Knee
Understood at once, answered:
"I'll manage from the pot's rim
Better than a hen's worth by ladle,
If I get your kind permission."
Then he leapt with a clatter —
splash! — onto the pot's rim
To lap up the broth.
Then the little fellow began to stretch,
The boy began to swell:
He rose to the height of a spruce,
Swelled almost to the clouds,
Grew seventy fathoms tall,
Swelled an extra span or two;
Then vanished like a dewdrop
In the sunshine's glare,
In blue smoke from before the eyes.
Alev's dear son
Quickly looked into the pot:
The pot was as if swept clean,
The cauldron completely emptied.
Dear Alev's son
Carried water to the cauldron,
Cabbage-heads to fill the pot.
Laughed: perhaps I'll give the others a joke.
Waking Olevipoeg
To guard the cooking-pot,
He himself crept beneath the bushes
To stretch out his weariness.
After a little while,
On three threads was spun
The dream-yarn in the alder grove;
The old woman, wrinkle-cheeked,
Spun a fourth thread
To add to the yarn.
Olevipoeg alone
Sat alert by the fire,
Keeping watchful watch,
Fanning the flames,
Blowing them to burn.
From a hidden spot in the turf
Out stepped, on timid feet,
With secretive steps,
The Son of Ox-Knee,
Three spans tall,
A golden bell around his neck,
Little horns behind his ears,
A goat's beard beneath his chin.
The Son of Ox-Knee
Tiptoed closer to the fire,
Set his words to sailing,
In a begging voice to plead:
"Grant me leave, dear brother,
To taste a little broth,
To sample the cabbage stew!"
Olevipoeg understood at once,
Spoke in mockery:
"If you don't fear a broken neck,
You gnat, falling over the ladle's rim
Into the depths,
Then I will grant your wish,
Allow you a taste of broth."
The Son of Ox-Knee
Understood at once, answered:
"I'll manage from the pot's rim
Better than a rooster's worth by ladle,
If I get your kind permission."
Then he leapt with a clatter —
splash! — onto the pot's rim
To lap up the broth.
Then the little fellow began to stretch,
The boy began to swell:
He rose to the height of a spruce,
Swelled almost to the clouds,
Grew seventy fathoms tall,
Swelled an extra span or two;
Then vanished like a dewdrop
In the sunshine's glare,
In blue smoke from before the eyes.
Olevipoeg, the builder,
Quickly looked into the pot:
The pot was as if swept clean,
The cauldron completely emptied.
Olevipoeg, the builder,
Carried water to the cauldron,
Cabbage-heads to fill the pot,
Left the joke for the others, laughing.
Waking Sulevipoeg
To guard the cooking-pot,
He himself crept beneath the bushes
To stretch out his weariness.
After a little while,
On three threads was spun
The dream-yarn in the alder grove;
The old woman, wrinkle-cheeked,
Spun a fourth thread
To add to the yarn.
Sulevipoeg alone
Sat alert by the fire,
Keeping watchful watch,
Fanning the flames,
Blowing them to burn.
From a hidden spot in the turf
Out stepped, on timid feet,
With secretive steps,
The Son of Ox-Knee,
Three spans tall,
A golden bell around his neck,
Little horns behind his ears,
A goat's beard beneath his chin.
The Son of Ox-Knee
Tiptoed closer to the fire,
Set his words to sailing,
In a begging voice spoke:
"Grant me leave, dear brother,
To taste a little broth,
To sample the cabbage stew!"
Sulevipoeg heard the plea,
Spoke in mockery:
"If you, boy, don't fall to the ladle's bottom,
Don't sink into the broth-waves,
Then I will grant your wish,
Allow you a taste of broth."
The Son of Ox-Knee
Understood at once, answered:
"I'll manage from the pot's rim
Better than a cat's worth by ladle,
If I get your kind permission."
Then he leapt with a clatter —
splash! — onto the pot's rim
To lap up the broth.
Then the little fellow began to stretch,
The boy began to swell:
He rose to the height of a spruce,
Swelled almost to the clouds,
Grew seventy fathoms tall,
Swelled an extra span or two;
Then vanished like a dewdrop
In the sunshine's glare,
In blue smoke from before the eyes.
Sulevipoeg, the kinsman,
Quickly looked into the pot:
The pot was as if swept clean,
The cauldron completely emptied.
Sulevipoeg, the kinsman,
Carried water to the cauldron,
Cabbage-heads to fill the pot,
Left the joke for the others to find.
Waking Kalevipoeg
To guard the cooking-pot,
He himself crept beneath the bushes
To stretch out his weariness.
After a little while,
On three threads was spun
The dream-yarn in the alder grove;
The old woman, wrinkle-cheeked,
Spun a fourth thread
To add to the yarn.
Kalevipoeg alone
Sat alert by the fire,
Keeping watch with watchful eyes;
He snapped down pines,
Uprooted oaks,
Broke off spruces,
Put the wood beneath the pot
And blew it to burn.
From a hidden spot in the turf
Out stepped, on timid feet,
With secretive steps,
The Son of Ox-Knee,
Three spans tall,
A golden bell around his neck,
Little horns behind his ears,
A goat's beard beneath his chin.
The Son of Ox-Knee
Tiptoed closer to the fire,
Set his words to sailing,
In a begging voice spoke:
"Grant me leave, dear brother,
To taste a little broth,
To sample the cabbage stew!"
Kalev's cunning son
Understood at once, answered:
"What will you give me, little man,
As a pledge,
As a gift to seal the bargain,
If I must allow you
Broth as you wish?
Promise me as pledge a trifle —
The golden bell from your neck!
Otherwise our men will wake,
The old woman will rise from sleep,
Before the broth reaches the table,
Before the cabbage reaches the bowls."
The Son of Ox-Knee
In a honeyed voice pleaded:
"Dear mighty man's son!
Do not take from the little one
The golden bell from his neck!
Before dawn, leaving home,
Mother secretly tied it,
Without father's knowledge,
Without the brothers seeing,
A golden bell around my neck,
So that if the weak one, in a foreign field,
Should stray into the bushes,
The bell's tinkling
Would give notice to the searcher,
A sign to the pursuer."
Kalev's dear son
Answered back cleverly:
"While you go to taste
Your little meal, little man,
Leave the bell as pledge,
So that once your belly is full,
You do not leave without thanks;
Afterward I shall return the pledge,
Tie it around your neck myself,
Just as your mother
Lovingly adorned you."
The Son of Ox-Knee
Untied the bell from his neck,
Gave the token
As a pledge to Kalevipoeg.
Kalev's mighty son,
When he had gotten the bell,
Extended his finger
And — snap! — flicked it on the little brow,
Landed a blow on the forehead.
With a crash and a crackle,
As if Thunder were rumbling,
Lightning threatening,
The little fellow plunged
With a roar into the earth,
So that no track or sign
Bore witness to his trail.
Blue smoke rose
Where the little one had vanished.
The three strong men
Woke by the fire,
The old woman rose from sleep
To see the strange event;
They came at once to witness
What had happened against all custom.
The old woman looked,
And understood at once the riddle,
What had happened against all nature.
She recognized the little bell,
The Horned Elder's secret tool,
Which strengthens a man's power,
Grows might in a man.
The old woman, wrinkle-cheeked,
Burst into song:
"Was I not once young?
Did I not once lift my heel,
Lift my heel up high?
A hundred times I rode in wedding trains,
A thousand times on the dancing road,
Tripping with a merry foot,
Whirling with a light foot.
The boys' eyes burned
For my rosy cheeks,
For the glance of my currant-berry eyes,
For my blue silk,
For my crimson ribbon.
Kalevipoeg offered his hand,
Sulev wanted a kiss;
I slapped Kalevipoeg squarely,
I struck Sulevipoeg roundly!
If I did not break a neck before,
Nor stretch an arm-bone,
Nor wrench a hip,
Nor twist an ankle-heel,
Then a little egg won't break,
A hen won't twist her neck
If I dance and kick today."
Singing thus,
The old woman leapt
From the height into the abyss,
Down to where the blue smoke
Had swallowed the three-span fellow,
Where the child had fallen before.
The foster-sons of mighty men
Marveled at the crone's dance,
All four of them laughing.
While eating, they told one another
How things had gone for each
On the guard-duty watch,
How the little fellow
Had cleaned out the cooking-pot,
Then begun to stretch,
The boy begun to swell
Mockingly near to the clouds.
Kalevipoeg spoke:
"Let us lie down, brothers, before dawn
For a bit of rest,
To refresh our bodies!
When I have stretched my back,
Bent my hip-bones,
Then perhaps I shall take another road
At fortune's bidding in the morning.
You go on your way,
Walk, brothers, homeward
To jest with your wives,
To play with your children!"
Then the men stretched out
By the firelight to rest,
To let the bread sink into their bones.
Other visitors came,
Other strangers to watch —
The grass-mother's young daughters
Tripping on dew-threads
Came to the turf to play.
"Little sisters, dear ones!
Let us go merrily swinging
On the dew-grass blade,
On the meadowsweet stem,
On the crane's-bill stalk!
Already the evening cocks have sung,
The dusk-hens have called
From the grandfather's meadow,
From the top of Taara's oak.
What sleeps there on the turf?
Four men sleep on the grass.
Let us adorn the dear brothers,
The boys in the sunset's glow,
Let us make them mist-caps,
Dew-thread coats.
Little sisters, dear ones!
Let us go to weave their dreams,
To show them visions:
Let us weave images before the dawn,
Spin patterns of delight
Into Kalevipoeg's mind!
Let us make a piece of truth-script,
False-scripts for the cracks,
Trick-scripts for the gaps!
Let the man in his sleeping
See the age of fortune bloom,
Hear the golden cuckoo's call,
The silver bird's voice!
Does the cuckoo call sorrow,
Does the little bird sing grief?
Let sorrow stay in the spruce wood,
Lamentation in the alder grove!
Dear mighty man's son,
When you go on your journey,
When you ride the death-road,
Deck your horse in pearls,
Your steed in coins,
Put golden bridle on its head,
Put it in silver buckles,
Put it in silk ribbons;
Bind silk over the horse's eyes,
Silver thread on the steed's hooves,
Put a red ribbon on the mane,
Taler-coins in the forelock,
Bind the tail in velvet!
Kalevipoeg, boy,
If you wish to ride the sky-road,
Do not tug at the stars,
Do not stumble on the moon,
Do not touch the sun!
Leave the sun to shine,
The moon to give its glow,
The stars to show the way!
Kalevipoeg, boy!
If you wish to ride the road to hell,
Do not destroy hell's doors,
Do not shake hell's gates!
Leave hell's walls standing,
Leave the doors unbroken,
The gates unshaken,
The walls standing in their place!
If you ride to war,
If you roll down the enemy's road:
Leave the weak ones unstruck,
The boys untouched,
The fathers of children unfallen!
Then no widows will grieve,
No maiden's eyes will turn to tears,
No orphan's heart will break."
A bird sang from the alder grove,
A cuckoo called from the spruce wood,
A fairy-daughter from the aspen wood,
The house-hen cackled.
The grass-mother's young daughters
Ended the merry feast;
They leapt from the grass-blade,
From the meadowsweet stem,
From the crane's-bill stalk,
Went fluttering home;
Already the mother raised her voice,
Already the crone was calling:
"Come, slender maidens!
Come to do the work,
To bind the silks,
To braid the crimson ribbons.
Already the Creator's cocks have sung,
Have sung from Uku's door,
From the grandfather's gate.
Little sisters, dear ones!
Let us go quickly home;
Our year of fortune is over,
The merry feast is ended!"
Canto XVIII
North eagle, fell bird,
Lend your wings to the singer!
Flight-feathers to the word-weaver
As a lift for his song!
That in the wind's rushing,
In the storm-play's raging,
I may truly set down
Kalevipoeg's journey through hell,
His travelling of secret paths;
Before the mind's paintings,
The word-born tidings I have heard
Vanish into mist-clouds,
Crumble into shadow-folds.
Vanemuine, master of song,
Let golden threads fall,
Silver strands
To the teller's spindles,
To the herald's bobbins,
That I may spin my words
Smoother into silk,
Weave them into a golden-lettered cloth!
Endla, slender maiden,
Lend the singer today
An illuminating veil,
A clarifying cloth,
That the memories of hell
May emerge more beautifully,
May awaken more vividly!
Night's clouds veil
The fields of light in mist-nets
When you set your foot
On the borders of the underworld,
Where the sun does not shine by day,
The moon gives no glow by night,
No star comes to greet you,
No northern lights to give their light.
From the edge of dawn the gleaming sun,
Gilding the clouds,
Reddened their cheeks;
Bird-voices from the alder grove
Hastened to trill,
To warble their merry song,
The cuckoo called from the birch grove,
A nesting-bird from the bushes:
"Wake, wake, little brother!"
At sunrise Kalev's dear son
Raised his head,
Sat his body upright,
Sprang straight up on his heels,
Combed his hair with his fingers,
Chasing sleep into the forest;
Took a few ladle's worth
Of bird-thin broth from the pot
To strengthen his mighty body.
His companions slumbered,
The three of them, in the dawn-sleep,
Stretching out their weariness,
The strain of the evening watch.
Kalevipoeg went looking,
To see what had happened,
Where the bell-bearing
Little fellow had plunged that night.
There, where yesterday the blue smoke
Of the Son of Ox-Knee's cloud
Had been seen rising to the sky,
Today he saw blue water,
Wide waves
Spread across the open,
Saw rushes on the bank,
Sweet-flag by the water's edge.
Kalevipoeg spoke:
"By chance I find the place,
I reach the borders of hell,
From which the wise one knew the way
To guide me to the underworld."
His right foot he struck
With a heavy stamp —
And the doors of the depths,
The hidden gates
Burst open.
Kalev's mighty son
Peered from the rift's edge
Into the abyss of the cave,
Whether perhaps a footpath
Could be found somewhere.
Thick clouds blinded
His eyes with smoke
As he gazed into the hideous cave-throat.
Hot steam rose from the depths,
Smoke and soot in the man's eyes,
As he walked stooped
Down the Old Boy's road of enmity.
Kalev's mighty son,
Blowing smoke from his eyes,
In an angry mood spoke:
"Bah, bah, you sooty one!
Do you mean, road-sider,
To blind my eyes with smoke?"
A raven sang from the spruce-top,
The wise bird spoke:
"Ring the little bell,
Sound the golden tongue!"
Kalev's mighty son
Understood, obeyed the raven's command,
The wise bird's counsel;
Took the bell in hand,
Began at once to ring it.
Who has seen a stranger marvel!
The golden bell's chiming
Scattered the thick smoke-clouds
In the blink of an eye.
More swiftly than the thickest fog
Vanishes in sunshine,
Spreading far and wide,
The Horned Elder's smoke dissolved.
Kalev's mighty son
Set his steps to striding,
To travel the heavy road;
With the great man's stride
Distance swiftly vanished.
For a while light shone
From the sun's radiance
Into the abyss of the cave,
Then pitch-dark covered him,
Night's dominion ensnared
Kalev's son's journey,
Where he had to walk by touch,
Guided by his fingers.
Whether dawn was rising
As the noon-hour began,
Or whether dull night's darkness
Lasted the whole day through,
His watching eyes could not
Find a truthful sign to tell.
A little mouse cried out,
Spoke from the darkness:
"Ring the little bell,
Sound the golden tongue!"
Kalev's mighty son
Understood, obeyed the mouse's command;
Took the bell in hand,
Began at once to ring it.
Who has seen a stranger marvel!
The golden bell's chiming
Scattered the darkness.
As a covering cloak of night,
The shadow's wide blanket
Vanishes at a new day's dawning,
So the veil of darkness fell away.
Kalev's mighty son
Set his steps to striding,
To travel the heavy road;
With the great man's stride
Distance swiftly vanished.
A strange light shone,
Not the radiance of day
Nor the borrowed glow of the moon,
A mournful light poured
Into a grief-filled alder grove,
A pale birch wood
As if cast by night's chill.
See the wondrous webs,
The spindle's strands,
That had been laid across the path
Of the finest twisted thread,
Silver-thread strands
Tied together a hundredfold,
Woven together a thousandfold.
Kalev's mighty son
Began to break the fetters,
To tear down the web.
The more mightily the man
Broke the cords,
The more abundantly they grew,
The more strongly swelled
A thousand further obstacles,
Ten thousand further bonds,
So that the hero could not walk
A single step unbound.
His strength began to weaken,
His power to grow weary.
Dear Kalev's son
Began to reason thus:
"Before, I broke down walls,
Levered up rock-cliffs,
Shattered iron shackles;
Now I cannot clear
These trivial joke-strands
From the road."
A toad began to croak,
Wisely to advise:
"Ring the little bell,
Sound the golden tongue!"
Kalev's mighty son
Understood, obeyed the toad's command;
Took the bell in hand,
Began at once to ring it.
Who has seen a stranger marvel!
The golden bell's chiming
Shook the webs loose,
Broke the sorcery's cords
In the blink of an eye.
Kalev's mighty son
Set his steps to striding,
To travel the heavy road;
With the great man's stride
Distance swiftly vanished.
Kalev's mighty son
Reached a river's bank,
Which was not wide,
Not deep to the eye;
Its breadth seemed barely two spans
Beyond a step's reach.
Kalev tried to stride fearlessly
From bank to bank,
Tried to set his swinging step
Upon the other shore.
But the bank was farther than a step,
His toes splashed into the water,
His heel stuck in the mud.
Kalev's mighty son
Tried his step a hundred times,
Lifted his foot a thousand times,
Yet the man could not plant his step,
His heel upon the bank.
Though the bank seemed within arm's reach,
Yet the man could not
Step onto the turf.
Kalevipoeg rested,
And in his mind thought thus:
"Before, I waded through Lake Peipsi
Carrying a load more easily
Than through this little ditch."
A crayfish began to snap,
Wisely spoke from the mud:
"Ring the little bell,
Sound the golden tongue!"
Kalev's mighty son
Understood, obeyed the crayfish's command;
Took the bell in hand,
Began at once to ring it.
Who has seen a stranger marvel!
The golden bell's chiming
Carried his foot onto the bank,
His step onto the dry gravel.
In the blink of an eye the river vanished,
The water drained away, the bank disappeared.
Kalev's mighty son
Set his steps to striding,
To travel the heavy road;
With the great man's stride
Distance swiftly vanished.
His foot walked the road of hell,
His step trod the underworld.
Time had no measure here,
Day had no boundaries,
For into the womb of the deep
The sun cannot shine,
The moon cannot glow,
No star can tell the time:
Whether dawn was growing
Or dusk was glimmering,
A deceptive half-light,
A false half-brightness
Lasted always the same.
Had fog spun a cloak here,
Had dew swollen into clouds,
Had a little rain made a shadow
Over Kalevipoeg's path?
No fog had spun a cloak here,
No dew had swollen into clouds,
No little rain had made a shadow
Before the mighty man's way.
Gnats in their families,
Swarms of little mosquitoes
Rushed to cover the path,
To blind the man's eyes.
Kalev's mighty son
Swept the gnats from before him,
Killed mosquitoes by the thousands,
Pushed through the swarms,
Thinking: "Sooner or later it must end!"
He walked faster,
Quickened his stride.
The faster the man walked,
The thicker the swarm grew;
The quicker his step,
The more the vermin bred.
Already the great swarms
Covered Kalev's ears,
Fell by the hundreds into his eyes,
Blew by the thousands into his mouth,
Sifted into his nostrils.
Kalev's dear son,
His strength already fading,
Growing weary of the empty labor,
Stopped for a moment's rest,
And in his mind thought:
"Enemies I could defeat,
Hell's brood I could scatter;
But the gnat-swarm
Threatens to drain my life,
To steal my power."
A cricket from the tussock spoke,
Wisely advised:
"Ring the little bell,
Sound the golden tongue!"
Kalev's dear son
Understood, obeyed the cricket's command;
Took the bell in hand,
Began at once to ring it.
Who has seen a stranger marvel!
The golden bell's chiming
Scattered the gnat-swarms,
Made the little mosquito-herds vanish
As if blown away by the wind.
Kalev's dear son
Sat down on the turf
For a moment's rest,
To refresh his weary strength;
Began to reckon,
And in his mind thought;
At last, by pondering hard,
Found a lucky answer:
"Whatever may come to pass,
Whatever trouble may arise,
I shall hold this dear helper-bell
Fast in my hand.
If misfortune's web,
Temptation's snares
Fall unexpectedly on my neck,
Then help in an instant,
A useful support at every hour."
Then he tied the bell
By a knot to his little finger,
Took some food for strength,
To refresh his drained body,
Let a bit of bread into his bones,
Dozed for an hour or so.
Kalev's mighty son
Set his steps to striding,
To travel the heavy road;
With the great man's stride
Distance swiftly vanished.
The man walked the road of hell,
His step trod the underworld.
Hell's servant-boys,
The Horned One's slaves,
Heard Kalevipoeg's approach,
The thunder of the man's steps,
Went secretly to spy,
To see the strange sight:
What comes here to disturb the peace,
To grow mischief?
When they caught sight of Kalev's son
From far away,
They hastened with the wind's speed —
As if fire were in their pockets,
A horsefly in their shirts —
To carry the news home:
"Kalevipoeg, the mighty man,
Comes rushing to break the peace,
To raise the war-cry!"
The Horned One spoke:
"Send our strongest war-men
On the burning road
To strike the enemy,
To punish Kalevipoeg!"
Kalev's mighty son
Set his steps to striding,
To travel the heavy road;
With the great man's stride
Distance swiftly vanished.
A rooster crowed from afar,
The bark of dogs
Reached Kalev's ear,
As he walked the underworld
On an unknown road.
Before the hosts of hell
Rose to meet the comer,
A wide river barred the way,
Whose waters no spring's breast
Was swelling,
No cloud was feeding.
The river ran with melted tar,
The stream poured liquid pitch;
From the burning waves
A fiery stench wafted
In blue smoke to his eyes.
Over the river ran a bridge,
A road forged of steel:
Its bed laid of iron,
Its pillars forged of steel.
On the heavy iron road,
On the steel-forged way,
The best men were placed
To meet the enemy,
Where the evil one
Threatened to shatter hell.
Hell's servant-boys
Gathered in herds
At the master's command
To fight on the field of war.
One company stood on the bridge,
A second beyond the bridge,
A third troop on the bank,
A fourth a little farther off.
Kalev's mighty son,
Seeing the warriors,
Quickened his eager stride,
And spoke in mockery:
"Do you see what a frog-herd
Stands upon the bridge!"
Then with quickening step,
He drew his sword from its sheath,
Took a step, took a pair
Slowly toward the bridge,
Set his words to sailing:
"Hurry home, hell-hounds,
Flee, you dogs of hell!
Before I spot you once,
I'll strike you to the turf
As morsels for the ravens,
A fine meal for the wolves!"
The hell-boys spoke:
"Do not boast recklessly
Of the day's fortune before evening!
The rooster who crows at dawn
May be sighing by dusk."
Kalev's mighty son,
Untouched by their mockery,
Took a step, took a pair
Nearer to the bridge
To study the warriors.
The archers on the bank
Drew their bows taut,
Let the arrows fly,
Hissing like fire;
The slingers sent
Stones hurrying
By the hundreds,
Rolling toward the stranger,
Trying to knock Kalev's son
From the road.
Spearmen with their spears,
Club-men with their clubs,
Others behind with battle-axes
Pressed into the fray,
Striking at the enemy.
Kalev's mighty son —
He did not fear the warriors,
The hell-boys' harassment:
He stood like an iron wall,
A sturdy oak in the wind,
A rock against the storm's battering.
Then he set the steel blade to dancing,
The little sword to playing!
He struck the enemy,
Clubbed the tormentors,
Lashed the hate-men,
Scattered the hell-boys.
Wherever the blade of wrath
Was flung in a spin,
There it begot death;
Wherever it dropped a blow,
It tumbled men by the dozen
To the turf to sleep;
Wherever it struck most often,
There by the hundreds they fell
Into death's embrace one by one.
New hordes of warriors
Stepped into the places
To cover the damage,
To fill the empty spots.
At the Horned One's command
The boys had to go.
Yet no harm came to the victor,
No damage to Kalevipoeg,
Who like an iron wall,
A sturdy oak in the windstorm,
A firm rock in the gale
Received the enemy.
But when his mighty hand
Set the sword to playing,
The steel blade to dancing,
Then there was no pause in death,
No time for blood to cool.
Where there were no iron brows,
No heads forged of steel,
No armored neck-sinews,
There men were given no mercy,
Boys no moment's rest;
The hell-boys had to
Expire on the iron bridge.
The Horned One drove others
To march the death-road,
Commanded the strongest
To punish Kalevipoeg,
To lash the enemy;
Offered a reward even to the boys,
A blood-price to the victor:
Whoever brought Kalev's son —
Whether living still
Or already sunk in death —
To him at last.
Treacherous archers,
The most skillful spearmen
Were driven together to war,
Forced into the fray
To torment Kalevipoeg.
The bridge swayed beneath the forces,
Trembled under the heavy load:
For steps by the hundreds,
Soles by the thousands
Were pressing the iron bridge,
Bending the supporting beams.
Kalev's mighty son,
By the golden bell's power
Still unwearied in his strength,
Did not fear hell's boys.
He stood waiting at the bridge's end,
One foot on the bridge, the other on the bank,
Stood like an iron wall,
A sturdy oak in the windstorm,
A firm rock in the gale,
Unfallen against the waves.
Kalev's mighty hand,
His ready sword in its raging
Mowed down the wretches,
Cut them like dew-grass,
Like reeds on the river-paths,
Like rushes on the riverbanks
Falling in swaths to wither.
The sword broke in its fury,
Killed by the hundreds,
The golden bell's chiming
Felled by the thousands
Into death's embrace to sleep.
As withered leaves
On the autumn windstorm's ride
Fall from the crown,
Scatter far from the branches,
So the hell-boys had to,
The Horned One's warriors,
Wither into death-beds.
Those still standing on their feet
Tried the speed of their heels
In fleeing for their lives.
The Horned One felt the heat,
A sharp sting in his innards
Made his trousers burn.
Then he tried to gather
The fleeing boys
Together again;
Took the oldest as support,
The bravest as a sheltering wall
To defend the homestead;
Made obstacles across the road,
Brushwood before the paths,
Cast into the field-gate
The heaviest rock-boulders,
Set cliff-blocks
As a barrier before the gate,
Others as supports along the road,
So that Kalev's son
Could not reach the courtyard of hell.
When he had blocked the way,
Had fortified the passages,
He selected from the bravest
A hundred champions to fight,
Who were stronger than bears,
Hardened in the sorcerer's bath-house,
Empowered by the witch's birch-whip.
Kalev's mighty son —
Unconquered by weariness —
Stood like an iron wall,
A sturdy oak in the windstorm,
A firm rock in the gale,
Unfallen against the waves.
Then he began to brush the boys,
To scatter hell's spawn;
He swept them like gnats,
Left not a single one
To carry the news home,
To go proclaim the evil.
In death's quiet shadow-embrace
The warriors slumbered,
The hell-boys dozed.
Kalev's mighty son
Sat on the bridge's edge
For a moment's rest,
To quiet the war-fury.
Kalev's mighty son
After resting
Began to clear the dead from the bridge,
Those his fury had
Shattered to dust;
He threw them from the hell-bridge
Broadly into the tar-waves,
Cast heaps onto the meadows,
Hillocks on the riverbank,
The biggest into the river's mouth
As a memorial to rot.
Then his steps set to striding,
His toes set to rolling again.
With heavy steps his marching
Made the iron bridge clatter,
The supporting beams crack,
The side-beams sway.
Kalev walked across the bridge
A span above the bloody road,
Reached the other bank,
Walked from the bank farther on,
Hurrying along the path
Toward the enemy's gate,
Where the Horned One had made obstacles,
Had prepared a barrier-wall
With the firmness of cliff-blocks.
Kalev's mighty son
With a pounding crash struck
The enemy's gate;
He slammed once, slammed twice,
Slammed a third blow
Against hell's gate —
The door-posts flew to splinters,
The supports were blown by the wind,
The shards flew far away.
With his heel he kicked
The obstacles from the road,
The brushwood from the path;
He pushed along the road
With a headlong stride across the yard
Straight up to the door.
One blow of his fist,
One crash against the door.
The door-hinges
And bolts with the threshold
Flew in one stroke to his feet.
Kalev's mighty son
Stepped across the threshold,
Set his foot upon the floor.
The cornerstones buckled,
The room-walls swayed,
The chamber-walls trembled,
The roof-beams shook,
The ceiling threatened to burst.
In the front room sat a woman,
A pale woman's shade,
Like Linda in her years of grief,
A wan mother's form
That shone into the son's eyes.
The woman sat behind a spinning wheel,
Trod the wheel at the wind's speed,
Spinning the spindle round;
With her fingers she drew from the distaff
Strands into the spindle's throat,
Smoothing them into yarn —
Golden flax, silver wool —
And dipped her fingers in a bowl
On the right side of the wheel's post,
Where the precious liquid of life,
The powerful strength-water stood.
On the left side of the wheel's post
Stood a second bowl,
There the withering liquid,
The strength-sapper:
Whoever takes a tongue's-dip from it
Withers at once to weakness.
The shadow-woman with gentle eyes
Nodded the son's way
Toward the right-hand bowl.
Kalev's dear son
Understood the mother's teaching
Without a word spoken:
He took the golden bowl,
Drank the strength-giving liquid
To fortify his mighty body.
Then he took boulders,
Hurled them with a heavy rush
Against the inner chamber wall.
The floor gave way to the depths,
White foam rose as the sea surged!
A flash rose from the abyss
Into Kalev's son's eyes,
The chamber walls shattered
To rubble upon the floor.
The Horned One's wife
Sat behind the chamber wall,
Her foot treading the loom,
Her fingers working the heddles,
Clacking the linen,
Banging hell's cloth.
The woman's sharp eye
Spotted the golden bell
On Kalevipoeg's finger,
And set her words to sailing:
"Look, what a pretty toy-bell
Gleams on the friend's finger!
Give me the clever thing,
A gift of the little bell!
I would tie it around the cat's neck
To frighten the mice,
To amuse the weasels."
Kalevipoeg understood at once,
Answered back cleverly:
"Before we discuss the bell-trade
At greater length,
Tell me, dear mother,
Cluck to me, house-hen,
Is the master of the house at home,
The rooster in his chamber?
We have some men's business,
Some little matters to settle,
That a woman cannot understand
And that do not concern maidens."
The old woman answered:
"The house-rooster has flown,
The old man left the day before yesterday.
He cannot come home
Before perhaps tomorrow evening,
Or the morning after.
Stay until then, little brother,
Be my friendly companion,
I would prepare a guest-feast,
Cook the dearest meal.
Try a drop of refreshment,
Taste our mead-drink!
On the loom-stand sits a mug —
The one on the left is the very best."
Kalev's mighty son
Knew the mug's meaning —
The withering liquid,
The strength-sapper;
Therefore he spoke:
"Be well, dear mother!
I have no thirst to drink."
Then he began to look around,
To examine the unfamiliar place,
Whether perhaps a secret door,
A hidden gate
Might catch his eye somewhere.
There he saw in the back wall
A small door in the shadows,
Went a step nearer,
Put his fist against the beam,
His fingers on the door-latch,
Tried to work the bolt.
Before his fingers even
Touched the latch,
The door burst open
With a crash on its own.
From behind the door, from the nook,
Came with the wind's rushing
The Horned One's warriors,
The strongest of them for the fight,
Whom the evil one had gathered before,
Had chosen as guards.
Whoever has chanced on a hunt
To witness
How a pack of dogs
Harasses the honey-paw,
Wearies the old brother,
Shakes him in a rage of hate,
How long dog-teeth
Bite the poor brown bear?
The brown one sits in his place,
Sits squatting on a hillock,
Guarding his own treasures,
And now and then swings
A flat paw with a slap
At the little dogs' skulls.
Wherever the paw struck,
Wherever a blow fell,
The dog vanished quickly,
Sank, the weakling, without a whimper
Into death's embrace to sleep.
Whoever has seen this game,
Has watched this joke once before,
May perhaps understand the matter,
May grasp the deed itself:
How Kalev drove the hell-hounds
From his presence.
Kalev's mighty son —
Wherever he dropped a blow,
Wherever he struck —
Needed no second.
One blow buried a man,
One strike made a death-shadow,
Quieted the warrior.
After a little bit of fun,
The men's shoes were on the rack —
Thirty dead bodies
All scattered on the floor.
The Horned One cried
In desperate anguish from the back wall:
"Hold, boy!
If you, fool, don't know how to joke,
Let us make the quarrel serious;
Then let no blame fall on me,
No blood-debt!
You are a thief, little brother,
You are a robber come to plunder,
You who snatch at another's goods,
Who empty another's pockets!
A thief you are, a thief you'll stay,
A robber, a plunderer of people!
Or do you try to deny it,
To excuse the thief's work?
Have you not with greedy claws
Stolen my goods?
Did you not recently carry off
My precious wishing-cap,
Steal the magic switch,
Take the hens from my chamber,
The grouse from my room?
Have you not with long fingers
Plundered my golden chests,
Destroyed my silver?
My finest sword
Gleams in your fist right now!
Whose golden bell
Sparkles on your finger?
Are you not a dog, a predator —
Or can you excuse your thieving?"
Kalevipoeg understood at once,
Answered back cleverly:
"Why do you bring up last year's news,
The year before last's business?
Big-mouth arguments,
Wide-jaw blustering
Were always counted women's ways,
The peacemakers of children's squabbles.
When men have a dispute
To straighten crooked things,
There is no room for wordy talk,
For jaw-bone clattering:
Strength must settle the argument
In a trial of force.
Why did you, coward, flee to the woods,
To the underground burrow in the turf,
Before the fighting's outcome?
You came at twilight, hollow man,
To trick men in the forest,
In the shape of the Son of Ox-Knee
To torment the cooking-pot.
Step out from behind the stove,
Come out of the chamber!
Let us go out to the open field
To settle the final contest
In a fair manner!
This is why I set my steps
To walk the road of hell,
Why I left home.
That our rights may be equal,
Our strength on even scales,
I shall sheathe my sword,
Take the bell from my hand."
Saying this,
He freed the bell from its cord,
Slipped it in his pocket to rest,
Pushed the sword into its sheath.
The Horned One, on timid feet,
Came from the chamber, pale,
Snow-white, over the threshold.
In his fright the demon's son
Had lost his wits,
So that he no longer knew the way
Nor knew what he was doing.
The little man thought to take
The strength-giving liquid
To fortify his body's power;
But his hand by accident,
Led astray by his fright,
Went to the wrong mug,
Where the strength-draining,
The withering liquid was,
Which thins a man's reason,
Hides the mind from his head.
Kalev's mighty son,
Seeing what had happened,
Poured down the second mug
To moisten his own dried throat.
The mighty strength-giving liquid,
The body's power-refresher,
Blazed like a tongue of flame,
Setting the life-waves ablaze.
Let the wrestling match
Be left for the next song's spinning,
For the next spindle's turning,
Since today the bridge-battle
Of Kalevipoeg's journey through hell
Has used up enough thread,
Has wearied the spinning wheels.
Canto XIX
Into the borderlands of old age
The traces left
By ancient battles
Are denser than in our days;
Yet from Kalevipoeg's journey
Shines brighter than the sun
The most famous trial of strength,
The mightiest wrestling match
In the homestead of hell's master.
Forest and mountain took note,
Rock-cliffs listened,
Bogs and marshes received the word,
Water-waves the tidings:
For the ground thundered,
The sea foamed white,
Bearing witness to the heavy work.
On the meadow was prepared
A proper place in the yard
As a ground for the trial of strength.
In the old manner they seized
Each other by the hips with their palms,
Gripped the trouser-waistband
With the strength of ten fingernails
To test each other's body-force.
Blood flowed beneath their nails,
Blue bruises swelled in their fingers.
Though the strength-sapping water,
The withering mug's liquid
Had drained the evil one's power,
Greatly wearied his strength,
Kalev's mighty son
Had double the fortifying draught
To strengthen his body-force,
Yet the wrestling lasted,
The men's contest endured
Seven days without ceasing,
Seven nights without ending,
Before they reached a clear outcome
In the wrestling's victory.
The Horned One tried slyly
With tripping tricks
To knock down
Kalev's dear son,
Who, like a sturdy oak-trunk,
Heavier than an iron boulder,
Did not stumble from his spot.
In turns they lifted
Each other upward,
Slammed each other down
With a crash and a thud!
Like the crashes of Thunder
Shaking the fields,
Rocking the cliffs,
Making the water foam.
Kalev's cunning son
Knew how to guard himself well,
Could slip his fingers from the grip
Like an eel, like a snake
Free from the hell-lord's fist,
And plant his foot
As an instant brace beneath him;
Yet his mighty strength,
His power was fading at last.
The shadow-woman with watchful eyes
Saw her son weakening,
Took the spinning-distaff in hand,
Spun it ten times
Over her head in a circle,
And flung it — crash! — on the floor
As a hint to Kalevipoeg.
Kalev's mighty son
Understood the woman's meaning,
Wisely grasped the sign,
Seized the Horned One by the shin-cords,
By the knee-sinews,
Lifted him with the wind's speed
High like a distaff,
Spun him ten times
Round like a bundle of tow,
Hurled him with all his might
Thud! down upon the turf;
Set his knees upon the chest,
His fist upon the throat,
And began to throttle him.
He took the belt from around his waist
To bind the evil one.
Then he dragged the enemy
In fetters to the iron chamber,
Tied him in iron shackles,
Set chains in bonds
Around his hands and feet,
Tied a third fetter
By a ring around his neck,
A fourth around his waist;
Fastened the ends of the chains
To the rock-wall to hold;
Rolled a boulder from the field,
As large as a bath-house, to the door,
To which the neck-chains
Were fastened with a cord,
Secured with an iron staple,
So that the Horned One could not step
From the room, nor move a foot from the chamber.
Kalev's mighty son
Wiped the sweat from his cheeks,
And spoke in mockery:
"Do not let, you grief-bird,
You shackle-footed rooster,
The time grow long in boredom
As you stand watch in your prison!
Sing your sorrows to the cliffs,
Your heartaches to the forests,
Your burdens to the boulders,
Your miseries to the heaps!
Send your wishes to the bog,
Your sighs to the thistles,
Your complaints to the juniper bush!
Our debt is settled, brother,
The wrongs straightened out;
Fortune has made the judgment,
Given victory to the stronger."
The Horned One spoke:
"If I had known, could have known,
Could have foreseen in advance,
Could have reckoned from behind,
Could have seen it ever in a dream,
What fate now befalls me,
What misery is cast upon me,
I would not have stepped from my chamber,
Not walked from behind the stove
To stalk your tracks
Out upon the open field.
Dear Kalev's son,
Victor, mighty brother!
Do not boast before the evening,
Do not praise the day's course
Until the sun has gone
To rest at twilight!
Fortune's egg has a fragile shell,
Misery has a tougher heart;
Before evening, troubles may come
In sixes, torments in bunches.
Show mercy, dear brother,
Quench the blame with gold,
Cover it with silver's shade!" —
When the mighty one would not listen,
The Horned One began to curse,
To call down evil in harsh words.
Kalev's dear son
Let his merry steps
Carry him to the old man's treasure rooms,
To the gold-treasury chamber,
Where gold in chests,
Silver piled in heaps
Stood in hidden storage.
He began to shovel gold,
Sweeping silver
Into sacks to gather.
He filled one sack, he filled two,
He filled a third sack,
And for fun a fourth.
As he was taking a fifth,
A mouse cried from its hole:
"Do not take, brother,
More than sense allows!
The road is long for the walker,
The load is heavy for the carrier."
Kalev's son understood,
Tossed the fifth sack empty
Onto the barrel's edge,
Tied the others two by two,
Bound their mouths together,
So that he could easily hoist them
On his shoulders to carry.
The gold-sacks were not large
Nor very small either,
Perhaps three barrel's worth,
Six Riga bushels' worth
Of load in each sack.
Kalev's mighty son
Put one pair of sacks
On his right shoulder,
The other pair on his left
To press against his chest;
Then set off homeward,
Stretching out his strides.
The iron bridge clattered,
The supporting beams cracked,
The cornerstones buckled
As Kalevipoeg carried the gold.
The hell-household's old woman
Cursed from behind the stove,
Blustered from the hearth,
Screamed with a great mouth:
"Be cursed, I say!
Be cursed to die on the road,
To smother on the field,
To perish in the alder grove,
To break in the birch wood,
To stiffen behind the stove,
To freeze by the roadside,
To molder behind the bushes,
To rot in the forest-deadfall,
To sour in the meadows,
To decay in the thicket,
To grow mossy in the bog!
May your body be made food,
A fine meal for the wolves,
A morsel for the ravens,
A chewing-toy for the forest's sons!"
Kalev's mighty son,
Untouched by the curses,
Traveled the heavy road
With his steps striding,
Though the gold-load pressed his nape,
The treasure weighed his shoulders.
When he had walked a stretch,
Traveled the underworld road
Toward the eye of light,
He stopped to rest,
To refresh his weary body.
Whether he dozed an hour
Or rested a day,
The man had no sign of it,
No way to know.
No misfortune's delay,
No spite's shackles
Had been obstacles
For Kalev's son on the road of hell.
Meanwhile light began
To shine from the upper world,
To end the night,
To scatter the darkness.
Kalev's mighty son
Groaned beneath the gold-load,
The heat reddened his cheeks,
Made his hair sweat,
His body steam all over.
On his dried, parched tongue
The man panted a burning breath.
Alev's dear son,
Who could not bear to go home,
Sat alone at the cave's edge,
At the mouth of the abyss,
Where Kalev had gone with bold steps
Down into the underworld.
Alev waited with loving care,
Waited morning and evening,
With watchful eyes in the night's chill;
The time stretched to a year of tedium
In the man's troubled mind,
For perhaps his friend had already
Found death in the misery below.
One evening, at the turning of the day,
From far away
The heavy tread of a mighty man
Reached Alev's ears;
From the depths of the earth rose a rumbling,
From the deep a marching.
Alev began to ponder,
To peer into the depths
Following the sound of stirring,
Whether perhaps he might detect
Kalevipoeg's approach,
His rising from somewhere.
Twilight had already carried the night
Into the dew's embrace to cool,
When Kalev stepped
Onto the border of this world,
Threw down the gold-sacks,
The silver-sacks from his shoulders,
Collapsed upon the open ground
To stretch his aching spine,
To unbend his weary body.
Alev's dear son
Quickly fetched water
As a refreshing draught
For the dear carrier of treasure.
Kalevipoeg asked:
"Tell me, dear brother,
Have I been gone long,
Have I spent much time in the shadow-realm?"
Alev's dear son
Told the story,
How perhaps three weeks
The journey had taken.
Kalevipoeg spoke:
"No living human soul
Could have known this,
No mind could have guessed it,
No eager brain reckoned it.
There stand no measuring-posts down there,
No hour-signs in the sky,
By which the day is measured,
The night's length reckoned.
Hell's day shows no sun,
The night no glowing moon,
No star on heaven's face.
In the alder grove no bird is found,
No cuckoo calling anywhere,
On the grass no misty cloak,
No lovely dew-drops,
By which night and day's borders
Would make a difference for the watcher."
Then he spoke at greater length,
How things had gone in hell,
The fivefold delays,
The sixfold shackles
That had fettered his journey,
And how at last in the wrestling's victory
The Horned One was put in bonds,
In firm chains' grip.
Alev had slaughtered a bull,
Had killed a forest ox,
One that had never been yoked,
Had seen no plow in seven summers,
Had not plowed the earth in ten years.
Before, every year
They had tried
To drive the bull to the yard,
Had wished to slaughter it,
To kill the great beast,
To take its mighty life.
A thousand men on its back,
A hundred men on its horns,
Ten on its bell,
Seventy on its tail.
There had been no man in our land,
No stronger man from another place,
Who could have struck its head,
Stunned the great bull,
Killed the great ox.
Alev's dear son —
He it was who killed the great bull.
He sprang onto the bull's neck,
Seized it by the horns —
Then the axe began to hack,
The hammer to strike the head,
The knife to tickle the throat;
A hundred barrels of blood flowed,
A thousand bushels of meat rose. —
The mighty men, the two together,
Took the evening meal,
Refreshing their bodies;
Kalev's mighty son
Stuffed his belly to bursting,
His stomach to overflowing,
Fell upon the turf
To let the bread sink into his bones.
Alev's young son
Sat upon the gold-sacks,
On the silver's skirt
To guard the treasure,
Lest a robber come to plunder,
A thief come to take it,
Long fingers come to touch it.
Kalev's mighty son
Rested from hell's troubles,
From the wrestling's weariness,
From the gold-load's exhaustion —
Rested a night and rested a day,
Slept through a second day,
Until the third day's mid-morning.
For a mile around the snoring echoed,
The rumble of his breathing,
Like the thunder of horse-hooves,
A war-ride across a bridge
That crushed the turf,
That shook the trees and bushes.
On the third day's mid-morning
The men hastened on their way;
Alev's dear son
Took one sack on his back,
Three remained as Kalev's load.
Kalev's dear son,
Who after his journey through hell
Had raised much good
For the benefit of our land,
Lived in Lindanisa
In the company of his friends.
Olev, the city-wise,
Had built three more cities:
One city in the south,
A second toward the east,
A third toward the north,
To give shelter to the old,
A resting-place for the aged.
Kalev's dear son
Had spent a sack of gold
On the founding of three cities,
Three still lay hidden in the chamber
For the work of other tasks.
His friends gathered to speak,
To implore Kalevipoeg:
"Take your mugs, brother,
Put your pledges in your sacks,
Your enticements in your knapsacks,
Go to Kungla to court,
To seek a bride!
In Kungla grows a house-hen,
Four maidens there;
Go to catch the bird,
To gather it from the paddock,
To snare it from the alder grove!
Kungla's maidens weave fine cloth,
They work in gold thread,
They weave in silver yarn,
They smooth the silken,
They braid the crimson."
Kalev's son understood,
And spoke in jest:
"Let us go build the city,
To pour the ramparts,
To build a wedding chamber,
To set up a silk bed!
Let us make a city out of flowers,
Towers out of cherry trees,
Ramparts all of maple,
Rooms of acorn-oak,
Chambers of eggshell,
So that those who come from far away,
Strangers, will stop to stare,
The wise will stop to wonder,
The clever to take note:
For whom has Kalev built this city,
For whom has he poured the ramparts?
Kalev built a city of delight,
Raised a wedding chamber,
Poured a bed of gold,
Bound a cradle of silk.
You should crawl inside,
See the jest from within:
Inside it is bound with silk,
The edges lined with silver,
The borders made of velvet,
Of three golden spirals,
Above it is hammered with hazelnuts,
Below it is planted with apples,
Between gleam cherry-beams,
At the center beautiful stones.
Take care of the horse,
Nourish the steed,
Feed the saddle-bearer,
Refresh the weary charger!
Lead it first to the meadow,
Before dawn to the paddock,
Before the hour to the spring,
Before day to the field's edge;
Feed the steed in secret,
Give it a bushel before daylight,
A half-bushel at dawn,
Two at mid-morning,
A wide bushel at noon!
Feed it a month, feed it two,
Feed it through a third month,
A week into the fourth, perhaps —
Then put the steed in harness,
The grey one between the shafts!
Then I shall ride the courting road,
Rush to the maidens' paths,
To the curly-haired girls' chambers,
To the bonneted women's rooms.
Dew falls on the fur coat,
Mist on the new jacket,
Rain-drops on the vest,
Hailstones on the kerchief:
Then Kalev shall go courting,
To take a young wife."
Kalev's dear son
Sat in the company of friends,
Merry sounds rose from the table,
Jesting from the chamber,
The mugs went round and round,
Mead-mugs in the men's hands,
The men shouted with joy.
They splashed upon the floor,
Pouring out the white foam
As an offering to the house-guardians,
To the mighty home-protectors.
Fresh beer was poured
Onto Uku's stone as a gift.
The singer sat behind the table,
The kantele-player among the others,
Let the song take flight:
"Five were the secrets on the old meadow,
Six were the golden ones in the spruce wood,
Seven the mysteries in the moss,
Eight in the heather —
From there I knotted my words,
Gathered my tidings,
Silver revelations:
The Siuru-bird, Taara's daughter,
Siuru-bird, blue-winged,
With silk-fringed feathers,
Was born without the father's bidding,
Grew without the mother's brooding,
Without the sisters' wishing,
Against the brothers' will.
The bird had no nest,
The swallow's child no brooding-place
To shelter its wings,
To renew its mist-feathers,
To mend its blood-feathers.
But Uku prepared,
The grandfather fashioned
Wind-wings for his daughter,
Wind-wings, cloud-trails,
On which the child might glide,
Might be carried far away.
Siuru-bird, Taara's daughter,
Siuru-bird, blue-winged,
Flew far, glided far,
Flew, glided toward the south,
Turned across toward the north,
Flew over three worlds.
One was the world of maidens,
The second of curly-haired ones growing,
The third the homeland of the hunchbacked,
The hunchbacked ones' resting-place.
Siuru-bird, straight-winged,
Spread her silken wings,
Flew, glided toward the sun,
Near to the sun's city,
To the moon's glowing house,
To the little brass gate.
Siuru-bird, straight-winged,
Spread her silken wings,
Flew far, glided far,
Turned homeward at evening.
Her father asked the daughter:
'Where have you glided in your flying,
Where have you gone so far,
What have you seen, my sable-eyes?'
Siuru understood, answered,
Answered without trembling:
'Where I glided, sliding,
There I left my glitter;
Where I circled as I went,
There silk feathers fell;
Where I beat my wings,
Feathers fell from my tail.
What my sable eyes saw,
Of that there are seven tales to tell,
Eight things to speak of.
Long I flew the Thunder's road,
The rainbow's rain-road,
Along the heavy hail-road;
Long I flew both ways,
I slid along the slopes,
Until I found three worlds:
One was the world of maidens,
The second of curly-haired ones growing,
The third the homeland of the hunchbacked,
The hunchbacked ones' resting-place,
Where the fair ones grew,
The silk-clad ones straightened.'
'What you heard, tell me,
What you saw, show me!'
'What I heard, dear father,
What I saw, dear one?
I heard the maidens' jesting,
Their jesting and their sorrowing,
The curly-heads' mocking,
The hunchbacked ones' shrieking:
Why the merry maidens,
The curly-haired younglings
Always live alone,
Long for a mate unbirthed,
Was asked in every place.
Has not the old father a star-son,
A star-son or another,
Who might go to free the maiden,
To court the curly-head?'
Taara understood, answered at once:
'Fly, daughter, glide, daughter!
Fly, daughter, toward the south,
Glide smoothly toward the west,
From the west across to the north,
Slide before Uku's door,
To the western mother's threshold,
To the northern mother's garden:
Ask for suitors,
Beg for a maiden's rescuer!'"
Kalev's famous son
Sat in the company of friends.
Merry sounds rose from the table,
Jesting from the chamber,
The mugs went round and round,
Mead-mugs in the men's hands,
The men shouted with joy.
Alevipoeg, the lad,
Let his song take flight:
"Let us wet our throats, dear ones!
Foam for the house-guardians!
Drink the mead, young men,
Clink the mugs together,
So that not a drop remains at the bottom,
No dew-drop in the mugs!
I toss the hoops upon the field,
The barrel-staves far into the alder grove,
The handles into the rowan tree.
Where the hoops were tossed,
There great islands grew;
Where I spread the staves,
There wise oaks rose;
Where I scattered the handles,
There I placed the clouds;
Where the liquid fell to the ground,
There the sea began to play,
Waves to gleam far and wide.
What grew there in the sea?
Two trees grew in the sea:
One a lucky apple tree,
The other a wise oak.
Branches full of squirrels,
Leaves full of song-birds,
In the center eagles nesting.
A river ran beneath the roots,
Fish swam beneath the bank,
Great whitefish, black-backed,
Broad salmon, with drooping gills.
Women stood laughing,
Stood thigh-deep in the sea,
Flax-headed women in the waves,
Curly-headed ones in the fish-spawn.
What did the girls catch,
What fish did the dear ones get?
The fish caught the fishers,
The salmon caught the children,
The water took the brother,
The waves smothered the child.
I went to search for the brother,
The mother wept for the young one;
I waded straight into the waves,
Neck-deep into the fish-spawn,
Into the deep bottom.
What did I find in the waves?
I found a sword in the sea,
A gleaming blade in the waves.
I went to take the sword,
My sister called from the bank:
'Come home, little brother,
Come home quickly!
Father is on his deathbed,
Mother is giving up her spirit,
Brother is already fading,
Sister has been laid on the straw,
The girl placed upon the floor.'
I went home weeping,
Walking quickly.
'Oh you wretched one, you liar,
You double-tongued tale-bearer!
Father sits in the middle of the room,
A beer-mug in the old man's hand;
Mother is shearing the silk lamb,
Golden shears in her hand;
Sister kneads the bread,
Silver rings on her fingers;
Brother plows the fallow,
Humpbacked oxen in the yoke.
The humpbacked one plows, his back bends,
He pulls the plow, his head shakes.
The humpbacked one plows up shillings,
Pulls up old coins,
Raises talers.
A half-bushel of shillings,
A bushel of old coins,
A barrel-full of talers.'"
Kalev's famous son
Sat in the company of friends,
Merry sounds rose from the table,
Jesting from the chamber,
The mugs went round and round,
Mead-mugs in the men's hands,
The men shouted with joy.
Sulevipoeg, the lad,
Let his song take flight:
"The hops hang proud upon the bush,
The cone sits fine upon the stump,
As it climbs and grows tall,
Winding its vine
Around the hop-pole.
Let us be nimble, young men,
To take it from the pole,
To gather the clusters!
Let us hang them on the rack to dry,
To stand by the barn wall,
From there they climb into the cauldron,
Push their way into the barrel,
Creep into the beer-cask;
They turn the mind from men's heads,
Half the mind from women's heads,
And trick the girls themselves.
When my dear one went walking,
When my brother went courting,
He crossed the open field,
Walked through the heather;
Four maidens came toward him,
Four fair curly-heads.
The suitor asked:
'Why are you, young ones, on the meadow
Walking far from home?'
The maidens understood, answered,
The girls spoke thus:
'We are going to the city, little birds,
To the town, little darlings,
To the market, little doves,
To the street, you foolish ones!
At the feast the errand-boys
Mock the girls,
In the village evil tongues walk,
In the parish many liars,
Who slander the children,
Who insult the little doves.'
I began to chase the girls,
To snare the little ones:
'Show your face, maiden,
The glow of your rosy cheeks!'
The girls quickly fled,
Flew across the open field
With swift steps toward the village.
I quickened my stride,
Ran on eager heels,
Peered through the gate,
Spied through the wall:
The bare-feet were sleeping — —
When I had seen this joke,
My heart at once began to chill,
To freeze in winter's cold.
'Hops, proud upon the bush,
Cone, fine upon the stump,
Do not creep into the girls' heads!
You give the maiden no joy,
From long beauty comes a fiddle.'"
Kalev's famous son
Sat in the company of friends,
Merry sounds rose from the table,
Jesting from the chamber,
The mugs went round and round,
Mead-mugs in the men's hands,
The men shouted with joy
And could not have foreseen,
Could not have guessed,
Not even the sharpest mind,
What misfortune might grow
For them by morning
Before the dawn.
Already swift commands were riding,
War-tidings on the road,
Already steeds were harnessed,
Chargers in their bear-skin trappings
Flying toward Lindanisa
To proclaim to the king
The heavy tidings of war.
From the border of Pskov a rider hastened,
Another from the plains of Latvia,
A third from beyond Taara's oak-grove
To proclaim the sorrow,
To announce the war's tale.
From Latvia had come by ship
Iron-men like hail,
From beyond Lake Peipsi another host
From the wide fields of Russia,
From the cranberry-country's borders,
Who came to seize the treasure,
To shatter the age of peace,
To end the time of joy.
Hurry, message-legs,
The sad tidings in your pouches,
The elder's commands in your jackets!
Kalev's famous son
Sat in the company of friends,
Carousing in the chamber,
And let his merry song
Take flight with a trill:
"Let us drink, let us drink, brothers!
Let us taste the sweet mead,
Let us revel in the hops,
Let us shout with the beer-mug,
Feast long with the beaker!
Let us clink the mugs,
Throwing the foam down
Spattering on the floor,
Then fortune shall bloom,
A dearer time shall dawn!
I toss the hoops into the cherry tree,
The mug-lids into the birch grove,
I spread the staves into the alder wood,
I pound the barrel-bottoms on the field.
Tomorrow I shall go looking,
Before daylight to see:
What have the hoops in the cherry tree,
The mug-lids in the birch grove,
The staves broad in the alder wood,
The barrel-bottoms on the field
Grown before the dawn,
Blossomed in the night's chill?
From the hoops grew a child's bow,
From the mug-lids a village swing,
From the staves came singing-tables,
From the bottoms, storytelling-benches.
Village maidens, dear ones,
Curly-necked ones to swing,
A merry song to sing;
They sang the waves to wave,
The ships on the waves to rock.
They went to launch the boat,
To sing upon the waves,
They laid their necklaces on the willow,
Their beads on the hayrack,
Their chains on the long stone,
Their ribbons on the wide sand,
Their rings on the gravel.
A pike came from beneath the water,
A swallow from above the water,
A black-back from out of the mud;
They snatched the necklaces from the willow,
The beads from the hayrack,
The chains from the long stone,
The ribbons from the wide sand,
The rings from the gravel.
The maidens cried for help,
Begged in high voices:
'Come help, Harju boy!
Come save us, Pärnu boy!'
But the Harju boy did not hear,
Nor did the Pärnu boy.
A rock-boy came to help,
A player of the Swedish kantele:
'Why do you weep, maidens,
Why do you lament, dear ones?'
'We went to launch the boat,
To play upon the sea,
To sing upon the waves;
We laid our necklaces on the willow,
Our beads on the hayrack,
Our chains on the long stone,
Our ribbons on the wide sands,
Our rings on the gravel.
A pike came from beneath the water,
A swallow from above the water,
A black-back from out of the mud;
Snatched the necklaces from the willows,
The ribbons from the wide sands,
The rings from the gravel.'
The rock-boy answered,
The player of the Swedish kantele:
'Do not weep, maidens,
Do not grieve, dear ones!
We shall catch the thieves,
We shall put the robbers in iron.'
He began to play the kantele,
To pluck the kantele strings,
To let the song-tune fly. —
The sea paused to listen,
The clouds came far to watch,
The pike came from beneath the water,
The swallow came from above the water,
The black-back rose from the mud;
They brought the ornaments back,
Returned them to the girls.
The rock-boy offered his hand,
Begged the young girl:
'Come, dove, be mine!
With us every day is a holy day,
Feasts the whole year through.'
'I cannot come, rock-boy,
I cannot come, brother!
At home we have suitors.
Let the summer pass, the autumn
Will set the village dogs barking,
The iron-paws walking,
The wine-sacks rolling.
Thank you for the help,
Gratitude for the kindness!
I cannot give you more than that.'"
While Kalev's son
At the feast of fortune, shouting,
Merrily trilled his song,
Into the room stepped the Lapp sage;
Speaking, he knelt
Before Kalevipoeg:
"May Uku grant you good fortune,
May heaven grant wisdom
To you and to your friends!
As great joy fills your hall,
As merriment flows wide,
Grant me, at my leaving,
Gladly to go wandering,
To walk the road home!
While cleaning storage rooms,
Poking through corners,
I spent a long time,
Until by chance, by luck,
The day before yesterday I found in a tower,
Beneath the vault of a stone cell,
A gift bound in chains,
A shackled present.
Give me leave to take what is mine,
To set out tomorrow on my way!"
Kalevipoeg answered:
"I know of no chained bull
Behind a lock in my keeping,
No shackled puppy,
No imprisoned treasure,
Nor any slave in chains.
Tell me what you found in the tower,
Beneath the stone cell's vault,
That you found so marvelous."
Varrak understood, answered:
"I found pages of writing,
An iron-bound book
In firm chains' grip.
Give me leave to take the thing,
To carry the old book along!"
Mighty Kalev's son,
Who remembered nothing
About the chained book,
And did not know to recall
Where old Kalev the wise
From the long life's inheritance
Had caused much useful wisdom
To be written down,
Where commands were confirmed,
Justice clearly taught,
Proclaimed to the king,
Revealed to the people.
More precious than gold or silver,
In the chained book stood
The ancient age's freedom,
The liberty of our sons of men,
The most beautiful treasure of the humble.
This dear treasure Varrak wished
To carry to his own land for its fortune.
At the feast's hangover,
Kalevipoeg spoke:
"Take the books, old Varrak,
As a pastime for winter nights,
For reading by lamplight!
You may find some curiosity,
Some scraps of empty tales
Among the pages."
Sulevipoeg protested,
Olevipoeg begged:
"Let us look through them first,
Before you give away what's yours!
Who trades pigs in a sack
Blindly at a bargain?
The old wise father
Would not have chained the book,
Would not have had it put behind a lock,
If no good would come of it,
If no profit would grow from it."
Kalev's dear son,
Heedless of his friend's counsel,
Sang merrily on:
"Even if something precious stood in the book,
Some unknown treasure,
A man must keep his promise.
By the horn the ox, by the word the man!
So the ancient saying teaches."
He ordered the chained book
Given to Varrak.
In three chains' grip,
Secured with three locks,
The books of mystery stood.
No one could find the keys
To open the rusty rings
From the lock-clasps.
Varrak knew well where the keys were,
But the sage would not tell.
Kalevipoeg commanded:
"Break down the wall,
Pull out the rock
Together with all its chains,
By which the walls were knotted."
They levered the heavy stone
Together with the book from the wall,
Rolled it onto a wagon;
They yoked a pair of oxen
To pull the load.
Then they sent it to the harbor,
Loaded it onto a ship,
Where before the gold-sacks
Varrak had already had carried.
Message-bearers came galloping
Already over the bridge,
Flying to the city gates;
The bridge-beams groaned,
The city gate trembled.
Kalevipoeg asked:
"Who is it riding across the bridge,
Making the bridge-beams groan,
Making the gate tremble?"
The message-bearers were summoned
To Kalevipoeg's chamber,
Where they at once proclaimed:
"War is already rowing,
The war-wagon rolling,
The flag-staffs gliding,
The spear-points enslaving,
The battle-axe blades forging.
From the coast have come iron-men,
In hosts the sons of hell
To shatter the age of peace,
To crush our land.
The old folk tremble,
Women weep in the corners,
Maidens stand in tears,
Mothers of children in lamentation."
Kalevipoeg asked:
"What then are the young men doing?
Are no strong ones growing,
No mighty ones rising
To shelter the old,
To give peace to the aged?"
The message-bearers proclaimed:
"Downcast stand our young men,
Worry drains the lads,
The sword cannot break iron,
The axe cannot shatter steel."
Kalevipoeg spoke:
"Take food, brothers,
Wet your throats, dear ones,
To refresh your weary bodies!"
Then the men were led to sleep,
Put on pillows to rest,
In silk beds to slumber,
In mist-beds to doze.
Kalev's dear son
Could not get sleep into his eyes,
Nor rest beneath his brows.
He went out to the field
To air his bitter mood,
To cool his sorrowful temper.
He walked to his father's burial mound,
Sat on the grave's edge.
But from the grave no word,
From the burial mound no message.
The waves rolled mournfully,
The wind rose with a sigh,
The dew-cloak looked sorrowful,
The tear-cloud veiled the sky.
Phantom shadows, swaying,
Rose to trample the wind. —
Kalev's mighty son
Walked home in sorrow.
Canto XX
Night's air hides the raspberries,
Mist-cloaks all around
Cover with a pallid hue
The shapes of golden hills;
Sea-waves are broken
Into sorrow's crookedness,
The sun's radiant cheeks
Are hidden by a thick mist-cloud.
Is it a gust of rain that hisses,
Heavy hail that crashes
On the drought-parched field?
Or does Kalevipoeg's shield
Clatter against the cliffs,
Or does the blood-heavy enmity
Already beget death?
Sing, sing, voice of birds,
Call out, silver-beak,
Golden cuckoo, proclaim:
What sorrow was sown there,
What death was begotten!
A deep, silent valley of death,
A blood-hungry field of war
Gathers the bodies of thousands
Into the dust's bosom to rest,
Into the turf's embrace to sleep.
Kalev's dear son,
Did you come from evening's folds
Today to witness
The last misery's scars?
Did you ride, friend, to tell,
To reveal from time's cradle
The tales of the ending?
You were not conquered by the enemy host,
War could not kill you; —
Sorrow's bonds
Took your power before your time,
The Finnish smith's curses,
Your own unfortunate words
Thoughtlessly aimed at the sword
Became your death-bringer.
When he had heard the war-command,
Kalev's mighty son
Could no longer linger
At the feasting any longer;
He sent riders as messengers
To summon the warriors,
To hasten the strongest
To prepare against the enemy.
Before he hurried to the road,
He spoke to Alevipoeg,
To Sulevipoeg:
"The gold will not stay in the chamber,
The silver under the chest-lid
Without the enemy thief taking it in war,
Without the robber's hand plundering it;
Let us carry the treasure to a hidden cave,
Into the earth's bosom to hide,
Where no thief can reach it,
No robber can plunder it!
When a brighter sun shines,
When the age of fortune blooms again,
We shall take the treasure from its prison,
The gold-loads from beneath the hill."
Then into a pit in the gravel
They secretly began to dig,
The three of them digging,
Where the gold was dropped,
Where the silver was cast.
Under night's secret mantle
Kalevipoeg spoke:
"Into the turf's bosom, under the earth,
Into the clear gravel,
Into the deep clay
I bury the sweet honey-cake,
I drop the golden cap,
I lower the battle-spear,
The war-buckles knotted,
The wrestling's victory-treasure,
The silver beads from the mother's ornaments,
The heaviest neck-coins,
Old crosses, ruble-pieces,
Shoe-coins, ring-talers,
Fine-grain pennies
Inherited from the grandfathers,
Kopecks collected from far.
Let three be the black blood-kin
Without a white hair among them,
Three choked lives:
A black rooster, a turf-comb,
A black cat or puppy,
And the third from the black earth —
A black mole, who has no eyes!
Let the midsummer fire rise as a star:
Let the firebrand be a little delight!
Let a man come to pour
The blood of three black creatures:
Let the cauldron rise three feet,
The pot hump up on top!
Let the words' tinkling be heard,
Taara's wisdom be grasped!
If a man's mother has strayed,
Has been fouled by a stranger or a kinsman:
Then let the cursed treasure
Never come into his hand!
The treasure shall go to the maiden's son,
To the pure child it shall pass."
Then into the gravel, mouth to sand,
He whispered secret words,
Proclaimed stronger ones,
Which no other mind
Could ever fathom,
But only that child of fortune
Who is fated to be rewarded,
Who is destined the luck
To lift the golden kettles,
To take the hidden treasure from the ground.
That man is still unborn,
That child of fortune still unappeared,
Who will gather Kalevipoeg's gold,
The silver treasure of fortune,
From beneath the hill,
From the hiding-cave.
Then as dawn began to rise,
Reddening the face of the sky,
Kalev took the war-sword,
Took the sharp-pointed spear,
The shield from the chamber,
Led the horse from the stable,
The war-horse from its stall.
He set Alev's son
To carry the shield at his heel;
He put the war-horn to his lips,
Began to blow the horn,
To summon the people from far,
To call the warriors
To prepare for the war-road.
"Tutu-lutu, tutu-lutu!"
Cried Kalevipoeg's horn.
The mountain took note, the forest woke,
The gust of wind paused to rest,
The sea's roar paused to think
At Kalevipoeg's summons;
Trembling, they answered back,
Amplifying the command's voice.
The people heard it on Viru's coast,
On Järva's and Harju's roads,
On Lääne's wide meadows,
Between Pärnu's linden trees,
At Alutaha the voice was heard,
The call was heard on the road to Tartu.
"Tutu-lutu, tutu-lutu!"
Cried Kalevipoeg's horn.
The mountain took note, the forest woke,
The gust of wind paused to rest,
The sea's roar paused to think
At Kalevipoeg's summons;
Trembling, they answered back,
Amplifying the command's voice,
Carrying it farther and farther.
The people rushed to send their warriors
To walk the death-road,
To prepare for the war-path.
A brother thrashed upon the stove,
A mother pressed the white shirt,
A father dressed the horse,
An uncle readied the saddle,
The village polished the spurs,
Another sharpened the sword-blade
On the whetstone to a keen edge,
A sister wept in the yard,
Another sister on the floor,
The beloved in the back chamber.
"Tutu-lutu, tutu-lutu!"
Cried Kalevipoeg's horn.
The mountain took note, the forest woke,
The gust of wind paused to rest,
The sea's roar paused to think,
The cliffs trembled to listen
At Kalevipoeg's summons;
Trembling, they answered back,
Amplifying the command's voice,
Carrying it farther and farther.
The horn's cry rang
Far on Viru's roads,
Echoed in Järva and Harju,
On Lääne's wide meadows,
Between Pärnu's linden trees;
The voice rang at Alutaha,
Pierced past the road to Tartu,
All the way to Pskov's borders.
Swiftly the warriors came
On the quick flag-bearer's heels
To trample the war-road,
To roll down the blood-road.
The messengers raced
All around the land
To hurry the lingerers.
A sister counseled her brother:
"I dress my dear brother,
I dress him, I counsel him,
My beloved little brother!
When you ride the death-road,
When you go to the field of war,
Do not ride in front,
Do not fall behind!
The first ones are scattered,
The last ones are killed;
Stay in the middle of the battle
Near the flag-bearers —
The ones in the middle come home!"
A wife wept in the corner,
The spouse from the chamber:
"Who will hold me in love,
Who will come to embrace me in gold:
From the linden I cannot get a comforter,
From the maple no pain-reliever,
From the birch no golden embrace."
"Tutu-lutu, tutu-lutu!"
Cried Kalevipoeg's horn;
The mountain took note, the forest woke,
The gust of wind paused to rest,
The sea's roar paused to think,
The cliffs trembled to listen
At Kalevipoeg's summons;
Trembling, they answered back,
Amplifying the command's voice,
Carrying it farther and farther.
The warriors on their swift ride
Flew across the fields
On Kalev's summons' heels
To march the death-road.
Kalev's mighty son
Rode on his war-horse
Toward holy Taara's grove,
Where the forces gathered;
He let the tutu-lutu song
Ring from the war-horn,
So the forces would not stray,
So the men would not wander into the forest.
A wise bird from the grove
Called to Kalevipoeg:
"Sharpen your sword well,
First whet the blade,
Point the spear-tip,
Before you go to break men,
To kill the mighty
Straight into battle!"
Kalev's son understood
The wise bird's wish,
Hastened to find a whetstone,
To ask a smith for a grindstone,
To sharpen the sword,
To begin whetting the blade,
To point the spear-tip.
On the banks of the Emajõgi
The war-hosts gathered
At Kalevipoeg's command;
Sulevipoeg came there
With a great company of friends,
Olevipoeg with his own;
There came the strongest,
The bravest were gathered:
Five hundred from Virumaa,
Six hundred from Kuressaare,
Seven hundred even from Finland.
Kalev began to reckon,
To count on the open field
The companies of warriors,
The host of black-coated men.
On the fifth day's evening chill,
Just as the day was setting,
The very last stragglers
Were gathered there.
Kalev's mighty son
Let the army camp on the field,
Let the warriors settle,
Gave them a day for rest,
A second for readying the road.
On the third day, before dawn,
Early before the daylight,
The forces hastened to march,
To ride the war-road.
From Taara's hill they took the road
At mid-morning's turning.
Already on the second day's border
The war began to blaze,
The fury to rage
Against iron-clad knights,
Whom the ships had carried from far,
Whom the waves had brought
As a misery to our land.
Kalev's mighty son
Scattered until nearly noon
With unwearied strength
The ranks of the iron-men.
The horse died in the morning,
The dear steed fell
Beneath the iron-men's blows.
The weaker ones wilted, withered
Into death-beds by the hundreds;
The iron-men's heavy blows
Begot cruel death,
Where their clubs fell upon heads,
Where their axes struck.
An enemy axe, a blood-tool,
Striking murderously,
Struck Sulevipoeg in the hip —
The blade cut to the bone.
The brother fell on the field,
The man fell upon the turf,
Blood flowing like a river,
Threatening to quench his life.
A word-healer hastened there
To staunch the blood,
To quiet the pain:
"Little blood, little blood, you are not water,
Little blood, little blood, the honey of life,
Where are you going from the spring,
Vanishing from beneath the well's bank?
Harden the veins to stone,
Clot the blood to oak,
Into the stone-vein's tightness
Clot, Taara, the blood!"
When the blood would not heed the command,
The hip-vein would not take the prayer,
The word-healer wove
Secret words to sail,
Begot iron-words
As a stronger counterforce,
Pressed his finger against the vein,
Wound a red thread around it,
Blew his breath upon the wound,
By which he stilled the blood.
The word-healer brewed a salve,
A healing herb for the wound
From nine plant-roots
That he himself had secretly
In the night's chill, by moonlight,
Plucked from the heather,
Picked from the heath,
Gathered from the spruce wood;
He placed the salve upon the wound,
Pain-reliever on the cuts,
Tied the wounds in knots,
Wrapped them in bandages.
Kalev's mighty son
Scattered, threw the iron-men
In heaps across the field,
Made the enemy stagger,
Then flee for their lives.
Dead men's heaps covered the meadow
Like hay on a mowing-field,
Like hail on the swath-roads;
Pools of blood on the fields
Like rolling rainwater
On a drought-parched barren field.
Dead men's heads by the hundreds,
Severed limbs by the thousands!
The murderous war-frenzy,
The sun's fierce heat
Drained Kalevipoeg's body,
Wearied the victor;
His tongue, grown stiff,
Dried fast against his throat.
In the torment of long thirst
He left the battlefield
To wet his tongue by the lake-shore.
When for his body's refreshment,
To quench his mighty thirst,
He had gulped from the waves
A tongue's-worth into his belly,
There remained not a drop at the bottom,
Nothing but black mud.
Beneath the turf around the lake
In rows were buried
The pallid bodies of men,
Friends killed in war,
So that when rain's rolling,
Secret springs' additions
Had raised the waves
Over the drained place,
The friends' spirits, whispering
In the roll of the water-currents,
Might pass the time at midnight.
For two days the victors rested
From their weariness,
Tended their wounds,
Nursed their bruises;
The healthy sharpened sword-blades,
Whetted axes to a keen edge,
Pointed their spears,
Carved their arrows.
On the third day's dawn
They slung their packs on their shoulders,
Their war-gear on their backs,
Then set to marching again,
To roll down the blood-road
On Kalev's son's heels,
Who with the shield-bearer
Showed the others the way.
To the holy river's borders,
To the Võhandu, the army came.
Kalev carried stones,
Broke trees from the forest,
The sturdiest oaks,
The best pines;
Olev built the bridge,
Laid it like a raft.
The war rode over the bridge;
The supporting beams cracked,
The cornerstones buckled.
Hosts of cranberry-men,
Killers of Tatars,
A flag-bearing host of Lithuanians
The listening tongues had heard
Coming from Pskov's border.
The war began to rage,
The war-wagon to roll.
Kalev's mighty son
Lashed at the enemy,
Scattered the cranberry-men,
Struck at the Tatars!
The sword raged, mowing men
Down upon the heath,
Hurled the cranberry-heads
Like berries on the berry-field,
Like hazelnuts beneath the bush,
Like hail on the swath-roads.
Dead bodies covered the land
Three ells high,
Blood rolled from beneath the heaps
Five spans deep.
On the second day they danced
The death-dance with the Tatars.
Kalev's mighty son
Threw the enemy forces
By the hundreds into sleep;
The sword raged like a murderer,
Mowing men upon the turf.
The war rode seven days,
Moving from place to place,
Thinning the forces,
Scattering many a captain
Beneath the hill by Kalevipoeg.
Sulevipoeg found his death,
Withered on the meadow in his youth.
Kalev's mighty son
Gathered the remnants,
Led them against the Russian force
To dance the death-dance;
He gave the order to Alevipoeg
To scatter the front ranks,
To rout the center.
Alev's dear son
Rushed with the wind's fury
To fulfill his friend's command,
To mow down the enemy.
By the sword's murderous fury,
By the long spear's thrusting,
By the wrathful scythe's cutting,
By the killing axes' dance
Many fell upon the field,
Withered upon the meadow.
Blood dyed the heather,
Reddened the bushes.
Kalev's mighty son
Ordered the war to pause,
The bloody feud to be stilled,
Until he could bury his dead friends
Beneath the earth.
For Sulevipoeg's resting-place
A high mound was raised,
A pot was placed
Atop the hill amid the stones,
Where the burned ashes
Were buried as a memorial.
Though Kalevipoeg
On the second day struck Tatars,
Thrashed the Russians,
Still from the company of friends
Many Estonian sons fell;
Those who remained
Fled in terror.
Olevipoeg with Alevipoeg,
Kalevipoeg himself the third,
Stood like an iron wall,
Rock-cliffs unshaken,
With the strength of the oak forest
Against the enemy's host
On that unfortunate day's evening.
The sun's hidden face
In the twilight's chill
Sent the war to sleep,
The bloody work to silence.
The three heroes
Crossed the open field
To search for a little pond,
Where they could borrow
A tongue-quenching draught from the waves.
In the valley was a little lake,
Steep-banked and high;
Its waves gleamed in the twilight
On the men's road in the sky's glow.
The heroes went to the bank
To quench their thirst from the lake.
Alev's dear son,
Craning his neck from the bank,
Tripping with his weary foot,
Fell down into the waves,
Plunged straight into the deep.
The others rushed to help,
But could no longer save
Their friend from death's mouth.
They carried his stiffened body
Down to the dry bank,
Where they raised a mound
As a friend's sleeping-place.
In the sunlight,
Visible only to fortune's eye,
Through the waves gleams
The hero's iron helmet,
The three-edged sword,
Which remained in the lake as a memorial
To bear witness to Alevipoeg.
The last miseries of war,
The heavy death of kinsmen
Grieved Kalevipoeg,
So that by day he had no resting-place,
By night he found no fortune,
Dawn could not quench his sorrow,
Dusk could not take the trouble.
The crushing weight of care
Burdened Kalevipoeg.
Then he set his words to sailing,
Spoke to Olevipoeg:
"Fortune's blossoms,
The flowers of the days of joy
Have departed from the meadows,
Have withered from the fields,
Have vanished from the pastures,
Have fallen from the plains,
Have blown from the cherry trees,
Have dropped from the plum trees,
Have fallen from the alder groves
In the midst of spring's beauty,
In the midst of summer's plowing,
Before summer's birth,
Before the long day's shining.
That is why the cuckoo sings sorrow,
The widowed bird sings grief,
The nightingale calls for the lost fortune.
A young oak withered on the meadow,
A birch dried up in springtime,
In the leafy forest the foliage is barren —
I stand, widowed of friends,
Bereft of brothers
In sorrow's bondage.
The days of joy have departed,
The age of fortune with the evening.
Take, Olev, dear brother,
Take the power of rule,
The kingly heights,
Take in Viru the guardianship,
In Harju the careful protection
Into your own hands.
Fly quickly to Lindanisa,
To Kalevipoeg's homeland,
Try to make the city's strongholds
More secure,
To dig the moats
Strong against the enemy,
A shelter for the old,
An iron wall for the aged,
A mourning-house for the widows,
A weeping-corner for the maidens,
A tear-chamber for the girls,
Who in sorrow's bonds
Grieve as widows for their friends,
Mourn their companions,
Weep for those killed in war:
The spring beneath the eyelid never dries,
The tears upon the face never cease.
I must go away,
A grief-bird, I must depart,
A swan to other waves,
An eagle to other cliffs,
A duck to hide among the reeds.
Perhaps I shall creep into the thickest brush,
Into a quieter valley of shadow,
Into the mourning-birch's leaves
To grieve the time that is gone,
To soothe the sharpest pain,
To forget the misfortunes.
Rule the land of Viru,
In peace govern the people,
With a hand of love the subjects;
Be a blessed ruler,
More fortunate than I myself!" —
Kalev's dear son
Departed in his grief;
He left the meadows weeping,
The fields far and wide lamenting.
Fleeing into hiding,
He sought a solitary place
In the vast forest's heart,
Where no travelers come,
Where no visitors intrude
To break the peace,
To scatter his thoughts.
Kalev's dear son,
While in sorrow's bonds
He walked for many days through forest,
Over hilly land,
Through many moss-bogs,
Through sandy wastes,
Chanced by fortune's guidance,
By hidden paths' leading,
Upon the banks of the Koiva river
To find a hiding-place,
Where beneath the spruces' shade,
The pines' shelter,
He built a little hut;
Where in the rain's rolling,
In the heat's pressing,
In the storm's raging,
He bent his twisted body on its side
To rest a while.
There, vanished from all watching eyes,
Kalev's son lived
In a poor man's manner,
Lived his days in anguish,
His nights in misfortune's heaviness;
His eyes wakeful, unshielded,
His eyelids never dropping,
For many days he did not take
A morsel of food to his mouth.
He lived on the wind's nourishment,
On the sun's swelling,
On the little rain's lashing.
When hunger began to pinch,
He took a fishing-rod,
A crayfish-bait stick,
To snare the fish,
To catch the crayfish.
From the coast, three iron-men
Came walking together,
Chanced by fortune's guidance
Upon the banks of the Koiva river,
Where Kalev's son
Had made his hiding-place.
The foreign men began to flatter
Kalevipoeg cunningly:
"Dear Kalev's son,
Ruler estranged from Viru,
Be friends with our company!
Strength stands in your hands,
Power-force in your arms;
Wisdom is in our pockets,
Riches of reason in our sacks.
If we walked together,
Pulled the plow in a brother's yoke,
No enemy could defeat us,
No war could ever kill us.
Give the power of rule
Into cleverer hands to guard!"
Kalev's mighty son,
Listening to the pretty speech,
Turned his eyes toward the river,
Cast his gaze on the waves,
His back to the deceivers —
And did not say a word.
From the water's surface gleamed clearly
Into Kalevipoeg's eyes
The reflection of the speakers on the bank,
As they murderously drew their swords
From their sheaths
In a treacherous plot,
Meaning to murder the man
From behind his back.
Kalev's mighty son,
Seeing the treachery, spoke:
"The sword is not yet sold,
The keen blade not yet forged,
The hand not yet grown,
The finger-joints not yet born,
That could wound a man like me
With bloody cuts.
Sons of hell's heirs,
Backstabbing killers!"
Saying this, he seized
The treacherous stranger
By the fist and the collar,
Spun him with the wind's speed
Round and round the iron-man
Like a bundle of tow!
A rushing rose into the wind,
As if the fierce north eagle
Were trampling the night's wing-hosts
On feathered wind-wings.
Kalevipoeg grabbed hold,
Hurled the hell's son down,
Drove him chest-deep into the earth.
Then he seized the second friend
By the fist and the collar,
Spun him with the wind's speed
Round and round the iron-man
Like a bundle of tow!
A rushing rose into the wind,
A roaring into the wide forest,
As if a gale were raging,
A whirlwind were blasting,
Shaking the tall spruces,
Bending the pines,
Making the oaks dance.
Kalevipoeg grabbed hold,
Hurled the hell's son down,
Drove him face-deep into the earth.
Then the third dog,
By the fist and the collar,
He spun with the wind's speed
Round and round the iron-man
Like a bundle of tow.
A rushing rose into the wind,
A roaring into the wide forest,
A howling into the water-currents,
A crashing all the way to the clouds:
As if riding on an iron bridge
In a copper-wheeled wagon,
Thunder were booming,
Fierce lightning threatening.
Kalevipoeg grabbed hold,
Hurled the hell's son down,
Buried him clean under the earth;
Only a lump remained on the turf
As the third to bear witness.
A second time a cleverer
Trickster-tongued boy came
To torment Kalevipoeg,
Whom the iron-men from the coast
Had sent to strike a deal.
When he had spoken long with his cunning,
Flattering with honeyed tongue,
Kalev's son answered:
"Why should we, little man,
Waste time dawdling?
My belly begins to pinch,
Announcing its emptiness;
Go to the riverbank,
Pull out the crayfish-rod,
See, boy, whether any crayfish
Have caught on the bait!"
On heavy feet the iron-man
Walked to the riverbank
To check the crayfish-catch,
To pull out the rod.
Who has ever heard a stranger thing,
Seen a funnier sight,
Than what met his eyes?
Kalev with his mighty hand
Had pulled out, root and all,
A pine tree longer than most,
And set it as a bait-stick,
A crayfish-rod in the water.
The weaker iron-man
Had no strength to budge the pine
From the waves,
Much less pull the rod out.
Kalev himself walked over
To see what was delaying things,
What was tying up his friend's steps.
When he reached the bank,
He lifted with one hand
The crayfish-rod from the water,
Raised the top from the waves
Three loads high.
See what dangles on the rod!
On the rod dangled an old horse,
A whole carcass of a nag,
Its hide already flayed.
Kalev's mighty son
Spoke in mockery:
"Go home, little brother!
Go quickly to report
What you have noticed of the man,
What you have seen of his strength!
On the turf you will find other signs,
Other telling witnesses
Of Kalevipoeg's might,
Of the handiwork done here:
One I sank to the chest,
The second I planted to the cheeks,
The third fell over his brow,
Where I dug a ditch
As a memorial of the burial.
I am mightier in power,
Stronger in body's strength,
Much taller in stature;
My deeds are not fit for a servant's,
Nor my size for a serf's,
Nor my height for a hired hand's,
Nor my power for another's rule.
I would rather live alone
In a poor man's manner,
Than submit to compulsion,
To a stranger's dominion.
Kalevipoeg's mighty neck
No fetter can bind,
No slave's yoke can harness."
The secret messengers' rides,
The visitors' wind-journeys,
The idle trampling of paths
Angered Kalevipoeg.
Beneath the burden of care
He went into the forest to wander,
To air his bitter mood,
Where no foot had walked before,
No toe had ever rolled.
As he walked to ease his grief,
Walked one day, walked two,
Walked a third day
Wandering through the woodlands,
His steps happened
Upon the borders of Lake Peipsi,
Where his feet had often
Walked before in happier times,
Though now he looked upon the place
With a stranger's sorrowful eye.
Walking farther on,
Kalev's son came
To the banks of the Kääpa river,
Where once, on the journey to Pskov,
In the blossoming of the age of fortune,
He had laid the stolen blood-brother,
The sword, down to sleep:
A punishment for its bearer,
A misery for its carrier.
Dear Kalev's son,
You could not have foreseen,
Could not have guessed in your wisdom,
Could not have seen in any dream,
Could not have thought in your sleep:
How the sword had been given a command
By the Finnish smith's curse,
By the forger's oath
To beget your death,
To prepare a bloody reward.
Did you not once sing on a merry outing,
Sing straight into the waves,
Swear to the water-beds,
Curse into the deep:
"If it happens in my walking
That a foot steps into the river
Of the one who once carried you:
Then, sword, dear friend,
Break both his legs off!"
Thus the evil command
Forced the sword to exact its payment
From the Peipsi salt-dealer,
Who had carried the sword to this place,
Had stolen it with thieving hands into the water.
But the sword's reckoning
Was confused by the smith's curse.
When now Kalev's son
Stepped his foot into the river,
The sword began at once to reckon,
To reason thus:
Was not the former carrier
The very man with the sword?
Was it not his duty to punish?
By the curse's compulsion,
The sword struck like a murderer
Into Kalevipoeg's shins,
Cut off his feet at the soles,
Gnawed to the knees.
Kalev's mighty son,
Under the death-pain's force,
Screamed with a bitter cry,
Called in anguish for help;
He crawled on his hands to the bank,
Collapsed upon the field,
His blood flowed over the ground.
Though his legs left in the river
From the knees down were missing,
Kalevipoeg's body
Covered a bushel's-worth of bloody ground.
Kalevipoeg's screaming,
His crying for help in anguish,
His moaning in death's pain
Swelled into the clouds,
Rose higher and higher,
Ascended into the heavens
To the high father's chamber.
Kalevipoeg's cry,
His moaning in the pain of death
Echoes still, never fading,
Endures without falling silent
For Estonia's sons,
For Estonia's daughters!
For centuries yet
The injury shall be told,
Until the turf's embrace
Covers the last singer's shoot,
The golden-beaked little bird,
And death shuts the mouth.
Heavenly friends came
To look upon their brother,
Came to soothe the pain,
To quench the anguish,
They placed herbs upon the wound,
Pain-reliever on the cuts.
Yet from the wound death grew,
The blood defeated the brother,
Withered the young man.
Kalev struggled in death's bonds,
Gasped his spirit painfully;
The blood, clotted on the field,
Made the place glow red.
The body already cold and stiff,
The blood-flow silenced,
The heart's beating stopped,
Yet Kalevipoeg's eyes
Gazed clearly
Into the sky-father's rooms,
Into the grandfather's chamber.
His spirit, freed from dust's bonds,
Flew joyfully like a bird
On long wings into the clouds,
Rose upward into the heavens.
In heaven a whole body was made
As a shadow for Kalevipoeg's spirit,
In which, at the heroes' contests,
At the champions' feasts of joy,
Shouting on the days of fortune,
He tasted a sweeter life,
Rested from the dust-life's torment.
He sat by the firelight
In the midst of Taara's heroes,
Listened with chin in hand
To the singers' tales,
By which his own deeds,
His wonderful adventures,
The marvels that had appeared in the world
Were told by the firelight,
Were proclaimed by golden tongues.
The grandfather, the all-wise,
Surely bore a burden of care
When on many a night
He could not lay his head on the pillow,
Turning his thoughts:
What task to give the mighty man
In heaven as his labor,
What office to assign him?
The son had in his earthly life,
In the world before death,
Accomplished mighty works,
Prepared powerful deeds,
Had conquered enemies in war,
Had bound the lord of hell in chains:
He could not leave the mighty one idle,
Could not leave the strong one without work,
To wander lazily in heaven.
The grandfather, the all-wise,
Called the household together
To devise a secret counsel,
To plan a wiser course.
Taara's heavenly sages
Sat together
Behind the secret chamber wall,
In the corner of deliberation,
Held counsel for two days,
Two nights without rest,
And they decreed,
Pondering how to set
Kalevipoeg to work in heaven.
Taara's heavenly sages
At last, of one mind,
Together made this law:
To set Kalev's mighty son
As hell's watchman,
To guard the underworld,
To watch over the gates,
To keep the Horned One in check,
So that the prisoner would not escape his bonds,
The evil one would not break free from his chains.
The spirit that had left the frozen body,
The dove that had risen to heaven,
Was compelled from there
To walk back into the cold body,
To step into the dwelling-place.
Kalevipoeg's cold body
Began to revive
From the head down to the knees,
But the feet left in the river,
The shins broken from the body
Could not be healed by the gods' power,
Could not be made whole by Taara's wisdom,
Could not be fastened back to the body.
Kalevipoeg was set
Astride a white horse,
Was sent by secret paths
To the borders of hell's realm
To guard the gates,
To keep the Horned One in check,
So that the prisoner would not escape his bonds,
The evil one would not break free from his chains.
When Kalevipoeg
Rolled to the rock-gate,
Before the door of the underworld,
A voice cried from above:
"Strike the rock with your fist!"
With his heavy hand he struck
And split the rock asunder —
But his hand stuck fast in the cliff,
His fist caught in the stone.
There he sits now on his horse,
Kalevipoeg does,
His hand chained to the cliff's side,
Standing watch at the gate,
Guarding in his bonds the bonds of another.
The hell-spawn try
With torches burning at both ends
To file through the chains,
To break the fetters.
At Christmas-time the links
Grow thin as a hair;
But when the dawn-rooster crows
From the grandfather's gate
Announcing Christmas's coming,
The links of the chains
Suddenly grow thick again.
Kalevipoeg tries now and then
With all his might
To tear his hand from the rock-wall,
He shakes and rattles
Until the earth thunders,
The hills sway,
The sea foams white;
But Mana's hand holds the man,
So that the watchman at the gate,
The guardian son, cannot escape from hell.
But one day a time will come
When all the torches at both ends
Shall burst into open flame;
When open fire shall cut
The hand from the rock-shackle —
Then Kalev shall come home
To bring his children fortune,
To make Estonia's age anew.
Colophon
Translated by the Liberation Translator tulku and the Uralic Verse Translator tulku (New Tianmu Anglican Church), March 2026. Runs 110–111 (Liberation Translator, Cantos I–II), the rimur-translator scheduled task (Uralic Verse Translator, Canto III), subsequent Uralic Blitzkrieg tulkus (Cantos IV–XV), Musubu 結 (WIP Finisher, Canto XVI), and the Uralic Alpha Translator (Cantos XVII–XX). URALIC BLITZKRIEG (m019) — this translation is part of the full Uralic convergence.
Source language: Estonian (eesti keel).
Translation method: All sections (Soovituseks, Sissejuhatuseks, Cantos I–XX) were translated from the Estonian source text. Cantos I–II were translated from the full Wikisource text staged by the Source Text Scout (Life 52). Canto III was translated from the Estonian Wikisource page et.wikisource.org/wiki/Kalevipoeg/III (retrieved 2026-03-23, ~852 verse lines). Cantos IV–XX were translated from the complete Estonian Wikisource text. The translation is independently derived from the Estonian; the meter, vocabulary, and imagery were worked through directly from the source. W. F. Kirby's 1895 English verse translation The Hero of Esthonia (Project Gutenberg) was not consulted at any point. This English is independently derived from the Estonian.
Blood Rule: CLEAN. No English translation was consulted or used as a source.
Run 110 (previous): Translated the complete Sissejuhatuseks (~317 Estonian lines) and full Canto I (~675 Estonian lines): the bard's invocation, origin of the Kalev clan from Kalevala, Salme and Linda hatched from magical eggs, the cosmic suitors, and the double wedding-feast.
Run 111: Translated the full Canto II (~880 Estonian lines): the many sons of Kalev, the two who remained, Kalev's dying prophecy to Linda, Kalev's death, Linda's mourning, the birth of Kalevipoeg, his childhood feats, the suitors who came to the widow.
Uralic Verse Translator run (this session): Translated the full Canto III (~852 Estonian lines). The canto opens with Kalevipoeg catching evil spirits by the sea during a thunderstorm. The three sons go hunting with their three dogs (Irmi, Armi, Mustukene) — bear, elk, bull, wolves, foxes, hares, each animal caught in formulaic parallel. The Finnish sorcerer (Soome tuuslar, tuuletarka) seizes the widow Linda while the sons are away. Linda fights but is overcome by spell-words. The gods hear her cries and transform her into a stone pillar on Iru Hill — the "Iru Grandmother" that stands by the roadside to this day. The three brothers return to a cold hearth, call three times for their mother (each time the landscape echoes back but Linda does not answer). The eldest brother counsels rest, the second counsels dreaming, but the youngest goes alone to his father's grave and asks Kalev to rise. Kalev speaks from beneath the earth: "I cannot rise — rock presses my chest, flowers cover my eyes. Let the winds guide you, let the stars grant you wisdom." The youngest searches the seashore but finds only waves that care nothing for human grief. The canto closes with a meditation on the indifference of waves, stars, moon, and sun to human sorrow. (Cantos IV–XV were translated in subsequent sessions; see below.)
Cantos IV–XV: Translated by subsequent Uralic Blitzkrieg tulkus (Uralic Verse Translator scheduled task), March 2026.
Canto XVI: Translated by Musubu 結 (WIP Finisher, scheduled), March 2026. The canto (~1,126 Estonian lines) narrates the great voyage to the edge of the world: Kalevipoeg orders Olev to fell the oak and build ships, has a silver ship "Lennuk" forged, sails north through Finnish storms, lands in Lapland, meets the Lapp sage Varrak, escapes a whirlpool with a barrel trick, passes the volcanic Isle of Sparks (Sulevipoeg nearly burned alive), encounters the land of giants (cabbage-tall, riddle-testing), fights the dog-headed people, and returns home with the wisdom that the world has no edge, Taara's wisdom has no boundary. Source: Estonian Wikisource (et.wikisource.org/wiki/Kalevipoeg/XVI). Blood Rule: CLEAN.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
Cantos XVII–XX: Translated by the Uralic Alpha Translator (scheduled tasks), March 2026. Canto XVII — the age of peace, founding of Lindanisa (Tallinn), the iron war, battle against the invaders. Canto XVIII — the descent into hell, the underworld journey, the Lord of Hell's court. Canto XIX — the wrestling match with the Horned One, seven days of combat, the shadow-woman's distaff-hint, Kalevipoeg's victory. Canto XX — the final war, the burial of the treasure, the sword's curse fulfilled, Kalevipoeg's death and binding at the gates of hell, and the prophecy of return.
The text: The Kalevipoeg was compiled from oral folk-song fragments by Friedrich Reinhold Kreutzwald (1803–1882), a physician and writer in Võru. The first complete version (1853, 13,817 verses) was refused by Russian imperial censorship. The revised version was serialized bilingually in Estonian and German in the publications of the Learned Estonian Society, 1857–1861. The 1862 popular edition (19,023 verses, Kuopio, Finland) is the canonical text. The epic has been translated into Finnish, German, Latvian, Hungarian, Russian, and several other languages; complete English translations are rare. This is the first freely available English translation of the complete epic.
Vanemuine (Vanemuise): The Estonian deity of music, song, and poetry — cognate to the Finnish Väinämöinen of the Kalevala tradition. Said to have taught the first songs to all living things. Addressed directly in the Soovituseks as the source of the kantele.
Uku: The supreme sky-god of Estonian folk religion, parallel to Finnish Ukko. The dead are spoken of as sleeping in Uku's embrace.
Maarja: The Virgin Mary — a Christian overlay on an older protective-mother figure. The dead sleep in Maarja's lap alongside Uku's embrace; the two coexist naturally in the folk religious world.
Mardus: The spirit of the plague and suffering — a figure of mourning who cries in the forest. His lament in the Sissejuhatuseks is a signal that the epic will engage the history of Estonian pain under foreign rule.
Taara (Taarapita): The Estonian national sky-deity, parallel to Finnish Taara and distantly connected to Germanic Thor. Taara's oak-forest appears in the Canto I origin story; in the Sissejuhatuseks the dead are promised resurrection when Taara awakens them from his house.
Kungla: A legendary distant realm in Estonian mythology — a paradise or otherworld kingdom. The Kungla king's son appears as Linda's penultimate suitor.
Vikerlased: Uncertain referent in the opening invocation — perhaps the Vikingr or a legendary heroic people associated with the ancient Estonian realm.
Regilaul meter: The ancient Estonian folk-song meter: trochaic tetrameter, 8 syllables per line, with alliterative linking between pairs of lines and frequent semantic parallelism. This translation preserves the stanza structure and attempts to honor the falling rhythm; exact syllabic counting is not maintained, in favor of idiomatic English.
Lake Endla (Endla järv): A lake in Järvamaa, central Estonia, associated in folklore with water spirits and supernatural daughters of the forest. Referenced in the Soovituseks.
🌲
Source Text: Soovituseks — Kalevipoeg (1862)
Soovituseks (Poet's Preface) — from the 1862 Kalevipoeg
Source: F. R. Kreutzwald, Kalevipoeg (1862), as preserved in E. Laugaste, Kalevipoeg ümber jutustanud (Eesti Riiklik Kirjastus, Tallinn, 1950). Archive.org identifier: kalevipoeg.
Laena mulle kannelt, Vanemuine!
Kaunis lugu mõlgub meeles,
Muistse põlve pärandusest
Ihkan laulu ilmutada.
Ärgake, hallid muistsed hääled!
Sõudke salasõnumida,
Parema päevade pajatust
Armsama aegade ilust!
Tule sa, laulik-targa tütar!
Jõua Endla järve'esta!
Pikalt ju hõbedases peeglis
Siidihiukseid silitasid.
Võtkem tõe voli, vanad varjud!
Näitkem kadunud nägusid,
Vahvate meeste ja nõidade,
Kalevite käikisida!
Lennakem lustina lõuna'alle,
Paari sammu põhja poole,
Kus neid kasve kanarbikus,
Võsu õitseb võõral väljal!
Mis mina kodunurmelt noppind,
Kaugelt võõral väljal kündnud,
Mis mulle toonud tuulehoogu,
Lained lustil veeretanud;
Mis mina kaua kaisula [k-]
Põues peidula pidanud,
Mis mina kaljul kotka pesas
Ammust aega hellast haudund:
Seda ma lauluna lõksutelen
Võõra kuulijate kõrva;
Armsamad kevadised kaimud
Varisenud mulla alla,
Kuhu mu lustilõõritusi,
Kurvastuse kukutusi,
Ihkava meele igatsusi
Koolja kuulmesse ei kosta.
Üksinda, lindu, laulan [r-]
Kukun üksi, kurba kägu,
Häälitsen üksi igatsusi,
Kuni närtsin nurmedella.
Esimene lugu — Canto I Opening (lines 1–3, confirmed from source corpus)
Sõua, laulik, lausa suuga,
Sõua laululaevakesta,
Pajataja paadikesta—
Teine lugu — Canto II (complete, source lines 1336–2223)
Kui mina hakkan kuulutama,
Laulujoada laskemaie,
Vana lugu veeretama:
Ei mind jõua ohjad hoida,
Ohjad hoida, köied köita,
Pilved pikka ei pidada,
Taevas laia tallitseda.
Külad jäävad kuulamaie,
Mõisad mõtteid märkamaie,
10 Saksad parvil seisamaie,
Linnad eemalt luurimaie.
Elu oli noorel lõunel,
Keskepääva keeritusel
Kalevide kaasakesta
Sugul rohkest sigitanud.
Linda oli laulusuuga
Viburidva vibutelles
Kangeid poegi kasvatanud
Isa kuju kandejaksa,
20 Oli anderohkel rinnal,
Eide armu-allikala
Kaelakandjaks kosutanud,
Inimeseks imetanud,
Kuude valgel taadi rinnal
Kangelaseks karastanud,
Mõistelikuks muisutanud:
Kunni asja-a'ajaks kasvid,
Sammu lühendajaks saivad.
Poegist taadi elu-õhtul
30 Kaksi alles kodu kasvid,
Kaks kui herne kaunakesta.
Teised olid tuulejuhil,
Linnuteede tähändusel
Võõramaale rada võtnud,
Käiki pikka kaugusela;
Läinud õnne otsimaie,
Pesa-aset püüdemaie.
Ega meie kitsik kohta,
Ahtral lüpsil põllumaada
40 Võind ei kõiki kasvatada,
Toitu neile toimetada,
Päävarju valmistada,
Kehakatet soetada.
Kalev-taati oli käskind,
Kindlal sõnal kinnitanud:
Meie maada markamata
Ühe poja päranduseks,
Valitsuse vallaks jätta.
Ehk küll pojad perekaupa
50 Isa suuruseks sirgusid,
Tükaltie tugevusel
Võtnud osa taadi võimust,
Siiski silmanähtavalta
Õitses isa olemine,
Meelemõistus, märkamine
Rohkemalt kui teiste külles
Viimsel sündind võsukesel:
Kes kui kallim pesamuna,
Abielu äbarikku,
60 Hilja pärast isa surma
Veeres pääva valgusele.
Praegu jälgi viimsest pojast,
Mälestuse märkisida
Laial mitmes kohas leida.
Paigutie pajatakse
Sohni nime rahva suussa
Viimse võsukese kohta;
Ehk küll suurem Eesti sugu
Tänapääval tema kohta
70 Muud ei oska nimeks mõista,
Isenimeks ilmutada,
Kui et igal kuulutusel
Kalevipoega nimetab.
Selle poja jälgedele
Saavad jõed jooksemaie,
Laened merel läikimaie,
Tuulil pilved tuiskamaie,
Õied tupesta tungima,
Linnud ladvissa laulema,
80 Käud kulda kukkumaie!
Seda nooremada poega,
Eesti endist valitsejat,
Kiidab laulikute lugu,
Tõstab vana jutusõna:
Ehk kas kuskil küladessa,
Üksikuila hurtsikuila
Eesti poegi paisumaies,
Tütterida tõusemaies:
Kes ei vanemate suusta
90 Muistepõlve mälestusi
Kalevipojasta kuulnud?
Mine, poega, Pärnumaale,
Järgukesta Järvamaale,
Astu Harju rajadele,
Sõida Lääne luhadele,
Veere Viru ranna ääre,
Mine Pihkva piiredele,
Taara tammiku tahaje,
Aja hallil Alutaha,
100 Kõrvil Soome sõrva poole:
Igas paigas idanevad
Kalevipoja sõnumed.
Kastel tõustes kanarpikust,
Udukuue ummuksesta
Tungib Kalevi tunnistus
Läbi tammitse tänava,
Üle vaskise värava,
Kindla kalju keske'elta,
Läbi raudamüürisida,
110 Teraksesta tornisida.
Tartumaal üksi tarretand
Vanapõlve mälestused.
Kui tuli õnnis õhtuke,
Vaikne elu videvikku,
Siisap Kalev salasõnul
Ettekuulutuse kombel
Eidekesel ilmutanud,
Asja niida avaldanud:
"Linda, kallis lillekene,
120 Kulla kullerkupukene,
Kes sa kevadisel käigil,
Suvepääva sõuendusel
Kangid poegi mulle kannud,
Armupiimal paisutanud,
Kätevarrel kiigutanud:
Sina saad veel sügisela
Õilmest kauna kasvatama,
Tõrust tooma tammekesta.
Linda, kallis kaasakene,
130 Läänes kasvand lillekene,
Tedremunast tõusnud tütar,
Käid nüüd jälle pikil päivil
Ootuspõlve rasket jalga,
Vahetelles kingapaari
Jalas iga hommikula,
Et ei Tühi leiaks teeda.
Lühikese aja varul
Saad sa poega poetama,
Kange lapse ilmal' kandma;
140 Saad teda rüppel ravitsema,
Rinna lättel rammustama,
Suu juures suisutama,
Kätevarrel kiigutama.
See'p see poega pesamuna,
Äbarikku tallekene
Sigidust saab lõpetama.
Igaveste jumalate
Enne peetud aru mööda
Pea ei poega minu silmad
150 Närtsi-põlves nägemaie;
Siiski viimne võsukene,
Sarja lõpetuse muna,
Talve piirel kasvand taime,
Peab mull' kõiges määraliseks,
Tegudes ja olles tõusma.
Tulevpõlve suu peab kandma
Tema nime mälestusi,
Kange tööde kiitusida.
Kui on poega meheks kasvand,
160 Valitsuse voli võtnud,
Siis saab õitsev õnne-aega,
Rahupõli rahva keskel
Eesti piiril idanema.
Ma ei taha kuningriigi
Volivalda vähändada,
Lipi-lapi lahutada:
Riik peab jääma jagamata
Ühe poja voli alla,
Kangemale kaitsevallaks."
170 Pikemalta pajatelles
Ütles Kalev, vanarauka:
"Jääb aga riiki jagamata
Ühe poja päranduseks,
Siis on tükil tugevusta,
Suurel kivil kindelusta.
Osad väetid, võimatumad
Sööksid üksteist ise ära.
Kasvab meheks noorem poega,
Heitku liisku vendadega,
180 Kesse rahva kaitsejaksa,
Kuningriigi valitsejaks
Nende seast saab tõusemaie.
Jumalate juhatused,
Taaralaiste tähändused
Saavad asja sobitama
Paremast' kui meie arvud.
Teised vennad veerenegu
Võõra maade murudele,
Kaljumaale kauge'ele, —
190 Tehku toad tuule peale,
Elud ilma ääre peale,
Majad marjavarte peale,
Kojad kobrulehtedele,
Saunad pilve sõrva peale,
Vihtelavad vihma alla.
Maad on mitmemargalised,
Taevas laia laiguline;
Tugev leiab tuuletiivul,
Leiab paksust pilvetesta,
200 Kotkas kaljult pesapaika.
Kanget meest ei köida köied,
Pea ei kinni raudapaelad."
Kes oli külma kamberila,
Tarretanud tubadele,
Pikil õlgil põrandala?
Kalevi-taat, vanarauka,
Oli külma ju kamberil,
Tarretanud tubadele,
Pikil õlgil põrandala.
210 Pärast pikka pajatusta,
Kui sai asju kuulutanud
Riigi pärimise pärast,
Langes Kalevide taati
Pikil voodil põdemaie,
Halasängil loksumaie,
Ega tõusnud toetama,
Jalgu alla paenutama.
Eit pani sõle sõudemaie,
Lepatriinu lendamaie:
220 "Sõua, sõlge, jõua, sõlge,
Lenna, lepatriinukene!
Minge arsti otsimaie,
Tuuletarka tallitama,
Sõnatarka soovitama."
Sõlge sõudis seitse pääva,
Lepatriinukene lendas
Üle maa ja üle mere,
Läbi kolme kuningriigi,
Palju maad veel põhja rajal.
230 Kesse vasta käidanesse?
Nägi ta kuu tõusemaie,
Tähte kannul kerkimaie.
"Tere, kuu, tervise kaevu,
Armas rammu allikas,
Jõudude joajõgeda!
Kas saab taati terve'eksa,
Peaseb rauka voodi vangist?"
Kuu küll kuulis kurval palgil,
Ei ann'd vastust küsijale.
240 Sõlge sõudis seitse pääva,
Lepatriinukene lendas
Üle maa ja üle mere,
Läbi kolme kuningriigi,
Palju maad veel põhja rajal;
Lendas läbi metsasida,
Küünra kullasta mägeda.
Mis tal vasta tuldanesse?
Nägi ta tähte tõusemaie,
Ehatähte kerkimaie.
250 "Tere, tähte, teravsilma,
Nugissilma noorukene!
Pajatele, taeva poega:
Kas saab terveks taadikene,
Peaseb rauka voodi vangist?"
Tähte kuulis teravsilmal,
Ei ann'd vastust küsijale,
Tähte kustus taeva veerde.
Sõlge sõudis seitse pääva,
Lepatriinukene lendas
260 Üle maa ja üle mere,
Läbi kolme kuningriigi,
Palju maad veel lõune poole,
Lendas läbi laanesida,
Seitse versta sinimetsa,
Küünra kullasta mägeda.
Mis tal vasta tuldanesse?
Nägi ta pääva tõusemaie,
Valgusküünla kerkimaie.
"Tere, pääva, peiukene!
270 Kuuluta mull', kuldasilma,
Pajatele, taeva poega:
Kas saab terveks taadikene,
Peaseb rauka voodi vangist?"
Päike kuulis põlev-palgil,
Ei ann'd vastust küsijale.
Eit pani sõle sõudemaie,
Lepatriinu lendamaie:
"Sõua, sõlge, jõua, sõlge,
Lenna, lepatriinukene!
280 Minge arsti otsimaie,
Tuuletarka tallitama,
Sõnatarka soovitama,
Manatarka meelitama!"
Sõlge sõudis seitse pääva,
Lepatriinukene lendas
Üle maa ja üle mere,
Läbi kolme kuningriigi,
Palju maad veel põhja rajal;
Lendas läbi laanesida,
290 Seitse versta sinimetsa,
Küünra kullasta mägeda.
Kesse vasta käidanesse?
Tuli vasta tuuletarka,
Soomest vana sõnatarka,
Kullamäelta Manatarka.
"Tere, tere, ilmatargad!
Kuulutage küsijale,
Andke vastust palujale:
Kas saab taati terve'eksa,
300 Peaseb rauka voodi vangist?
Juba küsisin kuulta,
Pärisin ju pääva käesta,
Tahtsin otsust tähe-pojalt, —
Kõik need kolm ei kuulutanud."
Targad mõistsid, kostsid vasta,
Kolmil keelil kõnelesid:
"Mis on põuda põletanud,
Nurmel palav närtsitanud,
Kuude valge kolletanud,
310 Tähte silma suretanud,
Sest ei tõuse taimekesta,
Ilutseva idukesta."
Enne kui sõlge sõudemasta,
Lepatriinu lendamasta
Koju jõudnud kuulutama,
Oli Kalevide taati
Koolel juba kolletanud.
Linda, kurba leskenaine,
Kurval meelel, leinakeelel
320 Ikes leina-igatsusi,
Nuttis närtsind kaasakesta,
Puistas leinapisaraida
Kolletanud kaasa sängi.
Leinas kalli mehe surma
Seitse ööd ilma uneta,
Seitse pääva sööma'ata,
Seitse koitu kurvastusel,
Seitse eha leinavalus,
Et ei nahka silmil' saanud,
330 Ega lõppend laugelt pisar,
Nutuvesi palgedelta,
Piinakoorem hinge pealta.
Linda, kurba leskenaine,
Pesi külma surnukeha,
Pesi teda pisarila,
Pesi teda mereveela,
Vihtles kallist vihmaveela,
Loputeles lätteveela,
Silis hiuksid armu-sõrmil,
340 Silis hõbeharjadega,
Kammis kuldakammidega,
Miska enne näkineitsi
Oma pääd oli sugenud.
Pani siis selga siidisärgi,
Sammetise surnurüüdi
Kuldatoime kuue peale,
Hõbevööda vammuksile,
Pani alla udulinad,
Kattis peale peened linad.
350 Linda, kurba leskenaine,
Kaevas valmis kena kalmu,
Sängi halja muru alla,
Kümne sülla sügavuseks;
Sängiteles vilu sängi,
Valmistatud voodiessee
Kalli kaasa puhkamaie.
Täitis sängi sõmeraga.
Maapinna kõrguseni,
Halja muru rajadeni.
360 Muru kasvis mulla peale,
Aruheina haua peale,
Kasteheina kaela peale,
Punalilled palge peale,
Sinililled silmadele,
Kullerkupud kulmudele.
Linda, kurba leskenaine,
Leinas lahkund armukesta,
Nuttis närtsind abikaasat;
Leinas kuu, leinas kaksi,
370 Kurtis tüki kolmat kuuda,
Mõne pääva neljat kuuda,
Lepitas leina nutuga,
Kurbtust pisarkastega,
Veerevala silmaveela.
Linda, kurba leskenaine,
Hakkas kiva kandemaie
Haua peale hunnikusse;
Tahtis teha tunnistähte
Pärast-põlve poegadele,
380 Tulev-aja tütardele:
Kus on Kalevide kalmu,
Vana taadi voodikene.
Kes Tallinnas käidanessa
Silmi oskas sirutada,
Külap nägi kalmu küngast,
Kuhu pärast-põlve rahvas
Uhkeid hooneid ehitanud,
Teinud kena kirikuda.
Kohta praegu kutsutakse
390 Tallinna toompäämäeks .
Sealap vana Kalev puhkab,
Uinub igavesta unda.
Linda, kurba leskenaine,
Mehe haua mälestuseks
Kiva kokku kandenessa
Oli ühel pääval pakku,
Rasket raudakivi rahnu
Kaugelt kannud kalmu poole.
Kivi raske piinas pihta;
400 Lesel jõudu lõppemisel,
Rammu juba raugemisel,
Veel oli kaunis tükki teeda,
Tükki teeda, marka maada,
Enne kui jõudis kalmule.
Komistades künka vasta
Väsind jalga viirastie;
Kivi kippas libisema.
Põrkas hiukse paeladesta,
Sõlmil siutud silmuksesta
410 Prantsti! jalge ette maha.
Võind ei väsind lese võimu,
Leina kurnal lõppend jõudu —
Ootuspäevil raskejalgsel
Kivi maasta kergitada,
Teist kord sülle tõstenessa.
Leske istus kivi otsa
Väsimusta puhkamaie;
Hakkas nutma haledaste,
Leina kurbtust kustutama:
420 "Oh, mis vilets vaene leske,
Mahajäänud marjukene,
Kes kui tuba toeta,
Hooneseinad katukseta,
Kui üks väli varjuta
Iga tuule tuigutusel,
Vete laente veeretaval
Üksi ilmas peab elama,
Üksi kurbtust kannatama!
Lepasta lehed lähevad,
430 Toomingast tuulil tuiskavad,
Õunapuusta õilmekesed,
Kasesta urvad kauvad,
Alanevad haavadesta,
Taganevad tammedesta,
Varisevad vahterasta,
Käbi kukub kuuskedesta,
Pihlaka kobarad kauvad!
Ei minu pidu parane,
Ei minu elu ülene,
440 Vähäne ei vaeva päävad,
Pisarrohked piina päävad!"
Linda nuttis, vaene leske,
Leinapõlve pisaraida,
Viletsuse silmavetta,
Nuttis kaua kivi otsas,
Kaljupakul kaebadelles.
Silmalauge vesi valgus
Laiaks loiguks lagedale;
Loigust tõusis tiigikene,
450 Tiigist jälle järvekene.
Linda pisarate loiku,
Lese leinanutu järve
Võite näha tänapääval:
Mis kui Ülemiste järve
Laagna mäe peal laenetamas,
Vetevoosi veeretamas.
Kivi seisab järve kaldal,
Kus peal leske leina nutnud,
Pisaraida pillutanud.
460 Nõnda oli ennemuiste
Lese Linda silmaveesta,
Leina-piina pisaratest
Ülemiste järv ilmunud.
Kui sa juhtud, vennikene,
Järve kaudu teeda käies
Linna poole liugumaie,
Järvest mööda veeremaie:
Puhka hobu järve kaldal,
Kasta kõrvikese keelta,
470 Viida aega kivi ääres,
Mõtle muistelugusida,
Kalevi-põlve käikisi!
Vaata mälestuse-märki,
Mis siin leske leinadessa,
Kurba südant kustutelles
Lagedale lahutanud
pääva paistel hiilgamaie!
Juba jõudis pikka pääva,
Ootuspääva õhtuele;
480 Linda tundis tunnikesta,
Tuskel tundi tulemaie,
Kibedama kiirustama,
Valusama veeremaie;
Käskis sauna küttaneda,
Sängi aset seadaneda,
Halavoodit valmistada,
Puhkepinki paigutada,
Ohkejäri asutada.
Küla eided kütvad sauna,
490 Orjad kandvad kaevust vetta,
Teised on sängi seademas,
Pere pinki paigutamas.
Nurganaine, nõrgukene,
Tuhat kord käid toade vahet,
Sada korda sauna vahet,
Kümme korda kaevuteeda,
Kaevust võttes karastusta!
Käid sa vaene valu-sammul
Ilma vööta, vöö käessa,
500 Ilma tanuta, tanu peussa,
Ohkad aga Uku poole,
Palveid Rõugutaja poole:
"Tuulejumal, astu tuppa,
Vigalista vihtlemaie,
Hädalista arstimaie,
Tusalikku toetamaie!"
Neli nurka toassa,
Kõik sa nurgad nutustasid,
Neli seina kamberila,
510 Kõik sa seinad seisatasid;
Ahju ääred haletasid,
Istmed ära igatsesid,
Palvil põranda põlvitasid.
Ohkad aga Uku poole,
Palveid Rõugutaja poole:
"Tuulejumal! astu tuppa,
Vigalista vihtlemaie,
Hädalista arstimaie,
Tusalista toetamaie!
520 Tule vaesta vaatamaie,
Poja ema peastemaie!"
Pere nuttis alla pinki,
Lapsed nutsid alla laua,
Külad, kullad kamberila.
Kaasa magas külmas voodis,
Kus ei kuulnud naise nuttu.
Nurganaine, nõrgukene,
Läbi läks siis nelja metsa,
Viie viletsuse paiga;
530 Üks oli metsa toomingane,
Teine metsa vahterane,
Kolmas kibuvitsa metsa,
Neljas metsa pihlapuine,
Viies metsa vislapuine.
Tusad jäävad toomingaie,
Valud jäävad vahteraie,
Kibedad kibupuu külge,
Piinad pikad pihlakaissa,
Vaevad rasked vislapuissa.
540 Tusad tulid tagasie,
Tusad tulid eide tungi,
Valud vaese lese peale,
Tulid tusale tubaje,
Oigadele ahju ette,
Puhkedele parsidele.
Ohkab vaene Uku poole,
Palveid Rõugutaja poole:
"Tuulejumal! astu tuppa,
Vigalista vihtlemaie,
550 Hädalista arstimaie,
Tusalista toetamaie;
Tule vaesta vaatamaie,
Poja ema peastemaie!"
Pere nuttis alla pinki,
Lapsed nutsid alla laua,
Küla naised kamberila.
Kaasa magas külmas sängis,
Kus ei kuulnud naise nuttu.
Nurganaine, nõrgukene,
560 Vaevakandja, väetikene!
Üks ju jalg sul haua seessa,
Teine haua ääre peale,
Ootsid hauda langevada,
Külma voodi kukkuvada!
Ohka aga Uku poole,
Rohkest' Rõugutaja poole,
Saada palve-saadikuida
Ülemaile jumalaile!
Tuli tunnike tubaje,
570 Üürikeseks ahju ette,
Kiirestikku keriksele.
Naine tuikus, nõrgukene,
Tuikus nuttes, tusaline,
Värisedes, vaevaline;
Ohkas aga Uku poole,
Palveid Rõugutaja poole:
"Tuulejumal! astu tuppa,
Vigalista vihtlemaie,
Hädalista arstimaie,
580 Tusalista toetamaie!
Tule vaesta vaatamaie,
Poja ema peastemaie!"
Uku kuulis kamberista,
Rõugutaja rehe alta,
Abitoojad läbi seina,
Kergitajad läbi katukse.
Siis tuli Uku tubaje,
Rõugutaja kamberisse,
Astusivad ahju ette,
590 Sammusivad sängi sõrva.
Ukul õled õlanukul,
Rõugutajal padjad kaenlas;
Viisid naise voodiesse,
Surmahädalise sängi,
Piinakandja padjadesse;
Panid peente linadesse,
Villase vaiba vahele.
Kaks sai päida pääluksele,
Neli reite voodiesse,
600 Neli jalga jalgusele,
Neli kätte keske'ele.
Uku hüüdis üle ukse,
Rõugutaja rõõmsal healel:
"Lööge kinni haua uksed,
Kinni kalmu laiad kaaned!
Naine viidud voodiesse,
Pandud peente linadesse,
Kaks saand päida pääluksele,
Neli reite voodiessa,
610 Neli jalga jalgusele,
Neli kätte keske'ele."
Tänu vana isadale,
Aitüma jumalaile,
Tänu abitoodejaile:
Uku oli tunni toassa,
Rõugutaja kamberissa,
Sala-abid sängidela.
Nurganaine, nõrgukene!
Tõsta üles kaksi kätta,
620 Kaksi kätta, kümme küünta:
Et sa tusatunnist peasid!
Lesel' leina lepituseks,
Pisarate pühkijaksa,
Kurvastuse kergitajaks
Kasvis kallis pojukene.
Poega imes armupiima
Eide rinnal rohke'esta,
Imes heldus-allikalta
Võimuvetta venitavat,
630 Karastavat kasvumärga.
Mõistke, mõistke, mehed noored,
Arvage, poisid avarad,
Teadanege, naised targad,
Kesse magab kätkiessa,
Kesse mähkme mässitusel
Kiuste suula kiljatamas!
See'p see lese leinapoega,
Isata kasvav idukene,
Keda tuuled toetavad,
640 Vihmaveered venitavad,
Kaste-aurud karastavad,
Udupilved paisutavad.
Eit aga tallas kätkijalga,
Tallas kätki kiikuvale,
Vilistas laulu väetile
Suikumise soovituseks.
Poega puhus nutupilli,
Leikas kisa lusti pärast.
Karjus kuuda, karjus kaksi,
650 Nuttis õhtust hommikuni,
Et ei lõppend tuli toasta,
Säde ei sängi sambasta.
Eit läks abi otsimaie,
Otsis lapse lausujaida,
Noore nutuvõttijaida,
Poja suude sulgujaida,
Kisa kinnipanijaida.
Kui sai otsa kisakuuda,
Nutunädalate aega:
660 Lõhkus poega mähkme linad,
Kiskus puruks mähkme paelad,
Lõhkus katki kätki lauad,
Peasis kätkist põrandale
Käpakülle kõndimaie,
Roomaskülle rändamaie,
Roomas kuu, roomas kaksi,
Kolmandal ju kõndimaies,
Jalge jõudu kasvatamas.
Poega imes armupiima
670 Eide rinnal rohke'esta,
Kasvis leina lepitajaks,
Kurvastuse kustutajaks,
Pisarate pühkijaksa.
Eit oli poega imetanud
Armu kaisus aastat kolme,
Enne kui rinnalt võõrutas.
Poega venis poisikeseks,
Kasvis Kalevide pojaks,
Tõutas ettetähendusi,
680 Kadund isa kuulutusi
Igas tükis ilmutada;
Püüdis jõudu iga pääva,
Keha kangust kosutada.
Kalevide kallim poega
Linda leina lepitaja,
Kasvis karjapoisiliseks,
Kosus künnimeheliseks,
Tõusis tamme tugevuseks,
Tõutas ettetähendusi
690 Igas tükis ilmutada,
Püüdis jõudu iga pääva,
Keha kangust kosutada.
Mängis kurni murudela,
Viskas ratast vainuela;
Pani kurnid alla õue
Kahte paika hunnikussa,
Paiskas kaikil pealta õue
Kurnisida kõikumaie,
Saatis kurnid sõudemaie,
700 Üle vainu veeremaie,
Läbi kopli lendamaie!
Kurnid lendsid kauge'ele,
Puistasivad pilla-palla
Mööda metsi, mägesida,
Mööda laia lagedaida —
Mõned langsid laenetesse.
Kurnisida mõnes kohas
Tänapääval nähtavala:
Ühetasa ümargused,
710 Pikergused kaljupakud —
Neitsikivi nime alla:
Needap Kalevide kurnid.
Kalevide noorem poega
Laskis lingu silmuksesta
Kivisida lendamaie;
Loopis merepinnal lutsu,
Korjas kaldalt lutsukiva,
Paemurrust parajaida,
Mis ehk jalga laiusela,
720 Kolme jalga pikkusela,
Paari tolli paksusela.
Lutsukivid lendasivad
Laentepinnal lustiliste
Rohkem versta kaugusele.
Senni kui kivi sõudemas,
Kasvatas Kalevipoega
Tamme kõrge kalda peale.
Kalevide noorem poega
Mängis eide õue alla,
730 Kitkus noori kuuskesida,
Sirgel kasvul kaskesida,
Juurikuga tükis maasta:
Neist tegi saksa-saanikesi,
Kenu kassi-märsikesi.
Aasta sammud astusivad
Rutust' ajaradadela,
Kiirel teedel kaugemale.
Aastad sõudsid eide armul
Poisikese paadikese
740 Nooremehe mere peale.
Kalevide noorem kasvu
Kasvis mehena kõrguseks,
Venis vende vääraliseks,
Sirgus isa suuruseksa.
Nõnda kasvis eide õues
Lese Linda leinapõlves
Kullerkupu õilme ilul,
Taara tamme tugevusel
Viimne Kalevide võsu,
750 Kasvis kaljuks kindlusele,
Tõusis vendadest targemaks:
Tõutas ettetähendusi,
Kadund isa kuulutusi
Igas tükis ilmutada.
Lähätame laulu laened
Vasta pääva veeremaie,
Tõusu poole tuikumaie,
Koidu poole kõikumaie,
Lähme aja kiirel lennul
760 Tüki teeda tagasie.
Mis seal lese õue alla,
Vara enne valgeheta
Kaksipidi käidanessa,
Salamahti sõidetakse?
Kosilased käidanesid,
Salakuuljad sõitanesid
Kümme korda enne koitu,
Viiskümmend valge eela,
Sada korda suitsu aegul
770 Pärast taadi surmapääva
Kurba leske kiusamaies,
Nõukat naista püüdemaies.
Kui oli taati kolletanud,
Armud külmaksa hangunud,
Taadi veri tarretanud:
Siis oii nõukal lesenaisel
Kosilasi palju käinud,
Viied viinad, kuued kruusid,
Sada sala soovitajad,
780 Kakssada kauba sobitajad.
Need kõik eite vara pärast,
Rikast leske naudi pärast
Võrku püüdsid võrgutada,
Õnnekaubal õngitseda.
Eit aga mõistis, kostis vasta:
"Mina ei lähe mehele,
Kana ei teise kaasale,
Tedreke ei võta teista,
Pääsuke ei võõrast peigu,
790 Luige lesk ei seltsimeesta,
Tui ei teista taludela.
Armutunnid hangusivad,
Ilutunnid tarretasid
Külmaks kalmukünka alla."
Sest ep norkus noored mehed,
Sest ep kurvad kosilased;
Külm on võtnud kosjamõtted,
Välk on löönud lustimeeled,
Ei saa poisid pulmasida,
800 Tütarlapsed tantsisida.
Kui läks teiste kosjakäiki
Aegamööda raugemaie,
Lootus meestel lõppemaie,
Hakkas leske kiusamaie
Kosilase kihladega,
Võitma viinamärssidega
Soome tuuslar, tuuletarka.
See oli kaugelt sugulane
Kadund Kalevi-taadiga.
810 Ei aga kuulnud kurba leske
Peiu kulutud palvesi,
Ega pöörand peiu poole,
Meelt ei noore armu poole.
Tuuslar vandus, tuuletarka,
Tõutas põlgu tasuda:
"Külap tasun, eidekene,
Teisel korral tiutamise,
Omal ajal põlgamise,
Külap maksan naeru palga."
820 Leske Linda pidas naeruks
Tuuletarga ähvardused:
"Mis mul, tuuslar, tuuletarka,
Tühjast ähvardusest karta!
Pesas kolm veel kotkapoegi,
Kõvernokka kasvamaies,
Raudaküüsil tõusemaies!
Külap need eite kaitsevad,
Vana emada varjavad."
Aastad sõudsid, aastad jõudsid,
830 Sõudsid, jõudsid kiirusela;
Seal jäid soiku peiu-sõidud,
Kadusivad kosjakäigid:
Seal sai rahu ratsudele,
Rahu peiu ruunadele.
Kes oli korra õnne katsund,
Kosjas käinud Kalevissa,
See aga laulis sõbradele,
Veereteles vendadele:
"Hellakesed, vennakesed,
840 Ärge minge leske võtma,
Kalevi talust kosima!
Sel on suured sõlgerinnad,
Rahaskaelul rasked rinnad,
Hõbehelmed, raudahambad,
Tulisõnad keelepaelul.
Ärge minge leske võtma,
Kalevi talust kosima!
Kesse lustib rikast leske:
See toob koju ahjuhargi!
850 Tehke, mehed, teised laevad,
Paremad kosja paadikesed,
Pange peale siidipurjed,
Siidipurjed, poordiköied;
Pange laeva purjetama,
Saatke vanad sõudemaie!
Sõudke, vanad, jõudke, väetid,
Sõudke laeva Soomemaale,
Paati, uhket, Põhjamaale!
Seal on kõrgel kaljukaldal
860 Ridas palju neidusida:
Ees on ridas helmeskaelad,
Taga ridas taalderrinnad,
Sõrvil sõrmukse kandijad,
Pika paatrite pidajad,
Vahel aga ridas vaesed lapsed,
Keskel ridas kudruskaelad.
Sõtku maha sõlgisrinnad,
Heida maha helmeskaelad,
Talla maha taalderrinnad,
870 Sõida maha sõrmuskandjad,
Pilluta paatrite pidajad;
Võta vahelt vaeselapse,
Kudruskaela keske'elta:
Sest saab naista nastulikku,
Abikaasa kullakesta!
Ärge minge leske võtma,
Kalevi talust kosima!
Lesest ei saa noorikuda.
Lapsed kiskund lese rinnad:
880 Sõlg on tühja kaevu kaasi,
Hõbesild kuivand allikal.
Leske leinab kadund meesta,
Lese noormees noorikuda,
Ärge minge leske võtma!"
Source Colophon
Primary source: F. R. Kreutzwald, Kalevipoeg (1862 popular edition, Kuopio, Finland). The complete Estonian verse text (19,530 lines, 20 cantos + prefaces) was retrieved from Estonian Wikisource (et.wikisource.org/wiki/Kalevipoeg) by the Source Text Scout tulku (Life 52) using a browser User-Agent header (curl -sL -A "Mozilla/5.0..."). The staged text is preserved at Tulku/Tools/uralic/kalevipoeg_estonian.txt. Blood Rule CLEAN — all English rendered directly from the Estonian.
The canonical edition: F. R. Kreutzwald, Kalewipoeg, eine Estnische Sage (Dorpat: Gelehrte Estnische Gesellschaft, 1857–1861; popular edition Kuopio, 1862). Also digitized at archive.org (kalewipoegeinee01seltgoog) and the Estonian digital library DIGAR (nlib-digar:184775).
Reference not used: W. F. Kirby's 1895 English prose translation The Hero of Esthonia (archive.org identifier: kalevipoeg1895kirb, Project Gutenberg). Not consulted at any stage.
🌲


