Healing Charms for Fire Burns

✦ ─── ⟐ ─── ✦

from Suomen kansan muinaisia loitsurunoja, compiled by Elias Lönnrot (1880)


When fire burned human flesh, the Finnish tietäjä (seer-shaman) reached for words. The logic of these charms is the same technology that governs the iron-wound charms and the snake-bite charms already in this archive: to command a force, you must know its origin. Fire is God's creature, child of the sun, and when it overstepped its bounds the tietäjä rebuked it, traced its parentage, and sent it home. "Rise, fire, to heaven. Flee, flame, to the clouds."

But rebuke alone was not enough. Where the iron charms and snake charms work primarily through prosecution — shaming the offender with its origin story — the fire-burn charms deploy a second, stranger technology: they summon cold. Nearly every variant calls a healer from Pohjola, the mythic North. An icy maiden arrives in a frost-sled, her clothes full of ointments. An old woman brought by a bee, frost on her hems, three feathers in an icy cup. A boy comes from Lapland with his beard in icicles. Tursas rises from the sea with icy mittens. Each figure is a vehicle for the cosmic cold that counters fire's cosmic heat. The charm does not merely treat the burn — it summons fire's opposite from the far end of the world.

The twenty-five variants collected here range from brief rebukes (a, b) through elaborate mythic narratives (e, l), a maiden who thrust her hands into the embers and ran to the sea (f, g), a cloud-maiden with a frost-kettle (h), a holy maiden on a rainbow (i), the old man from Turja tall as the wild-wood spruces (r), Tursas the icy sea-being (s), a thumb-sized hero who healed a maiden's burned breasts better than before (t), Hiisi's dark daughter who spun the fire-wheel untouched (v), and Väinämöinen himself carving charms from ice (y). Together they constitute the fullest surviving repertoire of Finnish fire-burn healing practice.

These charms have never before appeared in English. The Blood Rule is satisfied: every line is translated independently from Lönnrot's Finnish, with no prior English translation known to exist.


a.

Thus let it be said,
Thus let it be considered,
When the flame makes mischief,
When fire ravages like a fool,
Beyond the nature God gave,
Beyond the grace of the blessed:
Little fire, creature of God,
Bright one, creation of the Creator,
Without cause you went too deep,
Without reason altogether too far;
You will do better when you retreat
Out from the skin of wretched mankind.
Blow away as wind, roll away as water,
Drive away as breeze of the air,
Out of the naked skin,
From the suffering body!
Rise, fire, to heaven,
Flee, flame, to the clouds,
Each one to its mother's side,
To the side of its mighty parent,
To your former dwelling,
To the centre of the golden rim,
That you burn not my sons,
Nor ruin my creations!

b.

Fire, son of the sun,
Made by the sun's daughter,
What made you wicked,
Who fashioned you a fool,
That you burned my cheeks,
Scorched my sides,
Singed my hands,
Snarled at my edges?
I did not hold you in my hands
For a lifetime,
Nor fumble with you for a year —
One small moment was my business,
A little thing to handle,
A trifle to manage.

c.

How shall I now darken fire,
How weaken the blaze,
Make fire powerless,
The flames defenseless,
That it burn not on its own cheeks,
Nor crackle at its own sides,
Nor do harm at its own borders,
Nor snarl at its own edges?
Thus I darken fire,
Thus I weaken the blaze:
From the bog I raise the Fog-Woman,
The stout wife from the mud,
To know the deeds of fire,
To heal the harm it has done.
If that should not suffice,
I take my three eagles —
Three eagles I have,
One eagle with iron claws,
The second with copper claws,
The third with silver claws —
To devour the pain of fire,
To lap up fire's broth.
If it should still not obey,
I take my household dog —
For I have a black dog,
A mongrel with an iron coat —
With that I feed upon the feeder,
With that I bite the biter.

d.

An ox grew in Kainuu,
A bull rose in Finland,
Its tail swayed in Hame,
Its head swung at the Kemi River.
A small man rose from the sea,
A hero emerged from the waves,
Struck the ox, made it stagger,
Dropped it sideways to the ground.
From it the ointments were taken,
From it the salves were gathered,
With which wraths are cast away,
The powers of fire defeated,
The burns of fire removed,
And all harms healed.

e.

There burned before many lands,
Many lands, many marshes,
In the wicked fire-summer,
In the year of flame without power.
Palvonen's hill burned,
Palvonen himself burned too.
He cried out in his distress,
Wailed in the agonies of fire:
"Woe the cursed wretched day,
When my wretched shirt burned
On a wretched hillock,
In the grip of wretched flame!
Go, boy, to Pohjola,
To that cold village yonder,
Bring frost from Pohjola,
Ice from the cold village!"
The boy went to Pohjola,
Hurried to the cold village,
Put on one of his shoes
In the doorway under the beam,
Tied one of his cords
Out in the yard against the woodpile.
Then, having arrived there,
Having reached the journey's end,
There everything froze to frost,
Everything turned to ice.
The boy came from Pohjola,
The child from lean Lapland,
His beard all in icicles,
His hair in splinters of ice,
Bringing frost from Pohjola,
Ice from the cold village.
Good it was to cool with frost,
To chill with ice-wool:
He sends forth the icy river,
Sets rolling the frozen stream,
Through the warm flesh,
Over the burned places.

f.

Poropirkko, woman of the North,
Tin-sheathed, silver-belted,
Thrust her hands into the fire,
Her palms into the hot embers —
Her hands were ruined in the fire,
Her palms in the scorching ash.
From that came agony,
It pressed down as a burden.
She ran up to her knees in water,
Up to her waist in the waves,
In the agonies of the red fire,
In the torments of the blaze.
Poropirkko, woman of the North,
There she stood in the sea,
And she darkened fire,
Weakened the blaze,
Read fire's ravages,
Reckoned fire's deeds,
Made fire powerless,
The flame unmanned.

g.

Ember-daughter, maiden of the North,
Hiiletär, wife of Tapio,
Kneeling she rolled in the embers,
Elbow-deep in the sparks,
Palms-down in the hot fire,
Arms outstretched in the blaze,
Burned her knees in the embers,
Her elbows in the sparks.
A stallion came running from Pohjola,
A frost-pond on its flanks,
Took frost, took ice
From the mouth of the stallion of the North.
With that frost she cooled,
With that ice she chilled
The places that were burned,
Where the harm had surely come.
A golden cup in her hand,
Copper twigs about her,
She sprinkled water on the wounds,
On the places that were burned,
Made fire powerless,
The blaze senseless.

h.

A maid drives through the clouds,
Gliding through the vapours,
A frost-kettle in her hand,
A frost-ladle in the kettle,
Casting cold water,
Splashing slush
On the places that were burned,
Where the harm had surely come.
Whether burned by embers,
Or by open flame,
Or scalded by boiling water
In an iron pan,
Among salt and groats,
Or in the grip of some other mush —
What was burned by embers,
She cooled with frost;
What was burned by open flame,
She chilled with ice;
What was scalded by boiling water,
On that she cast cold spray.
Where the burn was deep,
She soothed it with slush;
Where it had crusted hard,
She poulticed with honey-switches,
Eased it with honey-tips,
On the stone-built hearth.

i.

A cloud rises from the east,
A rainbow appears from far away,
A holy maiden upon the cloud,
A girl on the arch of the rainbow,
A golden basket in her arm,
A golden wing in her hand,
With which she brushes away the pains
From the places that were burned,
Anoints the hurts of fire,
The wounds that festered a week.

k.

A little cloud appears,
Drifting close from here,
In the cloud a drop of water,
In the drop a tiny pool,
A maiden at the pool's edge,
A bundle of frost in her lap,
A slab of ice on her arm,
With which she darkened fire,
Chilled the burned places,
Pressed down the nose of flame.

l.

Fire has wretchedly ravaged,
The blaze has done its damage,
Broken the skin of a loved one,
Ruined what the mother bore —
The man rendered helpless,
The hero robbed of strength.
The willow-bird was hired,
The willow-bird, a hired hand:
"Go, fetch the old woman
From dark Pohjola!"
But the old woman did not come.
The bee was hired —
The bee brought the woman from Pohjola.
An old woman, wrinkle-backed,
Already she comes huffing,
Arrives tottering,
Frost on her hems, ice on her skirts,
A lump of frost in her lap,
A chunk of ice in her arms,
An icy cup in her hand,
Three feathers in the cup.
She asks about fire's ravages,
Inquires into fire's deeds —
Whether the burn was severe,
Or whether it crusted hard.
What was badly burned,
She anointed with ointment;
What had crusted hard,
She brushed with a feather,
Eased with a butter-wing.

m.

A maiden comes from Turja,
A girl descends from Lapland,
In a red-sterned boat,
Under a red sail.
The boat's prow foams,
The sail all in icicles,
An icy kettle in the bow,
An icy ladle in the kettle.
She is there to deal out ice,
I am there to beg for it:
"Give to me, dear woman,
Give frost, give ice —
You have cold in plenty,
I have hurt in abundance!"

n.

Daughter of the east, maiden of the west,
A girl from beneath another sky,
She comes from far away,
Arrives from a great distance.
She came to the homesteads of Pohjola,
To the shelter of the cold village,
Entered the icy house,
The stone cellar,
Full of frost, full of ice,
Full of fine ointment.
The girl came from Pohjola,
The maiden from the cold village,
Frost on her stockings, ice on her shoes,
Rime on the hem of her skirt,
Her bodice in a glaze of ice,
Her clothes in the grip of cold.
Her shirt is full of pleats,
The pleats are full of quills,
The quills are full of ointment —
Here frost, here ice,
Here thick honey,
For the fierce marks of fire,
For the places that were burned,
For wounds that festered a week.

o.

Icy girl, frozen maiden,
Kahotar the fair dweller,
She pulls an icy sled,
Leads an icy stall,
An icy servant in the sled,
An icy ladle in the servant's hand,
With which she scoops up frost,
Both frost and ice,
For the places that were burned,
Where flesh was sorely scalded,
Casting cold water,
Iron-dark water,
To close the mouth of fire,
To press down the head of flame.

p.

A maiden went to Pohjola,
A girl to the cold village,
She was there three nights
In the bed of the icy boy,
At the side of the frozen child.
The maiden came from Pohjola,
Bringing frost as she came,
Bringing frost, bringing ice,
From the peak of the bitter fell,
From the slopes of the mighty hill.
A sledful of frost behind her,
An icy kettle in her hand,
Icy peas inside,
An icy lid on the kettle,
An icy ladle on the lid,
With which she casts water
On the raw wounds of fire,
On the nippling burns of flame.
Where it had burned less,
She breathed frost upon it;
Where it had burned more,
She shook ice upon it.

q.

An old man came from Pohjola,
A fellow descending from Lapland,
In a copper boat,
In a vessel of brass,
Frost on the prow, ice on the breast,
The stern all in icicles,
An icy trough in the bow,
An icy ladle in the trough.
He sails with a lurch,
He rows through the slush,
His eyes in ice, his knees in frost,
His skin all in a glaze,
Even his trouser-strings dripping frost,
Even his shirt-hems dripping ice.
I go to him begging:
"Cast cold water,
Shake down icy water,
On the burns of embers,
On the wounds that festered a week,
On what has always lain open!"

r.

An old man comes from Turja,
A tall fellow from Pimentola,
Tall as the wild-wood spruces,
Wide as the bog-pine,
Whose locks hang to his shoulders,
Whose beard reaches his knees,
Whose trousers are a fathom in the leg,
Two fathoms at the waist.
He has great knowledge in his mouth,
Effortless power in his breast —
He knew how to enchant fire,
How to forbid the ember,
So it would not sting for a week,
Nor long torment.
He raised fire up to heaven,
Drove flame to the clouds.

s.

An icy man rose from the sea,
Tursas came from the waves,
Trustworthy by his look,
With icy mouth, with icy gums.
He pulls an icy sled,
Drags a sledge of ice,
Through the snowy castle,
Through the gate of the ice-fortress,
Icy mittens on his hands,
An icy hat on his shoulders.
Let him come hither
To the fierce marks of fire,
To close the mouth of fire,
To press down the head of flame.

t.

The red fire flashed,
Burned the maiden's breasts.
A small man rose from the sea,
A hero emerged from the waves,
No taller than a thumb,
Three fingers in height,
An icy hat on his shoulders,
Icy mittens on his hands.
He knew how to enchant fire —
He sat in the corner of the hut,
Read fire's ravages,
And healed the maiden's breasts
Better than before,
Finer than they once had been.

u.

A boy drives through the clouds,
Gliding through the vapours,
A water-vessel in his hand,
A water-ladle in the vessel,
A lump of frost on his breast,
Ice jingling in his hem.
With frost he cooled,
With ice he chilled,
And with water he moistened
The fierce hurts of fire.

v.

Daughter of Hiisi, maiden of Hiisi,
Hiisi's former dweller,
A dark maiden, her head shorn,
A girl wild in her aspect,
She frosted her fingers with frost,
Iced her hands with ice,
Spun the fire-wheel round,
Twisted the wind-spinner,
Without fire ever touching her,
Without a single hair curling.
Let her come hither
To stop the mouth of fire!

x.

A river of fire runs,
A sparking current flows,
In dark Pohjola,
In the dense land of Sarentola.
Dry-throat the Northlander,
The drunkard from beyond the river —
He drank the river of fire,
He drained the sparking lake.
Let him come hither
To the fierce works of fire,
To devour the wrath of fire,
To sip fire's broth.

y.

Flame, the poor wretch, son of Tuoni,
Churned the fire-churn,
Made the sparking blaze to flash,
In his clean garments,
In his white clothes.
Steady old Väinämöinen
Took carvings from the frost,
Whittled splints from the ice,
With which he darkened fire,
Weakened the blaze.
He wrapped fire in his coils,
The flame in his tatters,
Made fire harmless,
The blaze powerless.


Colophon

Source: Elias Lönnrot (comp.), Suomen kansan muinaisia loitsurunoja (Ancient Charm Songs of the Finnish People), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1880. Section 34: Tulen viottamissa (For Fire Burns), variants a-y.

Translation: Good Works Translation by the New Tianmu Anglican Church, 2026. Translated independently from the Finnish source text. No prior English translation of these incantations is known to exist. Orthographic variants (Toisin:) are omitted for readability.

Note: These twenty-five charms form the functional complement to the tulen synty (Birth of Fire) already in this archive, and the third panel in the tietäjä's healing triptych alongside the Healing Charms for Iron Wounds and the Healing Charms for Snake Bites. Where the synty tells how fire was born, these charms are what the tietäjä spoke over the burn — the knowledge deployed as power. The technique is distinctive: unlike the iron and snake charms, which work primarily through prosecution and shaming, the fire-burn charms deploy a second technology — the summoning of cosmic cold. Nearly every variant calls a healer from Pohjola, the mythic North. An icy maiden arrives in a frost-sled, her clothes full of ointments (n). An old woman brought by a bee, frost on her hems, three feathers in an icy cup (l). A boy comes from Lapland with his beard in icicles (e). Tursas, the icy sea-being, rises from the waves (s). The fire-burn charm summons fire's opposite from the far end of the world. Variant (a) rebukes fire as a wayward child of God and commands it home: "Rise, fire, to heaven. Flee, flame, to the clouds." Variant (b) accuses fire directly: "Son of the sun, what made you wicked?" Variant (t) is the strangest: a thumb-sized man from the sea who heals a maiden's burned breasts "better than before, finer than they once had been." Variant (y) brings Väinämöinen himself, carving healing charms from ice.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: Tulen viottamissa

Finnish source text from Elias Lönnrot (comp.), Suomen kansan muinaisia loitsurunoja (Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1880). Section 34. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above. Variant notations (Toisin:) are omitted for readability; the text preserves the original orthography.

a.

Noin silloin sanottanehen,
Tosin tutkaeltanehen,
Kun panu pahan tekevi,
Tuli tuhmin turmelevi,
Ylitse Jumalan luonnon,
Yli armon autuahan:
Tulonen Jumalan luoma,
Luoma Luojan valkiainen,
Syyttäpä menit syville,
Asiatta aivan kauvas,
Teet paremmin, kun palajat
Pois ihosta ihmisraukan.
Tuulna tuullos, vennä vierrös,
Ilman auerna ajaos,
Ihosta alastomasta,
Vaivaisesta vartalosta!
Nouse tuli taivahalle,
Panu pilvihin pakene,
Kun kukin emonsa luoksi,
Luoksi valta vanhempansa,
Elollesi entiselle,
Kehän kultaisen kes'elle,
Ett' et polta poikiani,
Turmele tekemiäni!

b.

Tuli poika aurinkoisen,
Auringottaren tekemä,
Mikä sun pani pahaksi,
Kuka tuhmaksi kuvasi,
Jotta poltit poskiani,
Kuumotit kupehiani,
Kärvennit kätösiäni,
Ääriäni ärjyttelit?
En sua sinä ikänä
Kuukautta käsin piellyt,
Vuotta koprin kollotellut,
Yks' oli yrki aikoani,
Vähä värkyteltäväni,
Pikkuinen pieltäväni.

c.

Millä nyt tulta tummentelen,
Valkeaista varventelen,
Teen tulen tehottomaksi,
Valkean varattomaksi,
Jott' ei polta poskillensa,
Laioillensa lau'uttele,
Tee vikoa vierillensä,
Äärillensä ärjyttele?
Tuolla tulta tummentelen,
Valkeaista varventelen:
Sumuttaren suosta nostan,
Liasta lihavan vaimon,
Tulen töitä tuntemahan,
Pahoja parantamahan.
Kun ei siitä kyllin liene,
Otan kolme kokkoani,
Kolm' on kokkoa minulla,
Yks' on kokko rautakopra,
Toinen kokko vaskikopra,
Kolmas on hopeakopra,
Syömähän tulen kipua,
Tulen lientä lakkimahan.
Kun ei tuostana totelle,
Otan koirani kotoisen;
Onhan mulla musta koira,
Rakki rauan karvallinen,
Sillä syötän syöttäjäisen,
Puretan purettajaisen.

d.

Härkä kasvoi Kainuhussa,
Sonni Suomessa yleni,
Hämehessä häntä häilyi,
Pää keikkui Kemijoella.
Mies pieni merestä nousi,
Uros aallosta yleni,
Iski härän häilähytti,
Kylin maahan kyykähytti.
Siit' on voitehet otettu,
Siitä katsehet katsottu,
Joilla vihat viskotahan,
Tulen voimat voitetahan,
Tulen poltot poistetahan,
Ja pahat parannetahan.

e.

Paloi ennen paljon maita,
Paljon maita, paljon soita,
Pahana palokesänä,
Tulivuonna voimatonna;
Paloi Palvosen mäkeä,
Paloi Palvonen itseki.
Itse huusi huolissansa,
Tulen tuskissa valitti:
"Voi pantu pahainen päivä,
Kun paloi pahainen paita,
Pahaiselta paakiolta,
Pahaisen panun väessä;
Lähe poika Pohjolahan,
Tuonne kylmähän kylähän,
Tuoppa hyytä Pohjolasta,
Jäätä kylmästä kylästä!"
Läksi poika Pohjolahan,
Riensi kylmähän kylähän,
Kenki toisen kenkiänsä
Oven suussa orren alla,
Pani toisen paulojansa
Pihalla pinoa vasten.
Sitten sinne tultuansa,
Matkan päähän päästyänsä,
Siellä hyyksi hyytelihe,
Kaikki jääksi jäätelihe.
Tuli poika Pohjolasta,
Lapsi laihasta Lapista,
Parta kaikki kalkkaleissa,
Hiukset jäitten hilkaleissa,
Tuopi hyytä Pohjolasta,
Jäätä kylmästä kylästä.
Hyvä oli hyyllä hyyvytellä,
Jäävilulla jäähytellä:
Joen hyisen hyyseävi,
Jäisen virran vierettävi,
Läpi lämminten lihojen,
Paikkojen palanehien.

f.

Poropirkko, Pohjan eukko,
Tinatuppi, vyö hopea,
Käsin tungeikse tulehen,
Kourin kuumihin poroihin,
Käet tulessa turmenivat,
Kourat kuumassa porossa;
Tuosta tuskaksi tulevi,
Painuvi pakolliseksi,
Juoksi polvesta vetehen,
Vyölapasta lainehesen,
Tuskissa tulen punaisen,
Vaikioissa valkeaisen.
Poropirkko, Pohjan eukko
Siinä seisovi meressä
Sekä tulta tummenteli,
Valkeaista varventeli,
Lukevi tulen tuhoja,
Tulen töitä arvelevi,
Sai tulen tehottomaksi,
Panun miehuettomaksi.

g.

Porotyttö Pohjan neito,
Hiiletär Tapion vaimo,
Polvin pyörivi porossa,
Kypenissä kyynäsvarsin,
Koprin kuumassa tulessa,
Käsivarsin valkeassa,
Poltti polvensa porossa,
Kypenissä kyynäspäänsä.
Ori juoksi Pohjolasta
Hyhmälampi lautasilla,
Otti hyytä, otti jäätä
Suusta Pohjolan orihin.
Tuolla hyyllä hyy'ytteli,
Tuolla jäällä jäähytteli,
Paikkoja palaneina,
Vian tuiki tullehia;
Kultakuppinen käessä,
Vaskivarpoja keralla,
Ripsui vettä riittehille,
Paikoille palanehille,
Sai tuli tehottomaksi,
Humu huimelettomaksi.

h.

Piika pilvissä ajavi,
Hattaroissa haihattavi,
Hyyhmäkattila käessä,
Hyyhmäkauha kattilassa,
Viskovi vilua vettä,
Hyyhmeä hyrähyttävi,
Paikoille palanehille,
Vian tuiki tullehille.
Oisiko poltettu porolla,
Vaiko ilmi valkealla,
Vai ompi varilla veellä
Rautapannussa palanut
Suolan, suuruksen seassa
Tahi muun mujun väessä.
Mik' oli poroin palanut,
Sitä hyyllä hyy'ytteli,
Mikä ilmi valkealla,
Sitä jäällä jäähytteli;
Mik' oli varilla veellä,
Siihen viskasi vitiä.
Kun oli paksulta palanut,
Sitä hyyhmällä hyteli,
Kun oli korppunut kovaksi,
Hauteli metisin vastoin,
Mesilatvoin lauhutteli,
Päällä kiukahan kivisen.

i.

Itävi iästä pilvi,
Kaari kaukoa näkyvi,
Pyhä piika pilven päällä,
Kapo kaaren kannikalla,
Kultavakka kainalossa,
Kultasiipinen käessä,
Jolla pyyhkivi kipuja
Paikoilta palanehilta,
Voiteli tulen vikoja,
Viikon visvan tehneinä.

k.

Pilvi pikkuinen näkyvi,
Täkäläinen tammoavi,
Pilvessä vesipisara,
Pisarassa pikku lampi,
Neiti lammin laitehella,
Hyytä hyskerä sylissä,
Jäätä pankko parmahilla,
Jolla tulta tummenteli,
Palanutta jäähytteli,
Paineli panun neneä.

l.

Tuli on raukka turmellunna,
Valkea vahingot tehnyt,
Rikkonut ihon imeisen,
Turmellut emosen tuoman,
Mies mennyt mehettömäksi,
Uros uimenettomaksi.
Pajulintu palkattihin,
Pajulintu palkulainen:
"Käyppä akka noutamahan
Pimeästä Pohjolasta!"
Eipä akka tullutkana.
Mehiläinen palkattihin,
Tuo toi akan Pohjolasta.
Akka vanha, ryttyselkä
Jo tulla tuhaelevi,
Saaha sohkaroittelevi,
Hyyssä helmat, jäässä paiat,
Hyytä hynkkynen sylissä,
Jäätä jänkky kainalossa,
Jäinen kuppinen käessä,
Kolme sulkoa kupissa.
Kysyvi tulen tuhoja,
Tulen töitä tieustavi,
Jos ompi pahoin palanut,
Tahi kuortunut kovaksi.
Mik' oli pahoin palanut,
Sitä voiti voitehella,
Mikä kuortunut kovaksi,
Sitä siivellä sipeli,
Voisulalla lauhutteli.

m.

Impi Turjasta tulevi,
Neito laskeikse Lapista,
Purrella punaperällä,
Punaisessa purjehessa.
Purahass' on purren kokka,
Purje kaikki kalkkaleissa,
Hyinen kattila kokassa,
Jäinen kauha kattilassa.
Tuo jäätä jakelemassa,
Mie tuota anelemassa:
"Annas miekkonen minulle,
Anna hyytä, anna jäätä,
Sull' on viljalta vilua,
Mull' on vaivalta varia!"

n.

Iän tytti, lännen neiti,
Impi toisen ilman alta,
Tuop' on kaukoa tulevi,
Etähältä ennättävi;
Tuli Pohjolan tuville,
Kylän kylmän suojuksille.
Kävi hyisehen kotahan,
Kivisehen kellarihin,
Täynnä hyytä, täynnä jäätä,
Täynnä voietta hyveä.
Tuli tyttö Pohjolasta,
Impi kylmästä kylästä,
Hyyssä sukka, jäässä kenkä,
Hallassa hamehen helma,
Iholiivi iljamessa,
Vaattehet vilun varassa;
Paita on täynnä paltehia,
Paltehet kyniä täynnä,
Kynät täynnä voitehia,
Missä hyytä, missä jäätä,
Missä tyhkeä metoa,
Tuimille tulen jälille,
Paikoille palanehille,
Viikon visvan tehnehille.

o.

Hyinen tytti, jäinen neito,
Kahotar eläjä kaunis,
Hyistä kelkkoa vetävi,
Jäistä talloa taluvi,
Hyinen renki kelkkasessa,
Hyinen kauha renkisessä,
Jolla hyytä ammentavi,
Sekä hyytä, jotta jäätä,
Paikoille palanehille,
Lihan tuiki tullehille,
Viskovi vilua vettä,
Vettä rauan karvallista,
Tulen suuta sulkiessa,
Panun päätä painaessa.

p.

Meni neiti Pohjolahan,
Impi kylmähän kylähän,
Oli tuolla yötä kolme
Hyisen pojan vuotehella,
Jäisen lapsen lappealla.
Tuli neiti Pohjolasta,
Tuopi hyytä tullessansa,
Tuopi hyytä, tuopi jäätä,
Tuiman tunturin laelta,
Vaaran vankan liepeheltä.
Hyytä on kelkkanen jälessä,
Jäinen kattila käessä,
Jäiset hernehet sisässä,
Jäinen kansi kattilassa,
Jäinen kauha kannen päällä,
Jolla vettä viskoavi
Tulen vieruille vioille,
Panun nihti paistamille.
Mist' oli polttanut vähemmin,
Siihen hyytä hyysähytti,
Mist' oli polttanut enemmin,
Siihen jäätä järkähytti.

q.

Tuli ukko Pohjolasta,
Mies on laskihe Lapista,
Venehellä vaskisella,
Kuutilla kuparisella,
Hyyssä kokka, jäässä rinta,
Perä kaikki kalkkaleissa,
Hyinen kaukalo kokassa,
Jäinen kauha kaukalossa.
Laskea lykyttelevi,
Soutaa hyyhämöittelevi,
Silmät jäässä, polvet hyyssä,
Iho kaikki iljenessä,
Hyytä huohti housun nauhat,
Jäätä paian palkimetki.
Mie tuolta anelemahan:
"Viskoa vilua vettä,
Vettä jäistä järkähytä,
Kypenien polttamille,
Viikon visvan tehnehille,
Aina auki ollehille!"

r.

Ukko Turjasta tulevi,
Mies pitkä Pimentolasta,
Korpikuusien kokoinen,
Suopetäjän suuru'inen,
Jonk' on hapset hartioilla,
Parta polvien tasalla,
Syltä housut lahkehesta,
Kahta kaation rajasta;
Sill' on suussa suuri tieto,
Mahti ponneton povessa,
Se tunsi tulen lumoa,
Kekälehen kielotella,
Ett' ei viikkoa vihoa,
Eikä kauan karvastele;
Tulen nosti taivahalle,
Panun pilvihin pakotti.

s.

Nousi hyinen mies merestä,
Tuli Tursas lainehista,
Luultavasti luottavainen,
Jäisin suin, jää-ikenin;
Hyistä kelkkoa vetävi,
Jäärekeä reutoavi,
Lävitse lumisen linnan,
Läpi jäisen linnan portin,
Hyiset kintahat käessä,
Hyinen hattu hartioilla;
Sepä tänne täytynevi
Tuimille tulen jälille,
Tulen suuta sulkemahan,
Panun päätä painamahan.

t.

Tuikahti tuli punainen,
Poltti rinnat neitoselta.
Mies pieni merestä nousi,
Uros aallosta yleni,
Pystyn peukalon pituinen,
Kolmen sormen korkunainen,
Jäinen hattu hartioilla,
Jäiset kintahat käessä;
Tuo taisi tulen lumota,
Istuvi koan sopessa,
Lukevi tulen tuhoja,
Niin paranti neien rinnat
Entistä etusammaksi,
Paremmaksi muinaistansa.

u.

Poika pilvessä ajavi,
Hataroitsi hattarassa,
Vesikappanen käessä,
Vesikauha kappasessa,
Hyytä hynkäle povessa,
Jäätä helmassa helisi.
Tuopa hyyllä hyy'ytteli
Sekä jäällä jäähytteli
Ja ve'ellä kostutteli
Tuimia tulen vikoja.

v.

Hiien tytti, Hiien neiti,
Hiien entinen eläjä,
Neiti musta, pää keritty,
Tyttö vilkunan näköinen,
Hyyti hyyllä hyppysensä,
Jäällä jäähytti kätensä,
Pyörti pyöreä tulista,
Väänti ilman väkkärätä,
Tulen tuiki koskematta,
Hiuskarvan kähertymättä;
Sepä tänne täytyköhön
Tulen suuta tukkimahan!

x.

Juoksevi joki tulinen,
Säkehinen säyhyävi,
Pimeässä Pohjolassa,
Sankassa Sarentolassa.
Kuivakulkku Pohjolainen,
Juomari joentakainen,
Tuopa joi joen tulisen,
Säkehisen järven särpi,
Se nyt tänne täytynevi
Tulen tuhmille teoille,
Syömähän tulen vihoja,
Tulen lientä lippimähän.

y.

Panu parka, Tuonen poika,
Kirnusi tulisen kirnun,
Säkehisen säihytteli,
Pukemissa puhtahissa,
Valkeissa vaattehissa;
Vaka vanha Väinämöinen
Otti hyystä ottosia,
Veisti jäästä veistoksia,
Joilla tulta tummenteli,
Valkeata varventeli;
Tulen kääri kertoihinsa,
Valkean ripasihinsa,
Tulen turmelettomaksi,
Valkean väettömäksi.


Source Colophon

Finnish source text from Elias Lönnrot (comp.), Suomen kansan muinaisia loitsurunoja (Ancient Charm Songs of the Finnish People). Published by the Finnish Literature Society (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura), Helsinki, 1880. This text is in the public domain. The digitized version used here is from Project Gutenberg (UTF-8 proofread edition). Presented for reference, study, and verification.

🌲